Translation is a bridge between worlds | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
IN the past 10 years, I have done translations of books from Filipino to English and vice versa.
March 30, 2023

IN the past 10 years, I have done translations of books from Filipino to English and vice versa. My background for this was my in-depth studies of Philippine vernacular literature and Philippine literature in English at the Ateneo de Manila University, as well as PhD courses in world literature and the global novel at Rutgers University in the United States.

Danton Remoto translated the Palanca Prize-winning novel, The Mango Bride, by Marivi Soliven into Filipino. A movie version is now in the works. PHOTO BY NATIONAL BOOKSTORE

I also taught Filipino at the Ateneo de Manila University for four years, and taught English to international students at Rutgers University and the University of Nottingham Malaysia for five years. In short, I inhabited the worlds of both languages.

I have been doing translations in the last 40 years. At first, I translated my poems, essays and short stories from English to Filipino. Then I translated a story by Rogelio Sicat into English for an anthology called Black Wave, Asian short stories that deal with the Black or African American experience.

Later, I translated popular novels like Tuesdays with Morrie by Mitch Albom and The Fault in Our Stars by John Green into Filipino. Like their English originals, my translations were bestsellers. I also translated The Mango Bride, the Palanca Prize-winning novel by Marivi Soliven into Filipino. A movie version of this novel is now being filmed. All of these translations were commissioned by National Book Store and sold in its many branches all over the country.

At Ateneo de Manila University, where I served as director of the Office of Research and Publications for 10 years, I also asked my fellow teachers Jonathan Chua and D.M. Reyes to translate one story of Oscar Wilde into Filipino. Their two translations, along with mine, comprised the three lovely Wilde stories in "Ang Higanteng Maramot at Iba Pang Kuwento," published by Anvil.

And one fine day, Nora Nazerene Abu Bakar of Penguin Random House Southeast Asia called me up when I was living in Kuala Lumpur. She asked me if I could translate Banaag at Sikat, the 1906 novel by Lope K. Santos, into Filipino. I agreed and worked on this difficult novel for one year. Later, Penguin also offered me a two-book deal to translate the two novels of Amado V. Hernandez, the National Artist for Literature. The novels are Mga Ibong Mandaragit and Luha ng Buwaya.

A cursory research in the internet will show that "English translation of novels originally written in Philippine languages is a recent phenomenon. In the 20th century, only six novels from the Philippines were translated into English. In the last 15 years (2006-2021), some 29 novels were translated. Most of these were bankrolled by local university presses. Only a handful were distributed in print outside the country. These include Jose Rizal's Noli Me Tangere and El Filibusterismo (both translated by Harold Augenbraum) and Lope K. Santos' Banaag at Sikat (Radiance and Sunrise) which was published in December in Danton Remoto's translation. All were part of the Penguin Classics selection. Only 12 (34 percent) were the works of women writers."

Here is the list of new translations for 2022 and beyond. I will not include the translations I've done.

First is The '70s (1984, complete edition 1988) by Lualhati Bautista, translation by Clarisse B. de Jesus of Bautista's iconic novel, Dekada '70. A movie version of this novel has also been done. The book was self-published by the author. Last year, the novelist asked my advice regarding the offer of Penguin USA to issue a reedited version of the novel for a global audience.

 

Second, A Brief Investigation to a Long Melancholia (1990) by Edel Garcellano, translated by Bernard Capinpin with the subtitle "First Book in a Trilogy" (Unang Aklat sa Trilohiya).

Third is Ang Makina ni Mang Turing (The Machine of Old Turing) by Ramon Guillermo, translated by Bernard Capinpin. This novel of ideas is set in Europe in 1883, in a time of intellectual ferment. Rizal was then in the continent and the mirror image for the rising tide of ideas is the eruption of Mount Krakatoa in Indonesia.

The National Book Development Board also gave translation subsidies for some novels. They include Ang Larong Nagwakas sa Atin (The Game That Finished Us Both, 2019) by Fe Esperanza Trampe and "ABNKKBSNPLAKo?!", a Filipino bestseller by the mysterious writer, Bob Ong. Tatlong Gabi, Tatlong Araw (Three Nights, Three Days) by the prize-winning author, Eros S. Atalia also received an NBDB grant for translation.

The late Randy Bustamante's translation of Love Potion and Other Stories by Ateneo professor Alvin Yapan was also published. Bicol's literary enfant terrible, Kristian Sendon Cordero, not only runs Savage Mind Book Shop and its satellite of cultural offerings. He also writes maverick poetry and short stories.

 

Capinpin has also translated into English his book, Kulto ni Santiago: Mga Usipon sa Bikol asin Filipino" (Santiago's Cult: Stories in Bikol and Filipino Languages) by Kristian Sendon Cordero. Is There Rush Hour in a Third World Country by the controversial writer, Rogelio Braga, has been translated by Kristine Ong Muslim. The UK-based 87 Press will publish it this year.

This slew of translations bodes well for the country's readers of English and Filipino texts. Translation is a bridge between words and between many worlds.