The magic of translation: Ryan Hintzman’s award-winning work: Hamilton Lugar School : Indiana University | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

The magic of translation: Ryan Hintzman’s award-winning work Feb 27, 2026 Ryan Hintzman, third from right, at the award ceremony in Japan Early language roots...


"one challenge in translation is balancing accurate rendering of the original with crafting an English version that captures the writer’s voice. 


 


In the 2025-2026 cycle, the Japan International Translation Competition, hosted by the Agency for Cultural Affairs, Government of Japan, marked its 10th iteration and second time offering a Classical Literature category. Hintzman said he saw participating in the competition as a complement to his research and teaching.


 


“While I was working on my translation, I was preparing to teach a classical Japanese language course at IU,” he said. “Taking on an unfamiliar, challenging text was a good opportunity to further sharpen my skills in reading and translating the language.”


 


Discovering the Diary of Iseki Takako


The competition introduced Hintzman to the Diary of Iseki Takako, a nineteenth-century text rediscovered in Japan in the 1970s and basically unknown in English. Chosen by the judges for its difficulty, literary quality and historical significance, the text offered what Hintzman describes as “a window into the mind and the life of a remarkable woman living in Edo Japan.”


 


He was particularly struck by Takako’s subtle use of allusions to Heian-period poetry and narrative to quietly critique Edo-period political figures. He was also drawn to the challenge of crafting an English voice for a writer who, until now, had been unknown to English-speaking readers.


 


Challenges


He explained that one challenge in translation is balancing accurate rendering of the original with crafting an English version that captures the writer’s voice. He added, “Sometimes I had to move away from a perfectly literal translation to better convey what the text is doing overall.”


 


Hintzman describes translation as a kind of magic. A successful translation, he says, is one that makes you feel like you’re in the presence of the writer—not just the translator. “When the magic trick works, you’re reading my English, but you also feel you’re encountering the voice of a woman who lived in another language, in another place, nearly two centuries ago.”


 


This approach stood out to the judges, who offered glowing feedback on his work. They praised his creative translation choices, including his handling of subtle wordplay in one of Iseki Takako’s poems involving the word tatsu, which means both “to rise up” and “dragon” in Japanese. Hintzman crafted an English-language poem that plays on “dragon” and “drag on,” a clever way to reproduce some of the characteristic effects of Japanese poetry in English.


 


Recognition and looking ahead


Hintzman received the award in Tokyo, Japan on February 12, as part of the Japan International Literary Forum, where he met the judges, Japanese government officials and fellow translators. Before joining the Hamilton Lugar School, Hintzman spent a year in Tokyo as a visiting research fellow at Waseda University.


 


At the Hamilton Lugar School, he is currently teaching courses in Japanese literature, where he has used Iseki Takako’s diary to show students how early modern writers reimagined and reused classical poetry and narratives. He encourages students to dive deeper into distant cultures, immersing themselves in specific traditions while also drawing connections to their own experiences—in other words, working to translate across time and space.


 


About the author: Prakriti Khurana is a senior majoring in Finance and Business Analytics at the Kelley School of Business.


https://news.iu.edu/hamiltonlugar/live/news/49163-the-magic-of-translation-ryan-hintzmans


#Metaglossia 


#metaglossia_mundus 


#métaglossie