Quezil - News on Language & Technology
1.7K views | +0 today
Follow
 
Scooped by Quezil Language Services
onto Quezil - News on Language & Technology
July 5, 6:30 AM
Scoop.it!

La traduction, levier de la sécurité nationale et internationale

La traduction, levier de la sécurité nationale et internationale | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it

La traduction, levier de la sécurité nationale et internationale

La traduction s’est imposée comme un levier incontournable pour le renforcement de la sécurité nationale et internationale, ont affirmé les participants à un colloque international organisé mercredi à Rabat, sur le thème «Traduction et sécurité : le rôle de la traduction dans le renforcement de la sécurité nationale et internationale.»

Organisée par l’Organisation du monde islamique pour l’éducation, les sciences et la culture (Icesco), en collaboration avec l’Université arabe Naif des sciences de sécurité en Arabie saoudite, cette rencontre a permis de mettre en exergue le rôle multidimensionnel de la traduction, notamment en termes de transfert rapide et précis d’informations sensibles, dans le cadre de la lutte contre le terrorisme et la criminalité organisée ou encore en matière de gestion des crises sécuritaires urgentes.

 

S'exprimant à cette occasion, le directeur général de l’Icesco, Dr Salem ben Mohammed Al-Malik, a souligné que la traduction représente aujourd’hui un «soft power» essentiel pour façonner un discours sécuritaire global inclusif et promouvoir la compréhension interculturelle, mettant l’accent sur la nécessité de créer des espaces culturels sûrs, fondés sur la diversité linguistique et les valeurs d'entente mutuelle.

No comment yet.
Your new post is loading...
Scooped by Quezil Language Services
October 9, 6:30 AM
Scoop.it!

English Professor of Poetry and Translation Wins Prestigious Literary Award | University of Arkansas

English Professor of Poetry and Translation Wins Prestigious Literary Award | University of Arkansas | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it
English Professor of Poetry and Translation Wins Prestigious Literary Award

Rebecca Gayle Howell, associate professor of poetry and translation in the Department of English's M.F.A. Program in Creative Writing and Translation, has been awarded the 2025 Aiken Taylor Award for Modern American Poetry. 

The award has been presented since 1987 by The Sewanee Review literary magazine. Their editors note the Aiken Taylor Award "has honored a distinguished poet in the maturity of their career. … Established by the physician and poet K.P.A. Taylor in honor of his elder brother, the modernist poet and story writer Conrad Aiken, the Aiken Taylor Award has celebrated poets such as Howard Nemerov, Gwendolyn Brooks, Wendell Berry, Louise Glück and Billy Collins."         

"This award, one of many in an accruing list of notable honors, is a testament to Rebecca's prowess as a talented and multifaceted poet and translator. We are fortunate to have her as a peer and teacher in the English Department," notes Dr. Yajaira Padilla, chair of the Department of English.

No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
September 20, 3:03 AM
Scoop.it!

2026 Emerging Translator Mentorship Program Open for Applications –

2026 Emerging Translator Mentorship Program Open for Applications – | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it

The American Literary Translators Association is delighted to announce that the 2026 Emerging Translator Mentorship Program submission portals are open!

The ALTA Emerging Translator Mentorship Program is designed to establish and facilitate a close working relationship between an experienced translator and an emerging translator on a project selected by the emerging translator. The mentorship duration is one year.

The emerging translator is expected to choose a project that can be completed in that time, and they will only be advised on that particular project. ALTA’s Emerging Translator Mentorship Program was founded by former ALTA Board member Allison M. Charette. Since its inception, the program has supported over 90 translators working from over 30 languages.

All mentors and mentees meet via video conference at the beginning of their mentorship in February, and continue their work through individual meetings either in person, over Zoom, or by phone. A minimum of six meetings is expected during the first nine months of the mentorship. The mentorship will feature a presentation of the mentee’s work in a reading at the annual ALTA conference in the fall and conclude with the opportunity to submit work to our “First Look” program for possible publication. 

No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
September 19, 6:30 AM
Scoop.it!

Pandemic was endurance test for Swiss multilingualism, according to study

Pandemic was endurance test for Swiss multilingualism, according to study | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it
Pandemic was endurance test for Swiss multilingualism, according to study

The pandemic has been an endurance test for multilingualism, wrote the University of Fribourg (Unifr) in a press release on Wednesday. The federal authorities, in particular the Federal Office of Public Health, translated texts into no fewer than 26 languages. This includes sign language.

While health information was published and made accessible in as many languages as possible, information on financial assistance, such as compensation for loss of earnings, was only published in the number of languages required by law.

The research project “Multilingualism in a health crisis situation” is based on the evaluation of published information from the first year of the pandemic (2020/2021) and on interviews with 90 people who were involved in translation work.

More here:

No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
September 10, 9:23 AM
Scoop.it!

L'IA en Afrique : les experts veulent combler le fossé linguistique

L'IA en Afrique : les experts veulent combler le fossé linguistique | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it
Perte de sens dans la traduction - Comment l'Afrique tente de combler le fossé linguistique de l'IA

Bien que l'Afrique abrite une grande partie des langues du monde (bien plus d'un quart selon certaines estimations), beaucoup d'entre elles sont absentes du développement de l'IA.

 

Cela s'explique à la fois par un manque d'investissement et par le manque de données facilement accessibles.

 

La plupart des outils d'IA utilisés aujourd'hui, tels que Chat GPT, sont entraînés en anglais ainsi que dans d'autres langues européennes et chinoises.

 

Ces langues disposent d'une grande quantité de textes en ligne sur lesquels s'appuyer.

 

Mais comme de nombreuses langues africaines sont principalement parlées et non écrites, il manque des textes pour entraîner l'IA afin de la rendre utile aux locuteurs de ces langues.

No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
September 3, 6:44 AM
Scoop.it!

Should US Interpreting Companies be Forced to ‘Repatriate’ Overseas Call Centers?

Should US Interpreting Companies be Forced to ‘Repatriate’ Overseas Call Centers?

Two US senators have introduced the “Keep Call Centers in America Act of 2025” (S.2495) to the U.S. Senate, a proposed federal legislation that would penalize employers who outsource call center operations and would restrict the use of AI in customer service. 

 

In the proposed bill, a call center is vaguely defined, potentially encompassing remote interpreters and multilingual customer service agents. If voted into law, S.2495 could significantly impact the language industry, as many large Language Solutions Integrators (LSIs) providers rely on globally distributed staff.

 

The first part of the bill would require US employers to notify the government before moving call center work overseas, specifically if that line of work represents at least 30% of their annual volume. Companies that outsource the work would be added to a public list and become ineligible for federal grants or guaranteed loans for five years, with few exceptions.

No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
August 30, 6:30 AM
Scoop.it!

ASTA-USA Issues Global Warning: AI Translation is the Next Corporate Scandal

ASTA-USA Issues Global Warning: AI Translation is the Next Corporate Scandal | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it
ASTA-USA Issues Global Warning: AI Translation is the Next Corporate Scandal

USA Translation Services, Inc., a premier human-driven translation and localization provider since 1987, today issued a global warning to corporations, law firms, and governments: AI-generated translation is a ticking time bomb.

 

"One mistranslated clause can void a billion-dollar deal, sink a merger or spark a diplomatic incident," said Alain J. Roy, founder of ASTA-USA. "We've already witnessed it. AI translation doesn't recognize nuance, culture or context - and that failure is costing organizations their reputations, money, and in some cases, lives."

 

ASTA-USA warns that AI translation failures will soon dominate headlines the same way corporate fraud, cyber breaches, and product recalls have in the past decade. Unlike those crises, however, AI translation errors are often invisible until it's too late.

No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
August 5, 6:30 AM
Scoop.it!

Antidote 12 : la correction grammaticale se muscle avec l’IA

Antidote 12 : la correction grammaticale se muscle avec l’IA | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it

Antidote 12 : la correction grammaticale se muscle avec l’IA

 

Antidote 12 enrichit sa suite de correction avec l’IA : reformulation, correction express, dictionnaires et guides pour soigner vos écrits.

 

Vous pouvez naviguer d’un mot à l’autre, écouter des prononciations, consulter des exemples, ou explorer des usages contextuels. C’est un outil précieux pour enrichir votre vocabulaire, éviter les répétitions, ou tout simplement affiner votre style.

 

L’un des grands atouts d’Antidote, c’est sa volonté d’expliquer les règles plutôt que d’imposer des corrections sans contexte. Pour cela, il propose 11 guides linguistiquescouvrant tous les aspects de la langue :

  • Orthographe
  • Grammaire
  • Syntaxe
  • Style
  • Typographie
  • Lexique
  • Rédaction
  • Ponctuation
  • Phonétique
  • Histoire de la langue
  • Points de langue (avec des chroniques publiées par Druide)
No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
August 4, 6:30 AM
Scoop.it!

Nigeria's Pidgin, most spoken language in Africa for 2025 -Report

Nigeria's Pidgin, most spoken language in Africa for 2025 -Report | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it
Nigeria’s Pidgin, most spoken language in Africa for 2025 -Report

Nigerian Pidgin is the most spoken language in Africa in 2025, with 121 million speakers, according to new data from Ethnologue compiled by Visual Capitalist.

 

The ranking, which combines both first and second-language speakers, places Nigerian Pidgin 14th globally, ahead of Egyptian Arabic, Hausa, and Swahili. Only about 5 million people speak Pidgin as a first language, but 116 million use it as a second language, making it one of the fastest-growing lingua francas on the continent.

Pidgin serves as a bridge language across Nigeria’s diverse ethnic groups and is widely used in media, entertainment, commerce, and informal communication. Its reach extends to parts of West Africa through trade and migration.

Hausa, another major West African language spoken in Nigeria and Niger, ranks 19th globally with 94 million speakers 58 million first-language and 36 million second-language users.

No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
July 29, 6:30 AM
Scoop.it!

The Mainichi: Staff reviser and translator wanted

The Mainichi: Staff reviser and translator wanted | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it

The Mainichi: Staff reviser and translator wanted

 

The Mainichi is seeking a translator and English language reviser and writer to join its news team in Tokyo, for a one-year contracted position opening in September 2025. Upon mutual agreement, the contract may be extended up to two times, the total maximum period being three years. This position would be ideal for candidates seeking a limited-term role at one of Japan's top news organizations.

 

The job will include translation of Japanese news into English, proofreading and rewriting English articles, and may also include writing original news and features in English.

 

Required/desired qualifications:

 

- Native level English proficiency

 

- Excellent Japanese to English translation skills

 

- Excellent English writing skills

 

- Ability to work as part of a team

 

- Ability to work well under pressure

 

- Familiarity with Japanese current events, politics and business

 

- Basic software experience (Word, Excel) and photo editing skills a plus

 

(Note: Applicants must have a status of residence allowing them to work legally in Japan.)

 

Salary: Discussed at offering of position

 

To apply, please send your CV to: inquiry@mainichi.co.jp

 

Applicants contacted by The Mainichi will be required to sit at least one test.

No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
July 28, 6:30 AM
Scoop.it!

Language access professionals to gather for 2025 Interpreters and Translators Conference –

Language access professionals to gather for 2025 Interpreters and Translators Conference – | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it

OCDE will host its ninth annual Interpreters and Translators Conference Oct. 3-4 at Vanguard University. Keynote speaker Ewandro Magalhães, a TEDx presenter and former U.N. chief interpreter, will headline the event.

 

International TEDx speaker and former chief interpreter in the United Nations system Ewandro Magalhães will headline the 2025 Interpreters and Translators Conference hosted by the Orange County Department of Education this fall.

 

Now in its ninth year, the annual event is organized by OCDE’s Educational Services division and will take place Oct. 3-4 at Vanguard University in Costa Mesa. This year’s theme, “Empowering Communities Through Language Access: Innovation & Impact for Language Professionals,” emphasizes the critical role interpreters and translators play in helping schools connect with families and support student learning through effective communication.

 

Magalhães, a veteran conference interpreter and author, will deliver both the opening and closing keynotes.

No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
July 26, 6:30 AM
Scoop.it!

DeepL expands real-time voice translation capabilities with new features and upcoming Zoom integration

DeepL expands real-time voice translation capabilities with new features and upcoming Zoom integration | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it

DeepL expands real-time voice translation capabilities with new features and upcoming Zoom integration

 

DeepL, a leading global Language AI company, today announced several updates to its live speech translation solution, DeepL Voice, including expanded language support and advanced meeting productivity features, with Zoom Meetings integration coming soon. As adoption accelerates among enterprises such as Inetum, Cybozu and Brioche Pasquier, these enhancements further position DeepL Voice as an essential solution for seamless multilingual communication in today's global workplace.

 

"Global businesses can't afford to be slowed down by language barriers. That's why over 200,000 business customers trust DeepL to help them communicate clearly every day," said Jarek Kutylowski, CEO and Founder of DeepL. "These new updates to DeepL Voice enable teams to communicate in additional languages, including Mandarin Chinese, and stay productive with easy access to post-meeting transcripts and translations. And with upcoming availability on Zoom Meetings, we're making real-time, multilingual communication even more seamless, accessible and impactful for global teams."

 

 

No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
July 25, 6:30 AM
Scoop.it!

DeepL enhances Zoom meetings with real-time voice translation in multiple languages

DeepL enhances Zoom meetings with real-time voice translation in multiple languages | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it

DeepL revolutionizes global communications with advanced real-time translation features for video conferences.

 

Sebastian Enderlein, Chief Technology Officer (CTO) of DeepL, responded to a question about what sets DeepL apart from its competitors during a press conference held on the 21st at the Grand InterContinental Seoul Parnas in Samseong-dong, Seoul. He said that while the universal translation features of major artificial intelligence (AI) companies, such as OpenAI's ChatGPT, Google's Gemini, and Anthropic's Claude, are like a "Swiss Army knife" (meaning tools that can be used for multiple purposes), DeepL provides advanced customized translations for corporations. Notably, in Korea, it offers specialized solutions for legal document translations to Shin & Kim LLC.

 

CTO Enderlein noted, "As DeepL is a service specialized in language and translation, we conduct large-scale blind tests before launching specific languages, and we are designing our solutions to eliminate the need for follow-up tasks after translation." He explained that typically, after using an AI-based translator, there is a subsequent process in which a person reviews and edits the translated material, yet DeepL is focusing on minimizing this post-editing.

No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
July 24, 6:30 AM
Scoop.it!

Large language models lack true reasoning capabilities, researchers argue

Large language models lack true reasoning capabilities, researchers argue | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it
Large language models lack true reasoning capabilities, researchers argue

Large language models function through sophisticated retrieval rather than genuine reasoning, according to research published across multiple studies in 2025.

 

The debate surrounding artificial intelligence capabilities has intensified following key research findings published in March and April 2025. Subbarao Kambhampati, a professor at Arizona State University and former president of the Association for the Advancement of Artificial Intelligence, has challenged prevailing assumptions about large language models through extensive technical documentation.

 

According to Kambhampati's research, published as Can Large Language Models Reason and Plan? in March 2025, these systems excel at what he terms "universal approximate retrieval" rather than principled reasoning. "LLMs are trained to predict the distribution of the n-th token given n-1 previous tokens," the research states, explaining that current models function as sophisticated n-gram systems trained on web-scale language corpora.

No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
July 23, 6:30 AM
Scoop.it!

Localization Translation Tools Market to Grow at 9.8% CAGR

Localization Translation Tools Market to Grow at 9.8% CAGR | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it
Localization Translation Tools Market to Grow at 9.8% CAGR

The Localization Translation Tools market is experiencing significant growth, driven by the increasing globalization of businesses and the rising demand for multilingual content across various sectors. As organizations expand their reach into international markets, the need for efficient and effective translation solutions becomes paramount.


This market is projected to grow at a compound annual growth rate (CAGR) of 9.8% from 2025 to 2032, reflecting a robust trend toward the adoption of advanced localization technologies. Factors contributing to this growth include the acceleration of digital transformation, the proliferation of e-commerce, and the necessity for businesses to communicate with diverse customer bases in their native languages.


Additionally, the emergence of artificial intelligence and machine learning is enhancing the capabilities of localization tools, allowing for more accurate and contextually relevant translations. As companies increasingly prioritize customer experience and engagement, the demand for high-quality localization services becomes critical.

No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
July 22, 6:30 AM
Scoop.it!

Promotion du multilinguisme aux Nations Unies : Le Vietnam contribue avec la traduction du Pacte pour l'avenir

Promotion du multilinguisme aux Nations Unies : Le Vietnam contribue avec la traduction du Pacte pour l'avenir | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it
Promotion du multilinguisme aux Nations Unies : Le Vietnam contribue avec la traduction du Pacte pour l'avenir

Lors de l’événement "Le multilinguisme en action" tenu le 18 juillet au siège des Nations Unies à New York, l’ambassadeur Dô Viêt Hung, chef de la Mission permanente du Vietnam auprès des Nations Unies, a remis la version vietnamienne du "Pacte pour l’Avenir" (Pact for the Future) au président de la 79e session de l’Assemblée générale, Philemon Yang.

 

Adopté par les dirigeants mondiaux lors du Sommet pour l’Avenir en septembre 2024, le "Pacte pour l’Avenir" définit une vision commune et des orientations de coopération dans des domaines clés afin d’accélérer la réalisation des Objectifs de développement durable (ODD), de renforcer le système multilatéral et de promouvoir le rôle et l'efficacité de la plus grande organisation multilatérale de la planète.

 

Philemon Yang a salué l'engagement des pays ayant contribué à traduire le document dans 33 langues, en plus des six langues officielles des Nations Unies, permettant ainsi à plus de 3,5 milliards de personnes à travers le monde, dont les locuteurs vietnamiens, d’y accéder.

No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
July 21, 6:30 AM
Scoop.it!

L’Europe repousse encore la reconnaissance officielle de la langue catalane 

L’Europe repousse encore la reconnaissance officielle de la langue catalane  | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it

L’Europe repousse encore la reconnaissance officielle de la langue catalane 

 

Le conseil des Affaires générale de l’Union européenne a retoqué une nouvelle fois la reconnaissance du catalan, du basque et du galicien comme langues officielles de l’UE. Plusieurs pays y restent hostiles.

 

Réunis à Bruxelles ce vendredi, les ministres des affaires européennes des 27 ont encore une fois repoussé la reconnaissance comme langues officielles de l’Union Européennes le catalan, le basque et le galicien. La discussion aura d’ailleurs duré moins d’une heure, le temps d’acter les profondes divergences de vues sur ce dossier entre pays. Or le consensus était la condition nécessaire à l’organisation d’un vote.

 

Des pays comme l’Allemagne, l’Autriche la république tchèque, la Suède, l'Italie, la Croatie, la Finlande ou la Pologne ont, comme au mois de mai dernier, exprimé leurs réticences. Selon eux, la reconnaissance de ces trois langues pose un problème juridique car il faudrait revoir les traités. L’inquiétude est également financière même si l’Espagne a promis de prendre en charges les coûts liés à un éventuel changement de statut du basque, du catalan et du galicien. Pour le gouvernement espagnol, ces oppositions sont surtout d’ordre idéologique.

 

Détails au lien suivant : https://www.francebleu.fr/infos/international/l-europe-repousse-encore-la-reconnaissance-officielle-de-la-langue-catalane-2482795

No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
July 20, 6:30 AM
Scoop.it!

Meta apologizes after auto-translation mistakenly announces Indian state chief minister’s death

Meta apologizes after auto-translation mistakenly announces Indian state chief minister’s death | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it

Tech giant Meta has apologized and said it has fixed an auto-translation issue that led one of its social media platforms to mistakenly announce the death of Indian politician Siddaramaiah.

 

The chief minister of the southwestern Indian state of Karnataka posted on Instagram Tuesday in the local Kannada language, saying he was paying his respects to the late Indian actress B. Saroja Devi. He also paid tribute to the actress on Facebook and X.

 

However, Meta’s auto-translation tool inaccurately translated the Instagram post to suggest that Siddaramaiah, who uses just one name, was the one who “passed away.”

 

More here: https://edition.cnn.com/2025/07/18/tech/meta-apologizes-siddaramaiah-scli-intl

No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
July 8, 6:30 AM
Scoop.it!

Crunchyroll Accidentally Reveals They've Been Using ChatGPT for Sub Translations

Crunchyroll Accidentally Reveals They've Been Using ChatGPT for Sub Translations | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it

Crunchyroll Accidentally Reveals They've Been Using ChatGPT for Sub Translations

 

A Crunchyroll spokesperson reached out to CBR on July 3 to confirm that the streamer was made aware that AI-generated subtitles were employed by a third-party vendor, in violation of its agreement. Crunchyroll is currently investigating the matter and working to rectify the error.

 

Crunchyroll has earned the ire of anime fans after viewers spotted evidence that the streamer is using ChatGPT for its subtitle translations. The incident came to light shortly after the premiere of the new Summer 2025 anime series, Necronomico and the Cosmic Horror Show, on July 1.

 

X (formerly Twitter) user CheeseGX posted a screenshot from the first episode showing a bizarre line in the German subtitles. At the 19:12 mark, the subtitle read, "ChatGPT said:Wenn ich die Welt von hier an weiter genießen kann." The post quickly went viral, with netizens speculating that the subtitle files were likely created with minimal human oversight. However, the English subtitles for the same anime episode likewise featured multiple errors, at one point crediting the episode's translation to the generic placeholder: "Translated by: Translator’s name."

No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
July 5, 6:30 AM
Scoop.it!

La traduction, levier de la sécurité nationale et internationale

La traduction, levier de la sécurité nationale et internationale | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it

La traduction, levier de la sécurité nationale et internationale

La traduction s’est imposée comme un levier incontournable pour le renforcement de la sécurité nationale et internationale, ont affirmé les participants à un colloque international organisé mercredi à Rabat, sur le thème «Traduction et sécurité : le rôle de la traduction dans le renforcement de la sécurité nationale et internationale.»

Organisée par l’Organisation du monde islamique pour l’éducation, les sciences et la culture (Icesco), en collaboration avec l’Université arabe Naif des sciences de sécurité en Arabie saoudite, cette rencontre a permis de mettre en exergue le rôle multidimensionnel de la traduction, notamment en termes de transfert rapide et précis d’informations sensibles, dans le cadre de la lutte contre le terrorisme et la criminalité organisée ou encore en matière de gestion des crises sécuritaires urgentes.

 

S'exprimant à cette occasion, le directeur général de l’Icesco, Dr Salem ben Mohammed Al-Malik, a souligné que la traduction représente aujourd’hui un «soft power» essentiel pour façonner un discours sécuritaire global inclusif et promouvoir la compréhension interculturelle, mettant l’accent sur la nécessité de créer des espaces culturels sûrs, fondés sur la diversité linguistique et les valeurs d'entente mutuelle.

No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
July 4, 6:30 AM
Scoop.it!

Language as a bridge and barrier - SALALS 2025 explores African linguistic futures

Language as a bridge and barrier - SALALS 2025 explores African linguistic futures | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it

Language as a bridge and barrier - SALALS 2025 explores African linguistic futures

 

These themes took centre stage at the 2025 Southern African Linguistics and Applied Linguistics Society (SALALS) Conference, held from 25 to 27 June at Nelson Mandela University’s Business School.

From healthcare to higher education, and digital inclusion to identity politics, language is emerging as both a barrier and a bridge in shaping access, justice, and transformation.

 

Under the theme “Traditions, Transformations and African Thought: Imagining Linguistics in Africa for the 21st Century,” the conference brought together linguists, educators, and language practitioners from across Southern Africa to interrogate how linguistic practices and policies can better reflect African realities and resist colonial legacies.

No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
June 9, 6:30 AM
Scoop.it!

Au Japon, les interprètes de police autorisés à intervenir par téléphone lors des interrogatoires | NHK WORLD-JAPAN News

Au Japon, les interprètes de police autorisés à intervenir par téléphone lors des interrogatoires | NHK WORLD-JAPAN News | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it
Au Japon, les interprètes de police autorisés à intervenir par téléphone lors des interrogatoires

La police japonaise autorise les interprètes à intervenir par téléphone lors des interrogatoires des suspects étrangers. La mesure est prise car les crimes impliquant des ressortissants étrangers sont en augmentation dans tout le pays.

Près de 4200 policiers et agents parlant des langues étrangères et environ 9600 interprètes du secteur privé participent en personne aux interrogatoires et signent les dépositions.

Mais la police est confrontée à la nécessité de réagir rapidement en cas d’urgence et de faire appel à des interprètes spécialisés dans les langues rares.

L'Agence nationale de police a modifié ses règles d'enquête criminelle pour permettre aux interprètes vivant dans des zones reculées de fournir leurs services à distance.

En principe, ils sont tenus d’interpréter en personne s’ils le peuvent.

No comment yet.
Rescooped by Quezil Language Services from Metaglossia: The Translation World
May 23, 6:30 AM
Scoop.it!

Quebec to impose French-language quotas on streaming giants | CBC News

Quebec to impose French-language quotas on streaming giants | CBC News | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it
Quebec to impose French-language quotas on streaming giants

New legislation takes aim at services like Spotify and Netflix

Quebec Culture Minister Mathieu Lacombe tabled a bill today that would force streaming giants to add French-language content and make it more easily accessible to users.

Bill 109 has been in the works for over a year. It marks the first time that Quebec would set a "visibility quota" for French-language content on major streaming platforms such as Netflix, Disney and Spotify.

 


Via Charles Tiayon
Charles Tiayon's curator insight, May 21, 2:53 PM

"Quebec Culture Minister Mathieu Lacombe tabled a bill today that would force streaming giants to make French-language content more accessible.


 


"Holly Cabrera · CBC News · Posted: May 21, 2025 8:27 AM EDT | Last Updated: 2 hours ago


 


 


 


 


Quebec Culture Minister Mathieu Lacombe tabled Bill 109, which would impose quotas on online streaming services to help improve the discoverability of French-language content. (Sylvain Roy Roussel/CBC)


 


 


 


 


Quebec Culture Minister Mathieu Lacombe tabled a bill today that would force streaming giants to add French-language content and make it more easily accessible to users.


 


 


 


 


Bill 109, titled An Act to affirm the cultural sovereignty of Quebec and to enact the Act respecting the discoverability of French-language cultural content in the digital environment, has been in the works for over a year.


 


 


 


 


It marks the first time that Quebec would set a "visibility quota" for French-language content on major streaming platforms such as Netflix, Disney and Spotify.


 


 


 


 


 


 


 


The bill comes as the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission (CRTC) undertakes a two-week public hearing on a new definition of Canadian content that started last Wednesday.


 


 


 


 


The proceeding is part of its work to implement the Online Streaming Act — and it is bringing tensions between traditional players and large foreign streamers out in the open.


 


 


 


 


Lacombe said at a news conference on Wednesday that Quebec is following the example of European Union countries' policy on streaming services by not limiting French-language content quotas to Quebec productions.


 


 


 


 


"This is the bet we are making, that is to say, to ally ourselves with the French-speaking community because [protecting French] is a common fight after all."


 


 


 


 


In an interview with Radio-Canada, Lacombe explained that making French-language content readily available to Quebecers on digital platforms is part of the Coalition Avenir Québec government's vision for protecting French.


 


 


 


 


Only 8.5 per cent of music people listen to in Quebec is in French, which is "very little," according to Lacombe. He said he wants to reverse that trend for younger generations.


 


 


 


 


"Discoverability means being able to stumble across something, to discover it when you weren't actively looking for it," Lacombe said.


 


 


 


 


Making French web interfaces the default


 


Bill 109 would apply to every digital platform that offers a service for watching videos or listening to music and audiobooks online, including Canadian platforms such as Illico, Crave, and Tou.tv. 


 


 


 


 


It would amend the Quebec Charter of Human Rights and Freedoms to enshrine "the right to discoverability of and access to original French-language cultural content."


 


 


 


 


Big streamers argue at CRTC hearing they shouldn't have Canadian content obligations


 


Montreal movie producers warn Trump's foreign film tariff could devastate industry


 


If the bill is adopted, streaming platforms and television manufacturers would be forced to present interfaces for screening online videos in French by default. 


 


 


 


 


Those interfaces would need to provide access to platforms that offer original French-language cultural content based on the government's pending criteria.


 


 


 


 


Financial penalties would be imposed on companies that don't follow the rules.


 


 


 


 


If the business models of some companies prevent them from keeping to the letter of the proposed law, companies would be allowed to enter into an agreement with the Quebec government to set out "substitute measures" to fulfil Bill 109 obligations differently. 


 


 


 


 


"We don't want to exempt them. We're telling them, 'let's negotiate substitute measures,'" Lacombe told reporters.


 


 


 


 


Impact on trade relations?


 


Lacombe noted that the bill complies with the terms of the Canada-U.S.-Mexico Agreement (CUSMA), but acknowledged that with the tense economic context, the Trump administration might view his initiative as a way to further disrupt trade relations.


 


 


 


 


If the U.S. administration challenges the bill once it's adopted, the Quebec government plans to invoke the exception that excludes cultural property from trade agreements, Lacombe said.


 


 


 


 


"We must not fear the United States' reaction and stop ourselves from taking action," he said, noting that the Biden administration was also opposed to the cultural exception. "If we do that, we would directly contradict the principle of cultural exception [in trade agreements]. What's the point if we don't use it?"


 


 


 


 


Lacombe said he thinks the bill will show that Quebec can stand up to major digital players.


 


 


 


 


"Initially, I think many saw me as a young, naive minister who thought he could control the giants. Since then, we have demonstrated that we have the capacity to act, and we are acting," he said.


 


 


 


 


Earlier Wednesday morning, Parti Québécois MNA Joël Arseneau told reporters that the government also needs to intervene to help local productions "find their public." He said Quebec producers risk hindering the quality of their content because of the need to cut costs. 


 


 


 


 


 


 


 


Parti Québécois MNA Joël Arseneau speaks to reporters at a news conference in Quebec City on Wednesday, May 21. (Sylvain Roy Roussel/CBC)


 


"The government has to protect not only the public and the spectators but the industry, the producers, the jobs that are generated by a very high-quality industry that is fighting against giants, and they're not having the same arms to compete," Arseneau said. 


 


 


 


 


Based on reporting by Cathy Senay, Radio-Canada's Mathieu Gohier and The Canadian Press"


 


https://www.cbc.ca/news/canada/montreal/quebec-quota-streaming-giants-bill-lacombe-1.7539749

Scooped by Quezil Language Services
May 7, 6:31 AM
Scoop.it!

Sahitya Akademi invites entries for translation prize 

Sahitya Akademi invites entries for translation prize  | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it
Sahitya Akademi invites entries for translation prize 

The annual award honours outstanding translations of literary worksinto the 24 Indian languages recognised by the akademi. Books published between January 1, 2019, and December 31, 2023, are eligible.

The akademi encourages translators, publishers, and literary enthusiasts to submit one copy of the translated work along with the duly filled application form. The deadline for the submission is May 31, 2025, said a release.

 

The prize recognises and promotes literary exchange across Indian languages by honouring translators who bring regional masterpieces to a wider audience, the release added.

For detailed guidelines, eligibility criteria, and the application form, interested individuals can visit the akademi’s website: www.sahitya-akademi.gov.in.

No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
May 6, 6:30 AM
Scoop.it!

Un nouveau site pour les langues à l’ONU | Nations Unies

Un nouveau site pour les langues à l’ONU | Nations Unies | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it

Un nouveau site pour les langues à l’ONU | Nations Unies

 

Découvrez désormais le nouveau site Web des langues de l’ONU, votre ressource d’apprentissage incontournable pour communiquer efficacement dans les six langues officielles de l’ONU.

Développé par le Service du renforcement des capacités et de la formation opérationnelle (CDOTS), la nouvelle plateforme est destinée aux apprenants et aux enseignants de langues, aux gestionnaires de l'apprentissage et à toute personne impliquée ou intéressée par le multilinguisme.

Rejoignez cette communauté grandissante d’utilisateurs pour :

      - Découvrir les normes linguistiques et les outils d’évaluation pour évaluer votre niveau ONU

      - Explorer des cours et des ateliers allant de l’acquisition générale d’une langue aux compétences de communication spécialisées

      - Accéder à des options d’apprentissage en ligne flexibles adaptées à vos besoins

      - Trouver des supports d’auto-apprentissage et des ressources supplémentaires alignés sur les thèmes prioritaires de l’ONU, notamment les ODD et les stratégies de communication incluant la langue

      - Découvrir des solutions de formation personnalisées dans les six langues officielles de l’ONU pour les équipes et les départements de l’ensemble du système des Nations Unies

No comment yet.
Scooped by Quezil Language Services
May 1, 6:30 AM
Scoop.it!

Machine Translation: 19th China Conference, CCMT 2023, Jinan, China, October 19–21, 2023, Proceedings

Machine Translation: 19th China Conference, CCMT 2023, Jinan, China, October 19–21, 2023, Proceedings | Quezil - News on Language & Technology | Scoop.it
Machine Translation: 19th China Conference, CCMT 2023, Jinan, China, October 19–21, 2023, Proceedings

 

This book constitutes the refereed proceedings of the 19th China Conference on Machine Translation, CCMT 2023, held in Jinan, China, during October 19–21, 2023. 

The 8 full papers and 3 short papers included in this book were carefully reviewed and selected from 71 submissions. They focus on machine translation; improvement of translation models and systems; translation quality estimation; document-level machine translation; low-resource machine translation.

No comment yet.
Curated by Quezil Language Services
Agence de traduction basée au Cameroun I Cameroon-based translation agency - Contact: (+237) 243 298 177 - Website: www.quezil.com - E-mail: contact@quezil.com - WhatsApp: https://wa.me/message/BN5XLM5GWNPWL1