 Your new post is loading...
|
Scooped by
Charles Tiayon
February 10, 2022 10:24 PM
|
Translated Indian works must be more visible to Anglophone publishers Study PTI Updated: February 09, 2022 16:48 IST New Delhi, Feb 9 (PTI) Indian literature in translation needs to be more visible to Anglophone publishers, and this also requires promoting writers and translators, and inviting publishers to India to engage with the publishing and literary ecosystem, according to a new study. The "India Literature and Publishing Sector Study" also stressed on the urgent need for a curated database of Indian literature available in English translation, and a showcase of such a database that could be accessed by agents, publishers and others interested in buying rights for the UK market. The study, commissioned by British Council and conducted by Art X Company, looked into the challenges faced by Indian publishers, agents, authors, translators, and industry bodies when making literature written in Indian languages more widely available to an international English-speaking audience. Among the other recommendations for the publishing sector are creation of a forum for exchange between Indian and international publishers; a robust and consistent data collection exercise; a website that lists Indian author and translator biographies, synopses of published work accompanied by sample content; and sales, training and skilling opportunities for literary agents and publishers in selling rights. For the translation ecosystem, the study recommended better training opportunities, pay and representation of translators; create a translators' guild that represents the interest of translators across Indian languages; structured training programmes; promotion of translated works of Indian literature abroad by a coordinated network of agencies engaged in cultural diplomacy among other steps. The study brought together insights from 100 stakeholders charting the current publishing and translation ecosystem across 10 Indian cities and states of Delhi, Rajasthan, West Bengal (Kolkata), Odisha, Assam (Guwahati), Maharashtra, Kerala (Kochi), Karnataka (Bengaluru), Chennai and Hyderabad to present insights covering eight focus languages - Hindi, Bengali, Urdu, Punjabi, Malayalam, Tamil, Telugu, and Kannada. The study examined the role of literary festivals and events, trends in digitisation, perceptions of Indian literature in English translation abroad, the sector's skilling needs and gaps, as well as its intersections with the National Education Policy 2020. The outcome of the research identified opportunities for working and collaborating more globally, specifically with the UK, in order to promote Indian literature in translation, going forward. Jonathan Kennedy, director Arts India at British Council, said the main aim of conducting the research was to identify barriers to internationalisation faced by Indian literature and publishing professionals and support the Indian literature sector amid the Covid pandemic. "Furthermore, some Indian languages are more represented in translation than others, hence through this report, the idea is to also help Indian literature in different and more languages reach foreign shores," he said. According to Rashmi Dhanwani, founder and director of Art X Company, "India has 427 recognised languages, with 22 official languages, yet most Indian literature known globally has been written in English, with very little Indian language literature in translation making it to western markets." The insights from the study have "begun to trigger vital conversations among stakeholders, and our hope is to see the recommendations manifest as outcomes", she added. PTI ZMN RB RB (This story has not been edited by THE WEEK and is auto-generated from PTI)
Researchers across Africa, Asia and the Middle East are building their own language models designed for local tongues, cultural nuance and digital independence
"In a high-stakes artificial intelligence race between the United States and China, an equally transformative movement is taking shape elsewhere. From Cape Town to Bangalore, from Cairo to Riyadh, researchers, engineers and public institutions are building homegrown AI systems, models that speak not just in local languages, but with regional insight and cultural depth.
The dominant narrative in AI, particularly since the early 2020s, has focused on a handful of US-based companies like OpenAI with GPT, Google with Gemini, Meta’s LLaMa, Anthropic’s Claude. They vie to build ever larger and more capable models. Earlier in 2025, China’s DeepSeek, a Hangzhou-based startup, added a new twist by releasing large language models (LLMs) that rival their American counterparts, with a smaller computational demand. But increasingly, researchers across the Global South are challenging the notion that technological leadership in AI is the exclusive domain of these two superpowers.
Instead, scientists and institutions in countries like India, South Africa, Egypt and Saudi Arabia are rethinking the very premise of generative AI. Their focus is not on scaling up, but on scaling right, building models that work for local users, in their languages, and within their social and economic realities.
“How do we make sure that the entire planet benefits from AI?” asks Benjamin Rosman, a professor at the University of the Witwatersrand and a lead developer of InkubaLM, a generative model trained on five African languages. “I want more and more voices to be in the conversation”.
Beyond English, beyond Silicon Valley
Large language models work by training on massive troves of online text. While the latest versions of GPT, Gemini or LLaMa boast multilingual capabilities, the overwhelming presence of English-language material and Western cultural contexts in these datasets skews their outputs. For speakers of Hindi, Arabic, Swahili, Xhosa and countless other languages, that means AI systems may not only stumble over grammar and syntax, they can also miss the point entirely.
“In Indian languages, large models trained on English data just don’t perform well,” says Janki Nawale, a linguist at AI4Bharat, a lab at the Indian Institute of Technology Madras. “There are cultural nuances, dialectal variations, and even non-standard scripts that make translation and understanding difficult.” Nawale’s team builds supervised datasets and evaluation benchmarks for what specialists call “low resource” languages, those that lack robust digital corpora for machine learning.
It’s not just a question of grammar or vocabulary. “The meaning often lies in the implication,” says Vukosi Marivate, a professor of computer science at the University of Pretoria, in South Africa. “In isiXhosa, the words are one thing but what’s being implied is what really matters.” Marivate co-leads Masakhane NLP, a pan-African collective of AI researchers that recently developed AFROBENCH, a rigorous benchmark for evaluating how well large language models perform on 64 African languages across 15 tasks. The results, published in a preprint in March, revealed major gaps in performance between English and nearly all African languages, especially with open-source models.
Similar concerns arise in the Arabic-speaking world. “If English dominates the training process, the answers will be filtered through a Western lens rather than an Arab one,” says Mekki Habib, a robotics professor at the American University in Cairo. A 2024 preprint from the Tunisian AI firm Clusterlab finds that many multilingual models fail to capture Arabic’s syntactic complexity or cultural frames of reference, particularly in dialect-rich contexts.
Governments step in
For many countries in the Global South, the stakes are geopolitical as well as linguistic. Dependence on Western or Chinese AI infrastructure could mean diminished sovereignty over information, technology, and even national narratives. In response, governments are pouring resources into creating their own models.
Saudi Arabia’s national AI authority, SDAIA, has built ‘ALLaM,’ an Arabic-first model based on Meta’s LLaMa-2, enriched with more than 540 billion Arabic tokens. The United Arab Emirates has backed several initiatives, including ‘Jais,’ an open-source Arabic-English model built by MBZUAI in collaboration with US chipmaker Cerebras Systems and the Abu Dhabi firm Inception. Another UAE-backed project, Noor, focuses on educational and Islamic applications.
In Qatar, researchers at Hamad Bin Khalifa University, and the Qatar Computing Research Institute, have developed the Fanar platform and its LLMs Fanar Star and Fanar Prime. Trained on a trillion tokens of Arabic, English, and code, Fanar’s tokenization approach is specifically engineered to reflect Arabic’s rich morphology and syntax.
India has emerged as a major hub for AI localization. In 2024, the government launched BharatGen, a public-private initiative funded with 235 crore (€26 million) initiative aimed at building foundation models attuned to India’s vast linguistic and cultural diversity. The project is led by the Indian Institute of Technology in Bombay and also involves its sister organizations in Hyderabad, Mandi, Kanpur, Indore, and Madras. The programme’s first product, e-vikrAI, can generate product descriptions and pricing suggestions from images in various Indic languages. Startups like Ola-backed Krutrim and CoRover’s BharatGPT have jumped in, while Google’s Indian lab unveiled MuRIL, a language model trained exclusively on Indian languages. The Indian governments’ AI Mission has received more than180 proposals from local researchers and startups to build national-scale AI infrastructure and large language models, and the Bengaluru-based company, AI Sarvam, has been selected to build India’s first ‘sovereign’ LLM, expected to be fluent in various Indian languages.
In Africa, much of the energy comes from the ground up. Masakhane NLP and Deep Learning Indaba, a pan-African academic movement, have created a decentralized research culture across the continent. One notable offshoot, Johannesburg-based Lelapa AI, launched InkubaLM in September 2024. It’s a ‘small language model’ (SLM) focused on five African languages with broad reach: Swahili, Hausa, Yoruba, isiZulu and isiXhosa.
“With only 0.4 billion parameters, it performs comparably to much larger models,” says Rosman. The model’s compact size and efficiency are designed to meet Africa’s infrastructure constraints while serving real-world applications. Another African model is UlizaLlama, a 7-billion parameter model developed by the Kenyan foundation Jacaranda Health, to support new and expectant mothers with AI-driven support in Swahili, Hausa, Yoruba, Xhosa, and Zulu.
India’s research scene is similarly vibrant. The AI4Bharat laboratory at IIT Madras has just released IndicTrans2, that supports translation across all 22 scheduled Indian languages. Sarvam AI, another startup, released its first LLM last year to support 10 major Indian languages. And KissanAI, co-founded by Pratik Desai, develops generative AI tools to deliver agricultural advice to farmers in their native languages.
The data dilemma
Yet building LLMs for underrepresented languages poses enormous challenges. Chief among them is data scarcity. “Even Hindi datasets are tiny compared to English,” says Tapas Kumar Mishra, a professor at the National Institute of Technology, Rourkela in eastern India. “So, training models from scratch is unlikely to match English-based models in performance.”
Rosman agrees. “The big-data paradigm doesn’t work for African languages. We simply don’t have the volume.” His team is pioneering alternative approaches like the Esethu Framework, a protocol for ethically collecting speech datasets from native speakers and redistributing revenue back to further development of AI tools for under-resourced languages. The project’s pilot used read speech from isiXhosa speakers, complete with metadata, to build voice-based applications.
In Arab nations, similar work is underway. Clusterlab’s 101 Billion Arabic Words Dataset is the largest of its kind, meticulously extracted and cleaned from the web to support Arabic-first model training.
The cost of staying local
But for all the innovation, practical obstacles remain. “The return on investment is low,” says KissanAI’s Desai. “The market for regional language models is big, but those with purchasing power still work in English.” And while Western tech companies attract the best minds globally, including many Indian and African scientists, researchers at home often face limited funding, patchy computing infrastructure, and unclear legal frameworks around data and privacy.
“There’s still a lack of sustainable funding, a shortage of specialists, and insufficient integration with educational or public systems,” warns Habib, the Cairo-based professor. “All of this has to change.”
A different vision for AI
Despite the hurdles, what’s emerging is a distinct vision for AI in the Global South – one that favours practical impact over prestige, and community ownership over corporate secrecy.
“There’s more emphasis here on solving real problems for real people,” says Nawale of AI4Bharat. Rather than chasing benchmark scores, researchers are aiming for relevance: tools for farmers, students, and small business owners.
And openness matters. “Some companies claim to be open-source, but they only release the model weights, not the data,” Marivate says. “With InkubaLM, we release both. We want others to build on what we’ve done, to do it better.”
In a global contest often measured in teraflops and tokens, these efforts may seem modest. But for the billions who speak the world’s less-resourced languages, they represent a future in which AI doesn’t just speak to them, but with them."
Sibusiso Biyela, Amr Rageh and Shakoor Rather
20 May 2025
https://www.natureasia.com/en/nmiddleeast/article/10.1038/nmiddleeast.2025.65
#metaglossia_mundus
"Amazon déploie en version bêta Kindle Translate, une nouvelle fonctionnalité de sa plateforme Kindle Direct Publishing. Objectif : permettre aux auteurs indépendants de traduire automatiquement leurs ebooks grâce à l’intelligence artificielle. Un pas de plus vers une auto-édition mondialisée, mais encore en terrain d’expérimentation.
Sommaire
Une traduction instantanée pour les auteurs indépendants
Pensé pour les écrivains qui publient via Kindle Direct Publishing (KDP), Kindle Translate promet de supprimer les barrières linguistiques sans passer par un traducteur humain. L’auteur choisit une langue cible parmi celles disponibles et laisse l’IA gérer la conversion. En quelques jours, le livre traduit est prêt à être mis en vente, l’auteur gardant la main sur le prix et la publication.
Ce processus fluide ouvre de nouvelles perspectives, notamment pour ceux qui peinaient à exporter leurs œuvres faute de budget de traduction. Reste une question essentielle : la qualité des textes générés sera-t-elle à la hauteur des attentes littéraires ?
Un accès limité à la communauté Kindle Direct Publishing
Pour l’heure, seuls les auteurs publiant via KDP peuvent tester le service. Les œuvres issues d’autres canaux ou déjà éditées ne sont pas concernées. Cette exclusivité positionne Kindle Translate comme un avantage compétitif réservé aux autopubliés, mais restreint aussi son impact global.
Cette première phase pourrait néanmoins encourager de nouveaux écrivains à rejoindre la plateforme, attirés par la promesse d’une diffusion internationale simplifiée. Les retours des premiers utilisateurs pèseront probablement lourd dans l’ouverture du service à un public plus large.
Des langues encore limitées
La bêta ne prend actuellement en charge que trois langues : anglais, espagnol et allemand. Et toutes les combinaisons ne sont pas possibles : on peut traduire de l’anglais vers l’espagnol, mais pas encore vers le français, l’italien ou le portugais.
Ce choix restreint traduit la volonté d’Amazon de tester la fiabilité technologique avant d’étendre le spectre linguistique. Les auteurs espèrent toutefois que ces essais poseront les bases d’une offre multilingue plus ambitieuse dans les prochains mois.
Une IA confrontée aux défis du style et de la nuance
Traduire un roman ou un essai dépasse largement la simple transposition des mots. Les jeux de langue, les métaphores ou les références culturelles restent des terrains glissants pour une IA. Kindle Translate repose sur des modèles de traitement automatique du langage, capables d’interpréter le sens global mais encore faillibles sur les subtilités de ton ou d’émotion.
Chaque traduction passe donc par une étape de validation avant publication, censée détecter les contresens ou incohérences. Amazon affirme que cette relecture humaine garantit un minimum de qualité, même si la complexité littéraire de certaines œuvres pourrait dépasser les capacités actuelles de l’outil.
Une supervision humaine, mais des marges d’erreur
Les auteurs ont la possibilité de prévisualiser leur traduction avant la mise en ligne. Mais beaucoup ne maîtrisent pas la langue cible, ce qui rend difficile la vérification du résultat. Cette dépendance à la machine met en lumière le délicat équilibre entre automatisation et contrôle éditorial.
Amazon ajoute une étape interne de validation par ses équipes, censée éviter les fautes les plus flagrantes. Une approche hybride qui distingue Kindle Translate des traducteurs automatiques en libre accès, mais ne garantit pas encore une qualité littéraire irréprochable.
Un levier pour diversifier les ebooks
Aujourd’hui, moins de 5% des titres du catalogue Kindle existent dans plusieurs langues. Kindle Translate pourrait donc contribuer à ouvrir le marché mondial à des milliers d’auteurs, tout en multipliant les occasions de vente.
Cette dynamique pose néanmoins la question du rôle futur des traducteurs professionnels, alors que l’IA s’installe au cœur du processus éditorial. Pour beaucoup, il s’agit d’un outil complémentaire : un moyen de franchir un premier palier avant, éventuellement, une relecture humaine plus approfondie.
Vers une adoption élargie ?
Si les tests s’avèrent concluants, Kindle Translate pourrait bien devenir un standard de la traduction automatisée dans l’édition numérique. L’enjeu dépasse Amazon : il concerne la manière dont les auteurs du monde entier publieront et monétiseront leurs œuvres à l’avenir.
À mesure que de nouvelles langues seront ajoutées, l’auto-édition pourrait réellement changer d’échelle. Derrière la promesse technologique, c’est une révolution silencieuse qui se profile, celle d’une littérature qui circule sans frontières… mais pas encore sans vigilance."
https://www.blogdigital.fr/amazon-lance-kindle-translate-outil-ia-traduire-automatiquement-ebooks/
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
"From December 4 to 7, 2025, Naples will host an international event marking the conclusion of an ambitious twenty-year research journey. The conference “The Bible and Women. Exegesis, Culture, and Society”, promoted by Cardinal Domenico Battaglia as part of the close of the jubilee year, will present the final results of an encyclopedic project involving around three hundred scholars from different countries, religions, and denominations. Women Church World and the Vatican’s Dicastery for Communication are media partners.
The project was born in the autumn of 2006 from the encounter between Austrian biblical scholar Irmtraud Fischer and Italian historian Adriana Valerio, both active in the European Society of Women for Theological Research, of which they served as presidents. Their driving urgency was to give visibility to European women’s theological scholarship, often unknown even among specialists due to linguistic barriers and academic and ecclesial obstacles. While American schools of feminist exegesis enjoyed wide circulation, Italian, Spanish, and German research rarely crossed its national borders.
To break through this “glass ceiling”, Fischer and Valerio designed an international and interdenominational project, later involving Spanish scholar Mercedes Navarro Puerto and, more recently, English historian Charlotte Methuen. The result is a monumental work of twenty-one volumes, translated into four languages (Italian, English, German, and Spanish) and published by several houses: Il Pozzo di Giacobbe, SBL, Kohlhammer, and Verbo Divino.
The originality of the work lies in its multidisciplinary approach, intertwining biblical exegesis and historical research. The first section is dedicated to the analysis of sacred texts: the Hebrew Bible (Torah, Prophets, Writings) and the New Testament (Gospels and Letters). The second section explores Jewish studies, from apocryphal and pseudepigraphal writings to the Talmud and medieval Judaism. The third and largest section traces the history of women’s exegesis from the Church Fathers to the contemporary era, moving through the Middle Ages, the Reformations, the nineteenth century, and arriving at twentieth-century feminist exegesis.
A significant methodological choice was to adopt the Hebrew canon, the Tanakh, as the foundation, in order to overcome the interpretative supremacy historically claimed by Christianity and to restore dignity to the Jewish roots of biblical tradition. The systematic inclusion of Jewish interpretation in the volumes on the history of exegesis represents both an innovative element and a necessary act of historical fairness. The project’s interconfessional and interreligious dimension is reflected in the collaboration among Catholic, Protestant, and Jewish scholars, fostering a rare and precious dialogue in the field of biblical studies.
The Neapolitan gathering will be chaired by Auxiliary Bishop Francesco Beneduce and Adriana Valerio. The conference will bring together three hundred women scholars and about fifty male experts from fifteen countries across Europe, the Americas, and the Middle East. The program alternates morning academic sessions, hosted in the historic Fra’ Landolfo Caracciolo library in the San Lorenzo Maggiore complex, with three special sessions open to the public in symbolic venues around the city. After the opening greetings from Archbishop Battaglia on December 4 in the cloister of Santa Chiara, on December 5 at the Pio Monte della Misericordia, the discussion “Bible and Women in Dialogue with the Culture of Peace” will feature Cardinal José Tolentino de Mendonça, Prefect of the Dicastery for Culture and Education, theologian Lucia Vantini, and journalist Lucia Capuzzi. The following day, at the Donnaromita complex, the event “The Healing Word: A Symphony of Faiths Against Violence” will host a dialogue between evangelizer Valentina Cason, Waldensian pastor Letizia Tomassone, and theologian Dario Vitali. On December 7, the event will conclude at the Archconfraternity of the Pilgrims with a reflection on “Toward an Inclusive Society: For an Ethics of Human Relationships”, featuring moral theologian Antonio Autiero, Italian politician Rosi Bindi, and biblical scholar Irmtraud Fischer. The closing message will be delivered by Cardinal Battaglia.
The journey has not been without challenges. The project’s funding - over €200,000, primarily for translations - was made possible through scholarships from the University of Graz, donations from ecclesiastical and private foundations, including the pioneering support of the Mary Ward Sisters in Madrid and the Valerio Foundation for Women’s History in Naples. A significant contribution also came from the Archdiocese of Naples. Crucial too was the support of the Waldensian Church through its 8x1000 funds, which financed the translation of four Italian volumes. In Italy, finding a publisher willing to print the work without yielding to Vatican pressure proved particularly difficult, until the courageous intervention of Il Pozzo di Giacobbe.
The significance of the work goes beyond academia. As the editors emphasize, feminist exegesis has shown that many biblical texts can be understood in ways far less androcentric than traditional interpretation suggests. Stereotypes such as Eve the temptress or female submission arise more from the history of interpretation than from the original meaning of the texts. Reconstructing the relationship between the Bible and women therefore means exposing the interpretive traditions that have legitimized women’s exclusion from ministries for centuries and recovering a memory too often erased.
Thus, the Neapolitan conference represents not only the celebration of twenty years of international research, but also the opening of a necessary dialogue between the academic world and civil society on issues of pressing contemporary relevance: from building a culture of peace to combating gender-based violence, from the ethics of human relationships to the creation of a truly inclusive society." https://www.osservatoreromano.va/en/news/2025-11/dcmen-010/twenty-years-of-the-bible-in-a-woman-s-perspective.html #Metaglossia #metaglossia_mundus
"Networking giant Cisco has acquired EzDubs, a Y Combinator-backed consumer startup that provides real-time translation services...
EzDubs was founded by Padmanabhan Krishnamurthy, Amrutavarsh Kinagi, and Kareem Nassar in 2023. Notably, Nassar had previously worked at Cisco’s Speech AI group before co-founding the startup. The company raised $4.2 million in seed funding led by Venture Highway, which was founded by Neeraj Arora, who was previously WhatsApp’s chief business officer. Other investors in EzDubs include Replit CEO Amjad Masad; Replit President Michele Catasta; Qasar Younis, who is CEO of the autonomous vehicle software company Applied Intuition; and Ben Firshman, CEO of the cloud startup Replicate (which was itself acquired by Cloudflare in a deal that was announced on Monday).
Cisco said it plans to integrate EzDubs’ tech into its communication platform, Cisco Collaboration, which spans hardware and software. This means users can get features like live translation in products like Webex video calling and messaging. Cisco’s blog post also indicated that it could make the translation tech — which preserves the speaker’s original voice — available to partners and developers.
“The EzDubs team will join Cisco Collaboration, working side-by-side with our product, engineering, and go-to-market teams. Together, we will chart a new course for the industry, one where AI doesn’t just support collaboration, but truly empowers it,” Snorre Kjesbu, SVP of Collaboration at Cisco, said in the post.
Cisco didn’t clarify whether all members of EzDubs’ team are joining the company. We have asked the company to clarify and will update the story if we hear back.
EzDubs is sunsetting its consumer apps, which supported call translations for more than 30 languages, by December 15.
“From launching the world’s first video dubbing tool that garnered millions of views on X (fka Twitter) to enabling real-time, voice and emotion preserving phone call translation across 30+ languages, this journey has been extraordinary. But what has truly meant the most is the support, feedback, and stories you’ve shared along the way,” the startup said in a blog post...
In recent months, there have been a few acquisitions in the translation space. This month, Seven Seven Six-backed Palabra AI acquired live communication platform Talo. In July, language localization company TransPerfect acquired Unbabel, a translation startup founded in Portugal.
EzDubs’ acquisition also raises the question of whether it’s viable to build a translation focused on consumers when there is more money and demand in the enterprise communication market. According to various reports, the translation services market is valued at approximately $40 billion."
Ivan Mehta
10:33 AM PST · November 17, 2025
https://techcrunch.com/2025/11/17/cisco-acquires-translation-startup-ezdubs/
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
By Wang Ping
Originally Published: November 17, 2025
Art by Eva Redamonti.
Poets on Translation is a series of short essays in which poets examine the intersections of poetry and translation in relation to questions of language, identity, authorship, and more.
In 1988, I walked into what I thought would be an 18th-century English novel class, a must for my graduation from Long Island University. Instead, I found myself in a creative writing workshop. As I turned to leave, the professor called out: “You’re in the right place!”
I stayed, sat down, and wrote my first story about a duck and hen on a farm.
“You have a story,” the professor commented, “and you told it like a poet. Start your book, now!”
I felt a sudden awakening, as if a Zen master had just whacked my head with a stick. I’d been dreaming of writing poetry since I’d learned to read and write, but had never dared to try. How did Professor Lewis Warsh know? What did he see in my little story?
I asked Danny, my then-fiancé in Montreal, if I should stay in NYC another year and try writing. “Ping, it’ll be easier to enter paradise than to get your work published with your second-grade English,” said Danny. “We have a wedding date. McGill offered you a full scholarship for an MBA degree. Your path is set: have kids and be rich!”
But it was too late. The seed of poetry had sprouted. I stayed with creative writing, which meant I wouldn’t be able to graduate on time to start my MBA at McGill. Danny was not happy, but he was willing to wait another year.
Lewis took me to my first poetry reading at the Poetry Project at St. Mark’s Church, where I met Allen Ginsberg, Anne Waldman, and other members of the New York School. The place filled my heart with wonder and excitement. It was a new world, but also felt familiar, something that had been part of my soul and flesh. I started going there twice a week, no matter how tired I was.
One day, Lewis called me: Ginsberg was seeking a translator to prepare for the first Chinese American poetry festival in America. Would I be interested? It’d be a one-year volunteer job—no pay.
I called Danny. I got a translation job. Would he wait a little longer?
He hung up on me, and I never saw him again.
That year, I worked as a waitress during lunch, took my afternoon English Literature classes at Long Island University, then went to Ginsberg’s apartment in the East Village to translate poems by Gu Cheng, Yang Lian, Bei Dao, Shu Ting, Jiang He, and other Misty School poets. I’d give my first drafts to Allen and his secretary Bob. They’d go over it with me line by line, then I’d work on the second, third, and sometimes fourth drafts, until they were finalized. I also translated Ginsberg, Gary Snyder, John Ashbery, and other American poets into Chinese. As I worked in Allen’s apartment, surrounded by his photos and listening to his wisdom, I realized how lucky I was to learn from the best poets in America and China.
It was then that I started writing and sharing my own poems with friends at the Poetry Project, where, in addition Ginsberg, Waldman, and Warsh, Ron Padgett, Kenneth Koch, Michael McClure, and Wanda Coleman, among other great poets, frequently read their work. With my “second-grade English,” I couldn’t understand everything they read; exhausted from a day’s work and studies, I’d often fall asleep during the readings. But their poems found their way into my sleep and I’d wake up with images for a new poem. The poets would tease me but also bring me food and clothes as they knew how hard I had to work as a student, immigrant, and aspiring poet. The Poetry Project became my new home.
At the same time, I was also writing Chinese poems and sharing them with poets and artists from China, Taiwan, and Hong Kong: Ai Weiwei, Yao Qingzhang, Qin Song, Tan Dun. We hung out weekly in our favorite restaurants in Chinatown. Ai Weiwei introduced me to artists such as Tehching Hsieh and Xu Bing. One day, I showed a poem to the Peng Bangzhen, an influential poet who helped establish modern Taiwanese poetry. When he published it in the magazine he cofounded, 意象 Imagery, another world opened for me.
This is how I began to swim in two rivers at once. In the beginning, they flowed in parallel: two languages, two tracks, two spirits, until the Poetry Project invited me to read at St. Mark’s Church. I was excited for my first poetry reading, but also nervous. I had only about 8 to ten decent poems in English, not enough to fill the half-hour slot. I tried to translate my Chinese poems, but soon realized that was impossible, because the poems seemed to come from a different author. In the Chinese poems, I was a good girl, following rules, striving to look pretty, stylish, pleasing. In the English poems, I was wild and daring, breaking rules, making trouble, playing, laughing, having fun.
I froze. All these years, my mother tongue had been guiding and governing me like a compass and whip, telling me where to look, what to see, how to feel and think, which way to go… till I walked into the wrong class and started writing in another language. A new star exploded. In English, I had limited toys to play with but was free to take things apart and make new things without a mother watching or pointing a finger. In this new world, I became keenly aware of every sound, syllable, and word, its history, its living surroundings. And how fascinating and refreshing it was! Even better, my heightened sensibility in English allowed me to give new eyes and ears to my mother tongue and discover its endless treasures, which I’d long ignored. I could no longer take Chinese for granted. Every character opened a new playground.
This is the gift translation has given me: an understanding of the poem as a kernel in which a civilization is embedded, and translation as the key to open that kernel.
***
To translate a poem, I must learn how to feel its emotions and the spirits embedded between words, lines, and stanzas. To feel a poem, I must feel the pulse of the culture the poet lives in, to absorb what it offers: pain, hardship, joy, language, and dreams. I must not take words for granted, words I use daily, rarely giving them a second thought. I must dig into the root of each word, follow its stem, branches, flowers, and fruit, and reach for the light, water, and soil that brought it to life. I must hear each word sing, watch it dance along with the words that come before, and after it; I must listen, also, to its silence. I must taste its chemical transformation as it moves across space and time on the page, beyond the page.
Is this what poetry is about, to see, hear, touch, and taste the world like a newborn? As Rilke advised the young poet: “Go within. Find out the reason that commands you to write; see whether it has spread its roots into the very depths of your heart […] Dig into yourself for a deep answer.” Translation can be a way to cultivate one's inner voice, and find that answer. That must be why so many master poets practiced translation: Snyder, Padgett, Friedrich Hölderlin, Ezra Pound, Sylvia Plath, Kenneth Rexroth, W.S. Merwin, Robert Bly, Paul Hoover… just to name a few.
***
When the Chinese American poetry festival ended, I decided to start a new project. I invited Padgett, Waldman, Ashbery, Ginsberg, Koch, Warsh, Simon Pettet, and many others to co-translate an anthology with me. To my delight, every poet agreed to collaborate on New Generation: Poems from China Today (Hanging Loose Press, 1999).
The process of creating this book involved me selecting a diverse group of China’s most interesting poets, translating the first draft, then matching each poem with an American poet, according to the poem’s style, rhythm, and inner voice. I started with Yu Jian. His work seemed straightforward but was deceptively layered, which made the translation really fun. I invited Padgett, known for his minimal flashes of humor and insight, as the co-translator. It was a perfect match as we both felt and understood Yu Jian’s intention, nuance, image, music, and dry humor.
***
After the anthology was published, Yu Jian turned the translation into a booklet to give away. A year later, at a book festival in Sweden, Yu Jian handed the booklet to Padgett, neither one knowing who the other was. As Padgett later told me, he started reading the booklet in his hotel and felt that he knew the poems. Then it hit him that he had translated them with me. Yu Jian and Padgett met the next day and have been best friends ever since. When Padgett got back to the US he asked if I’d be interested in translating a book of Yu Jian’s poems together. A few years later, Flash Cards came out from Zephyr Press.
***
Translating Yu Jian with Padgett was smooth sailing, as the poems synced with both our poetic sensibilities and styles. Though Padgett rarely made changes to my drafts, when he did, it often transformed the poem entirely. Here’s one sample from Yu Jian’s Flash Cards:
130
削苹果的女人
在黄昏中削下一片递给我
我接过来的时候
碰到她有汁的手
Peeling an apple at dusk
she cuts a slice and hands it to me
I take it
from her hand wet with the juice
The draft I gave Ron didn’t have “an” before “apple” or “the” before “juice.” I still get confused by English prepositions as Chinese doesn’t have any. Ron explained that adding “an” to apple suggests mundanity—an ordinary day in the life of an ordinary couple doing ordinary things together. As Ron further explained, inserting “the” before juice transforms everything, imbuing this seemingly ordinary moment with love, and infusing the atmosphere with a sexual charge.
This is how I learned to find the gems of English, buried deep in the interplay between words, lines, and various contexts within a poem, with the guidance of American master poets.
In “A Glorious Day” Yu Jian reflects on time spent at Ron’s home in Vermont, soon after the three of us had completed the Vermont Studio Center’s writing residency together. In the elegant mountain cottage filled with paintings, collages and poems by the great American poets and artists, we brewed and sipped Yu Jian’s Pu’er tea, a special gift from his home in Kunming, Yunnan. Then Ron took us through the woods to visit Joe Brainard’s grave: a white giant rock brought there by Kenward Elmslie. The sun shone through the August woods, and the rock glittered as if on fire. We said nothing, but felt everything.
[…]—sunlight on everything
A white rock shines in the Vermont woods
That’s Joe Brainard’s grave an American poet
[…] […] bears and fallen leaves make way
White like a bone in his memory no words
[…] I touch the rock recoil as if scorched
So cold like the geniuses’ foreheads
Cool like a rock
In this world that burns like a furnace
That day, poetry entangled our spirits—not just me and Ron and Yu Jian, but also Elmslie and Brainard—together, transporting us from this world to that, like wind blowing through grasses, like the rock, scorching and cool at the same time, keeping us alive in this world. That was also the moment I felt the “pure language” in translation, where literalness and freedom come together as wind and rock, time and space, body and soul.
In his essay “The Task of the Translator,” Walter Benjamin writes: “A real translation is transparent; it does not cover the original, does not block its light, but allows the pure language, as though reinforced by its own medium, to shine upon the original all the more fully.” A translator must be a superb critic, reader, writer, musician, artist; they must know more about a book than its first creator, in order to bring the content, form, time, place, and culture across and into another realm; they must know two worlds inside out, must swim back and forth with ease; they must have the knowledge and strength to move mountains together, not to merge them, but to bring them close to each other, to make a sacred place where the glacial ice from the peaks seeps into the soil and rocks, re-emerges, and runs down the valley with the most refreshing, nutrient-rich spring of poetry. Translators are magicians in the linguistic quantum world.
The moment I walked into the wrong classroom in NYC, in 1988, I stumbled into Ginsberg’s “rabbit hole” of poetry and translation, which led me on a journey of inner discovery: who I am, what I am, where I’m from, where I’m going. Translation reminds me that I’m never alone. I contain multitudes. I am connected to the stars and the planets, within and without.
Poet, novelist, and artist Wang Ping was born in 1957 in Shanghai, China. She grew up on a small island in the East China Sea. She earned a BA in English from Beijing University before immigrating to the United States in 1985. Ping earned an MA in English from Long Island University and a PhD in comparative literature from New York University. During her undergraduate studies, she lectured in English...
"No Barrier scoops $2.7M to provide instant medical interpretation across 40+ languages
In the United States, more than 25 million people struggle to communicate effectively with healthcare providers due to limited English proficiency (LEP). No Barrier, a San Francisco-based healthcare AI startup, offers a solution by delivering real-time, HIPAA-compliant medical interpretation services...
Their platform integrates with hospital systems and electronic health records (EHRs), enabling instant, accurate communication at every step of the patient journey, from check-in to diagnosis and follow-up care.
Today, No Barrier has raised $2.7 million in an oversubscribed seed round to make healthcare communication instant and accessible for everyone. A-Squared Ventures, Esplanade Ventures, Rock Health Capital, and Fusion led the round.
Eyal Heldenberg co-founded No Barrier to eliminate language barriers permanently in healthcare, ensuring equitable and immediate access to accurate communication for every patient. Heldenberg said, “Our mission is simple: make healthcare communication immediate, accurate, and accessible to every patient. We’re removing language barriers from healthcare, permanently.”
No Barrier’s technology is engineered for medical interpretation, distinguishing it from general-purpose AI translators like Google Translate or Microsoft Translator. The solution provides real-time speech-to-speech interpretation, securely integrated within clinicians’ existing workflows and electronic records, maintaining HIPAA compliance and clinical-grade accuracy.
Key differentiators include zero wait times for interpretation, comprehensive support for over 40 languages with specialised medical vocabulary, and up to 70% reduction in interpretation costs by removing dependency on costly human interpreters.
While many healthcare providers rely on third-party interpreters or telephone-based services, No Barrier’s AI-driven platform offers a scalable, cost-effective alternative that enhances both provider confidence and patient privacy.
No Barrier plans to accelerate its expansion across the US healthcare system, targeting a wide range of care points. The company also aims to broaden adoption in hospitals, clinics, and speciality care centres while continuing to refine its AI technology for better accuracy and expanded language coverage.
Esplanade Ventures Managing Partner, Ella Seitz, said, “As an immigrant myself, I saw the challenge first-hand when my family moved to Canada and my younger sister was misdiagnosed for months, resulting in emergency surgery, and organ loss… I was that child who tried to help their parents talk to the clinicians but found it difficult to translate technical medical knowledge in a non-native tongue, which is why this solution is so valuable...”"
Sofia Chesnokova
November 17, 2025
https://techfundingnews.com/no-barrier-healthcare-language-ai-raises-2-7m/
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
"Beyond Classical Chinese, it offers a transferable blueprint for other historical or low-resource languages, supporting high-fidelity cultural heritage translation."
Abstract Classical Chinese translation presents significant challenges: manual methods suffer from high costs and inconsistent quality, while both traditional machine translation and approaches relying solely on Large Language Models often fail to adequately capture intricate semantic nuances and cultural specificities. To overcome these limitations, this study proposes an LLM-driven multi-agent framework that decomposes translation into word-level interpretation, paragraph-level generation, and multi-dimensional review, integrating a specialized Key Word Interpretation Database, Retrieval-Augmented Generation, and iterative feedback. Experiments on The Records of the Grand Historian of China: The Hereditary Houses and the Biographies, Volume 7–10 show average improvements of 18.8–25.7% in BLEURT, BLEU-1, and METEOR over single-model baselines, with 12.7% reduction in score variance, indicating enhanced stability. Human evaluation confirms gains in fluency, adequacy, and cultural fidelity, particularly for weaker baselines. Ablation results reveal the indispensable roles of contextual coherence review, grammatical validation, and keyword interpretation, while efficiency analysis shows that compared with the framework without useful agents, the running time of the proposed method increases by 3.21 times, with the main contributing factor being the introduction of keyword interpretation. The framework excels in resolving polysemy, preserving cultural allusions, and improving semantic coherence. Beyond Classical Chinese, it offers a transferable blueprint for other historical or low-resource languages, supporting high-fidelity cultural heritage translation."
A multi agent classical Chinese translation method based on large language models Weifeng Lv, Qiong Cao & Xiaoyang Liu Scientific Reports volume 15, Article number: 40160 (2025) Cite this article
Open access article Published: 17 November 2025 https://www.nature.com/articles/s41598-025-23904-0
The White House has launched a dedicated YouTube channel for American Sign Language (ASL) interpretation of its press briefings, as it continues to face a legal challenge from the National Association of the Deaf (NAD).
The non-profit – together with a deaf individual named Derrick Ford – filed the lawsuit in May, after it wrote to White House Chief of Staff Susan Wiles to reinstate sign language access.
On the first day of his second term in January, President Donald Trump signed an executive order in which he ordered the termination of “discriminatory programs” relating to “diversity, equity, inclusion, and accessibility”.
According to the judgment from US district judge Amir Ali, issued on 5 November, the White House had asked the Washington, D.C. court to “find that English captioning and transcripts are good enough to accommodate deaf Americans who rely on ASL, even though unrebutted evidence shows they are not”.
Liam O'Dell
https://lnkd.in/gGhHTBYH
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
Join a unique translation workshop in Kolkata aimed at preserving the endangered Lodha and Toto languages of West Bengal.
"Translation workshop for tribal communities of Bengal to protect languages
The University of Calcutta-led project focuses on endangered languages, particularly Lodha and Toto; three of the 75 Particularly Vulnerable Tribal Groups in India are in West Bengal.
Several members of two tribal communities from West Bengal will spend most the next week in Kolkata to participate in events that are being held with the aim of saving their languages from extinction.
The six-day event, starting on Monday (November 17, 2025), which includes a translation workshop, is part of a University of Calcutta-led project on endangered languages, particularly Lodha and Toto, the only ones in the State to have received Central funding recently..."
Published - November 15, 2025 06:32 pm IST - Kolkata
Bishwanath Ghosh
https://www.thehindu.com/news/cities/kolkata/translation-workshop-for-tribal-communities-of-bengal-to-protect-languages/article70283638.ece
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
"David Bellos, renowned scholar of French fiction and ‘totally brilliant translator,’ dies at age 80
His work grappled with the tricky nature of interpreting between languages and embraced the potential of language itself to help us understand the human condition.
By Jamie Saxon, Office of Communications on Nov. 14, 2025, 12:12 p.m.
David Bellos, renowned scholar of French fiction and celebrated translator, died at his holiday home in the village of Doussard in the French Alps, on Oct. 26. He was 80.
Bellos, the Meredith Howland Pyne Professor of French Literature, and professor of French and Italian and comparative literature, was the author of 28 book-length translations and nine scholarly books about storied French writers and literature.
His work grappled with the tricky nature of interpreting between languages and embraced the potential of language itself to help us understand the human condition. He was the first translator honored with a Man Booker International Prize for Translation, in 2005.
At the time of his death, Bellos was writing a popular account of the history of the French language. His translation of Victor Hugo’s last novel, “Quatre-Vingt Treize” (“Ninety-Three”), completed several months before his death, will be published June 5, 2026, by Penguin Classics.
“David seemed to know almost everything and everyone,” said Christy Wampole, professor of French and Italian and acting department chair. “He brought an immense body of knowledge, careful scholarship and humor to our community.” He received Princeton’s Howard T. Behrman Award for Distinguished Achievement in the Humanities in 2019.
The French government honored Bellos with the rank of Chevalier dans l’Ordre des Palmes Académiques for support and advocacy of French arts and language. He was also appointed officier in the Ordre des Arts et des Lettres.
He received the Prix Goncourt de la Biographie, the most prestigious literary award in the French-speaking world, for his 832-page 1994 literary biography “Georges Perec: A Life in Words.”
Bellos’ first book, “Balzac Criticism in France,” was a monograph on the critical response to Balzac’s “La Comédie humaine.” His other books include biographies of Balzac, filmmaker Jacques Tati and the French novelist and diplomat Romain Gary.
“The Novel of the Century: The Extraordinary Adventure of Les Misérables,” a masterful undertaking written in 2017, “accomplished the uncommon feat of producing a work of impeccable scholarship that nevertheless reads, itself, like a novel,” said Tom Trezise, professor of French and Italian at Princeton.
Bellos’ most recent book, “Who Owns This Sentence? A History of Copyrights and Wrongs” (2024), co-authored with Alexandre Montagu, was included in The New Yorker Best Books of 2024.
“A translator like no other”
Bellos joined the Princeton faculty in 1997 after teaching at the universities of Oxford, Edinburgh, Southampton and Manchester. In 2007, he became the first director of Princeton’s newly created undergraduate Program in Translation and Intercultural Communication.
Across disciplines, he said at the time, “We want to make tomorrow’s leaders more reflective about translation issues and better informed about how and why communication between cultures succeeds and also often fails in the modern world.”
“David was a totally brilliant translator and a leader in a field he saw as central not only to the academy but also to our everyday efforts to make meaning and understand one another,” said Sandra Bermann, the Cotsen Professor in the Humanities, professor of comparative literature, and co-founder of the Program in Translation and Intercultural Communication. “He brought translation to life in the classroom and in his weekly translation lunches, featuring translators of many languages and at all career stages.”
“David Bellos was a translator like no other,” said Thomas Hare, the William Sauter LaPorte ’28 Professor in Regional Studies and professor of comparative literature, noting his “daunting range, from the intricacies of Georges Perec’s ‘Oulipo’ novels to the detective fictions of Georges Simenon and the prize-winning works of Albanian writer Ismail Kadare,” with whom he shared the Man Booker International Prize for Translation.
Bellos also translated works by Frédéric Dard, Paul Fournel, Delphine Horvilleur, Tzvetan Todorov and Fred Vargas, along with “The Journal of Hélène Berr,” a young Jewish woman studying in occupied Paris who died in a Nazi concentration camp, and Daniel Anselme’s antiwar novel, “On Leave,” written in the wake of the Algerian War.
He is also widely known for his irreverent introduction to translation studies “Is That A Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything” (2011), written for a general readership, which landed on several best books of the year lists and was translated into seven languages. It highlights the importance of translators in fields such as international security, scientific research, law enforcement and computer engineering; charts the complex work of translators at the United Nations; and explores the mental state involved in translating into and out of one’s native tongue, among other topics.
“This book was widely praised for its vivacity, erudition and delight in language,” said Wendy Belcher, professor of comparative literature and African American studies and department chair of comparative literature. “If you can only read one book on translation, this is it, about why translation is at the heart of every part of our lives and one of the few true universal traits of the human.”
Michael Wood, the Charles Barnwell Straut Class of 1923 Professor of English and Comparative Literature, Emeritus and co-founder of the Program in Translation and Intercultural Communication, said Bellos’ “subtle understanding of many kinds of difference was present in everything he did” and noted that Bellos makes it clear at the end of “Is That a Fish in Your Ear?” that translation should not be considered a problem to solve but rather an act of faith. “He writes: ‘It is translation that provides incontrovertible evidence of the human capacity to think and to communicate thought. We should do more of it.’”
A scholar with “boundless curiosity” and a “deep-rooted passion for words”
Bellos was born in Rochford, England, on June 25, 1945, to Nathaniel Bellos, a clothing store owner, and Katherine Shapiro, a homemaker. He was educated in nearby Southend-on-Sea and was taught French, German and Latin during his teen years.
“David’s love of languages was ignited by his French teacher, Mr. Smith,” said his wife, Pascale Voilley Bellos. “He always felt grateful to ‘Froggy’ Smith, as he was known at school, and believed all his life that meeting the right teacher at the right time can make all the difference in a person’s life.” He went on to earn his undergraduate degree in Medieval and Modern Languages (French and Russian) at Oxford in 1967 and his D.Phil there in 1971.
Trezise, who worked with Bellos for 27 years, said Bellos’ love of languages was nurtured by travels all over the world. He treasures the personal emails he received from Bellos over the years that careened from “getting his bearings on arrival in Tokyo from Rome, to boarding an icebreaker for Murmansk to bolster his fluency in Russian.”
Eileen Reeves, professor of comparative literature, knew Bellos for almost 30 years and admired his ability to ease awkward situations “with a brisk bit of British wit.”
She recalled a meeting Bellos had with a student “who routinely generated bewildering sentences, each a labyrinthine thing several hundred words in length, heavily freighted with cryptic allusions and adorned with every manner of punctuation. David simply smiled and produced a short, helpful document titled ‘Some SlimFast for Your Prose.’ It worked.”
“David knew you cannot truly tackle any topic without exploring its connections to everything else,” said Flora Champy, associate professor of French and Italian. “He had boundless curiosity for all the secrets of the mind. His deep-rooted passion for words, for the fun words allow, for the worlds words open, was irresistibly contagious.”
“Unparalled” commitment to his students
Champy said Bellos’ “commitment to student success was unparalleled — up until the very end, he read graduate work, senior theses and every bit written by students, with an attention I have never observed in anyone else.”
His students revered his humor and his exacting — and speedy — feedback, whether it was on a dissertation chapter or an email response that was, in the words of one graduate student, always within a quarter hour.
Bellos taught undergraduate and graduate courses in translation, language and style, and 19th and 20th century European prose. He innovated courses including “Jewish Identities in France Since 1945”; the PIIRS Global Seminar “Our Multilingual World: Regional and Global Responses to Linguistic Diversity,” a six-week summer course in Geneva, which examined how a multilingual society like Switzerland works and how international bodies deal with diversity in languages; and “Who Owns This Sentence? Copyright Culture from the Romantic Era to the Age of the Internet,” based on his book.
“He was that alternately inspiring and infuriating force that pushes the luckiest graduate students to outdo themselves. I do not know where I would be without him, but I’m fairly certain that I would not be here,” said Liesl Yamaguchi, a 2017 graduate alumna in comparative literature and associate professor of French at the University of California-Berkeley.
In 2016, Yamaguchi and Bellos developed a new course called “Great Books from Little Languages,” one of the earliest iterations of the Collaborative Teaching Initiative, in which a professor and a graduate student co-design and co-teach an upper-level undergraduate course. It became one of his most popular courses, which he continued to teach through last spring, routinely attracting students from across academic disciplines.
Each week, the class reads and discusses a book translated from languages that are not frequently translated into English — Albanian, Indonesian, Finnish, Bosnian, Croatian, Serbian, Polish, Kannada, Korean.
“I would routinely walk out of the lecture hall in an agitated daze, simultaneously charged with the force of his ideas and submerged in the poetry that had suddenly crystallized in the span of his lecture,” said James Ding, a 2025 graduate and electrical and computer engineering major. “Because of this class, I fell in love with literature so deeply that I graduated with a minor in English.”
Reema Choueiri, a 2025 graduate and ecology and evolutionary biology major, took the class as a fifth course one semester, hoping it would “help me to slow down and to appreciate literature. It reinvigorated my passion for reading and inspired me to find titles that I would have once overlooked.”
Senior Zhenia Khalabadzhakh, a School of Public and International Affairs major who is also pursuing minors in European cultural studies and translation and intercultural communication, took Bellos’ course “Thinking Translation: Language Transfer and Cultural Communication” last spring. “His teaching inspired curiosity, helping us think about the world in ways we haven’t, and invited us to celebrate the diversity of expression and to listen more closely to words, to meaning and to one another,” she said.
“The best adviser anyone could have asked for”
“Professor Bellos was a rock for me during my thesis,” said Audrey Yang ’25, a French and Italian major. “Every week, we’d meet and I’d pick his brain; between meetings, he sent curiosities, readings and talks for me to attend. Other times, he simply offered a steady confidence that I would figure it out. I needed that.”
Their final meeting last spring was at Small World Coffee, where Bellos ordered his daily double macchiato. “We talked about my law school applications, his summer plans with his children and grandchildren, the Jack Russell Terrier he would dog-sit,” Yang said. “I’ll always carry him with me in every book I read, and in the way I read. When he last wrote to me in mid-October, he was ‘back in Paris, trotting off to libraries, scribbling away.’ It feels right to imagine him there still.”
“David was the best adviser anyone could have asked for,” said Natalie Berkman, who earned her Ph.D. in French and Italian in 2018. “In my first interview, he asked me the simple question ‘What is style?’ This turned into an hour-long discussion on everything from literary style to fashion to constrained writing.”
During Berkman’s year abroad in Paris, Bellos was writing his book on “Les Misérables” and the two “toured the Paris sewers together as part of his research.” When she later made the difficult decision to turn down an academic position in the U.S. to take a job as provost of a French school near Paris to be with her husband, “David made me feel confident in my choice,” she said.
They met again for lunch at a café in Paris just before the pandemic. “I was explaining my non-academic job to him and he proudly exclaimed that I was going to be a dean one day. His mentorship helped make me the scholar and professional I am today,” she said.
Bellos is survived by his wife, Pascale Voilley Bellos; his son, Alexander Bellos; his daughters, Amanda Bellos and Olivia Coghlan; seven grandchildren; and his sisters, Miriam Jacob and Vivienne Bellos.
View or share comments on a memorial page intended to honor Bellos’ life and legacy"
https://www.princeton.edu/news/2025/11/14/david-bellos-renowned-scholar-french-fiction-and-totally-brilliant-translator-dies
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
"Translations of classics have been a great binding factor for the world at large, and the sheer volume of translated works at the SIBF 2025 makes its goal of being a cultural bridge and meeting place truly relevant.
The Sharjah Book Authority’s (SBA) translation grant “Turjuman” has provided the necessary fillip for this cross-cultural connection and literary enrichment.
The Arabic language is one of the oldest and most widely spoken in the world, and its wealth of literature has now received more popularity because of the universal appeal of writers like Kahlil Gibran, Rumi and Naguib Mahfouz.
The Arabic language has been extremely receptive of works from other languages, although the volume of translations from Arabic to English is still in a growing stage.
For instance, the Abu Dhabi Arabic Language Centre, which is exhibiting its books at SIBF 2025, has translated over 1,400 books from other languages to Arabic.
“Translations are a bridge between cultures. Much of the challenges the world is going through is because of lack of communication between civilisation, countries and regions within countries. The more we understand each other, the more we will be able to communicate our concerns and ambitions. It will help us to cooperate through our works and live in a shared, one world. That is my vision for translation,” said Mamoun Abdelrahman, founder and CEO of Jusur Publishing from Sudan, who is exhibiting at SIBF.
He has translated Aicha Bennour’s novels such as The Captive Women in Hell from Arabic to English, French, and Spanish.
He added: “Translations are better today as we can do a fair translation using AI first; then we can do a professional translation using a human translator to bring in the emotions, idioms and so on.”
The House of Philosophy from Fujairah is exhibiting English to Arabic translations of Greg Fisher’s Arabs and Empires Before Islam and Virginia Postrel’s The Fabric of Civilisation.
Published by Al Muheet Publishing, the books have been translated by Ammer Thwaini and Adham Mathar respectively. Wahid, sales-in-charge at the stall, commented that it has been receiving competent sales.
The Abu Dhabi Department of Culture’s imprint Sandstorm has an array of brightly illustrated children’s cartoon novels in English which will soon be translated into Arabic; among them Arko and the Cat has an Arabic translation.
A popular purchase at SIBF 2025 is Fountain of the Drowning, translated from Arabic into English by Roger Allen; it is Egyptian author Reem Bassiouney’s novel published by Diwan Publishing from Egypt.
The Indian stalls, especially the ones in the Malayalam language are a treasure house of translations.
Most popular classics from English are available at the stalls for a reasonable price. The Tamil language stalls are also not far behind and have translations of Ikigai, Atomic Habits and other self-help books.
An interesting translation from Indian languages to Arabic is an anthology of poems by Malayalam poet ONV Kurup and Thirukkural by ancient Tamil poet Thiruvalluvar.
The books are available at the UAE Ministry of Culture’s pavilion and Kalemon Publishing’s stall.
According to Dr. Jahir Husain, Arabic language professor from the University of Madras, India, the Thirukkural translation had a book release on November 10.
“There has been good relations between the Arab world and India since ancient times, and this book is testimony to that. In future, I plan to translate more of our literature into Arabic. The response has been very good,” he added.
Meanwhile, comics have evolved in the Arab world from being a form of children’s entertainment into a tool for shaping cultural awareness and expressing collective consciousness, according to Dr Hessa Al-Mufreh, Professor of Literature and Criticism at King Saud University.
Speaking at a session titled Comic books in the Arab World: A New Step Towards Cultural Enlightenment organised by the Saudi Pavilion at the 2025 Sharjah International Book Fair (SIBF), Dr. Al-Mufreh said that the art form now serves as a platform for defending social issues and engaging readers through the powerful blend of words and images." SIBF promotes cross-cultural bonds through translated books https://www.gulftoday.ae/news/2025/11/15/sibf-promotes-cross-cultural-bonds-through-translated-books #Metaglossia #metaglossia_mundus
"RIGA — For Latvian poet and Sinologist Ieva Lapina, ancient Chinese poetry is more than art — it is a bridge connecting two distant cultures through shared emotions and timeless beauty.
"Ancient poetry is a unique symbol of Chinese culture," Lapina said in a recent interview. "Through translation, I hope Latvian readers can feel the rhythm, imagery and spirit of Chinese poetics."
Lapina's book, River Snow: Anthology of Ancient Chinese Lyrics, was published in 2024 and quickly garnered several major honors, including the Latvian Poetry Days Award, the Latvian Book Art Award Golden Apple Tree, and the Latvian Literature Award in 2025.
Lapina recalls that her passion for Chinese literature took root during her studies at the University of Munich, one of Germany's leading universities. Some of her professors were internationally recognized Sinologists in history and literature.
"They opened my eyes to the vastness of Sinology, a world where literature is just one facet. It was immediately clear to me that this was what I wanted to study. You can never say you know it all; that's the beauty of it," says she.
For Lapina, translation is not merely about words but about transmitting meaning and emotion across languages. "Through translation, I try to convey the essence of the original text, whether it's a poem or a scholar's reflections," she explains. "When the translation reaches the reader, it takes on a new life. The reader encounters China as interpreted through the translator's eyes."
Lapina hopes that her work will deepen Latvian readers' interest in Chinese literature and art. "Poetry transcends time," she says. "It can be read 100 years ago and 100 years from now, because the themes in classical Chinese poetry — human existence, nature and relationships — are timeless."
Latvian literature, Lapina notes, is relatively young, while Chinese poetry boasts millennia of development and refinement, with rich forms and a vast number of remarkable poets. "Translating from ancient Chinese into modern Latvian was a great challenge," she says.
River Snow features works by literary giants including Tao Yuanming, Xie Lingyun, Li Bai, Du Fu, Wang Wei, Su Shi, and Xin Qiji, spanning from the Eastern Jin (317-420) to the Song (960-1279) dynasties. Lapina carefully reproduces the imagery and rhythm of the originals while blending them with the musicality of Latvian verse, creating a poetic dialogue that bridges cultures.
The anthology also includes detailed annotations that explain historical events, poet biographies, and Chinese words with various meanings.
"Without these explanations, many allusions in Chinese poetry might be lost to European readers," Lapina notes. The attention to context and depth has made the book a favorite among Latvian poetry enthusiasts.
Fluent in German and Chinese, Lapina began studying Chinese at the University of Latvia in the 1990s before earning her master's degree in Sinology, Literature and Intercultural Communication at the University of Munich. From 2010 to 2011, she taught German at Beijing Normal-Hong Kong Baptist University in Zhuhai, Guangdong province. In recent years, she has devoted herself to translating and introducing Eastern literature to Latvian readers, particularly classical Chinese poetry.
"Poetry is like a snowflake that crosses mountains and rivers and falls into the heart of a distant land," Lapina said in her acceptance speech at the Latvian Literature Award ceremony earlier this year."
https://mobile.chinadaily.com.cn/cn/html5/2025-11/15/content_008_6917a114ed50ccabe151d00d.htm
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
La créativité compte parmi les qualités les plus recherchées dans notre société, mais sa mesure précise demeure un défi pour les chercheurs. Une équipe de scientifiques, dont le psychologue Jay Olson de l'Université Harvard, a développé une méthode révolutionnaire baptisée DAT (Divergent Association Task) qui permet d'évaluer rapidement et objectivement un aspect fondamental de la pensée créative. Cette approche, publiée en juin 2021 dans les PNAS, ouvre de nouvelles perspectives pour comprendre cette capacité humaine essentielle.
Comment fonctionne le test DAT ?
Le test DAT repose sur un principe étonnamment simple mais puissant. Les participants doivent énumérer dix noms communs qui sont aussi éloignés que possible dans leur signification. Par exemple, « chat » et « livre » sont plus divergents que « chat » et « chien ». Plus les mots nommés sont sémantiquement distants les uns des autres, plus le score de créativité est élevé.
La force de cette méthode réside dans son objectivité. Un algorithme informatique mesure précisément la distance sémantique entre les mots fournis, éliminant ainsi tout biais d'évaluation humaine. Cette approche automatisée permet d'analyser rapidement les réponses d'un grand nombre de participants, comme en témoigne l'étude initiale qui a impliqué 8 914 volontaires.
L'évaluation prend environ deux minutes et fonctionne mieux lorsque le participant ne connaît pas en détail le mécanisme d'analyse. Cette caractéristique la rend particulièrement adaptée aux études à grande échelle et aux évaluations rapides dans divers contextes. Validité et limites du test DAT La performance du DAT a été comparée à deux méthodes établies d'évaluation de la créativité : l'Alternative Uses Task (où l'on demande d'imaginer autant d'utilisations que possible pour un objet) ; le Bridge-the-Associative Gap Task (qui consiste à relier deux mots avec un troisième). Les résultats confirment que les scores du DAT présentent une corrélation aussi forte avec ces méthodes traditionnelles que ces dernières entre elles. Cela suggère que le DAT constitue un outil aussi fiable que des tests plus complexes pour évaluer certains aspects de la créativité. En revanche, comme le souligne Jay Olson, « notre test ne mesure qu'une infime partie d'un type de créativité ». Le DAT se concentre principalement sur la pensée divergente et la créativité verbale. Il ne capture pas d'autres dimensions créatives comme les aptitudes en cuisine ou en musique. Une évaluation plus complète nécessiterait d'inclure également les réalisations dans divers domaines créatifs. Pensée divergente et résolution de problèmes Les psychologues estiment que les personnes créatives peuvent plus facilement établir des connexions entre des éléments éloignés dans leur esprit, compétence précisément évaluée par le DAT. Cette aptitude s'avère particulièrement utile pour certains types de résolution de problèmes qui nécessitent des approches non conventionnelles. La théorie sous-jacente au test DAT postule que les individus créatifs génèrent davantage d'idées divergentes. En mesurant simplement la distance sémantique entre des mots proposés spontanément, le test fournit un indicateur objectif de cette capacité à penser de façon non linéaire. « La créativité est fondamentale pour la vie humaine, affirme Olson. Plus nous comprenons sa complexité, mieux nous pouvons favoriser la créativité sous toutes ses formes ». Cette déclaration souligne l'importance de développer des outils d'évaluation précis pour mieux comprendre et cultiver notre potentiel créatif. Le test DAT ouvre ainsi de nouvelles perspectives pour l'étude scientifique de la créativité, tout en offrant un moyen accessible à chacun de visiter un aspect de son propre potentiel créatif en quelques minutes seulement.
Faut-il parler à ChatGPT et aux IA en français ? Cette étude classe les 26 meilleures langues à utiliser
Si vous avez pris l'habitude de parler à ChatGPT ou Gemini en anglais pour avoir de meilleurs résultats, vous pouvez maintenant oublier car ce n'est pas une bonne solution. Une étude vient de chambouler nos certitudes, et le français tire brillamment son épingle du jeu !
Beaucoup de personnes ont ce réflexe : quand on veut une réponse vraiment pointue de ChatGPT, de Gemini ou de n'importe quelle IA générative, on bascule sur l'anglais. On se dit, logiquement, que la langue de Shakespeare, celle qui domine internet et les bases de données d'entraînement, donnera forcément un résultat plus pertinent. Eh bien, mettez cette idée à la poubelle.
Une étude très sérieuse, menée conjointement par des chercheurs de l'Université du Maryland et de Microsoft, vient de détruire cette croyance.
L'anglais détrôné, le français en embuscade !
C'est le coup de tonnerre de ce rapport. Les chercheurs ont testé la performance d'une flopée de modèles (OpenAI, Google Gemini, Qwen, Llama...) sur 26 langues différentes pour voir comment ils comprenaient les demandes, appelés prompts. Le résultat est sans appel.
Dans leur rapport d'étude, les auteurs ne cachent pas leur étonnement :
Notre expérience a donné lieu à des résultats surprenants et peu intuitifs. Tout d'abord, l'anglais n'a pas obtenu les meilleurs résultats dans tous les modèles ; en fait, il est arrivé en sixième position sur 26 langues lors de l'évaluation de textes longs...
Sixième ! L'anglais, que l'on pensait roi, se fait griller la politesse. Mais alors, qui est sur le podium ? Cocorico (ou presque), le français se hisse à une magnifique deuxième place. Mais le grand gagnant, celui auquel personne ne s'attendait, c'est le polonais.
Voici le top 10 des langues les plus efficaces pour parler à une IA :
Polonais (88%)
Français (87%)
Italien (86%)
Espagnol (85%)
Russe (84%)
Anglais (83,9%)
Ukrainien (83,5%)
Portugais (82%)
Allemand (81%)
Néerlandais (80%)
Précision grammaticale > Volume de données ?
Mais alors, comment le polonais, une langue réputée pour sa complexité (oui, ses déclinaisons font passer le latin pour un jeu d'enfant) et disposant d'un corpus de données d'entraînement bien plus faible que l'anglais, peut-il être le plus efficace ?
L'Office polonais des brevets, qui s'est félicité de la nouvelle sur Facebook, avance une explication : c'est la langue la plus précise pour donner des ordres à l'intelligence artificielle...
Ce que l'étude semble montrer, c'est que la précision structurelle d'une langue pourrait être plus importante que le volume de données brutes.
L'anglais est une langue relativement simple, qui repose beaucoup sur le contexte et l'ordre des mots.
Le polonais, le français ou l'allemand, avec leurs conjugaisons plus riches, leurs genres grammaticaux et leurs déclinaisons (surtout pour le polonais et l'allemand), ne laissent que peu de place à l'ambiguïté.
Un ordre en polonais est, semble-t-il, verrouillé grammaticalement. L'IA sait exactement qui fait quoi et comment. L'étude note d'ailleurs que toutes les langues du top 10 appartiennent à la famille indo-européenne.
À l'inverse, le chinois, malgré un volume de données colossal, s'est classé avant-dernier, suggérant que sa structure est peut-être moins adaptée aux architectures actuelles des IA.
Faut-il donc tous se mettre au polonais pour rédiger nos prompts ? Pas du tout. Ce que cette étude nous dit surtout, c'est que si vous êtes francophone, vous n'avez absolument aucune raison de passer à l'anglais pour obtenir de meilleurs résultats. Votre langue maternelle est déjà l'une des plus performantes du monde pour dialoguer avec l'IA.
https://share.google/BlCSvSmTzdKYCfiS5
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
Dans un monde du travail menacé par l'automatisation, Jeff Bezos est catégorique : il existe une qualité humaine qui résistera toujours aux algorithmes. Lors d'un événement majeur en Italie, le fondateur d'Amazon a révélé quel profil de salarié demeurera irremplaçable
L'inventivité, cette qualité irremplaçable
...Le milliardaire ne mise pas sur les diplômes ou l'expérience académique, mais sur une capacité bien plus fondamentale : l'esprit d'inventeur. Cette qualité, selon lui, constitue le rempart ultime face à l'automatisation.
Cette philosophie trouve ses racines dans les étés passés au ranch de son grand-père au Texas. Lawrence Preston Gise, son grand-père maternel, incarnait cette ingéniosité pratique que Bezos valorise tant. "Il a acheté un bulldozer pour environ 5 000 dollars parce qu'il était complètement cassé. Nous avons passé tout un été à le réparer. Pour démonter la transmission, nous avons dû construire notre propre grue", se souvient-il.
Amazon recrute des inventeurs, pas des exécutants
...Lors d'une interview au Utah Technology Council en 2012, Bezos révélait sa question d'entretien favorite : "Quand j'interviewe des candidats, je leur demande de me donner un exemple de quelque chose qu'ils ont inventé". Il précise que cette "invention" n'implique pas nécessairement un brevet, mais peut être une nouvelle métrique, un processus optimisé ou une solution inédite à un problème existant.
Cette approche n'est pas qu'un exercice rhétorique. Amazon recherche activement des personnes capables de penser en dehors des sentiers battus. Bezos explique que les candidats qui voient immédiatement les choix en termes de "soit A, soit B" ne correspondent pas au profil recherché. "La bonne question est : comment peut-on faire A ET B? Quelle invention nous permettrait de réaliser les deux?", insiste-t-il.
L'entreprise va jusqu'à préférer ne recruter personne plutôt que d'embaucher un profil inadéquat. "Quelqu'un qui arrive chez Amazon et n'aime pas être pionnier, qui n'aime pas explorer ou s'aventurer dans des impasses, ne restera pas longtemps", affirme le fondateur. Cette culture de l'expérimentation et de l'innovation constitue le cœur du modèle Amazon.
Le constat d'Andy Jassy, successeur de Bezos à la tête d'Amazon, rejoint cette analyse. Pour le PDG actuel, ce ne sont pas les connaissances qui distingueront les talents de demain, mais les attitudes et la capacité d'apprentissage...
Amazon utilise désormais l'intelligence artificielle dans "pratiquement tous les recoins" de l'entreprise : 500 000 vendeurs exploitent les outils d'IA pour générer du contenu produit, et de futurs agents intelligents autonomes sont en développement. L'automatisation progresse rapidement, mais l'inventivité demeure le domaine exclusif de l'humain.
Pour Bezos, l'innovation représente également un antidote contre une peur qui l'a toujours animé : celle des "deux jeunes dans un garage". "Ils me font plus peur que les concurrents que je connais déjà", confie-t-il. Cette référence aux origines légendaires de HP et Apple souligne que l'inventivité reste le moteur principal de la disruption, bien au-delà des capacités des algorithmes les plus sophistiqués.
https://share.google/QVeXlWhhwuHKquETC
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
Pourquoi les IA génératives n’atteindront pas l’intelligence générale .... Un LLM apprend en complétant des phrases ; il calcule, mot après mot, la suite statistique la plus probable depuis un corpus gigantesque de textes ingurgités (on parle ici de presque toutes les données disponibles sur Internet). Cette mécanique statistique produit un vernis de cohérence bluffant, mais elle laisse la machine aveugle au monde physique. Sans caméra ni bras pour manipuler les objets, les modèles de langage n'acquièrent ni notion de causalité, ni compréhension réelle des lois de la gravité, ni mémoire d'expériences vécues. Ils ignorent la persistance des choses ou le simple déroulement d'une action..."
https://share.google/zH8iRVoXCXCQz2L4P #Metaglossia #metaglossia_mundus
Un jeune normand de 23 ans crée une intelligence artificielle conversationnelle en autodidacte
Moon est la seule intelligence artificielle publique 100 % normande !...
Des intelligences artificielles (IA) conversationnelles françaises et publiques, il n’y en a pas cinquante. On retrouve d’abord Mistral, une startup fondée en 2013 et regroupant près de 200 collaborateurs, et ensuite, considérée comme la deuxième du classement, Moon, créée à Pont-Audemer (Eure) par Fabien Marie, tout seul !
Électricien de profession, le Pontaudemérien de 23 ans a toujours été passionné par l’informatique : « À 12 ans, j’apprenais les divers langages informatiques et un an plus tard, je commençais à créer des sites ». Parallèlement à ses études puis à son métier, il poursuit le développement numérique en créant un réseau social qu’il veut sécuritaire pour les plus jeunes : « L’objectif était un réseau qui empêche le cyberharcèlement et les insultes, explique-t-il. Le meilleur moyen était d’utiliser une IA qui assure la modération sur ce réseau. »
Presque cinq ans d’entraînement
Restait à disposer de sa propre intelligence artificielle… Fabien Marie a alors suivi le conseil de Winston Churchill : « Agissez comme s’il était impossible d’échouer. » Et il lui aura fallu près de cinq ans et quelques dizaines de milliers d’euros personnels investis dans du matériel ultra-performant pour créer et entraîner sa propre IA : Moon. « Pour développer Moon, il a fallu de la puissance de calcul, explique-t-il. Mais j’ai aussi élaboré une toute nouvelle méthode d’entraînement de l’IA. Elle est à présent opérationnelle et en ligne depuis plusieurs semaines, et sécuritaire également puisque les données des conversations sont cryptées et non accessibles, contrairement à certaines autres IA. »
Par ailleurs, le développeur a créé une plateforme regroupant une soixantaine d’IA internationales, dont Moon, qui a rapidement rencontré le succès, avec plusieurs centaines de connexions par jour, et plus de 60 000 inscriptions (gratuites).
Levée de fonds
Après la partie technique, le jeune eurois s’attaque à présent à la partie commerciale. Il a fondé sa société : Stellarr Studio, et a trouvé trois associés avec qui il a lancé une levée de fonds, soutenu par la CCI (Chambre de commerce et d’industrie) Seine Estuaire, et suivi par la Région Normandie. Après tout, Moon est la seule intelligence artificielle publique 100 % normande !...
https://share.google/PAoTTMM0XcakmAUoN
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
Savez-vous que le puinave, le galibi, le dâw et le wai wai, parlés en Amérique du Sud, conjuguent au passé non seulement les verbes, mais aussi les noms ? Que le tarian (Amazonie), possède sept impératifs ? Et qu’en tchouktche (Sibérie), la manière de s’exprimer des femmes diffère nettement de celle des hommes ? Comment mieux dire que les langues ne se contentent pas de transmettre des informations, mais constituent des créations culturelles de l’humanité ? Et que toutes sont ex-tra-or-di-nai-res, et pas uniquement les plus connues d’entre elles ?..." 👇🏿👇🏿👇🏿 A la découverte de 15 langues extraordinaires de l’humanité Sur le bout des langues. Certaines ont 120 consonnes, d’autres conjuguent les noms, d’autres encore n’ont pas de verbe "être". Bienvenue dans l’univers incroyable des langues de l’Humanité ! Par Michel Feltin-Palas Publié le 28/10/2025 à 06:15
Sur le bout des langues – L'Express #Metaglossia #metaglossia_mundus
Comment le français est-il devenu une langue écrite ? - De vive(s) voix
Dans son ouvrage «Écrire le français», Gabriella Parussa retrace l'histoire de l'écrit de la langue française, et son évolution.
Comment le français est-il devenu une langue écrite ?
Le français fut tout d'abord une langue orale, une langue parlée, une langue de la communication, alors que la langue écrite, celle de la culture, de la justice, de l'administration, était le latin.
Le français a beaucoup évolué, tant au niveau de la phonétique qu'au niveau de la syntaxe et la morphologie.
Les premiers textes (rarissimes) écrits en français remontent à la deuxième partie du IXè siècle. C'est l'alphabet latin qui est utilisé pour «transférer» cette langue de l'oral à l'écrit, mais Il faut faire des ajustements, car l'alphabet latin n'est pas parfait et ne permet pas de restituer tous les sons… Il y a alors vingt-trois lettres dans l'alphabet latin.
Le passage à l'écrit s'est fait avec la volonté de conserver la mémoire. Les premiers «livres» s'écrivaient grâce à des copistes ; cela pouvait prendre des mois.
L'écriture : comme une «peinture de la voix»
En 842, les petits-fils de Charlemagne signent une alliance militaire : les serments de Strasbourg, Nithard écrit alors en ce qu'on appelle «le proto français» : un mélange entre le latin tardif et le français. C'est l'un des premiers textes conservés avec des traces de français écrit. «C'est une étape importante, on écrit dans les deux langues vernaculaires de l'époque».
Ils écrivent cette nouvelle langue en «écoutant». «On dira que l'écriture doit être comme une peinture de la voix, doit correspondre à ce que l'on dit, ce qu'on prononce».
Le français est alors très mouvant : on ne parle pas et on n'écrit pas de la même manière selon qu'on habite Arras ou Lyon. Mais les choses vont se fixer avec l'invention de l'imprimerie puis des premières grammaires écrites. Les variations vont alors s'estomper peu à peu. Les imprimeurs vont alors jouer un rôle très important dans la standardisation pour que le livre qu'ils diffusent soit lu et compris et plus grand nombre. Les graphies régionales vont alors peu à peu disparaître." https://www.rfi.fr/fr/podcasts/de-vive-s-voix/20251020-comment-le-fran%C3%A7ais-est-il-devenu-une-langue-%C3%A9crite #Metaglossia #metaglossia_mundus
"A sesquicentennial gift of light: Nearly 150 BYU speeches now available in French, Portuguese By Abigail Degn, October 08, 2025 Thanks to the translation efforts of BYU Speeches, those addresses are already available in English, Spanish and Japanese as well
Thanks to the efforts of BYU Speeches, this recent devotional by Elder Ronald A. Rasband will be available to millions of people around the globe.
Every week, thousands of students gather on campus to be uplifted and inspired by remarkable devotional speakers. With the help of translators within BYU Speeches, thousands more across the globe can now access the spiritual reinforcement these speeches provide.
Since 2023, more than 100 devotionals have been translated in Spanish and Japanese. But now, in BYU’s 150th anniversary year, the speeches are now available in French and Portuguese as well, with possibly more on the way.
“As we expand our translation efforts, we hope to share the unique light of BYU and bring messages of hope to people around the world,” said Alayna Een, an editor with BYU Speeches.
Since 1972, BYU has published its weekly devotionals for public access, going online in 1996 and extending the reach of BYU devotionals to anyone with an internet connection. The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints has grown significantly since 1972, and many members across the globe are looking for uplifting gospel content like BYU devotionals.
In an effort to translate speeches into more languages, BYU speeches formed a partnership with the BYU College of Humanities, which provides funding and special learning opportunities for students and language speakers. BYU Speeches now has a small team of students overseeing the translation of these talks.
... Peter Demars: "We're learning spiritually from what we're translating."
Machine translation produces an initial translation of each speech, the language students review and clean up the draft, and then the speech is sent off to native speakers for a final evaluation. The text is then uploaded to the website, made available for all visitors to read or listen to...
A short video about the translation efforts of BYU Speeches The speeches are now more accessible than ever before — content is regularly uploaded to the BYU Speeches podcast, website, Facebook page, and YouTube channel, which has over 238,000 subscribers. To explore BYU Speeches, go to https://speeches.byu.edu/# and if you want to explore the speeches available in different languages, try these links:
Spanish: https://speeches.byu.edu/spa/ French: https://speeches.byu.edu/fra/ Portuguese: https://speeches.byu.edu/por/ Japanese: https://speeches.byu.edu/jpn/
Media Contact: Todd Hollingshead"
https://news.byu.edu/faith/another-gift-of-light-nearly-150-byu-speeches-now-available-in-french-and-portuguese-in-addition-to-spanish-and-japanese #Metaglossia #metaglossia_mundus
"WhatsApp for iPhone adds built-in message translation in 21 languages
After releasing it on Android a few weeks ago, WhatsApp is now rolling out its own translation tool on iOS. Here’s how it works.
Just a few weeks after rolling out AI-based summarization and writing suggestions, WhatsApp is now rolling out support for message translations in 21 different languages.
The feature, which is part of version 25.28.74, comes alongside the official launch of Live Photos support. Meta states that it may take a few weeks for the rollout to reach all users.
How to translate messages on WhatsApp
To see if you already have access, tap and hold any message, select “More…,” and check for the “Translate” option in the menu.
After selecting your source and target languages for the first time, you’ll be prompted to download the corresponding language packs to your device. Once downloaded, you’ll be able to translate messages even without an active connection. You can download new language packs at any time. Downloaded languages can be found and managed under Settings > Translate > Downloaded Languages.
Here is the full list of currently supported languages, according to WABetaInfo, which also notes that the “available languages depend on the iOS version installed on the device”:
Arabic
Chinese (Mandarin, Simplified)
Chinese (Mandarin, Traditional)
Dutch
English (UK)
English (US)
French
German
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Korean
Polish
Portuguese (Brazil)
Russian
Spanish
Thai
Turkish
Ukrainian
Vietnamese
And here’s what Meta says about the feature’s limitations and requirements:
”You can translate messages you’ve sent or received in an individual or group chat into some languages. You can choose from the available languages to translate messages, but locations, documents, contacts, stickers, and GIFs can’t be translated. You’ll need a strong WiFi signal or cellular data, and ample storage space to translate.”
WhatsApp is available for free on the App Store"
Marcus Mendes
| Oct 7 2025 - 1:41 pm PT
https://9to5mac.com/2025/10/07/whatsapp-for-iphone-adds-built-in-message-translation-in-21-languages/
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
"...Le devoir et la tâche d’un écrivain sont ceux d’un traducteur.
–Marcel Proust, Le Temps retrouvé
*
The duty and the task of a writer are those of a translator.
–The Past Recaptured, translated by Frederick A. Blossom
*
The function and the task of a writer are those of a translator.
–Time Regained, translated by Andreas Mayor
*
The writer’s task and duty are those of a translator.
–Finding Time Again, translated by Ian Patterson
*
In 1919, Charles Kenneth Scott Moncrieff, spurred by the challenge of Marcel Proust’s winding sentences, began privately translating Du Côté de chez Swann, the first volume of À la recherche du temps perdu, into English. Swann had come out in France in 1913, but a reissue and its sequel, À l’ombre des jeunes filles en fleurs, was published that year. Eventually Moncrieff received a contract for the work, and his version, called Swann’s Way—after “swans weg,” a phrase from Beowulf, which Moncrieff had also translated—was published in 1922.
In the one letter Proust wrote to Moncrieff, he acknowledged the “remarkable way” in which the translation had been done, but gently criticized both the title Swann’s Way and the one Moncrieff had given the larger work, Remembrance of Things Past (“À la recherche du temps perdu ne veut nullement dire cela.”) The author died a month later.
In subsequent years, amid a whirl of his own writing, travel, a robust social life, periods of illness, a stint as an intelligence agent in Fascist Italy, not to mention completing numerous other translations by the likes of Stendhal and Pirandello, Moncrieff, in a feat that looks unlikely to be repeated, translated all but the seventh and last volume of Proust’s opus before his own premature death in 1930. Moncrieff’s work was twice revised—in 1981 by Terence Kilmartin, and 1992 by D.J. Enright—to correct mistakes and smooth out prose typically described as “flowery.” It remained the standard, indeed only, English-language Proust for most of a century.
Then, in 2002, the Penguin Proust appeared, bearing a more literal title, In Search of Lost Time, which D.J. Enright had used for the Modern Library publication. Each of the seven volumes was done by a different translator.
In a sour two-part review in the New York Review of Books (followed by a spicy exchange in the letters section!), noted Proustian André Aciman pulled no punches. Peppering his take with chilling words and phrases like parallel participials, clausula, anacoluthon, and Proustian hermeneutics, Aciman argued that a “translator’s aim should be to capture both the luster of Proust’s insights and the stylistic pitch of his sentences.” At this, in his view, the Penguin project had failed. Moncrieff “had crafted a language . . . [that] despite some noticeable shortcomings and inaccuracies, was able to convey the scope and sweep of Proust’s vision.” The new translation, on the other hand, was “the product of writers who are each translating a different Proust and whose operating principles could not be more different or ill-defined.”
Indeed, it is a bummer to me that Proust occupies such a rarefied, even elitist, realm in the culture—to the extent he is present at all—because he is far more accessible than most people realize, and a lot funnier.
The reader would have to take Aciman’s word for this, since he examined only the first two volumes, comparing numerous passages from various translations to the point of tedium. Lydia Davis, who translated Swann’s Way, in her too-slavish attention to Proust’s word order, had sacrificed “psychological nuances” for “semantic tact,” resulting in a “less resonant” cadence. Sure, she could “translate a sentence by Proust; but she still doesn’t get how it works.” Davis might be a dutiful and scrupulous translator, but “Wordlingo, the automated on-line translation service that is surprisingly accurate for a machine is dutiful and scrupulous too.”
James Grieve, translator of À l’ombre des jeunes filles en fleurs, fared worse. His title, In the Shadow of Young Girls in Flower, was “gobbledygook” that approached “monstrosity.” (For good measure, Aciman also trashed Penguin’s title for the final volume, Finding Time Again, calling it “thoroughly absurd.”) Whereas Davis had adhered too strictly to Proust’s word order, Grieve altered it irresponsibly, resulting in a style “more like a cross between Anthony Trollope and Nancy Mitford.” In an act of literary “legerdemain,” the translator had essentially rewritten Proust, spewing out mere prose. “And that’s not good enough.”
Something that was “good enough,” in Aciman’s estimation, was the novel’s old title, Remembrance of Things Past, a phrase plucked by Moncrieff from a Shakespeare sonnet. Changing it had been a mistake on D.J. Enright’s part, one of few, it would seem. Otherwise, per Aciman, Enright’s final reworking of Moncrieff’s classic translation brought readers “closest to the source.” The question, then, was “not which of the four available versions must a prospective reader purchase, but why a new translation in the first place. Why ever a new Proust?”
*
Is André Aciman right? Should Penguin have left “well-enough alone”? Does the Kilmartin/Enright version of In Search of Lost Time bring us closest to Proust in French? He sure sounds authoritative. But how is a general reader to know? Is there such thing as a “general reader” of a hundred-year-old, three thousand page French novel?
And what of the work of William Carter? The eminent Proust biographer has produced an annotated version of the novel, published by Yale University Press, that dials it all the way back to Moncrieff. The Kilmartin/Enright revisions “were not always felicitous or accurate,” Carter writes in his Swann’s Way introduction. Moncrieff “seems to have been more sensitive than Kilmartin or Enright to the cadence of Proust’s sentences,” and Carter’s “sole intention . . . was to bring [his] excellent translation closer than ever to the spirit and style of Proust’s original text.” So . . . this version is closest?
Chatting about Swann’s Way in a bookstore once, the clerk said something to me like, “the Lydia Davis translation’s supposed to be the best one”—which I have heard before. But according to whom? Maybe the same etheric source that led me, when I first started to read Russian literature in 2003, to the translations of Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. I had some notion, based on who knew what, that, well, those were the best ones. A review blurb by James Wood told me their Anna Karenina was the work of “scrupulous translators” and would allow me to grasp Tolstoy “as perhaps never before.” (Can Wood read Russian? I still do not know.)
As for Proust, whom I also read for the first time that year, Richard Howard, in a bizarrely overwritten blurb, assured readers of Modern Library’s In Search of Lost Time (meaning Moncrieff/Kilmartin/Enright) that it “affords the surest sled over the ice fields as well as the most sinuous surfboard over the breakers of Proust’s prose . . .”
*
In January 2024, as part of a radical self-improvement program, also because I am obsessed with Proust, whom I was rereading, I started to learn French. In August, although I had recently finished the entirety of the Penguin translation, I returned to Swann’s Way, determined to read it in both French and English. It took eight months. I would read the French aloud, sometimes managing only a few pages, then the same section in the original Moncrieff translation. Struggling through pages of unbroken text, in the imperfect tense, constantly consulting a French dictionary, rereading passages two, three times, I often wondered: Am I getting anything out of this? Catching the rhythm and beauty of Proust’s famously long sentences?
I confess that I may not have been sledding and surfing. But I did learn things about the language, and to my delight began to catch small instances of Moncrieff’s famous padding. As the months wore on, I found myself thinking more deeply, almost in an existential way, about the process—the art—of literary translation. And the more I thought about it, the more mysterious it became.
When I was younger I believed—well, I don’t know what I believed, because it never occurred to me. But if you had asked me what translation was, I am sure I would have mumbled something about how it was just, like, swapping out one set of words for another. In high school I read Journey to the End of the Night by Louis-Ferdinand Céline after learning the Doors had nicked the title for one of their songs. There was a second name on the cover: Ralph Manheim. Who was he? No idea. Didn’t care.
As I was finishing Du Côté de chez Swann, brimming with pride and perplexity, I learned of a new translation of In Search of Lost Time. Oxford World’s Classics, whose very name conjures for me an image of the imprint’s white spines, was doing the novel, like Penguin, using multiple translators. Volume one, The Swann Way, translated by a Brian Nelson, had been out since 2023. Volume two, in a turn that felt like fate reaching out to me—it was the book that made me fall for Proust, in whose luscious atmosphere I wish I could live—had just been published. The title was In the Shadow of Girls in Blossom. The translator was Charlotte Mandell.
*
Why ever a new Proust? According to Brian Nelson, coeditor of the Oxford Proust and translator of its first and last volumes, the answer, relayed to me in an email, is straightforward: Oxford World’s Classics—obviously a publisher of great works—simply felt it should have its own Search. Will that satisfy André Aciman? Hard to know. Maybe he has mellowed in the twenty years since his NYRB piece.
In a more generous assessment of the Penguin Proust in the London Review of Books, published the same year, Michael Wood wrote, “It seems likely, and appropriate, that people will always refer to Scott Moncrieff when they speak seriously about reading Proust in English, but I’m not sure a new translation has to ‘better’ his version.” Although he concluded a beat later that he felt Penguin had. The new version “makes Proust stranger than he seems in the earlier version—that is, almost as strange as he seems in French.”
Indeed, it is a bummer to me that Proust occupies such a rarefied, even elitist, realm in the culture—to the extent he is present at all—because he is far more accessible than most people realize, and a lot funnier. Neurotic, sickly, gay, cork-lined room, guy tastes a bit of cake and thinks up an endless book filled with interminable sentences, etc.—but you almost never hear about how funny Proust is.
In a later essay in the anthology Proust in Context, Wood wrote, “The notion of fidelity has dogged translation since antiquity . . . But it has the immense drawback of presuming the existence of a stationary original text, always faithful to itself.” Rather, Wood said, “the original text of any work that matters changes over time. It creates new readings, which in turn alter the text itself . . . Every translation has its own mode of tuning and once we are beyond gross errors, we can come to our own conclusions about the music.”
*
Around the time I was learning to ask what the weather was like in French, Charlotte Mandell was named a Chevalier dans l’Ordre des Arts et des Lettres by the French government. “Translators are used to being invisible,” she said in her remarks at the ceremony—a sentiment she echoed when I was speaking with her over Zoom.
“That’s why translators are forgotten,” she told me. “They become invisible. We disappear behind the text.”
Yet as I was reading her In the Shadow of Girls in Blossom, she was constantly on my mind. It was my fourth time through the novel—but my first with a deeper awareness of it as a translated work. The result was a kind of doubling of the text. Marcel Proust, quite obviously, had written the book. But Charlotte Mandell had written the English words I was reading, whose power and beauty left me gasping and stunned.
When did it first occur to her to translate a text?
Mandell went to Boston Latin School, where students study the dead language. She could read and speak French, but at Boston Latin translated The Aeneid into English. “I just found my notebook in the garage,” she said. “It’s actually not bad. The fact that it was a dead language helped. Because you’re making something dead come alive. You can make it live in a text. So that’s when I first got the bug for translating.”
After she graduated from Bard, Pierre Joris recommended her to Stanford University Press for her first book-length translation, Maurice Blanchot’s The Work of Fire. Since then, she has translated a range of classic and contemporary authors including Balzac, Flaubert, Genet, Valéry, Céline, Jonathan Littell, Mathias Énard, and two earlier works by Proust: The Lemoine Affair, comprising his famous pastiches, and The Mysterious Correspondent, a collection of lost stories.
I told her À l’ombre des jeunes filles en fleurs was my favorite volume of the Search. She said hers was Le Temps retrouvé.
“The way everything comes together. All the characters and all of his past experiences coalesce. Everything falls into place. You feel like you’ve been living with these people for so long. All those incredible epiphanies that he has, which are amazing. There’s just no other book like it.”
Charlotte Mandell had written the English words I was reading, whose power and beauty left me gasping and stunned.
Listening to Mandell, I recalled favorite scenes from that novel and thought: Maybe it’s my favorite too. I felt out of my depth. I was speaking to someone who had TRANSLATED PROUST! Which, to me, was akin to pure magic.
Mandell had read Moncrieff’s translation of the Search first.
“It’s really beautifully written, but there are a lot of mistakes. And he also tended to add things that weren’t there. As a translator, that’s not something that I would do. But the English is beautiful. A lot of people equate Moncrieff with Proust, but it’s very different. Moncrieff tends to overwrite a lot, and Proust doesn’t do that. He’s actually very succinct. People think that he goes on and on, but he doesn’t really. The sentences can be very long, but there’s a reason that they’re long. That’s one of the things that surprised me when I translated him—how much he got into a sentence, how much he managed to pack in.”
Moncrieff’s method, according to Chasing Lost Time, a biography by his great-great-niece Jean Findlay, “was to read a passage silently, think on it, and scribble a version in English in a jotter which he would then test by reading it aloud to a discerning ear.” Later he would have friends read the French aloud as he wrote his translations down, then read over it himself. Once he had a rhythm he liked, he would type it.
Mandell’s method for In the Shadow of Girls in Blossom involved four texts: two copies of the French that she was translating (the 1987-1989 Pléiade edition)—one on a split-screen on her computer alongside her working document, the other a hard copy—and the Moncrieff and James Grieve translations. She would read a line, translate it, check it against Moncrieff and Grieve. Grieve wanted to make Proust more idiomatic and sound up-to-date. Moncrieff was the opposite, old-worldly, not of this time. But if one or the other had a nice word or turn of phrase—more often that would be Moncrieff—she might use it.
The work was . . . slow.
“I should say that another one of my rules is that I don’t read ahead. So I’m reading the book as I translate it, which a lot of translators don’t do. Obviously I had read this book before, but in this case I was taking it sentence by sentence. And it took a long time because I had to compare, and then rework my own translation, line by line. I would only do two or three pages a day. You have a responsibility. This is such great literature that you don’t want to make a mistake.”
As with all of her books, she would read the day’s—or rather the night’s work (Mandell works through the evenings, finishing in the wee hours) aloud to her husband, the poet Robert Kelly, who would offer suggestions if something sounded off. “He calls it his bedtime story. It’s usually like two in the morning,” she laughed.
To Mandell, the so-called seams are an important aspect of Proust’s style.
Moncrieff had struggled with the book’s title, believing a literal translation would make British readers think of menstruation. He enlisted the help of no less than Joseph Conrad, who suggested “In the Shade of Young Girls in Bloom” and “In the Shade of Blossoming Youth.” Finally Moncrieff chose Within a Budding Grove, from a poem by William Allingham.
“Which loses everything, really—I mean, it loses the girls. You sort of have to have the girls in the title,” Mandell said, referring to la petite bande, the group of young women—including Albertine, a key figure in the Search—the Narrator meets in Balbec, the seaside town where much of the novel takes place.
In her Translator’s Note, Mandell stresses that, while their ages are never made clear (nor, for that matter, is the Narrator’s: he goes from playing games in the Champs-Elysées to visiting a brothel with no temporal signposts) they are still very much girls, roughly in their mid-teens. In Moncrieff’s fusty presentation, she told me, “they sound like old men. That’s one of the things I wanted to do also: get the girls to sound like girls.”
Also in her note, she brings up something James Grieve wrote in his Introduction, about Proust’s prose having “rough” seams. That description had always stuck with me. I am such an impressionable reader—and so easily cowed by scholarly argument—that I assumed it must be true without quite knowing what it meant. To Mandell, the so-called seams are an important aspect of Proust’s style.
“When Grieve says seams,” she said, “I think he means that Proust might switch tenses in an odd way. He might switch from imperfect to passé composé. Sometimes it can be jarring . . . But when you really look at it, you’ll see that there’s a reason why Proust is using one or the other. I guess some people might call that a seam. But it’s important to keep that. No one had written like that before. So you don’t want to make it sound normal. It wasn’t normal.”
And she made a suggestion that threw me.
“You should try translating something. Pick a passage that you really like and then look at what Grieve did. That’s really the way to see how someone thinks. Just do it yourself. And don’t cheat,” she laughed. “Don’t think about whether it’s good or not, just do it.”
I immediately demurred. My French is poor. Mandell insisted I give it a shot. In fact, there was an apt precedent: Marcel Proust himself spent six years translating the work of English art critic John Ruskin, despite being unable to speak or read English! He had access to something greater than a translation app: his mother. Jeanne Proust, so devoted to her son, wrote the first drafts of his Ruskin translations, which he would heavily revise and annotate, then send to a friend to polish, only to alter them yet again. According to Jean-Yves Tadié’s Marcel Proust, the writer “felt that translation was a marvellous school for style.” In constantly reworking his drafts, “[t]he structure of Ruskin’s sentences, which were long, rich in incident and imagery, supple and musical . . . impregnated his style, which since Jean Santeuil [Proust’s abandoned first try at a novel], had been groping around in search of a model.”
Fumbling for a way to wrap up, I asked, “What do readers want out of a translation? Do you think they think about it at all?”
She was shaking her head before I had even finished. “I think people are starting to pay more attention to translators. But you can see in reviews, critics will review a book as if it was written in English. They think that translation is some kind of secretarial job, like you have a book and just type it up in English.” Translators are forgotten, we disappear behind the text. “I think it’s good that readers are starting to realize there are people involved. It’s not AI.”
Speaking of—does she—do others in her profession—sense a looming threat?
Mandell said, “Not for me, because I do literary novels. But for people who translate thrillers and mass-market books, I think there is a real threat. AI translation has gotten very good. It can do a mass-market paperback pretty well—not as well as a human, but plausibly. And a lot of people might not even notice that it wasn’t translated by a person. The fact that that’s possible is kind of sad. But I’m not worried, because, I mean, no AI thing will ever be able to translate Proust.”
*
Surely not. But could I? I flipped through À l’ombre des jeunes filles en fleurs looking for a sentence that was relatively short, whose context and meaning I did not readily grasp, but that was also at least somewhat Proustian structurally. I chose the following: “Il n’est peut-être rien qui donne plus l’impression de la réalité de ce qui nous est extérieur, que le changement de la position, par rapport à nous, d’une personne même insignifiante, avant que nous l’ayons connue, et après.” (As you will see, I made at least one howler: because I did not find that spelling of connue among the conjugations of connaître [to know] in my verbs book, I used the word in a way I have heard my online French teacher use it. In my defense, I translated it both ways before checking!)
“There is perhaps nothing that gives us so strong an impression of the reality of the external world as the difference in the position, relative to ourselves, of even a quite unimportant person before we have met him and after.
–C.K. Scott Moncrieff (also CKSM/Kilmartin/Enright)
“To give us an impression of the realness of people and things external to us, even if they are insignificant, there are few comparisons more instructive than the change their disposition toward ourselves undergoes between the time before we know them and the time after.”
–James Grieve
“There is perhaps nothing that makes us see the reality of the external world more clearly than a change of location, relative to ourselves, of a person, however insignificant, before we knew that person, and after.”
–Charlotte Mandell
“There is perhaps nothing that gives a greater impression of our exterior reality, than a change of position, in relation to us, of even an insignificant person, before we were well-known, and after.”
–B.A. Charles"
BRYAN ALISTAIR CHARLES
OCTOBER 7, 2025
https://lithub.com/on-translating-proust-and-the-art-of-not-reading-ahead/
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
The symposium responds to a new urgency to Ukrainian culture of the past, present and future both inside and outside the country.
"Writers, translators consider ‘Ukraine in Translation’ Oct. 18
By Kate Blackwood
October 7, 2025
A symposium, “Ukraine in Translation,” will explore writing and translation and cultural production and preservation in the context of Ukraine on Oct. 18 from 1-6 p.m. in the A.D. White House.
During a roundtable discussion, Oksana Maksymchuk, a Ukrainian-American poet and scholar, and Ainsley Morse and Sabrina Jaszi, both scholars and literary translators, will discuss the movement between literary practices and languages and how translation relates to political transition and rupture. They will also consider, as Ukraine continues to defend itself from Russian invasion, how war, colonization and decolonization transform culture and our ways of reading and listening.
“Russia’s full-scale invasion turned the whole world’s eyes to Ukraine and brought an unprecedented wave of translations of Ukrainian literature. English speakers can finally sample the rich variety of Ukraine’s literary movements and traditions, and there is a new urgency to Ukrainian culture of the past, present and future both inside and outside the country,” said Sophie Pinkham, professor of the practice in the Department of Comparative Literature, who organized the event. “This makes it the ideal time for a deeper exploration of Ukraine in translation.”
The roundtable will be followed by poet, playwright, and translator Sasha Dugdale’s reading of her translations from the work of acclaimed playwright Natalya Vorozhbit and a poetry reading by Maksymchuk. The program will conclude with a concert of Ukrainian folksongs by the acapella trio Zozulka.
Read the full story on the College of Arts and Sciences website."
https://news.cornell.edu/stories/2025/10/writers-translators-consider-ukraine-translation-oct-18
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
"...The Times’ decision to dump their copy desk ignored the essential work copy editors do, instead treating them merely as disposable obstructions.
At The Daily Californian, copy editors make sure “unhoused” is used instead of “homeless,” check that “professor” is lowercase before a name while “U.S. President” isn’t and ensure there isn’t a comma before that preceding “and.”
Why does any of this matter? Well, would you trust a newspaper’s White House scoop if it doesn’t even know where to put a comma?
Perhaps more importantly, we also serve as the final line of defense against libel, ensuring the Daily Cal doesn’t publish anything untruthful that damages someone’s reputation.
It’s true that social media sites don’t have to care about these standards. Under federal law, they aren’t liable for what’s published on their sites.
Established news sources were supposed to be above the social media fray. When Mark Zuckerberg told his employees to “move fast and break things,” the editors of The New York Times weren’t supposed to take inspiration.
...The Times’ disregard for its quality and standards have thrusted it straight into the digital scrum.
Readers certainly noticed. The ensuing grammatical and stylistic errors spawned the X account “Typos of the New York Times,” which now has nearly 40,000 followers. “As a hobby, I correct typos in the Times, which no longer employs copy editors and consequently has tons of typos,” its bio reads.
The lowering of standards for traditional media couldn’t have come at a worse time. Now, with the rampant spread of misinformation on social media and the development of artificial intelligence that can produce lifelike videos, people don’t know where to turn for trustworthy news. But they certainly aren’t going to the legacy news media.
A Gallup poll last year found that a record low 31% of Americans had a “great deal or fair amount” of trust in mass media. Among those aged 18 to 29, that number was just 26%.
There are myriad reasons behind this low level of trust, from partisan polarization — just 12% of Republican respondents trusted mass media, compared to 54% of Democrats — to a greater trust in social media for its broader reach and perspectives. However, one thing is clear: Repairing trust in the news media is essential for our democracy.
Now, with most Americans neither trusting the news media nor social media, there is no objective truth to base political debates on. This has poisoned our democracy, creating dangerous polarization and allowing politicians to manipulate the truth at their own pleasure.
There’s no single solution for this crisis of trust, but fixing it may start by distinguishing news media from social media through a renewed commitment to quality and standards. And that fix starts with the copy editor."
https://www.dailycal.org/blogs/grammar/a-democracy-needs-copy-editors/article_61971953-0a65-4523-9a97-ae4bdbe71377.html
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
Rebecca Gayle Howell, associate professor of poetry and translation in the U of A's M.F.A. Program in Creative Writing and Translation, has been awarded the 2025 Aiken Taylor Award for Modern American Poetry.
"English Professor of Poetry and Translation Wins Prestigious Literary Award
Oct. 06, 2025
Carey Neal Gough
Professor Rebecca Gayle Howell, associate professor of poetry and translation in the Department of English's M.F.A. Program in Creative Writing and Translation, has been awarded the 2025 Aiken Taylor Award for Modern American Poetry.
The award has been presented since 1987 by The Sewanee Review literary magazine. Their editors note the Aiken Taylor Award "has honored a distinguished poet in the maturity of their career. … Established by the physician and poet K.P.A. Taylor in honor of his elder brother, the modernist poet and story writer Conrad Aiken, the Aiken Taylor Award has celebrated poets such as Howard Nemerov, Gwendolyn Brooks, Wendell Berry, Louise Glück and Billy Collins."
"This award, one of many in an accruing list of notable honors, is a testament to Rebecca's prowess as a talented and multifaceted poet and translator. We are fortunate to have her as a peer and teacher in the English Department," notes Dr. Yajaira Padilla, chair of the Department of English.
Howell, who joined the faculty of the M.F.A. Program in Creative Writing and Translation in 2022, is a writer, literary translator, librettist and editor. Her books include two novels in verse — Render / An Apocalypse and American Purgatory — both of which were named Bestsellers of the Decade by Small Press Distribution. She translated Patagonia poet Claudia Prado's El Interior de la Ballena and Amal al-Jubouri's Hagar Before the Occupation / Hagar After the Occupation. Howell's work has received critical acclaim from such outlets as the Los Angeles Times, Poetry London, Publisher's Weekly and the Kenyon Review. In addition to her work at the U of A, she also serves on faculty for the University of the South's Sewanee School of Letters. From 2014 to 2024, she was the poetry editor for the Oxford American. Her sixth book, Erase Genesis, will be released this November by Project Poëtica/Bridwell Press.
"To see Rebecca's name among this list of luminary poets seems just right. She's too humble to say this award is well earned, but it is. Everyone in the program is so proud of this accomplishment, this recognition of her important work," said Toni Jensen, director of the M.F.A. Program in Creative Writing and Translation.
About the U of A M.F.A. Program in Creative Writing and Translation: For over 50 years, the University of Arkansas Program in Creative Writing and Translation has served as a preeminent training ground for some of the nation's best writers. Established in 1966, ours is one of the oldest M.F.A. programs in the nation and one of the most innovative, offering degree tracks in poetry, fiction, and literary translation."
https://news.uark.edu/articles/80147/english-professor-of-poetry-and-translation-wins-prestigious-literary-award
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
A union is needed to ensure that this vital communications tool retains quality interpreters and better serves the Deaf community.
"Rochester has one of the largest per capita Deaf communities in the world. ASL interpreter education programs at the Rochester Institute of Technology and a Video Relay Service (VRS) call center are among essential resources.
VRS provides the most hours of interpreting services to Deaf communities nationwide, ensuring that the Deaf, Hard of Hearing, and Deaf-Blind have equal access to telecommunications services. Unfortunately, the challenges of VRS have not been addressed adequately by the companies and the FCC—and I say this as someone with 18 years of experience in working in VRS. That’s why I’m joining with my colleagues in collective organizing with the Office and Professionals Employees International Union (OPEIU). We are working to organize VRS interpreters across the United States and Puerto Rico to ensure that this vital communications tool retains quality interpreters and better serves the Deaf community.
During my years of working in VRS, I have seen an increase in concern over the deterioration in the quality of service offered. Research has explored a lack of addressing those concerns. OPEIU organizing at Sorenson and ZVRS/Purple, the two largest employers, seeks to address interpreters training and supervision to hone their ethical decision making and emotional psychological resilience. Apparently the corporate model of VRS companies renders a primary concern with the bottom line, which has from my perspective been at the expense for the well-being of interpreters and impacting VRS users.
Most VRS calls go through Z/P and Sorenson. Z/P is now owned by sprawling French multinational Teleperformance (with its own track record of misconduct), and Sorenson is owned by Ariel Investments, a Chicago-based investment firm. While it does not own a stake directly in Sorenson, the New York State Teachers Retirement System has over $340 million invested with Ariel—meaning that they should play an active role in helping us win our union. We are seeking a card check neutrality agreement, which will allow workers to organize free of management interference. This is especially important as President Trump works to dismantle the National Labor Relations Board.
I received my bachelor’s in American Sign Language Interpreter Education from RIT. My interest in supporting the development of the field led me to get a master’s in interpreting studies from Western Oregon University.
In my studies I learned that the profession has a long history of attrition due to burnout. Research-based evidence has continued to identify VRS as the setting most impacted by attrition, hurting interpreters who have a passion for the field. Initially companies hired highly experienced and skilled providers but less experienced interpreters, recent graduates and students are recruited to meet demand.
The responsibility of interpreting trauma-based calls, including but not limited to 911 calls, is one explicit example contributing to attrition. From my own experience I feel that VRS companies do not prepare interpreters for trauma-based calls. A company-hired professional to provide employee assistance assessed the situation as “unconscionable.”
Rochester can play a critical role in organizing VRS to make it better—we need as many interpreters as possible at Sorenson and Z/P to join our efforts, and we need the Deaf community to be outspoken about concerns they have with VRS. If you are an interpreter please take our survey here, and if you are a member of the Deaf community, please reach out to info@aslunion.org. I hope that by organizing to address these issues positive change can happen.
Kathleen C. Holcombe
Signed Language Interpreter
By LETTERS TO THE BEACON | September 10, 2025
https://rochesterbeacon.com/2025/09/10/vrs-interpreters-need-union-representation/
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
|