Metaglossia: The Translation World
521.4K views | +16 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Siri a challenge to Google search: Eric Schmidt

The voice-activated Siri assistant on Apple's iPhone 4S is a direct challenge to Google's search engine, chairman Eric Schmidt said.
"Apple has launched an entirely new approach to search technology with Siri, its voice-activated search and task-completion service built into the iPhone 4S," Schmidt acknowledged in a written response to lawmakers released Friday by the Senate antitrust subcommittee.

Scoop.it!
No comment yet.

Aplicaciones de traducción de idiomas para Android | Subinet

Si dispones de un teléfono con Android y quieres aprender lenguas extranjeras a continuación, puedes convertir tu teléfono Android en un traductor. Se puede...
Scoop.it!
No comment yet.

Lo divino en la comedia humana : : Diario El Litoral - Santa Fe - Argentina : :

Lo divino en la comedia humana, En su voluminoso y olvidado libro sobre Balzac, Ezequiel Martínez Estrada se detiene a estudiar en un capítulo la importancia de la herencia y el azar en la Comedia humana y señala, justamente, que Ursule Mirouët...
Scoop.it!
No comment yet.

NTT Docomo to offer mobile phone translator : National : DAILY YOMIURI ONLINE (The Daily Yomiuri)

NTT Docomo Inc. will provide a two-way, speech translation service between Japanese and English, and Japanese and Korean, for cell phone users on a trial basis starting Wednesday.

Translated spoken words or sentences will be sent to the phone user two seconds after the firm's voice recognition system registers the speaker's voice, the company announced Friday.

It will be the first automated conversation translation service in the world available on a standard cell phone.

Scoop.it!
No comment yet.

Canarias - Noticias - Información - Revista TARA - El diccionario “Tesoro Léxico Canario-Americano” editado por la Casa de Colón recibe el premio de investigación 2011 de la RAE

El diccionario ‘Tesoro Léxico Canario-Americano’, cuyos autores son los catedráticos Cristóbal Corrales y Dolores Corbella, acaba de recibir el premio de investigación filológica 2011 que concede cada año la Real Academia Española (RAE) de la Lengua. Se trata de la primera vez que filólogos canarios reciben este prestigioso galardón. El acta del jurado, presidido por el director de la RAE, José Manuel Blecua, considera este libro “una aportación muy valiosa para el conocimiento de las interrelaciones del español atlántico”. Su candidatura fue presentada por los académicos Gregorio Salvador, Francisco Rodríguez Adrados y Salvador Gutiérrez Ordóñez.

La publicación -editada en 2010 por el Cabildo de Gran Canaria, a través de la Casa de Colón- supone el compendio de intensos años de trabajo de ambos investigadores, orientado al estudio de los léxicos empleados en Canarias y América, para, a través de ellos, fijar la huella de las relaciones experimentadas entre ambas orillas tras cinco siglos de Historia compartida.

Scoop.it!
No comment yet.

Urdu dictionary board: at a loss for words | Metropolitan | DAWN.COM

Different events were organised in Karachi last year to celebrate the completion of the 22-volume Urdu Lughat (dictionary) with fanfare, claiming that 52 years of hard work had come to fruition.

Ever since its inception in 1958, the Urdu Dictionary Board has been headed by many noted individuals and has had to experience ups and downs, mostly the latter, primarily because of the lack of attention towards the board of the government-led institutions. No different is the situation today.

Scoop.it!
No comment yet.

Portec Traducciones Técnicas al Portugués: Nova política de prestação de serviços de tradução

Após um inconveniente com um cliente PDF resolvi mudar minha estratégia de negociação de prazos e pagamentos. Aqui eu falo sobre como negociar pagamento com o cliente direto.
O distinto me informou, após 10 dias de vencimento da fatura, que geralmente envio para 30 dias (ou seja, lá se iam 40 dias da entrega do serviço sem ver a cor do meu cheque), que, por engano, a fatura não havia sido ingressada na contabilidade da empresa e que, somente naquele momento havia sido ingressada no sistema, e o pagamento estaria disponível em aproximadamente 30 dias (quer dizer, 70 dias após terem recebido a tradução).
Deixe-me dizer-lhe uma coisa, maledetto cliente: seu pedido de mil desculpas não pagam as minhas contas. Suas esperanças de que este inconveniente não volte a ocorrer não me exime dos compromissos que tenho (contas a pagar, com datas de vencimento).

Scoop.it!
No comment yet.

Need Help with Domestic Violence Issues in a Tongue You Know | Translation News

The Law on Domestic Violence has undergone a change, clauses remaining the same.
Scoop.it!
tyoung5@my.westga.edu's curator insight, July 8, 2019 4:29 PM
ELAGSE9-10W1: Write arguments to support claims in an analysis of substantive topics or texts, using valid reasoning and relevant and sufficient evidence.

I haven’t translated for two weeks — Catherine Translates

And things better change soon. I do not like this forced holiday at all and am hoping more translation requests come in soon. Because I miss working. Since the spring, jobs have been coming in at a steady pace.
Scoop.it!
No comment yet.

Translation Guy » The Ultimate Translation Test 1: Multilingual Tests and Surveys

To business! Next few posts are snip and paste from a best practice White Paper on testing and survey translation, written because we see so much less-than-best practice. Testing and survey translation is tricky, and often clients and language service providers ignore the unique set of problems that occur in this challenging process.

Scoop.it!
No comment yet.

The aim of translation is to communicate. So what’s with the alienation?

Essentially, our job in the language services industry is to facilitate international communication. We cross linguistic and cultural boundaries to help our clients get their own ideas across, or...
Scoop.it!
No comment yet.

Another U.S. win for Anglocom - Anglocom

Anglocom is a leading supplier of English and French translation, copywriting, and copyediting services to businesses that value quality.
Scoop.it!
No comment yet.

American Catholics prep for new Mass translation

Each Sunday for decades, Roman Catholic priests have offered the blessing —...
Scoop.it!
No comment yet.

Google Updates Its Search Engine - Technology News - redOrbit

Google said on Thursday that it is updating its search engine to make 35 percent of searches more effective.
Scoop.it!
No comment yet.

Se presenta la primera traducción al gallego de 'Desde Bohemia hasta el fin del mundo'

La directora de la S.A. de Xestión do Plan Xacobeo, Camino Triguero, ha presentado este sábado la primera traducción al gallego y al castellano de la obra 'Desde Bohemia hasta el fin del mundo', clásico de la literatura checa de finales del siglo...
Scoop.it!
No comment yet.

Editorial: Translation may be worse

With nothing more urgent to do, the Oregon Geographic Names Board plans to consider requests to change the names of more than 30 places in six Eastern Oregon counties, names that now contain the word “squaw.”
The plan is to replace those names with Native American names. This is the latest chapter in a long story. For English speakers around the world, squaw used to be a perfectly ordinary Indian word. Then, the world became persuaded that it was a dirty word.

Read more: http://democratherald.com/news/opinion/editorial/article_cb8afb18-0729-11e1-bb17-001cc4c03286.html#ixzz1czLyrzbj

Scoop.it!
No comment yet.

The Hindu : Arts / Books : What the judges say

The Selection Committee would ... like to request The Hindu to have, from next year onwards at least, separate awards of equal value for fiction written in English and that translated from the languages of India so that both receive equal attention and the process of selection is made a little easier since it is not often easy for a translation to compete with original English writing in terms of the fluency of style as the translation is obliged to retain certain modes and echoes of the original language and the specificities of the culture concerned. The award for the translated work will however not be a translation award, but one for translated fiction. We also recommend that the calendar year be the basis for nominations and not an arbitrarily chosen duration as it becomes difficult to authenticate the month of publication.

Scoop.it!
No comment yet.

Appel à communication - Langues sans frontières : Le plurilinguisme | REAL

L’Observatoire européen du plurilinguisme et LEND lance un appel à communication.
Scoop.it!
No comment yet.

TermNet - International Network for Terminology

Register now for the next ECQA Certified Terminology Manager course!
03.10.2011

ECQA Certified Terminology Manager - Basic

28 November - 2 December 2011
Lessius University College
Antwerp, Belgium
In the globalized knowledge and information societies, specialized language has become a pre-requisite of any kind of efficient and effective communication, management and interoperability of technical systems and methodologies. Terminology and terminology management build an integral, high quality and quality assuring part of the end products, services and tools in the fields of:

Information & communication
Classification & categorization
Translation & localization.

Scoop.it!
No comment yet.

House of Translation to be Launched

Under the terms of a memorandum of understanding with the Ministry of Culture, AUC and the National Center for Translation have agreed to establish the House of Translation, a three-year translator-in-residence program that will host prominent figures in the field. The program will consist of lectures and workshops that target graduate students and professionals who wish to advance their skills in translation research and practice.

Scoop.it!
No comment yet.

U.S. pullout leaves Iraqi interpreters out on limb

I am an Iraqi citizen who worked as an interpreter with the U.S. military for two years. It was an honor to serve, and I did it because I believed that bringing freedom to Iraq required brave people to stand up and try to make a difference.
Scoop.it!
No comment yet.

Ajith denies dubbing for Panjaa?

Earlier there were reports that director Vishnuvardhan has approached Ajith to lend his voice for the Tamil version Pawan Kalyan’s ongoing Telugu film Panjaa.
Scoop.it!
No comment yet.

Allen Mandelbaum, Translator of ‘Divine Comedy,’ Dies at 85

Mr. Mandelbaum was one of the leading translators of Italian and classical poetry.
Scoop.it!
No comment yet.

LINGUIST List 22.4350: Jobs: General & Specialized Translation: Prof, U du Québec à 3-Rivières

Application Deadline: 25-Nov-2011
Mailing Address for Applications:
M. Éric Hamelin
Service de gestion des personnels
Université du Québec à Trois-Rivières
3351, boul. des Forges, C.P. 500
Trois-Rivières, Québec G9A 5H7
Canada
Email Address for Applications: SGPuqtr.ca
Contact Information:
M. Éric Hamelin
Email: SGPuqtr.ca

Scoop.it!
No comment yet.