Review: The art of translation | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

"The book begins with a question that Sze has long pondered in his own work: “How can we deepen our understanding of poetry?” He goes on to describe his first foray into translation and his discovery that “translation is the deepest form of reading.”


 


Fred Shaw


Review: Drumming away


Organized into 15 zones that are anchored by a poem or two, “Transient Worlds” includes single and multiple translations. All entries include commentary by Sze that elucidate and provide helpful context in understanding not only the poem and poets, but also the choices made by the various translators.


 


He writes, “A good translation appeals to our ears, eyes, and heart: it is a singular endeavor and a humanizing act that makes the ancient contemporary, the foreign accessible and the emotional, intellectual, and spiritual music of the human interior universal.”


 


One example that demonstrates this notion of a “good translation” is the standout poem “Sólo la muerte” by Pablo Neruda and its two translations by Robert Bly and Donald D. Walsh. Both render the musicality of Neruda’s original with a propulsive momentum that builds to its startling conclusion, scintillating with sensory details and evocative imagery.


 


At other times, it is the commentary that illuminates the reader’s experience — such as the story Sze tells about meeting Nanao Sakaki whose translation of three haikus by Kobayashi Issa are included in “Transient Worlds.” Or there is the detailed description of the intimate translation process between Danish poet Inger Christensen and her translator Susanna Nied.


 


He breaks from the commentary format when discussing the work of Mirabai (1498-1546), a mystic poet and princess from Northern India. Instead, he interviews translator Chloe Martinez who shares, “I began to see my job [of translating] as less like a Xerox machine, more like a singer interpreting a song.”


 


The book concludes with an appendix designed for instructors who want to incorporate translation into their curricula, as well as a series of writing prompts Sze developed over decades of teaching at the Institute of American Indian Arts. These exercises encourage readers and writers to craft their own translation and original poems inspired by translation.


 


“As laureate I feel a great responsibility to promote the ways poetry, especially poetry in translation, can impact our daily lives,” Sze shared at the announcement of his appointment. “We live in such a fast-paced world: poetry helps us slow down, deepen our attention, connect and live more fully.”


 


The Library of Congress, which is the world’s largest library, will close National Poetry Month with a discussion between U.S. Poet Laureate Arthur Sze and U.K. Poet Laureate Simon Armitage, author of “Gilgamesh: A New Verse Translation.” The event will take place in Washington, D.C., but regional audiences can join a live stream on the library’s website.


 


Now more than ever, dismantling walls and cultural barriers will help to find the common ground that seems to be shifting and eroding underfoot.


 


“Translation,” Sze affirms, “builds bridges and makes connections.”


 


Veronica Corpuz is a workshop facilitator in the Madwomen in the Attic program at Carlow University and poet-in-residence of Anthropology of Motherhood.


 


First Published: April 5, 2026, 9:30 a.m."


https://www.post-gazette.com/ae/books/2026/04/05/arthur-sze-transient-worlds-translating-review-veronica-corpuz/stories/202604050053


#metaglossia 


#metaglossia_mundus