Honouring St. Jerome and the Work of Translators | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Translators wrestle with an author's carefully chosen words and try to find a way to represent the same ideas, the same feelings, the same sounds and rhythm, and the same associations and allusions into a different tongue.

 

I'm not one to care much for saints, but there is one whose feast day I regularly celebrate and who I think should definitely be praised, and that's Jerome.

Eusebius Sophronius Hieronymus (Jerome to his friends in the English-speaking world) was, among many other things, the translator of the Bible into Latin, and he wrote commentaries about the work, sometimes discussing his translations as well. For this reason, he is considered the patron saint of translators, and the date of his death in the year 420, 30 September, is celebrated as International Translation Day.

So why should translators be honoured and celebrated?

Go to any library or bookstore or, hopefully, to one of your own bookshelves. Pick up a bunch of books and flip through them. You should find that a number of them are translations.

Do you have Dostoevsky's The Brothers Karamazov? Pablo Neruda's love sonnets? Haruki Murakami's The Wind-Up Bird Chronicle? My Name is Red by Orhan Pamuk? Alexandre Dumas's The Count of Monte Cristo? The Unbearable Lightness of Being by Milan Kundera? Or what about a thriller by Stieg Larsson or Jo Nesbø? Or a children's book by Astrid Lindgren or Joanna Spyri or Carlo Collodi?

All translations.

Oh, yeah, and what about that old classic known as the bible?

That's a translation, too (despite some people believing that Jesus spoke English).

And how did these beautiful, moving, exciting, important books find their way into English (and many other languages)?

Translators.