 Your new post is loading...
|
Scooped by
Charles Tiayon
March 3, 2012 1:57 AM
|
Jenny Gersten, Williamstown Theater Festival artistic director, admits there were some lessons to be learned after her first season at the helm of one of the nation’s top summer theater fests; but those lessons will not prevent her and the WTF from taking more fearless chances this season. Gersten announced the schedule for Main Stage and Nikos Stage productions for the 2012 season, the Festival’s 58th season and second under her leadership, at a press conference at the Williams College Faculty Club Tuesday.
L’UNESCO a adopté sa déclaration universelle sur la diversité culturelle
"Mercredi 21 mai, journée Mondiale de la diversité culturelle pour le dialogue et le développement ACCUEIL » TOUTE L’ACTUALITÉ » MERCREDI 21 MAI, JOURNÉE MONDIALE DE LA DIVERSITÉ CULTURELLE POUR LE DIALOGUE ET LE DÉVELOPPEMENT
20 mai 2025 Jean-Paul Chambrillon
Le 2 novembre 2001, l’UNESCO a adopté sa déclaration universelle sur la diversité culturelle. Elle reconnaît, pour la première fois, la diversité culturelle comme « héritage commun de l’humanité » et considère sa sauvegarde comme étant un impératif concret et éthique inséparable du respect de la dignité humaine.
Diversement cultivés Suite à cela, l’Assemblée générale des Nations Unies a proclamé le 21 mai, « Journée mondiale de la diversité culturelle pour le dialogue et le développement » afin d’approfondir nos réflexions sur les valeurs de la diversité culturelle pour apprendre à mieux « vivre ensemble ». C’est pourquoi l’UNESCO fait appel aux états membres et à la société civile pour célébrer cette journée en y associant le plus grand nombre d’acteurs et de partenaires !
Objectifs Cette journée donne l’occasion de mieux connaître et apprécier ce que nous devons aux autres cultures, et à prendre la mesure de la diversité de leurs apports, de leur unicité, de leur complémentarité et de leur solidarité.
Connaître et reconnaître nos différences, les respecter en ce qu’elles fondent notre propre identité, c’est donner la chance aux siècles qui s’annoncent de s’épanouir enfin hors des conflits identitaires de tous ordres. La diversité culturelle est un droit humain fondamental. Lutter pour sa promotion c’est lutter contre les stéréotypes et le fondamentalisme culturels.
Les autorités publiques sont de plus en plus sensibles à la nécessité de développer le dialogue interculturel, en vue de renforcer la paix, la sécurité, et la stabilité au niveau mondial.
Promouvoir le dialogue mutuel En instaurant le 21 mai la « Journée mondiale de la diversité culturelle pour le dialogue et le développement « , l’ONU donne une orientation importante en plaçant le dialogue mutuel – au-delà du sexe, de l’âge, de la nationalité, de l’appartenance culturelle et de la religion – au centre de tous les efforts pour parvenir à un monde de paix, capable de faire face à l’avenir. « Seul le dialogue peut servir de base à une société pluraliste et culturelle », déclare Elsbeth Müller, secrétaire générale d’UNICEF suisse à l’intégration, de même que la compréhension mutuelle entre les cultures, jouent là un rôle essentiel.“
Site à visiter : https://www.un.org/fr/observances/cultural-diversity-day
Source : journée mondiale" https://www.petiterepublique.com/2025/05/20/mercredi-21-mai-journee-mondiale-de-la-diversite-culturelle-pour-le-dialogue-et-le-developpement/ #metaglossia_mundus
"Le professeur Rafael Schögler a rejoint l’équipe du Département des arts, langues et littératures de l’Université de Sherbrooke cet hiver.
Ses travaux explorent les dynamiques de la traduction et la circulation des savoirs, en mettant l’accent sur les politiques de traduction dans les sciences sociales et humaines. Actuellement, il se penche sur les politiques de traduction dans des contextes d’après-exil afin d’approfondir la compréhension de leurs effets sur les processus de démocratisation en Europa après la Seconde Guerre mondiale. Il participe également à des projets collaboratifs examinant l’impact de la traduction missionnaire sur les cosmovisions autochtones et, avec Christina Korak et Edson Krenak, prépare l’édition d’un numéro spécial sur la traduction avec, pour, et au sein de communautés autochtones. Récemment, il a aussi commencé une réflexion et des recherches empiriques sur les enjeux éthiques de la traduction dans des cadres multilingues et interdisciplinaires.
À la croisée de la traductologie et de la sociologie, Rafael Schögler est activement engagé dans plusieurs instances éditoriales. Il fait partie de l’équipe de rédaction de la revue interdisciplinaire Translation in Society et contribue aux comités scientifiques de Translation and Interpreting Studies (TIS) ainsi que de la revue Chronotopos – A Journal of Translation History."
https://www.usherbrooke.ca/flsh/actualites/nouvelles/details/55649
#metaglossia_mundus
"Presentan el primer diccionario veterinario Inglés-Español con más de 50.000 entradas
Aunque concebido para veterinarios, este diccionario resulta útil para traductores, periodistas científicos, técnicos de seguridad alimentaria, especialistas en medioambiente, bioquímicos, genetistas, farmacólogos, y otros profesionales de disciplinas afines
REDACCIÓN | Martes, 20 de mayo de 2025, 10:10 CET
Mercedes Jaime Sisó, profesora titular del Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universidad de Zaragoza ha visto culminado estos días uno de los proyectos más ambiciosos de lexicografía aplicada al ámbito científico en lengua española: el Diccionario Inglés-Español de términos veterinarios, una obra única que recopila más de 50.000 entradas organizadas de forma alfabética y con una orientación eminentemente académica y profesional.
Fruto de una dedicación constante, diaria y casi artesanal durante más de treinta años, este diccionario reúne el vocabulario especializado necesario para el estudio, la práctica y la investigación en todas las ramas de la medicina veterinaria y disciplinas afines.
La autora, doctora en Filología Inglesa y docente recién jubilada, ha dedicado su carrera a la enseñanza del inglés científico aplicado a las ciencias veterinarias. Su experiencia directa con estudiantes de grado, máster y doctorado, así como su contacto continuo con profesionales e investigadores, ha sido clave en el desarrollo de este ambicioso proyecto que cubre todas las áreas de especialización veterinaria: desde anatomía, cirugía o parasitología hasta bromatología, acuicultura o producción animal.
Compaginando su labor docente con la investigación y el contacto continuo con especialistas nacionales e internacionales, ha construido una herramienta sin precedentes. Este diccionario no es un glosario, ni una recopilación parcial, sino una obra integral, cuidadosamente estructurada y pensada para resolver las dificultades reales que encuentran quienes necesitan leer, traducir o redactar textos técnicos en este ámbito.
A diferencia de otros glosarios o diccionarios, cada entrada se enmarca en su campo científico específico mediante abreviaturas normalizadas. Además, identifica si el término se aplica a una especie concreta. Incluye información gramatical, variantes geográficas, sinónimos, referencias cruzadas y definiciones cuando es necesario.
La obra se ha publicado en formato impreso en una edición limitada que ha sido repartida en los Colegios Veterinarios españoles, Facultades de Veterinaria y otras instituciones como Institutos Cervantes en países anglosajones o la Real Academia de la Lengua Española y la de las Ciencias Veterinarias. Se espera próximamente poder contar con este diccionario en formato online. No solo es una herramienta de consulta, sino también un legado lingüístico y académico."
https://lnkd.in/gqUQC2Xj
#metaglossia_mundus
Au secours, le verbe «performer» est partout!
Par Aliénor Vinçotte
BILLET D’HUMEUR - Employé à toutes les sauces et tous les domaines, ce mot en dit long sur notre époque.
Publicité
Voilà un verbe qui en dit long sur notre époque. «Les jeunes veulent bouger plus pour mieux performer», «je ne donne plus de coups, j’aide les gens à performer», «je veux aider l’équipe à performer», peut-on lire à droite et à gauche. Plutôt que de «briller» ou de «se surpasser», on «performe» à toutes les sauces. Il n’y a plus de place pour la lenteur, la réflexion, c’est l’efficacité à tout prix ! Issu du verbe anglais «to perform», «performer» est considéré comme un anglicisme... même si au XIIIe siècle c’était surtout un verbe français «parformer» qui signifiait alors «exécuter, accomplir, parfaire», rappelle le Dictionnaire de l’ancienne langue française, Godefroy.
Un mot révélateur de notre époque
Il nous est revenu par le biais de l’anglais, d’abord avec le nom «performance», employé dans le domaine du sport. Il s’applique aujourd’hui quand il s’agit de parler des «bonnes performances en Bourse» ou bien d’une «performance artistique». Sauf qu’aujourd’hui, n’importe qui «performe», du salarié lambda au joueur de football en passant par la start-up qui réussit sa percée. Le mot ne serait qu’anecdotique s’il n’était pas aussi révélateur de l’air du temps. Car «performer», ce n’est pas seulement réussir. C’est réussir sur tous les plans avec efficacité. On ne se contente plus de faire son travail, il faut à tout prix atteindre des objectifs, dépasser les standards.
Avec ce mot charrie tout un imaginaire de performance chiffrée, objectivée, analysée à coups de diapositives et de tableaux croisés dynamiques. Mais surtout, le verbe s’étend à tous les domaines : on performe au bureau, mais aussi dans son couple, à l’école, à la salle de sport, quand on devient parent... et même en vacances ! Tout est prétexte pour rentabiliser le moindre mouvement, la moindre décision. Peu de place est laissée à la spontanéité ou à l’imprévu. Tout est bon pour créer un PowerPoint ou un Excel.
Derrière ce verbe qui se veut moderne et branché se cache une vieille obsession : chercher l’efficacité à tout prix. Il ne suffit plus d’être bon, il faut être optimal. «Performer» illustre à lui seul cette société qui s’auto-évalue et qui cherche à produire avant tout du résultat. En employant ce verbe, on veut montrer son dynamisme ou sa motivation. Mais ne serait-il pas en train de nous épuiser tous ? Son emploi illustre peut-être notre peur de ne pas être à la hauteur, notre angoisse de ne pas être assez visible, assez rentable ou calibré. En réalité, loin de nous encourager, ce mot nous pèse.
Et si on arrêtait de performer pour laisser place à la vie, aux erreurs, aux apprentissages ? Laissons le droit à la paresse (parfois), à l’ennui, l’imperfection d’exister ! Car même une sieste fait partie de la «productivité». Laissons la parole aux Sages de l’Académie française pour qui on peut «accomplir une performance» et non «performer». À la place, ces derniers conseillent de privilégier les verbes «exceller», «briller», «réussir», «se surpasser», sans doute plus humains.
Par Aliénor Vinçotte
20 mai 2025
https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/au-secours-le-verbe-performer-est-partout-20250520
#metaglossia_mundus
This paper contends that, in the digital era, the creation of art is no longer an endeavor exclusively pursued by humans to achieve a creative product. Over the past decade, computer-generated theater has emerged and progressed significantly through successive projects. This advancement has incited debate about whether these AI-generated works possess literary merit and originality comparable to Human-authored texts. Therefore, this interdisciplinary study aims to draw a comparison between an AI-generated play and a human-authored play in terms of originality, fluency, flexibility, and effectiveness. It utilizes Computational methods and NLP tools to process the two plays, analyze both content and language, and derive quantitative measures that support the creativity assessment of the two plays. The results of content and computational analysis indicate that the human-generated play has higher scores in all indexes of creativity. However, the results also suggest that the AI-generated play features significant creativity potential close in assessment to the human proficiency in several indexes. Thus, AI is capable of creative literary products, though it is not as masterful as those produced by creative humans.
By Silvia Elias, Bunder Sebail Alshammari, …Khaled Mostafa Karam Show authors
Humanities and Social Sciences Communications volume 12, Article number: 689 (2025)
Published: 20 May 2025
https://www.nature.com/articles/s41599-025-04999-2
#metaglossia_mundus
19 May 2025, 03:16 pm (PT) Jesse Peterson, Author: I have not taught English for a long time. But a few weeks ago, two older students came to me, begging to learn English for travel. I refused: "Well, I won't teach anymore, it's too tiring. Besides, you are too old, there is no way you can study. It's better to stay at home and travel by YouTube on the television!"
They still insisted, telling me to teach because it will be worth my while. No thanks! I had to play the last card, honestly saying: "Your brains are now like T-Rex fossils, harder than reinforced concrete. Learning English right now is mission impossible!"
I was not kidding. In linguistics, the so-called fossil effect is when your brain gets older, it hardens like limestone, unable to be molded anymore. If in the distant past you learned to pronounce a word wrong, it will continue to be wrong. Especially the final sound in English, which determines the plural, possession, or tense of a verb.
For example, they want to say: "Adam's English class is on Tuesdays and Thursdays," but I hear: "Adam Englit cat i o two day an Turday" which sounds like an English cat is doing something for two days.
Or as simple as: "Excuse me, did you get my message?" becomes "Ếch mê, đit du ghét mày massa?" which sounds like the confession of a drunk frog.
Finally, the two older students hugged their British Shorthair cat and left, not wanting to study with me anymore. Fine! It will be the thirteenth month of the New Year before I feel enough motivation to teach again due to conditions such as:
- Toilet paper effect: A Westerner walked into a Vietnamese toilet and discovered there was no paper, so he had to try a "bum gun." After a few panic attacks, they adapted and changed their hygiene habits. Learning English is the same, throwing you into an environment full of native speakers (bumguns). If you can't speak it, you're done. 100% effective, side effects... depends!
Also referred to in "The Art of War," Sun Tzu describes "on death ground" as a situation where there is no chance of escape, and an army must fight to survive (learn the language) or perish.
Students thrown in the meat grinder, for example. If the students can survive the flash cards, Super Simple Songs and forced high-fives, they might just have a chance.
- Micro listening effect: This is listening to each syllable clearly, instead of crushing everything like an elephant in a china shop. Some Vietnamese people would refer to it as the Ignore Your Wife, Let's Go Drink effect. Also refers to the importance of listening to every sound such as in the case "bring the pets home dear" and the terrible result is the cat smiles evilly as the dog is left behind in the pet salon.
- Lonely old man effect: I once met a 60-year-old Canadian CBC journalist who was determined to learn Chinese, an extremely difficult language to learn. The secret? He met a beautiful young Chinese girl, her eyes so sparkling that they could melt the stiffness of a corpse. He was motivated, excited, encouraged, virile, and then studied like crazy! Love! The ‘elixir’ that breaks down fossils. He was instead back from the dead like a dire wolf.
- Crammed into a box effect: Particularly for children, after a full day of school including English class and other classes, complicated social bonding, ect, drained of dopamine and the ability to focus and learn anything at all, the teacher does not speak a second language (the monkey see monkey no do effect) but, at least young people stay out of the house so mom and dad can have some quiet time and feel good about money kept busy.
- Hot girl effect: I taught a few famous women known for their beauty to ‘fill their minds’ with a second language, a second culture, and a second way to increase... followers. One of my former students once participated in an international beauty contest. She flipped her silky black hair back, flashed a million-watt smile, and announced: "I've invented the best English learning method in history!... blah blah blah." I nodded vigorously, my eyes turned into hearts, my ears seemed to hear an angel singing, my feet were floating. What method? I don't remember anymore, but who cares when the students are this beautiful! This is an extremely good method of... keeping your teacher motivated.
This effect also relates to:
- Effect of friendship: A celebutante (famous for being famous) friend/student spoke in a rising intonation, handed all her homework back to me,"Teacher, can you please do it for me? I’m sooo busy," she gushed. This method is super effective at lowering the teachers' morale and self-worth.
- Effect of cr.bby grump teacher: When studying Vietnamese my teacher threatened me: "If you pronounce it wrong, I will tie your legs together, and hang you upside down!" Thanks to that, I speak Vietnamese better than a CBC reporter (also works with Sun Tzu's "Art of War": "learn or hang upside down").
Take your pick. English centers are springing up like mushrooms, advertising "super-fast learning", "100% success", "speak like a native in three days". But I just want to ask one question: Wha du chill dren du in whe dey go two scoon?
If you understand the above sentence, congratulations, you are ready to... travel to Youtube! Happy trails.
*Jesse Peterson is an author who has published some books in Vietnamese, including "Jesse Cười", "Funny Tragedy: adding color to life"." https://e.vnexpress.net/news/perspectives/handbook-of-language-effects-reasons-why-i-ve-stopped-teaching-english-4878367.html
#metaglossia_mundus
"9th International Conference on Public Service Interpreting and Translation - EXPERIENCE AND TRANSFORMATION IN PSIT, 11th to 13th March 2026 University of Alcalá (Madrid)
Public Service Interpreting and Translation (PSIT) is facing unprecedented challenges in an increasingly globalised and interconnected world. The 9th International Conference on Public Service Interpreting and Translation (PSIT9) aims to delve into the complexities of contemporary society. Nowadays society is marked by all kinds of crises (economic, war, migration and environmental), technological advances, cultural diversity, and ethical considerations and their impact on the changing demands of TISP.
Numerous issues pose complex challenges and require deeper debate, such as using machine translation and generative AI; the need for inclusive language and a gender perspective; or ethical issues that arise when working in high-risk environments such as healthcare, legal or humanitarian settings. In these settings, accuracy, confidentiality, and impartiality are essential, and we must also keep in mind the well-being of the translator, interpreter or intercultural mediator, especially when they are faced with traumatic situations.
PSIT 9 seeks to explore the multidimensional challenges that contemporary societies face. The main objective of the PSIT9 Conference is to foster debate on the dynamics, challenges, and advances in AI, machine translation and interpreting, and digital communication. It will also consider how they affect linguistic diversity and accessibility, as well as language communities and policies in our increasingly interconnected world.
Researchers/teachers/professionals/language service providers are invited to submit proposals in English or Spanish that contribute to fostering inter- and transdisciplinary debate on PSIT, language rights, and technology.
Important dates: Submission of proposals: by 15th of September 2025 via the conference website.
Notification of the Scientific Committee’s decision: 15 November 2025.
Registration: 20 December 2025 (early registration); 30 January 2026.
Submit chapter for E-book: by 30th of October 2026
Submit article for the FITISPos-IJ Volume (2027): by 30th of November 2026.
Further information: tisp9@uah.es https://fitisposgrupo.web.uah.es/psit9-conference/ #metaglossia_mundus
"By Mujidat Oyewole Nobel laureate, Prof. Wole Soyinka, has stressed the need to promote Nigeria’s local languages and culture in order to drive national development.
Soyinka made the call on Monday while answering questions from newsmen after his visit to the Centre for Cultural Studies and Creative Arts, University of Iloirn, as part of activities leading to the institution’s maiden Cultural Week.
He said that a language is repository of a people and community, adding that young people should be encouraged to understand the language of their forefathers.
According to Soyinka, language is a beautiful tool for expression.
“In the last head count it was discovered that there were 300 languages in Nigeria.
“We need to learn foreign languages that is spoken and recognised around the world to develop ourselves and the country, but this should not be to the detriment of our local language.
“We need to learn to read, write and invent in our local languages, even before we think or compose in other languages, to be able to conduct research and develop our country.”
The nobel laureate said that there was need to transform the old traditional ways of living to modern in order to get cultural value.
“This is by introducing the local foods, songs and ways of solving issues in the past to modern day living.
“We can start by asking our mothers how they did it perfectly in the past and use the method on our children.
“This is for them to be knowledgeable about their origin and make judicious use of the method to solve many issues in their present,” Soyinka said.
See also Oriental Brothers, Kabaka’s new album ranks 50th on Apple Music 100 chart He also said that there was need for local languages to be made compulsory in schools and Nigerians to know their history and culture for them to be proud of their heritage.
“We need to cherish our culture and traditions as an African country in order to maintain our dignity and value.”
Earlier, Prof. Wahab Egbewole, Vice Chancellor of the University of Ilorin, had described Soyinka’s visit as a moment of pride and historical importance to the institution.
Egbewole, a Senior Advocate of Nigeria, expressed the collective joy of the academic community in hosting a global cultural figure of Soyinka’s stature.
He noted that the establishment of the Centre for Cultural Studies and Creative Arts was inspired by a vision that aligned closely with the nobel laureate’s lifelong dedication to arts and humanities.
The Vice Chancellor revealed that the Centre was conceptualised with figures like Soyinka in mind, saying that the initiative was borne out of genuine intentions to contribute meaningfully to cultural scholarship and global discourse.
He explained that the vision for the Centre had been nurtured over time and had now materialised with students enrolled in programmes across various levels, including diploma, undergraduate, master’s, and doctoral degrees.
The Vice Chancellor expressed optimism that the Centre would grow to become one of the foremost institutions of its kind globally, especially with the involvement and endorsement of Soyinka. (NAN)(www.nannews.ng) Edited by Maureen Ojinaka/Bayo Sekoni https://nannews.ng/2025/05/20/why-nigeria-must-promote-local-languages-culture-soyinka/
#metaglossia_mundus
Exploring Translators’ Perceptions of Translation Decisions in Courtroom Translation
"Courtroom translation plays a pivotal role in ensuring justice and fairness in multilingual legal settings. Translators in this context face unique challenges, and their translation choices can significantly impact the understanding of legal rights, and the credibility of testimonies. Previous research has investigated translation decisions but has often ignored important aspects of translators’ perceptions regarding these decisions in the translatorial action. This study presents an analysis of translators’ perceptions on factors influencing translation decisions in the translation of trail records of the International Military Tribunal for the Far East (IMTFE) from English to Chinese. The discussion draws on semi-structured interviews which are thematically coded and qualitatively examined. The study shows that translators prioritized following the translation instructions provided by project initiators, which included ensuring accuracy and fidelity to the source text, maintaining the original meaning and stylistic..."
https://www.researchgate.net/publication/391108718_Exploring_Translators%27_Perceptions_of_Translation_Decisions_in_Courtroom_Translation
#metaglossia_mundus
Le président Paul Biya reconnaît l'innovation linguistique des jeunes Camerounais à travers le camfranglais, mélange unique de français, anglais et langues nationales.
"Dans une récente publication, le président de la République, Paul Biya, salue le génie créatif des jeunes Camerounais dans l’évolution linguistique du pays.
Selon Paul Biya, le camfranglais n’est qu’une suite logique du pidgin national qui est unique parce qu’il est fait d’appropriation locale de l’anglais et d’ajout des langues nationales.
« Il faut relever le génie linguistique des jeunesses urbaines qui, par le biais d’une synthèse originale du français, de l’anglais et des langues nationales, inventent une langue de communication, le « camfranglais ». Dans ce domaine de l’innovation linguistique, le devancier, c’est notre pidgin national qui est unique parce qu’il est fait d’appropriation locale de l’anglais et d’ajout des langues nationales« , écrit Paul Biya.
Bon à savoir : le camfranglais ou camfranglish en anglais est à la fois un sabir et un argot camerounais à base de français, d’anglais, de pidgin et de langues camerounaises. Né au début des années 1980 au sein de la communauté estudiantine de Yaoundé, cette langue s’est répandue dans tout le pays. Il est considéré comme un exemple de langue mixte.
Pour parler camfranglais, il n’est pas nécessaire de recourir systématiquement au terme de remplacement. En effet, le terme camfranglais spécifique et le terme français alternent comme deux synonymes. Il s’agit en fait d’un français « épicé » de termes anglophones et locaux, car faire appel à un terme camfranglais n’est pas une contrainte linguistique mais un choix discursif."
https://actucameroun.com/2025/04/27/paul-biya-salue-le-genie-linguistique-des-jeunes-avec-le-camfranglais/
#metaglossia_mundus: cf. "linguistic synthesis" in Tiayon 1985: "Camspeak: A Speech Reality in Cameroon" (page 8).
AI language models increasingly shape economics research writing, study finds
by Maryam Feyzollahi, Nima Rafizadeh and Aaron Kupec , University of Massachusetts Amherst
edited by Lisa Lock, reviewed by Andrew Zinin
Credit: Pixabay/CC0 Public Domain
A new University of Massachusetts Amherst study delivers clear evidence of how large language models (LLMs), such as ChatGPT, are reshaping the landscape of academic research. It applies a new language analysis method that can help determine whether humans are getting an assist from AI in performing a range of tasks inside and outside of academia.
The paper, published in the journal Economics Letters, reveals a marked and accelerating adoption of LLMs by economists in scholarly writing.
By analyzing the writing style in 25 top economics journals over 24 years, Maryam Feyzollahi and Nima Rafizadeh, doctoral students in the Department of Resource Economics at UMass Amherst, discovered a significant shift in language patterns after ChatGPT became available in late 2022.
AI-characteristic language increased by nearly 5 percentage points in economics papers published in 2023–24. Notably, this effect more than doubled from the first year to the second—rising from about 3 percentage points in 2023 to nearly 7 in 2024, suggesting economists are becoming more comfortable with LLM tools over time.
"Think of it like a linguistic fingerprint," Feyzollahi explains. "AI-assisted writing tends to use certain words and phrases more frequently than traditional academic writing."
They compared the frequency of 25 AI-associated terms—such as "underscore," "nuance" and "leverage"—against a control group of traditional economics terms, measuring how AI has influenced academic writing.
"We're looking at statistical patterns across thousands of papers over time," Rafizadeh notes. "This allows us to detect subtle shifts in linguistic patterns that would be impossible to notice in single papers."
Feyzollahi and Rafizadeh say their estimates are likely conservative because the method captures only linguistic, not analytical or coding, uses of AI—and authors may already be modifying LLM-generated text to mask its origin.
Journal rules about AI vary widely, from complete prohibition to required disclosure to complete silence on the issue. The findings raise a range of ethical questions about everything from research integrity to peer-review standards.
Feyzollahi and Rafizadeh, who did not use AI to help write their paper to maintain methodological integrity, note that scholars regularly use spellcheck and grammar-improvement tools in their writing. Where exactly does ChatGPT fall on this continuum? What level of assistance crosses the line from tool to co-author? Should AI systems receive formal acknowledgment in papers?
"Our study doesn't answer these questions, but it provides empirical evidence that these discussions are no longer just hypothetical—LLMs are already influencing how economics research is written and published," Feyzollahi says.
The research suggests that rather than prohibiting AI's use, which would be practically unenforceable, consistent standards should be developed for acknowledging how the technology is employed. This includes ethical guidelines for AI use in research, proper citation of sources and addressing potential biases in LLM outputs.
"We need to shift the conversation from 'detection and punishment' to 'responsible integration,'" Rafizadeh says.
The authors also note that AI has the potential to make research more accessible. For non-native English speakers or early career researchers without access to extensive editing resources, the technology could help level the playing field. However, it could also widen existing gaps between researchers who have access to advanced AI tools and those who do not.
Beyond analyzing economics research, Feyzollahi says their methods can be adapted to track similar changes across other academic disciplines or even outside of academia, where AI's adoption is even more pronounced.
"What makes our research particularly valuable is that academic publishing provides a unique longitudinal dataset where we can systematically track changes over time," she says.
#metaglossia_mundus
In Central Asia Deaf people used to apply Russian sign language. But now they want to hear Gospel in their native tongue.
"Central Asia (MNN) — Like any other language, sign language evolves with each new generation.
When the USSR collapsed, Central Asia entered a profound historical and cultural transition. For many nations, it marked a slow but determined journey toward shaping their own national identity and reclaiming their native languages. While older generations still commonly speak Russian, younger people — shaped by a different historical reality — often long to speak in their own languages. The same is true within the Deaf community.
Rob Myers from DOOR International explains, “During the former Soviet Union times, Russian Sign Language was actually taught in countries throughout Central Asia.” But things have changed. The ministry began to see the need for a generational approach.
“There’s a desire for them to really have their own language, not just be adapting Russian Sign Language,” Myers says.
Two women (representative photo courtesy of RDNE Stock project via Pexels)
To meet this need, Door International is adapting its training programs to serve both older and younger Deaf generations. The organization equips local leaders and sends workers to connect with emerging sign languages across the region. “Once enough leaders have been raised up,” Myers continues, “they’ll begin doing Bible translation work in that sign language, and they’ll empower local leaders to share the Gospel and make disciples themselves.”
Still, the biggest challenge remains: how to communicate the Gospel to Deaf believers in a way that helps them understand. It’s not uncommon for Deaf individuals to attend church for years without fully understanding the message — simply because they feel out of context.
“Just having an interpreted hearing service isn’t enough,” Myers says. “Deaf people often miss information… Part of it is how Deaf people process communication — it’s different. For many hearing people, we listen to a sermon and reflect individually. But Deaf people often process information best in community.”
Myers shares a powerful example: two girls who had regularly attended church for years but never fully understood the meaning of Christ’s sacrifice. That changed when they met trained workers who spoke their heart language and spent time answering their questions.
“Both of them ended up giving their lives to Christ. The passion that came out of finally understanding, finally having access — it was incredible and contagious.”
Pray for the Deaf workers from the DOOR International across Central Asia who are faithfully bridging the gap — helping both the older and younger generations encounter the Gospel in their own language and on their own terms."
By Darina Rebro
May 20, 2025
https://www.mnnonline.org/news/sign-language-in-central-asia-finds-new-voice-across-generations/
#metaglossia_mundus
"Controverse linguistique : le gouvernement assume le hausa comme choix de rupture et de souveraineté
mardi, 20 mai 2025 00:20 Vues : 152
Niger Refondation
Dans un entretien fleuve accordé à Télé Sahel ce lundi 19 mai 2025, le ministre Dr Soumana Boubacar, directeur de cabinet du président Tiani et porte-parole du gouvernement, a répondu aux polémiques entourant l’article 12 de la Charte de la Refondation. Il a notamment clarifié les enjeux du choix du hausa comme langue nationale, un sujet au cœur de vives spéculations. Son message est sans équivoque : ce choix n’est ni une menace pour les autres langues, ni un facteur de division, mais un outil de cohésion et d’efficacité nationale. Assumé pleinement, il s’inscrit dans un projet inclusif, respectueux de la richesse linguistique du Niger et conçu pour renforcer l’unité et la souveraineté du pays.
L’article 12 de la Charte de la Refondation au cœur de vives discussions dans les salons de Niamey comme dans les localités de l’intérieur, suscite interrogations et interprétations parfois clivantes. Le ministre justifie sans ambages le choix du hausa comme langue nationale, dans un discours offensif où souveraineté, fierté identitaire et rupture avec la France sont les maîtres mots.
Accusé à tort, selon lui, de vouloir imposer une langue au détriment d’autres, le gouvernement entend assumer pleinement un choix à la fois politique, pratique et identitaire : celui du hausa comme langue nationale de compréhension commune. « Ce n’est pas une question de langue contre une autre. C’est un choix de souveraineté », martèle le ministre.
Face aux interrogations persistantes, le gouvernement réaffirme avec force le bien-fondé du choix du hausa comme langue nationale. Une décision stratégique, éducative et identitaire, assumée comme une étape clé dans la construction d’un Niger souverain et uni.
Une clarification sur les langues
L’objet de la controverse : l’article 12, qui établit la liste des langues parlées au Niger, désigne le haoussa comme " langue nationale " et consacre l’anglais et le français comme langues de travail. Pour certains, cette formulation laisserait entendre une hiérarchisation linguistique, alimentant des interprétations identitaires. « Ceux qui s’expriment sur cet article ont-ils pris la peine de le lire dans son intégralité ? », interroge le ministre, dénonçant des lectures tendancieuses parfois encouragées, selon lui, par des influences extérieures cherchant à semer la division au sein de la nation nigérienne. « Le haoussa est cité parmi les langues parlées, au même titre que le djerma-songhaï, le kanouri ou le tamajek. Mais il est également désigné comme langue nationale, non pas pour exclure les autres, mais comme un outil de cohésion », a-t-il précisé.
Pour le gouvernement, l’objectif est clair : bâtir un creuset linguistique commun sans jamais remettre en cause la richesse multilingue du pays. « Il ne s’agit pas d’opposer le haoussa aux autres langues. Il s’agit de trouver une langue fédératrice, que tous les Nigériens ont en partage, tout en continuant à valoriser toutes les autres langues », a insisté le ministre.
Face aux accusations de favoritisme ou de mise à l’écart de certaines communautés, Dr Soumana Boubacar a été catégorique : « Jamais il ne viendra à l’idée du gouvernement ou du président Tiani de classer les langues ou les ethnies. Ce débat est stérile et dangereux ».
Un contexte de rupture et d’affirmation
Pour comprendre ce choix, M. Soumana insiste sur le contexte post-26 juillet 2023, marqué par la prise de pouvoir par le Conseil National pour la Sauvegarde de la Patrie (CNSP) et une confrontation directe avec plusieurs puissances occidentales, notamment la France. Il rappelle les tensions extrêmes avec Paris : expulsion de l’ambassadeur, départ forcé de l’armée française, et plus récemment, retrait du Niger de l’Organisation internationale de la francophonie (OIF) en mars 2025. « Nous avons proclamé notre souveraineté. Il est incohérent de continuer à donner à la langue française une place qu’elle ne mérite plus », affirme-t-il.
Dès lors, pour le ministre, la logique est implacable : « Si nous devons substituer progressivement la langue française, pourquoi ne pas le faire avec une langue que la majorité des Nigériens parle déjà ? » Le hausa, parlé par une large portion de la population nigérienne et dans une grande partie de l’Afrique de l’Ouest, s’impose selon lui par son accessibilité et son ancrage social. « Il ne s’agit pas d’exclure, mais de rassembler autour d’un socle commun. Si demain d’autres langues doivent être valorisées, nous le ferons », assure le ministre, tout en dénonçant les " faux débats " et les tentatives de " division ethno-linguistique ".
Une réhabilitation des langues nationales
Au-delà du hausa, c’est un changement de paradigme que le ministre appelle de ses vœux : faire sauter le « mur de la langue française », qui aurait selon lui contribué à marginaliser la majorité des Nigériens dans leur propre pays. « Nous n’aurons plus de complexe pour enseigner, apprendre et travailler dans nos langues. Il s’agit de réhabiliter notre dignité culturelle », explique-t-il avec ferveur.
Se présentant comme un homme " libre de tout calcul politicien ", Soumana Boubacar insiste sur la cohérence de l’action gouvernementale : sortie de la tutelle française, redéfinition des alliances stratégiques, et désormais, refondation linguistique. Un discours qui fait écho à la ligne dure du CNSP, mais qui cherche aussi à mobiliser un sentiment populaire de fierté et de reconquête. « Le hausa ne nous a rien fait. Ce sont les Français qui nous ont colonisés, qui ont tenté de nous écraser. Pourquoi aurions-nous honte de notre propre langue ? »
Le ministre a egalement rappelé que le Niger repose sur une tradition séculaire de cohabitation pacifique. « Dans nos familles, nos quartiers, nos villages, les brassages sont tels qu’il est absurde de parler de pureté ethnique. Nous sommes un peuple uni par l’histoire, la foi et le destin ». Et de citer l’article 13 de la Charte, souvent ignoré dans la polémique, qui stipule que « tous les Nigériens naissent et demeurent libres et égaux en droits et en devoirs ».
Un choix historique et pragmatique
« Les défis et les enjeux sont tels que nous n'avons pas d'autre choix que de définir notre vivre-ensemble », insiste le porte-parole du gouvernement. Pour les autorités, le choix du hausa n'est ni un caprice ni une démarche d'exclusion, mais une orientation stratégique fondée sur des réalités démographiques et éducatives. « Au moins 70 à 80 % des Nigériens parlent le hausa. Pourquoi continuer à imposer une langue - le français - que seuls 20 % de la population comprennent ? », questionne-t-il.
Le raisonnement est simple : si l'on veut accélérer l'alphabétisation, la transmission des savoirs et la communication citoyenne, il est plus efficace d'enseigner à une minorité une langue que la majorité parle déjà, que l'inverse.
Pour appuyer son argumentaire, Dr Soumana Boubacar rappelle que même la langue française fut imposée en France par un acte politique : « C'est une ordonnance royale qui a décrété que le français devait être la langue du royaume. Pourtant, les Bretons, Corses ou Basques ont leurs langues. Ils les appellent 'langues régionales'. Pourquoi serions-nous complexés par les nôtres ? »
Cette analogie vise à montrer que toute langue dominante résulte d'un choix politique assumé. Le Niger, en quête de souveraineté réelle depuis la rupture avec la France en 2023, n'échappe pas à cette règle.
L'enjeu est aussi pédagogique. Les études internationales montrent qu'un enfant apprend mieux dans une langue qu'il comprend. C'est aussi dans cette perspective que le gouvernement souhaite généraliser l'usage du hausa : pour transmettre les sciences, la géographie, les mathématiques... dans une langue accessible. « Pourquoi attendre qu’un enfant apprenne le français pour ensuite lui apprendre la science ? Ce n’est pas logique, ni efficace », estime Dr Soumana Boubacar. « Faisons-le directement dans une langue qu’il maîtrise », plaide-t-il, défendant avec fermeté l’usage du hausa comme levier d'efficacité pédagogique.
Appel à la confiance et à l'unité
Au-delà de la langue, c'est tout un projet de refondation nationale qui est en jeu. Le message du gouvernement se veut rassurant mais ferme : le choix de la langue hausa est un outil de cohésion, non de division. « Il faut accorder le bénéfice du doute à ceux qui gouvernent. Les sacrifices consentis depuis juillet 2023 sont tels qu'il ne peut y avoir de marche arrière ». La dimension spirituelle n'est pas absente de ce discours : « Nous avons confié notre pays à Allah. Si nous croyons vraiment, alors pourquoi douter ? Celui qui agit contre l'intérêt national, Dieu s'en occupera ».
Le serment prêté par les autorités - "ne jamais trahir le Niger" - est mis en avant comme une garantie morale et religieuse. Le message est clair : "faisons confiance et avançons".
« Nous allons travailler à faire apprendre cette langue à tous les Nigériens. Mais il n'est question d'exclure personne ni d'imposer quoi que ce soit au détriment d'une autre langue », a déclaré le ministre. Selon lui, aucune langue ne sera supprimée, encore moins méprisée. Le patrimoine culturel du Niger, riche d'une vingtaine de langues nationales, reste un socle fondamental de l'identité nationale. « Il ne viendra à l'idée de personne d'interdire la pratique d'une langue. Ce sont nos langues, notre patrimoine, notre fierté ».
Le chef de l'État, cité à plusieurs reprises dans l'entretien, donne lui-même l'exemple en s'adressant aux Nigériens dans plusieurs langues : hausa, zarma, fulfulde, et bientôt tamajeq. Une manière de « parler sans intermédiaire au peuple », selon le ministre.
Briser les complexes, affirmer une identité
Le ministre revient aussi sur un héritage postcolonial encore tenace : la honte de s'exprimer dans sa langue. Il salue la rupture opérée par le président Tiani, qui aurait, selon lui, "cassé le mur du complexe". « Il fut un temps dans ce pays où les gens étaient complexés de parler leur langue. Aujourd'hui, ce temps est révolu. Il n'y a plus de limite. C'est cela aussi, "Labou Sanni Zantchan Kassa" ».
Ce changement d'état d'esprit est vu comme une étape essentielle dans la refondation nationale : retrouver fierté et confiance en ses propres repères linguistiques et culturels.
Le ministre insiste également sur les avantages pratiques du hausa, parlé ou compris par une très large majorité de la population. L'objectif n'est pas de supplanter les autres langues, mais de faciliter l'enseignement, la communication publique et l'inclusion. « Cela ne changera rien à notre vivre-ensemble. Ce qui changera, c'est notre capacité à transmettre des messages clairs à tous les Nigériens, sans filtre, dans une langue que la majorité comprend ».
L'entretien s'est conclu sur une série de prières, en lien avec la saison du Hajj et le début de l'hivernage. Une dimension spirituelle assumée : prier pour le chef de l'État, pour les Forces de défense et de sécurité, pour la prospérité du Niger et de la communauté de l'AES. « Le président est à l'écoute. Il a pris l'engagement de s'assumer et de prendre ses responsabilités à chaque fois que l'intérêt du Niger l'exige ». Le message est clair : chaque décision prise - y compris celle relative à la langue nationale - sera toujours orientée vers le seul intérêt du Niger.
En filigrane, ce discours gouvernemental cherche à apaiser, à expliquer et à recentrer le débat autour de l’essentiel : la construction d’un Niger uni, souverain et fier de sa diversité linguistique. Un appel au calme, à la confiance, mais surtout, à la solidarité dans cette phase cruciale de refondation nationale.
Abdoulkarim"
https://www.actuniger.com/politique/21016-controverse-linguistique-le-gouvernement-assume-le-hausa-comme-choix-de-rupture-et-de-souverainete.html
#metaglossia_mundus
"A member of the House of Representatives, Alhaji Audu Lauya, has urged ethnic groups to translate the national anthem into their mother tongues to promote patriotism and development in the country.
Lauya (PDP – Lau/Karim Lamido/Ardo Kola Federal Constituency) said this at the first edition of the Sungki Yandang Cultural Carnival in Mayo-Lope, the Lau Local Government Area of Taraba State
He said that translating the reintroduced national anthem into different dialects would promote understanding and foster unity.
Lauya advised other tribes to emulate the Yandang tribe, who sang the three stanzas of the national anthem in Yandang language.
National Sports Festival In Full Swing, Weightlifting And More Thrill The Crowd0:18 / 1:01 Keep Watching
Moment Vice President, Shettima and Governor Dapo Abiodun Arrived For Ogun 2024 Opening Ceremony0:00 / 0:00
He promised to support the youths to secure employment at the federal level, urging those who were qualified to apply in the ongoing Nigerian Army recruitment.
The lawmaker also eulogised the Yandang community as a peace-loving and dependable set of people.
Sen. Shuaibu Lau (PFP-Taraba North) pledged to facilitate the connection of the Abbare Mayo-Lope to the national grid.
Lau said the power would serve as a source of employment generation for the Yandang teeming youth population.
Related News 2024: Top 10 moments that shaped Nigeria’s political landscape US elections, national anthem, Bobrisky top Nigeria's 2024 Google search trends Stop condemning Nigeria, NOA urges citizens The senator, while commending the Yandang people for their support during the 2023 general election, said that their vote ensured development, peace and stability.
He urged the Yandang people to continue to live in peace with one another.
Governor Agbu Kefas also promised to rehabilitate, reconcile and reintegrate the Yandang communities displaced by the farmers/herders conflict in 2018.
Represented by Timothy Kataps, the Secretary to the State Government, Kefas commended the Yandang community for organising the cultural festival.
He announced plans by his administration to enlist the carnival under the state’s cultural calendar.
The News Agency of Nigeria reports that the event attracted the people of Yandang from all walks of life as well as traditional leaders from Gombe, Adamawa and Taraba." https://punchng.com/taraba-lawmaker-seeks-translation-of-national-anthem-into-local-languages/
"Recently, the Translators Association of China launched the Four Translation Projects initiative, encompassing expert networks, cultural outreach programs, research hubs and training initiatives in Dalian, Liaoning Province, to elevate translation’s role as a bridge for cross-cultural understanding.
According to a report unveiled at the opening ceremony of the TAC’s annual conference in Dalian, China’s translation workforce surpassed 6.8 million as of late 2024.
Du Zhanyuan, head of China International Communications Group and president of the TAC, underscored the industry’s need to embrace AI-led innovations. According to him, industry insiders need to jointly explore new growth points and promote the “proper use” of new technologies.
The conference is hosted by the TAC, the CICG Academy of Translation and Interpretation, and the Dalian University of Foreign Languages.
The host city, Dalian, was one of China’s first coastal open cities. Liaoning, the country’s northernmost coastal province, aspires to establish an opening-up cooperation hub in Northeast Asia.
“We need translation work that goes by the criteria of faithfulness, expressiveness and elegance to help the world gain a true understanding of China and gain access to the open door of our nation,” said Jin Guowei, head of the publicity department of the Liaoning Provincial Committee of the Communist Party of China, in an address at the opening ceremony.
The two-day annual meeting features 27 specialized symposiums spanning AI-powered translation technologies and other fields, demonstrating the translation industry’s deepening convergence of cross-disciplinary expertise and cross-sectoral integration."
https://wap.lnd.com.cn/licc/system/2025/04/27/030511265.shtml
#metaglossia_mundus
Given the wide acceptance and understanding of the need for ASL, it's hard to believe that it was once banned in America. Yes, banned. Alexander Graham Bell, who was married to a deaf woman and had a deaf mother was one of the staunchest critics of the groundbreaking language.
"How sign language was once banned in America thanks to Alexander Graham Bell
The inventor thought sign language kept people from integrating into society.
Jacalyn Wetzel
05.19.25
Alexander Graham Bell once had sign language banned in America.
American Sign Language, known widely as ASL is something that people are used to seeing. Though everyone doesn't speak the language, we as a society understand the important role it plays in the lives of those who are or know someone who is deaf or hard of hearing. Classes are offered online, at local libraries, and even at universities because ASL is a full language on its own with its own set of rules. Given the wide acceptance and understanding of the need for ASL, it's hard to believe that it was once banned in America.
Yes, banned. In the early years of ASL, it was a developing tool for deaf people to communicate with each other and those around them. The language was developed using the natural human inclination to use hand gestures to communicate. It quickly caught on and became a cohesive language which resulted in it being taught to deaf children in schools. "There are more than 150 different sign languages used around the world that are distinct from each other and the spoken languages in the same places," Erica Brozovsky, Ph.D. says on an episode of PBS' Otherwords, of which is she is the host and writer.
A school for the deaf was established in 1816 after French educators and American advocates opened The American School for the Deaf. This school allowed deaf students from different parts of America to receive an education in a place where the kids could learn using signs and gestures instead of speech. The French educators brought French sign language which American students combined with the gestures they used at home to communicate with their family. It helped deaf Americans build community and solidify ASL as a standard language for deaf people in the United States.
Unfortunately, this level of representation and inclusive education for deaf students wasn't something supported by everyone. Alexander Graham Bell, who was married to a deaf woman and had a deaf mother, was one of the staunchest critics of the groundbreaking language. He believed that deaf people should try to "integrate into mainstream speaking culture." Kind of rude but, okay. He is a famous inventor, so maybe there was a secret invention he was working on that would help solve the obvious problem that had...already been solved? Wishful thinking.
In 1880, Bell and nearly 200 other educators convened in Milan and decided that ASL just wouldn't do. In their minds, only "oralism" would be an acceptable way for deaf people to learn to speak, oralism being a system the educators who attended the conference made up as opposed to "manualism" or sign language.
"They believed that sign language was a lesser imitation of spoken language and that deaf kids shouldn't be taught to sign in schools. Instead they created a system called Oralism, where deaf children were expected to hear by lip reading and speak by imitating the mouth shapes of hearing people," Brozovsky reveals.
The educators who created this system were all hearing except for one, which seems to have created the perfect climate for powerful people to make decisions about another group of people they did not belong to. Schools swiftly switched to Oralism instead of sign language and the results were devastating for deaf students. Sign language was not reintroduced to deaf students in schools until the 1960s. After nearly 100 years of sign language being banned in school, adults who missed the valuable education and community building were angry.
1n 1994, historian of Deaf Culture, Jack Gannon, told PBS, "Lots of those angry adults feel they've been cheated. They've been cheated out of a good education. They've been cheated out of good relationships with their own families. They feel they've been cheated out of so many things because they were restricted only to one method, Oralism. Now they're angry about that. And to be honest with you, I think they have a right to be angry."
According to Roberta Cordano, President of Gallaudet University, the deaf community didn't receive an apology for the removal of sign language from schools until 2013. She recalls to Otherwords that her mother was still alive to receive the apology for the harm caused.
"And it was only in 2013 that there was an apology issued to the deaf community for the Milan conference that declaration that spoke to banning sign language back in the 1880s. That apology to the deaf community that came in 2013 was one my mother was still alive to see, and my mother suffered because of that decree during that period of time. And my mother said, 'you know, I finally have lived to see this apology. That happened in her lifetime and it meant a lot to her" Cordano says.
But what educators didn't know in the 1880s is that learning language early in life is crucial for development no matter if it's spoken or signed. Another benefit according to the video is that kids who learn to sign from infancy, whether they're hearing or not, have increased brain development. Though sign language is widely more acceptable as a form of language now, Cordano points out that there are still gaps in teaching it to deaf and hard of hearing children. Cochlear implants and hearing aids aren't always enough to have a deaf child hear like their peers, so sometimes key pieces of language are missing which can impact learning.
Cordano wants people to understand that while there are devices that can help people hear, there doesn't have to be a choice between using one of those devices and learning ASL. She believes it's most beneficial for kids to be exposed to both so they can decide what suits them.
The university president closes by saying, "So what I recognize is that we have been so busy trying to fix deaf babies or deaf and hard of hearing babies by putting technologies on them or trying to fix them so that they'll be hearing and be able to access spoken language that we've completely missed out on what those deaf babies have to offer the entire world. A lifetime experience of hearing loss and I think we really got it wrong, the babies are our teachers in this process, they are teaching us how to live with a beauty of a visual language. How to live in a world full of visual images and visual communication. It's just a way of being that is so beneficial to everyone if you learn sign language and use sign language.""
https://www.upworthy.com/alexander-graham-bell-asl
#metaglossia_mundus
"Pourquoi ressentez-vous différemment vos émotions selon la langue que vous parlez ?... Dans un monde où plus de la moitié de la population utilise quotidiennement plusieurs langues, comprendre cette influence devient essentiel
La dimension émotionnelle des langues
La langue maternelle et la seconde langue ne sont pas traitées de la même façon par notre cerveau, particulièrement quand il s'agit d'émotions. Des études en neurolinguistique révèlent que notre langue première possède généralement une charge émotionnelle plus intense.
Les souvenirs d'enfance, par exemple, sont décrits avec plus de vivacité et de détails émotionnels lorsqu'ils sont évoqués dans la langue dans laquelle ils ont été vécus. Cette connexion profonde s'explique par le fait que nous avons initialement étiqueté et mémorisé ces expériences dans notre langue maternelle.
En revanche, la seconde langue offre souvent une distance émotionnelle bénéfique. Elle permet de :
exprimer des émotions difficiles avec moins d'anxiété ;
formuler des excuses avec plus de détachement ;
aborder des sujets complexes ou tabous plus facilement ;
communiquer dans des situations professionnelles avec plus d'objectivité.
Cette distanciation émotionnelle explique pourquoi certaines personnes préfèrent parfois utiliser leur seconde langue pour des discussions particulièrement chargées émotionnellement, comme lors de thérapies psychologiques ou de négociations importantes.
CHANGER DE LANGUE, C’EST AUSSI CHANGER UN PEU DE SOI...
Langue et identité : quand les mots façonnent le moi
Les recherches menées auprès de locuteurs bilingues mandarin-anglais aux États-Unis ont révélé un phénomène intéressant : ces personnes se sentaient plus à l'aise pour exprimer leurs émotions en anglais, leur seconde langue, car elle comportait moins de restrictions sociales. En revanche, l'intensité émotionnelle ressentie était plus forte en mandarin, leur langue maternelle...
Vers une communication interculturelle enrichie
Comprendre l'impact des langues sur nos émotions offre des perspectives précieuses pour améliorer la communication interculturelle. Dans notre monde globalisé, cette conscience peut aider à prévenir les malentendus et à enrichir les interactions entre personnes de différentes origines linguistiques.
Les professionnels travaillant dans des environnements multilingues bénéficient particulièrement de cette compréhension, qu'ils soient dans les domaines de la santé mentale, de l'éducation, des affaires internationales ou de la diplomatie.
Notre relation avec les langues que nous parlons façonne non seulement notre expression émotionnelle, mais aussi notre perception du monde et notre identité. Chaque langue que nous apprenons nous offre non seulement un nouvel outil de communication, mais aussi une nouvelle façon de ressentir et d'interpréter notre réalité."
https://www.futura-sciences.com/sciences/actualites/langage-parler-autre-langue-pourrait-reveler-nouveau-vous-meme-science-explique-122047/
#metaglossia_mundus
"La mise à jour de l’application Google Translate pour iPhone et iPad permet désormais aux utilisateurs de définir cette application comme leur application de traduction par défaut dans iOS. Cette fonctionnalité fait partie des améliorations apportées par la version iOS 18.4, qui a introduit la possibilité d’assigner des applications par défaut pour diverses catégories, y compris la traduction.
CONFIGURER GOOGLE TRANSLATE COMME APPLICATION PAR DÉFAUT
Pour choisir Google Translate comme application de traduction par défaut, ouvrez l’application Réglages, puis accédez à Applications > Applications par défaut > Traduction et sélectionnez Google Translate.
LES ENJEUX DE CETTE MISE À JOUR
Auparavant, les utilisateurs d’iOS étaient contraints d’utiliser l’application Translate intégrée d’Apple pour les demandes de traduction via Siri ou les fonctionnalités du système. Cette mise à jour permet donc de diriger les actions de traduction vers une application tierce telle que Google Translate, offrant ainsi plus de flexibilité aux utilisateurs.
Cette initiative d’Apple répond à une pression réglementaire croissante, notamment de la part de l’Union européenne, qui souhaite que les utilisateurs aient plus de choix en matière d’applications par défaut. Dans le cadre de la Digital Markets Act, Apple est liée à l’obligation d’ouvrir ses systèmes à des applications tierces.
UN CHANGEMENT MAJEUR POUR L’ÉCOSYSTÈME IOS
Ces nouvelles options d’application par défaut, à la fois pour la navigation, la lecture multimédia et maintenant la traduction, semblent faire partie de la stratégie d’Apple pour anticiper d’éventuels défis juridiques en mettant en œuvre des changements au niveau mondial plutôt que de les limiter à certaines régions. Cela marque un changement significatif dans la manière dont Apple interagit avec les développeurs d’applications tierces, qui ont longtemps réclamé plus d’accès aux fonctionnalités essentielles du système."
Par Vincent Castel - 20 mai 2025
https://www.iphonote.com/actu/373101/google-translate-devient-lapplication-de-traduction-par-defaut-sur-ios
#metaglossia_mundus
"Retranslating the Abbé de l’Epée for a 21st-century audience
Mardi 27 mai à 14 h 15
Uni Mail, salle MR160
Akbar Sikder is a hearing child of two deaf parents and grew up bilingual in English and British Sign Language (BSL). He studied French, translation and interpreting at the University of Manchester and now works as a French>English translator, BSL/English interpreter and as the executive director of an interpreter training center. He has published on the lack of ethnic diversity in the signed language interpreting profession and was a founding member of the Interpreters of Colour Network (IOCN), where he also served on the board. In 2022, he was awarded the IOCN Evolution Award in recognition of his “outstanding contribution to the network and the signed language interpreting profession.” His retranslation of l’Abbé de l’Epée’s seminal La Véritable Manière d'instruire les sourds et muets, confirmée par une longue expérience (Paris : Nyon l'aîné, 1784), the first in 160 years, was published in 2024 by Gallaudet University Press."
19 May 2025
https://www.unige.ch/fti/es/a-la-une/conference-de-akbar-sikder/ #metaglossia_mundus
De l'auvergnat au bambara, Paris n’a jamais été une ville monolingue. Retour sur 2 000 ans d’histoire linguistique, ou comment la ville a forgé la langue française.
"Entre verlan, yiddish et bambara : les mille langues de Paris qui ont façonné le français
Published: May 19, 2025 4.46pm SAST
Gilles Siouffi, Sorbonne Université
https://theconversation.com/entre-verlan-yiddish-et-bambara-les-mille-langues-de-paris-qui-ont-faconne-le-francais-245695
Parce qu’elle concentre la plus large palette linguistique de France, Paris offre un laboratoire de normalisation et de manipulations de la langue. Dans Paris-Babel, Gille Siouffi retrace l’histoire linguistique de la capitale, métissée depuis le Moyen-âge. Collant aux usages réels, à rebours du récit national de monolinguisme, il montre qu’une langue ne se « parle » pas : elle s’invente en permanence. Extraits.
Quiconque se promène aujourd’hui dans Paris a de fortes chances d’y entendre, au bout de quelques minutes seulement, d’autres langues que le français. Peut-être même que la première langue qu’il ou elle entendra ne sera pas le français. Cuidado con el espacio entre el vagón y el andén, nous dit-on en espagnol si nous prenons le métro. Bientôt, c’est l’anglais dans les grands magasins. Cela est dû en partie à la forte dynamique touristique qui touche la capitale française. Celle-ci accueille environ 40 millions de visiteurs par an – le chiffre le plus important du monde, trente fois plus que ce qu’elle connaissait en 1950. Mais pas seulement. Bien des locuteurs du chinois, de l’italien, de l’arabe, du russe, du bambara que nous pouvons croiser dans Paris habitent bien la ville.
On dira que la chose est aujourd’hui commune, et se retrouve ailleurs en Europe, à Londres ou à Berlin par exemple. La plupart des grandes villes des Amériques – New York, Buenos Aires, Montréal – se sont construites historiquement sur l’apport constant d’une immigration diversifiée. […] La situation de Paris est un peu différente. Dans l’histoire de la France dont la ville a été très tôt capitale, elle a représenté un pôle central. Au Moyen Âge, elle était l’unique ville fortement peuplée. C’est en grande partie là que s’est construit le français, ou du moins la façon jugée la plus correcte de le parler. […]
Toutefois, siège de la standardisation du français, Paris a en réalité été tout au long de son histoire un creuset de langues, d’idiomes, de parlers divers, une véritable Babel. Ce phénomène existait déjà au Moyen Âge, mais n’a fait que se renforcer au fil des siècles.
En raison d’une histoire où la centralisation et le monolinguisme ont joué un grand rôle – « La langue de la République est le français », dit aujourd’hui notre constitution de 1958 –, la France a souvent minimisé ce caractère polyglotte et brassé. […]
Du lundi au vendredi + le dimanche, recevez gratuitement les analyses et décryptages de nos experts pour un autre regard sur l’actualité. Abonnez-vous dès aujourd’hui !
Existe-t-il un parisien ?
D’emblée, entre tribus celtes d’origine, Romains, Francs, Vikings… la ville ancienne s’est construite au gré de conquêtes et d’immigrations qui l’ont fortement métissée. Au Moyen Âge, elle parlait deux langues : le latin, longtemps considéré comme seul digne d’être porté à l’écrit, et une parole du quotidien faite d’une multitude d’usages circonstanciels. Peut-on appeler français cette parole ? La question se pose. Ce français s’invente-t-il à Paris ? Y a-t-il quelque chose comme un parisien ? Et jusqu’à quand ?
Au fil du temps, on verra comment l’identité de la ville s’est forgée dans une cartographie de villages (parler de Montmartre, de la place Maubert, de Saint-Ouen, de Sarcelles…), par l’apport des parlers régionaux (gascon, normand, picard…), ou le contact avec des langues comme l’italien (au XVIe siècle), l’anglais (à plusieurs moments de l’histoire), le russe (après 1814, puis après 1917), le polonais, l’allemand, le yiddish, l’espagnol, l’arabe, le chinois…
Aujourd’hui, si un tel chiffre peut avoir du sens, une bonne centaine de langues y sont parlées. Certaines sont très visibles, entendues, parfois apprises. D’autres sont cantonnées dans le secret des familles ou de petits groupes, ignorées de la foule des Parisiens. Il est même vraisemblable que, comme à New York, certaines des langues les plus rares du monde y trouvent certains de leurs derniers locuteurs.
Wesh wesh et Marie-Chantals
Au fil de cette histoire linguistique de Paris, c’est aussi une histoire de ses acteurs qu’on lira, célèbres ou anonymes. C’est à Paris que s’est inventée la notion de « peuple », et on a longtemps prêté au « peuple de Paris » toutes sortes d’usages parfois obscurs, du « jargon de l’argot » au javanais, avant que ses banlieues ne répandent le verlan et le wesh wesh.
Langues des chapitres médiévaux, des crieurs de rue du Moyen Âge, des escholiers rabelaisiens, des précieuses, des poissardesdes halles, des clubs révolutionnaires, des gandins, des snobs, des dandys, des titis, des gavroches, des loubards, des marie-chantals, des branchés, des stylax : ce sont mille français qui se sont entendus dans Paris.
« Paris-Babel, histoire linguistique d’une ville-monde », Gilles Siouffi. Actes Sud
Par ailleurs, capitale culturelle, « capitale des capitales » comme on a pu dire parfois au XIXe siècle, la ville a accueilli un nombre considérable d’étrangers non francophones qui l’ont enrichie, illustrée, fait rayonner, parfois dirigée. La France n’a-t-elle pas eu un roi béarnais, des reines italiennes ? Une prix Nobel polonaise, des académiciens russes, argentins, libanais ? Aux XIXe et XXe siècles, presque tous les grands artistes, écrivains, musiciens d’Europe et du monde sont venus à un moment ou à un autre à Paris. En Europe, la ville a été l’emblème du « cosmopolitisme », une préfiguration, peut-être, du post-modernisme global actuel.
De façon presque ininterrompue, les aléas de l’histoire, entre les guerres, les révolutions, la colonisation et la décolonisation, les émigrations économiques, lui ont apporté des populations nouvelles. Ce sont souvent celles-ci, oubliées, qui ont construit Paris, ses ponts, son métro, son périphérique ; elles qui l’ont nourri, lui ont apporté les ressources nécessaires, en ont alimenté les usines en main-d’œuvre, l’ont défendu. Combien de langues et de patois ont accompagné ces travaux invisibles… C’est ainsi que la ville s’est forgé son histoire unique. La célèbre « valse musette », emblème parisien, n’est-elle pas née faubourg Saint-Antoine d’un croisement d’influences italienne et auvergnate ? […]
Une langue s’invente en permanence
Que le français soit une langue ne fait aujourd’hui de doute pour personne. Mais lorsqu’on se penche sur l’histoire linguistique d’un lieu précis comme une ville, en revanche, les choses sont tout de suite plus complexes. Ce qui a été parlé à Paris dans son histoire a-t-il toujours été une langue ?
D’une part, le français n’y a pas été seul, d’autre part, ce français même y a connu bien des altérations, au point qu’on s’est régulièrement demandé s’il n’y avait pas un français de Paris, un parisien, un parigot. À la vérité, peu importe si l’on parle de langues, de parlers, de patois, de dialectes, de manières de parler… : bien souvent, ces catégories commodes ne résistent pas à la confrontation avec une réalité où les usagers « bricolent » en permanence, s’adaptent, négocient, revendiquent une identité ou s’efforcent simplement de communiquer. On ne parle pas une langue : on la manipule. À cet égard, parce que Paris a de tout temps vu se mêler populations anciennes et récentes, se fabriquer de nouveaux milieux sociaux, se tisser des échanges nationaux et internationaux, il a constitué un laboratoire passionnant de toutes sortes de manipulations, et concentre aujourd’hui la plus grande palette d’usages linguistiques de France.
Parce qu’elle est une grande ville, la capitale s’est ouverte à une multitude de langues, que ces langues aient été pratiquées par des personnalités isolées attirées par l’effervescence culturelle qui y régnait, ou par des communautés entières, émigrées pour des raisons politiques ou économiques. Aujourd’hui, l’éventail est immense, quasi hors de portée du recensement. Ce dernier aurait-il d’ailleurs un sens ? Il paraît plus pertinent d’essayer d’identifier les grandes dynamiques qui configurent en permanence les négociations linguistiques.
D’un côté il y a celles de la vie familiale, du travail, de la communication, de l’expression artistique, des études, du tourisme ; de l’autre, celles de l’exil, du passage, de la migration. Au milieu de tout cela, la construction d’identités… Et la nécessité, toujours, de se faire comprendre, de savoir faire avec les différences. Une ville comme Paris apparaîtra alors autant comme une manière de conservatoire du passé que comme un laboratoire de l’avenir. Aujourd’hui, il a été identifié que certaines des langues recensées comme étant le plus « en danger » au monde, autrement dit ayant le moins de locuteurs en mesure de les parler, ne se trouvaient presque plus… qu’à New York. Si la recherche n’a pas été encore faite à Paris, il est fort probable que ce soit aussi le cas. Une métropole ne gagne son titre qu’à la hauteur de sa diversité.
Mais il est à parier également que Paris – au sens large –, comme il a su inventer le « jargon de l’argot », le « javanais », le langage de la « téci » et la préciosité, jouera un rôle décisif dans l’invention de nouvelles formes de langage que nous ne pouvons même pas imaginer. Que fera le monde de demain de cette richesse ? Quelle sera notre Babel ?
Texte extrait de « Paris-Babel, histoire linguistique d’une ville-monde », Gilles Siouffi, Actes sud, 2025"
https://theconversation.com/entre-verlan-yiddish-et-bambara-les-mille-langues-de-paris-qui-ont-faconne-le-francais-245695
#metaglossia_mundus
Prithvi Iyer explores findings from a new Center for Democracy and Technology report that examines how weak content moderation harms Tamil speakers.
"Lost in Translation: How Content Moderation Fails Tamil Speakers Online
PRITHVI IYER / MAY 19, 2025
Technology platforms moderate content in many languages. In general, platforms under resource moderation outside of English and other major languages. Tech Policy Press has previously covered the difficulty of content moderation for low-resource languages, which disproportionately affects users in the Global Majority. For instance, the Center for Democracy and Technology (CDT) has documented this issue in the context of Maghrebi Arabic and Kiswahili online speech, finding that inaccurate moderation in these languages led to loss of trust in platforms and suppression of free speech in the region.
Building on this body of work, CDT’s Aliya Bhatia and Mona Eswah examine the case of Tamil, a language spoken by over 80 million people, constituting 1% of the global population. Despite its linguistic prevalence in South Asia and diaspora communities worldwide, Tamil is a “low-resource language,” which means there is insufficient high-quality data available to develop robust automated systems for content moderation.
The language’s deep politicization and history of erasure compound this technical limitation. In Sri Lanka, decades of ethnic tension and civil war severely restricted Tamil expression. Events like the burning of the Jaffna Library, which destroyed nearly 100,000 Tamil texts, meant that “Sri Lankan Tamil has fewer resources than other Tamil dialects.” In India, Tamil speakers have long resisted national language policies that favor Hindi and English, viewing them as threats to their linguistic and cultural identity. Given these challenges, this report examines the impact of Tamil’s status as a low-resource language and how that shapes Tamil speakers’ experience on online platforms, especially in the context of democratic backsliding in India and Sri Lanka, two countries where the language is most widely spoken.
The authors conducted an online survey with 147 frequent social media users from India and Sri Lanka, coupled with 17 qualitative interviews with trust and safety representatives, content moderators, and digital rights groups. Based on this mixed-methods approach, the report provides a few key findings:
Circumventing platform moderation
Tamil speakers surveyed for this study clarified that Tamil on social media is quite different from the traditional script, most notably by combining Tamil words with English or by “ transliterating the language using Latin characters” to make it easier to post online. Users also reported using strategies like “algospeak,” which refers to using codewords to avoid moderation. Similarly, some respondents blurred their posts to hide politically sensitive symbols to circumvent multimedia moderation.
Global vs local moderation
Interviews with trust and safety workers indicate that most Western companies employ a global content moderation strategy that is language agnostic, meaning that the policy is uniform irrespective of the language spoken in a particular market. One interviewee called this the “coverage model,” wherein the problem of resource constraints for content moderation in different languages was only addressed in times of crisis. In this “global” approach, content is often machine-translated into English, and “reviewers are not told what the original language was.” In other cases, moderators are told to translate the post into English if they do not speak the language. This is particularly concerning because machine translations can make significant errors, especially for low-resource languages like Tamil. This “global” approach is increasingly involving automated tools to help with moderation. Still, for languages like Tamil, the lack of training data, the cost of procuring these tools, and the systematic underinvestment in this field have stymied progress.
In contrast, some Indian companies reported a localized approach to content moderation where “platforms not only alter policies to better suit Tamil contexts, but also give moderators extra agency to communicate with users through blog posts, provide guidance, and share feedback with the company policy teams.” Interviewees also reported that the efficacy of localized content moderation is heavily determined by the extent ot which users with linguistic expertise proactively flag violations to the platform. The biggest challenge with this approach is cost. Hiring more moderators with linguistic expertise and/or training AI models to flag content violations despite the paucity of training data reliably is resource-intensive and expensive. Nonetheless, this approach is better equipped to deal with harmful content, which is crucial given that “sexist, homophobic, and caste-based harassment and slurs are rampant on Tamil-speaking online forums.”
Perceiving moderation as censorship
A majority of respondents believed that their online speech was silenced via overbroad moderation policies that stifled their political views. Some suspected cases of “shadowbanning”, particularly when they used politically contested symbols or words. One possible explanation for this, according to the report, is that online platforms often rely on government input when crafting moderation policies but do not disclose this to users. India’s IT Act and Sri Lanka’s Online Safety Act require platforms to take down harmful content, but the definition of “harmful” is vague and often politically motivated, leading platforms to make decisions that may inadvertently silence online speech.
So what’s next?
While this report examines the case study of Tamil and how platforms often cave under government pressure regarding the moderation of political content online, this issue is especially salient in the context of the ongoing border conflict between India and Pakistan. While both armies have been fighting each other militarily, an online disinformation war is also rampant. So, what can platforms do about this, and what role does research like this play in making content moderation policies more equitable? In an interview with Tech Policy Press, Aliya Bhatia, the report’s author, focused on empowering content policy teams within companies through their research. “Our report has been really helpful for researchers within major tech companies to make the case for language equity. Our theory of change is very much helping the internal multilingual champions or regional champions within tech companies,” she said.
The report’s findings also shed light on the resource constraints for companies when it comes to moderating low-resource languages in the Global Majority. But according to Aliya Bhatia, companies do not need to do all the work and must look towards local organizations that are creating datasets, lexicons, and other resources to fill the gap. “I think the opportunity here is to have processes within companies to actually just vet and implement these initiatives. So, you know, take away the burden or the argument that we don't have the resources to build it,” she told Tech Policy Press.
Technology companies must prioritize collaborations rather than promote a universalist approach to content moderation that may be insensitive to local realities. Lastly, the report cautions against the broad use of automated technology for content moderation, especially for languages like Tamil. As Bhatia noted, “Before scaling the use of these tools that are fundamentally going to rupture and pose barriers to people's free speech, exercise caution and consult with subject matter experts so that they can be rigorously and robustly tested.
#metaglossia_mundus
Ng has been nominated in the same category as The Three-Body Problem’s (2008) famed Chinese author Liu Cixin.
“I’ve got this honour less due to my own merit than due to the kindness of friends and the talent of translators.” (Ng Yi-Sheng)
"SINGAPORE – Singaporean writer has been shortlisted for a Japanese science-fiction award.
The 44-year-old two-time winner of the Singapore Literature Prize has been given a nod in the Best Translated Short Story category of Japan’s Seiun Awards, which honours the best in original and translated works of science fiction.
His shortlisted work is the 1,060-word short story The World’s Wife, translated by Kujirai Hisashi. The story, originally published in December 2023 in the science-fiction and fantasy magazine Clarkesworld, tells the tale of a woman whose husband’s dead body forms a new planet in space.
Ng will face stiff competition, going up against The Three-Body Problem’s (2008) famed Chinese author Liu Cixin for his short story Time Immigrant, and the American author of the Hugo Award-winning Wayfarers series (2014 to 2021) Becky Chambers, who was nominated for her solarpunk novella A Psalm For The Wild-Built.
The Seiun Awards – which means the Nebula Awards, not to be confused with the American science-fiction award of the same name – is often described as the Japanese equivalent of the Hugo Awards.
The annual Hugo Awards, which honours science-fiction or fantasy works, is given out at the World Science Fiction Convention and chosen by its members. In a similar vein, the Seiun Awards is given out at the Japan Science Fiction Convention and picked by its participants via voting.
On May 18, Ng posted the news on Facebook and admitted he felt “intimidated” to be nominated alongside Liu.
He said: “I’ve been shortlisted for the 2025 Seiun Awards... First time I’ve ever been on the shortlist (not longlist) for any international affair, so I’m thrilled.”
“I’ve got this honour less due to my own merit than due to the kindness of friends and the talent of translators,” he added.
Aside from The World’s Wife, the poet and activist has written Lion City, a short story collection of speculative fiction which won the Singapore Literature Prize in 2020. His debut poetry collection Last Boy won the same prize in 2008.
Voting for the awards runs until June 30, and the winners will be announced in mid-July, with the awards ceremony held in conjunction with the Japan Science Fiction Convention on Aug 31."
By Jan Lee
UPDATED MAY 18, 2025, 05:52 PM
https://www.straitstimes.com/life/arts/singaporean-writer-ng-yi-shengs-short-story-in-the-running-for-japanese-literary-prize
#metaglossia_mundus
"L’Association des prédicateurs musulmans à Madagascar (APMM), en collaboration avec la Fondation islamique Ansaar de l’Angleterre et l’Organisation internationale pour la science et la culture du Royaume de Suède, a organisé, samedi au Zara hôtel Ankasina, la cérémonie de distribution de la traduction des significations du Saint Coran en malgache. Ce livre épais de 362 pages est le fruit de plusieurs années de travaux acharnés afin de garder l’authenticité de la Sainte Ecriture. « C’est la première fois dans l’histoire de Madagascar qu’un tel projet est mis en place », indique-t-on. 5000 exemplaires sont à distribuer dans différents endroits, pour commencer, afin d’assurer l’accès des Malgaches au Coran. Le Saint Coran étant déjà traduit en deux centaines de langues, cette traduction en malgache est la continuité de la mission des théologiens musulmans sunnites malgaches de « transmettre le message à l’humanité tout entière. Comme la plupart d’entre nous ne maîtrisent pas la langue arabe, il est nécessaire d’avoir cette version en langue malgache », a expliqué Oustaz Jean Claude Rakotonandrasana, théologien musulman. Selon ses dires, un enregistrement sonore de cette traduction est déjà en vue afin de permettre aux analphabètes et aux personnes ayant des problèmes de vue d’y avoir accès." https://newsmada.com/2025/05/19/religion-le-saint-coran-traduit-en-malgache/ #metaglossia_mundus
Thousands of rulings have been translated in 3 years to improve access to justice, says SC judge at Thane law college
"SC to Translate Judgments into Regional Languages Legal Affairs PTI 19 May 2025 12:38 PM Thousands of rulings have been translated in 3 years to improve access to justice, says SC judge at Thane law college Justice Abhay Oka says regional translations of Supreme Court rulings are bridging the gap between citizens and the legal system. The Supreme Court has embarked on a significant initiative to translate its judgments, originally delivered in English, into major regional languages with the aim of making justice more accessible to citizens, apex court judge Abhay Oka said.Delivering a speech as chief guest at the graduation ceremony of Vidya Prasarak Mandal's TMC Law College in Thane on Saturday, Justice Oka said thousands of judicial decisions have been translated into many languages of the country in the last three years. Also Read - SC Grants Relief to Madrasas in UP on HC Order Advertisement "For the last 30 years, work has been done in Marathi up to the district court in Maharashtra," a release from the TMC Law College quoted him as saying. Asserting that new technology had revolutionised legal studies, Justice Oka said, "With the tools available today, it has become very easy to study law, research, understand its meaning and understand many judgments in a short time. Students must utilize these tools effectively." Also Read - HC to DEO: Act on Complaint on School Speaking on the occasion, Vidya Prasarak Mandal president Dr Vijay Bedekar underscored the need for legal resources in Marathi. "It is very important for the common citizens to have all the books, information and judicial decisions related to law in Marathi language. For this, students should come forward and convert the law into Marathi language and make it available to the common citizens," Bedekar said.
https://www.deccanchronicle.com/legalnews/supreme-court-translating-judgments-into-regional-languages-justice-oka-1879856
https://www.deccanchronicle.com/legalnews/supreme-court-translating-judgments-into-regional-languages-justice-oka-1879856
#metaglossia_mundus
Apostilles authenticate the seals and signatures of officials on documents so that the document can be recognized in foreign countries that are members of the 1961 Hague Convention Treaty.
"Hawaiʻi makes it easier to certify documents for use overseas with forms in 12 languages
Starting May 15, 2025, the State of Hawaiʻi’s Apostille and Certification Application is now accessible in 12 languages in addition to English, expanding access for the nearly one in four Hawaiʻi residents who speak a language other than English at home.
The Office of the Lieutenant Governor oversees apostille and certification requests for documents used abroad, such as birth certificates, marriage licenses and notarized papers. Each year, the office processes around 9,000 applications.
Apostilles authenticate the seals and signatures of officials on documents so that the document can be recognized in foreign countries that are members of the 1961 Hague Convention Treaty. To see a list of countries using Apostilles, you can view the Hague Status Table. (Documents can also be authenticated for countries that are not members of the Hague treaty but will instead be provided a certificate rather than an apostille).
ARTICLE CONTINUES BELOW AD
Lt. Gov. Sylvia Luke, who led the development of the translated materials, said the initiative reflects the state’s commitment to inclusive and accessible government services.
“Hawaiʻi is one of the most linguistically diverse states in the country, and government services must reflect that,” Luke said in a statement. “Expanding access to the apostille application in 12 languages ensures that more residents, regardless of the language they speak, can navigate this process with clarity and confidence.”
The translated application is available in the following languages:
Chinese – Simplified
Chuukese
Ilocano
Japanese
Korean
Marshallese
ʻŌlelo Hawaiʻi
Spanish
Tagalog
Thai
Vietnamese
Visayan..."
May 19, 2025 · 3:00 AM GMT+1
https://mauinow.com/2025/05/18/hawai%CA%BBi-makes-it-easier-to-certify-documents-for-use-overseas-with-forms-in-12-languages/
#metaglossia_mundus
|