The use of translation memories has become somewhat of a standard in our industry. If you work for agencies they are now expecting that you at least have a command of TRADOS. Although I have used TRADOS, and see that our productivity increases using it, I don’t personally own a copy of the software yet. I won’t be discussing about TM programs per se, I believe too many articles and blogs have discussed the pro’s and con’s of it. Rather, I would discuss the resources that can work well with the use of a TM program or CAT tool or use as a standalone resource. They are large amounts of bilingual data (corpora) extracted from websites in all particular areas. The reason I love these resources is that they are not the result of machine translation but rather large sources of data that have been translated by translators in a specialized field.