 Your new post is loading...
Esta mañana he terminado la traducción de Mona Lisa Craving, la novela de género fantástico de la autora norteamericana Sunny, que aparecerá publicada en 2012 con el título El deseo de Mona Lisa en la editorial madrileña La factoría de Ideas. Esta novela es la tercera entrega de la saga de literatura fantástica protagonizada por Mona Lisa, y la cuarta que realizo para esta editorial.
La oncena edición de este encuentro tendrá lugar del 23 al 25 de noviembre, en la sala Martínez Villena, de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba,...
A partir de textos de Edgar Allan Poe. Coproducción: Teatre Romea y Grec 2011 Festival de Barcelona. Traducción de cuentos: Julio Cortázar. Intérpretes: Juan Echanove y Maika Makovski. Música original: Maika Makovski. Escenografía: Aida Guardia. Dramaturgia y dirección: Calixto Bieito. Teatro Alhambra. Fecha: 19 de noviembre de 2011.
he issue of Chinese movies "going global" became a hot topic for Chinese film-makers following the publication of a communiqué after the Third Plenary Session of the 17th Communist Party of China Central Committee, which lasted from October 15 to 18, 2011. The communiqué sought to enhance the soft power of Chinese culture around the globe.
As Content Volume Explodes, Machine Translation Becomes an Inevitable Part of Global Content Strategy - on PR.com...
The International Bonhoeffer Society and Fortress Press earlier this month (Nov. 13-15) marked the upcoming completion of the translations of the entire Dietrich Bonhoeffer corpus into English, with a celebration and conference at Union Theological Seminary in New York City. The conference, "Bonhoeffer for Coming Generations," coincided with the release in English of Theological Education Underground: 1937-1940, volume 15 of the Dietrich Bonhoeffer Works.
Squeezed middle: the section of society regarded as particularly affected by inflation, wage freezes, and...
Savitt said: "I am thrilled to be publishing In Times of Fading Light. The novel introduces you to a captivating, complicated family while also offering a fascinating insight into the history of and day-to-day life in East Germany. I hope it will appeal to everyone who was gripped by Stasiland and 'The Lives of Others'. It is also fantastic to add another writer to our strong tradition of fiction in translation."
Other QWF winners: Concordia first book award: Ann Scowcroft, The Truth of Houses. A.M. Klein poetry prize:: Gabe Foreman, A Complete Encyclopedia of Different Types of People. Cole Foundation prize for translation: Lazer Lederhendler for Apocalypse for Beginners, a translation of Nicolas Dickner's Tarmac. Each prize comes with a $2,000 cash award.
Skilled readers are able to identify words much quickly while reading because the word has been inscribed in a visual dictionary of the brain, claims study.
A translator (and fiction writer) on the tricky task of turning Israeli novels into English. Evan Fallenberg Special To The Jewish Week Tuesday, November 22, 2011 Amuch-discussed fact in the publishing world is the following statistic: only about 3 percent of all books published annually in the U.S. are works translated from another language. The stats for literary fiction and poetry are even more dismal, at 0.7 percent. So if you are an excellent writer writing in Danish or Polish or Chinese, a writer with good reviews, even a faithful following of readers, your work may never see the light of day in English.
Coaches say a lot of things about their candidacies for other jobs this time of year. Most of it is technically true, while it hides their true intentions.
Enabling better translation...
Translator / terminologist German-English To strengthen our Document Management in Lenzburg we are looking for a Translator / terminologist German-English Your responsibilities You will operate across the entire communications spectrum, concentrating primarily on translating into English, with a clear focus on technical translations. Software-related functional documentation, third-level support enquiries and responses, as well as software localisation into English constitute your main tasks. In addition, you will translate marketing and press documents, sales presentations and confidential business correspondence. Miscellaneous proofreading work and collaboration in expanding our in-house terminology database round off your responsibilities.
Bert Esselink talks about the notion of good enough quality that has emerged in the market of translation and promises to stay for long.
Ce qui marque cette nouvelle identité, c'est la distance observée envers les langues maternelles.
African Languages Initiative The African Languages Initiative offers Boren Scholarship applicants the opportunity to deepen their knowledge of, and proficiency in, African languages and cultures. Through the initiative, supplemental funding will be available for Boren Scholars to study one of the following languages at the University of Florida’s summer 2012 program prior to commencing their overseas Boren Scholarship funded program. Akan/Twi Swahili Wolof Yoruba Zulu
An effective way to preserve indigenous languages and save them from total extinction is to encourage the production of indigenous language films.
In celebration of World Vegan Month, I will be hosting a collection of interviews with vegan abolitionists from across the globe. I'm excited to have this opportunity to showcase vegan activists and give a face to our beautiful movement. Be sure to check back for regular installments throughout the month of November. Today's featured vegan abolitionist is Interview with Regina Rheda of Florida who is an abolitionist author, blogger, and translator.
Peut-être allez vous me dire : « Rien ne ressemble plus à un dictionnaire, qu’un autre dictionnaire ». Sûrement… mais peut-on comparer un dictionnaire de la langue française à un dictionnaire du cinéma ?
Sorosoro is a program that contributes to the safeguard of endangered languages across the globe. The website offers videos, maps and written information.
This month we were joined by Barbara Kelly (The University of Melbourne), who has extensive experience in the fields of language documentation and child language acquisition for a discussion into the why and how of documenting child language. Barb started the discussion by mentioning that many people who work in language documentation have the perception that child language is not relevant to them – but child data is relevant to anyone. Although the general fieldwork model of only working with adult native speakers is the current general practise it is only one way to document a language and documenting child language can also provide useful data.
Author: Viktor BECHER Keywords: explicitation, implicitation, translation universals, addition, omission Supervisor: Prof. Dr. Dr. h.c. Juliane HOUSE...
Many times, especially with companies that have never hired a translation service, clients are not entirely clear what a translator may need to generate the...
|