La “memoria visual” del cerebro | La Razon
Cuando aprendemos una palabras, el cerebro la guarda en una especie de “diccionario visual” para reconocerla más rápido.
Your new post is loading...
La “memoria visual” del cerebro | La RazonCuando aprendemos una palabras, el cerebro la guarda en una especie de “diccionario visual” para reconocerla más rápido.
Reactions
(3)
No comment yet.
Sign up to comment
Taos poet nets NM Book AwardTo prepare for writing her poems, Golos said she studied the structure of Arab poetry in translation. Her poems mimic some of the forms and juxtaposition of imagery she found commonly used in Arab poetry. She wrote the poems appearing in "Vocabulary of Silence" over a two-year period. Cómo las traducciones distorsionan los títulos de las películas | Blog EstrenosEn el traspaso de un idioma a otro las películas se deforman, pueden perder sentido e inclusive adquirir algunos nuevos. Curso de Máster Universitario en Traducción Especializada - 2011/2012 on y line por Universitat de Vic (UVIC) - educaweb.comMásters oficiale de Máster Universitario en Traducción Especializada - 2011/2012, modalidad on-line impartido por el centro Universitat de Vic (UVIC) sobre idiomas, filología, traducción, interpretación, humanidades, traducción e interpretación y... Olivia de Miguel, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2011 - ABC.es - Noticias AgenciasOlivia de Miguel, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2011 - ABC.es - Noticias Agencias... El arte de traducir poesíaEn la última novela de Liliana Heker, La muerte de Dios (noviembre, 2011), la protagonista manifiesta su odio por los diccionarios porque "siempre definen algo distinto de lo que las palabras quieren decir". Y a continuación agrega una exclamación maravillosa: "¡Las palabras quieren decir!" O sea que al significado se le agrega un ímpetu. Algo así como las ganas de ser pronunciadas. De allí que traducir no sea un simple traslado de una significación; implica a su vez la posibilidad de captar el balbuceo de la lengua. Con la poesía, esta tarea se intensifica. Y a veces hay que trabajar en voz alta para hallar la palabra escrita. El Aula de Letras de la UC presenta un libro inédito de René CharEn el acto, que se celebrará mañana, intervendrán el poeta Jorge Riechmann como traductor del libro y el crítico literario Jean Andreu... AD | Noticia | Raúl Gabás gana el XIV Premio de Traducción Ángel Crespo con una obra de Rüdiger SafranskiRaúl Gabás es el ganador del XIV Premio de Traducción Ángel Crespo, otorgado por la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña (ACEC), CEDRO... El Aula de Poesía recibe la visita de Antonio MartínezEl poeta hará un recorrido por su obra. El Aula de Poesía de la Facultad de Letras del Campus de Ciudad Real contará con la participación del poeta y traductor albaceteño Antonio Martínez Sarrión. Aguas de ceniza: Terminada la traducción al español de "Mona Lisa Craving"Esta mañana he terminado la traducción de Mona Lisa Craving, la novela de género fantástico de la autora norteamericana Sunny, que aparecerá publicada en 2012 con el título El deseo de Mona Lisa en la editorial madrileña La factoría de Ideas. Esta novela es la tercera entrega de la saga de literatura fantástica protagonizada por Mona Lisa, y la cuarta que realizo para esta editorial. Simposio de Traducción LiterariaLa oncena edición de este encuentro tendrá lugar del 23 al 25 de noviembre, en la sala Martínez Villena, de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba,... Poe estilizadoA partir de textos de Edgar Allan Poe. Coproducción: Teatre Romea y Grec 2011 Festival de Barcelona. Traducción de cuentos: Julio Cortázar. Intérpretes: Juan Echanove y Maika Makovski. Música original: Maika Makovski. Escenografía: Aida Guardia. Dramaturgia y dirección: Calixto Bieito. Teatro Alhambra. Fecha: 19 de noviembre de 2011. Chinese movies struggling to go global - China.org.cnhe issue of Chinese movies "going global" became a hot topic for Chinese film-makers following the publication of a communiqué after the Third Plenary Session of the 17th Communist Party of China Central Committee, which lasted from October 15 to 18, 2011. The communiqué sought to enhance the soft power of Chinese culture around the globe. As Content Volume Explodes, Machine Translation Becomes an Inevitable Part of Global Content Strategy - PR.comAs Content Volume Explodes, Machine Translation Becomes an Inevitable Part of Global Content Strategy - on PR.com... New Era Opens on Dietrich BonhoefferThe International Bonhoeffer Society and Fortress Press earlier this month (Nov. 13-15) marked the upcoming completion of the translations of the entire Dietrich Bonhoeffer corpus into English, with a celebration and conference at Union Theological Seminary in New York City. The conference, "Bonhoeffer for Coming Generations," coincided with the release in English of Theological Education Underground: 1937-1940, volume 15 of the Dietrich Bonhoeffer Works. SQUEEZED MIDDLE is named Oxford Dictionaries Word of the Year 2011Squeezed middle: the section of society regarded as particularly affected by inflation, wage freezes, and... Faber acquires German prize-winning debut | The BooksellerSavitt said: "I am thrilled to be publishing In Times of Fading Light. The novel introduces you to a captivating, complicated family while also offering a fascinating insight into the history of and day-to-day life in East Germany. I hope it will appeal to everyone who was gripped by Stasiland and 'The Lives of Others'. It is also fantastic to add another writer to our strong tradition of fiction in translation." Graphic novel wins Quebec children's book prize - Arts & Entertainment - CBC NewsOther QWF winners: Concordia first book award: Ann Scowcroft, The Truth of Houses. Skilled Readers Identify Words Faster Enabled by Brain's 'Visual Dictionary' | MedIndiaSkilled readers are able to identify words much quickly while reading because the word has been inscribed in a visual dictionary of the brain, claims study. Gained In Translations | The Jewish WeekA translator (and fiction writer) on the tricky task of turning Israeli novels into English. Translating Coaching Carousel Speak to EnglishCoaches say a lot of things about their candidacies for other jobs this time of year. Most of it is technically true, while it hides their true intentions. Translator / terminologist German-English - Finnova job vacancy, Aargau LenzburgTranslator / terminologist German-English To strengthen our Document Management in Lenzburg we are looking for a Translator / terminologist German-English Your responsibilities Translation Forum Russia 2011. Bert Esselink on the principle of good enough in the industryBert Esselink talks about the notion of good enough quality that has emerged in the market of translation and promises to stay for long. Cameroun: une nouvelle identité sociale? - Atelier des médiasCe qui marque cette nouvelle identité, |