 Your new post is loading...
 Your new post is loading...
|
Scooped by
Gilbert C FAURE
October 14, 2013 3:19 PM
|
L'actualité de la ville de WUHAN dans le Hubei
Cette ville a des relations particulièrement étroites avec la France et accueille de nombreuses entreprises françaises. La Faculté de Médecine de l'Université WUDA et l'Hôpital Zhongnan ont une collaboration depuis plus de 25 ans avec la Faculté de Médecine et le CHU de Nancy dans le cadre d'une filière médicale francophone qui a déjà formé plus de 400 étudiants http://www.scoop.it/t/wuhan?q=fili%C3%A8re
|
Scooped by
Gilbert C FAURE
June 27, 7:41 AM
|
Si le célèbre « Je pense, donc je suis » illustre parfaitement l'esprit cartésien et analytique à la française, la fameuse citation chinoise « Traverser la rivière en tâtant les pierres » met en lumière l'importance que les Chinois accordent au pragmatisme.
Est-il possible de concilier ces deux approches ?
Pour ma part, imprégnée des deux cultures depuis près de trente ans, j'essaie d'en retenir le meilleur. Dans les formations interculturelles que j'anime auprès de professionnels chinois, français et internationaux, j'associe une démarche d'analyse approfondie à une approche pragmatique. À mes yeux, il est essentiel de comprendre non seulement le « quoi » (what), mais aussi le « pourquoi » (why) et le « comment » (how).
Par exemple, la langue chinoise présente un fort caractère contextuel, ce qui influence profondément la façon de penser et de communiquer des Chinois.
Ce caractère contextuel est inhérent à la langue chinoise : un même caractère chinois peut changer de sens selon le mot ou l'expression dans lesquels il apparaît ; certains caractères possèdent plusieurs prononciations, chacune correspondant à un sens différent ; à l'inverse, des caractères différents peuvent partager la même prononciation.
Ainsi, pour comprendre pleinement une phrase en chinois, il ne suffit pas de connaître le sens des mots : il faut aussi tenir compte du contexte, des implicites, de l'intonation et des mots sur lesquels l'on insiste.
En voici deux exemples : 1. 以前喜欢一个人,现在喜欢一个人。 « Avant, j'aimais quelqu'un ; aujourd'hui, j'aime être seul. » Les cinq derniers caractères des deux phrases sont identiques, mais expriment deux idées totalement différentes.
2. 冬天:能穿多少穿多少;夏天:能穿多少穿多少。 « En hiver : mets autant de vêtements que tu peux ; en été : mets aussi peu de vêtements que possible. » Hormis le nom de la saison, les caractères sont exactement les mêmes dans les deux phrases. Pourtant, le contexte conduit naturellement à deux interprétations opposées.
Ces exemples illustrent à quel point le contexte est essentiel dans la langue chinoise… et, par extension, dans la communication avec les Chinois.
Si vous souhaitez mieux connaître les codes de communication chinois et les clés pour communiquer plus efficacement avec les Chinois, je vous invite à participer à ma formation en ligne :
👉 « 𝐂𝐨𝐦𝐦𝐮𝐧𝐢𝐪𝐮𝐞𝐫 𝐞𝐟𝐟𝐢𝐜𝐚𝐜𝐞𝐦𝐞𝐧𝐭 𝐚𝐯𝐞𝐜 𝐥𝐞𝐬 𝐂𝐡𝐢𝐧𝐨𝐢𝐬 », 𝐥𝐞 𝐣𝐞𝐮𝐝𝐢 𝟗 𝐣𝐮𝐢𝐥𝐥𝐞𝐭, 𝐝𝐞 𝟏𝟎 𝐡 𝟑𝟎 𝐚̀ 𝟏𝟐 𝐡 𝟑𝟎 (heure de Paris). (Description du contenu et inscription : voir les liens en commentaire)
Vous serez les bienvenus à cette formation, que vous résidiez en France, en Chine ou ailleurs.
Enfin, bon courage à tous ceux qui affrontent la canicule !
#communication #interculturel #chinois #business | 12 comments on LinkedIn
|
Scooped by
Gilbert C FAURE
June 21, 4:37 AM
|
L'objectif de ce nouveau système d'écluses est de faciliter le passage de navires géants et doubler la capacité de fret du barrage.
|
Scooped by
Gilbert C FAURE
June 20, 2:28 AM
|
What are the origins behind the #DragonBoatFestival, or #Duanwu Festival? 🐲
Today, the holiday is often associated with zongzi, dragon boat races, and time spent with loved ones. But in ancient China, Duanwu carried very different meanings and traditions.
Learn more about the festival’s origins here:
|
Scooped by
Gilbert C FAURE
June 16, 1:19 PM
|
Enseignement du FLE du niveau A1 au niveau C2 : cours collectifs ou particuliers ; Participation à des projets pédagogiques novateurs : (…)...
|
Scooped by
Gilbert C FAURE
June 16, 3:39 AM
|
Le 13 juin 2026, la ville de Wuhan a accueilli l'ouverture de la Journée du patrimoine culturel et naturel, organisée par l'Administration nationale des...
|
Scooped by
Gilbert C FAURE
June 13, 12:10 PM
|
Le barrage chinois des Trois-Gorges, le plus grand du monde, se modernise avec un gigantesque système d'écluses qui facilitera le passage rapide d...
|
Scooped by
Gilbert C FAURE
June 11, 4:19 AM
|
Une entreprise chinoise vient d'annoncer ce qu'elle présente comme le premier ordinateur quantique « bicœur » au monde.
|
Scooped by
Gilbert C FAURE
June 9, 10:56 AM
|
Depuis 2010, les 20 et 21 mai sont devenus en #Chine la « Saint-Valentin numérique », car “520” et “521” se prononcent presque comme “我爱你” (Wǒ ài nǐ — « je t’aime ») en chinois. Les couples s’échangent alors messages romantiques, fleurs et cadeaux, tandis que les marques multiplient les campagnes marketing autour de l’amour.
Ce phénomène révèle l’importance de la #culture des homophonies en Chine, reflet d’une civilisation particulièrement attentive aux résonances, aux sous-entendus, aux significations implicites et aux expressions porte-bonheur.
Le chinois compte des dizaines de milliers de caractères, mais un nombre relativement limité de syllabes, ce qui favorise les jeux de sons et les rapprochements phonétiques. D’autant plus que chaque caractère possède à la fois une prononciation, un sens et une forme visuelle : une homophonie crée donc aussi tout un univers d’associations symboliques.
Cette logique se retrouve partout dans la vie quotidienne. 👉 Pendant le Nouvel An chinois, on colle souvent le caractère « 福 » (fú, bonheur) à l’envers dans la maison, car « 倒 » (dào, « à l’envers ») se prononce comme « 到 » (dào, « arriver »). Ainsi, mettre le bonheur « à l’envers » symbolise l’arrivée du bonheur.
👉 Lorsqu’un bol se casse accidentellement, on dit immédiatement “岁岁平安” (Suì suì píng ān — « Que la paix vous accompagne année après année »), car “岁岁” (Suì suì) et “碎” (Suì, « brisé ») se prononcent de manière identique.
👉 Certains chiffres ont une symbolique particulière, par exemple : · le 6 (Liù) évoque la fluidité et le bon déroulement des choses, surtout dans l’expression “六六大顺” (Liùliù dà shùn) ; · le 8 (Bā) rappelle la prospérité, car il ressemble phonétiquement à “发” (Fā, « s’enrichir ») ; · le 9 (Jiǔ) symbolise la longévité, comme “久” (Jiǔ, « durer longtemps ») ; · le 4 (Sì) est souvent évité dans certaines situations, car sa prononciation rappelle “死” (Sǐ, « la mort »). Par exemple, certains immeubles en Chine ne comportent pas de quatrième étage (= troisième étage en France).
👉 On n’offre généralement pas d’horloge (“送钟” Sòng zhōng), car cette expression est phonétiquement identique à “送终”, qui signifie « accompagner un proche âgé en fin de vie ou organiser ses funérailles ». De même, le poisson (« 鱼 » Yú) symbolise l’abondance, car il évoque « 余 » (Yú, « surplus »), la chauve-souris (« 蝠 » Fú) le bonheur (« 福 » Fú), et le cerf (« 鹿 » Lù) la bonne fortune, le rang officiel et la richesse (« 禄 » Lù).
C’est pour cette même raison que les décorations traditionnelles chinoises, les estampes du Nouvel An ou encore la porcelaine utilisent souvent des images porteuses de significations symboliques.
Historiquement, les jeux de mots et les homophonies permettaient aussi de contourner certains interdits sociaux ou politiques. Aujourd’hui encore, l’internet chinois regorge de doubles sens, de codes collectifs et de jeux phonétiques devenus viraux.
Connaissez-vous des exemples similaires en chinois ou dans d’autres langues ? | 14 comments on LinkedIn
|
Scooped by
Gilbert C FAURE
June 9, 10:17 AM
|
Dans une base de plantation de lotus à Honghu, dans la province du Hubei (centre de la Chine), Wang Wenjuan, responsable du site, anime une session de vente en direct pour vendre des jeunes pousses de lotus fraîchement cueillies.
|
Scooped by
Gilbert C FAURE
June 7, 10:13 AM
|
Translations active Show original Go to solotravel r/solotravel • 2d ago nxa74 Rapport de voyage en Chine - Mars 2026 Compte-rendu de voyage pour un mois de voyage en solo en Chine en mars 2026. Visiter la Chine était sur ma liste depuis un certain temps, mais les obstacles logistiques perçus -...
|
Scooped by
Gilbert C FAURE
June 1, 3:39 AM
|
The wild west of cell-free therapeutics is officially over in China.
The NMPA Center for Drug Evaluation (CDE) released a draft Q&A document on May 27, 2026, targeting CMC technical requirements for extracellular vesicle (EV) drugs in clinical trials.
By mandating monoclonality screening, QbD process risk assessment, and orthogonal characterization (NTA, nanoFCM), the CDE is forcing the industry to solve its biggest bottlenecks: batch-to-batch heterogeneity and downstream purification.
For stem cell-derived EVs—a cornerstone of cellular rejuvenation—this is the regulatory clarity we needed. Standardizing a complex cell derivative into a virus-safe, stable off-the-shelf therapeutic is brutal biotech work, but this framework establishes the exact playbook to de-risk clinical translation early.
#China #ExtracellularVesicles #Longevity #RegenerativeMedicine #CellTherapy
|
Scooped by
Gilbert C FAURE
May 31, 7:14 AM
|
Comment réussir à apprendre le chinois : la réponse que personne ne veut entendre.
C’est certainement un des plus grands défis que vous rencontrerez dans votre vie.
Pourtant, la majorité des écoles de langues cherchent à montrer par tous les moyens que c’est plus facile que l’on ne pense. Jusqu’à adapter même leur nom.
Nous savons au fond que la fierté ne se trouve pas sur un chemin sans embûches.
A l’université, en cours de vieux chinois, je suis passé de dernier de la classe à 3ème ou 4ème en 6 mois. J’ai lu tous les livres recommandés par notre professeur. Il a refusé ensuite que je donne des conseils à ses étudiants, estimant que mes initiatives étaient trop poussées.
Pour réussir à apprendre le chinois, la première étape est de comprendre que la récompense sera à la hauteur de vos efforts, même si le chemin sera long. Ensuite, c’est d’incarner cette conviction dans un travail régulier et de ne jamais rien lâcher.
Si vous êtes prêt à choisir une méthode qui ambitionne de vous amener à un haut niveau de mandarin, à augmenter considérablement votre vitesse d’apprentissage mais aussi à écouter parfois les vérités qui fâchent sur les efforts à fournir, contactez-moi en DM.
Je suis Nicolas REAL, accélérateur de progression et passeur d’intelligence interculturelle, au service des entreprises françaises et des particuliers qui veulent réussir dans leur relation avec la Chine.
|
|
Scooped by
Gilbert C FAURE
June 27, 7:51 AM
|
M. Bertrand Lortholary, ambassadeur de France en Chine, s'est rendu en Chine du centre du 15 au 18 juin 2026. Il a visité successivement les villes de Wuhan, dans la province du Hubei, et de Jingdezhen, dans la province du Jiangxi.
|
Scooped by
Gilbert C FAURE
June 22, 5:35 AM
|
/PRNewswire/ -- Une grande cérémonie d'inauguration d'un festival culturel et d'une course nationale de bateaux-dragons (Yichang), organisée pour célébrer le...
|
Scooped by
Gilbert C FAURE
June 20, 4:41 AM
|
nous avons été bien satisfaits du tour organisé...
|
Scooped by
Gilbert C FAURE
June 17, 10:28 AM
|
"Work diligently, embrace innovation, and grow into trailblazers advancing society and leading the way forward."🎓
Zhang Pingwen, president of #WHU, addressed over 7,300 undergraduate graduate
|
Scooped by
Gilbert C FAURE
June 16, 3:39 AM
|
En janvier 2017, la Société chinoise de sciences et d'industrie aérospatiale (CASIC) et le Groupe Sanjiang de l'Aérospatiale de Chine, en collaboration avec le Fonds de guidage industriel de la ceinture économique du Yangtsé du Hubei, la Plateforme d'investissement du gouvernement municipal de...
|
Scooped by
Gilbert C FAURE
June 16, 2:30 AM
|
Dans le cadre d’un séjour linguistique organisé par l’Institut Confucius de l’Université de Lorraine, un groupe de 40 étudiants viennent de passer 15 jours en immersion linguistique et culturelle en Chine.
|
Scooped by
Gilbert C FAURE
June 11, 1:10 PM
|
Do you know Wuhan’s guozao (morning breakfast) culture? In this city, both residents and expats start their day with beloved specialties such as hot-dry noodles, deep-fried rice balls, glutinou
|
Scooped by
Gilbert C FAURE
June 11, 4:18 AM
|
On nous rabâche les oreilles depuis des années avec l'argument écolo des voitures électriques. Cette fois, les chiffres ont parlé.
|
Scooped by
Gilbert C FAURE
June 9, 10:18 AM
|
Depuis le 6 juin, la compagnie aérienne chinoise a démarré ses activités de transport de fret reliant Liège Airport à Ezhou (province du Hubei), considér...
|
Scooped by
Gilbert C FAURE
June 7, 11:38 AM
|
Au printemps, les prix du porc ont atteint un niveau historiquement bas, plombés par une crise de surproduction. Les immenses exploitations créées après une épidémie tranchent avec la faiblesse de la demande.
|
Scooped by
Gilbert C FAURE
June 5, 1:23 PM
|
The harvest begins with mang zhong, or #GrainInEar.🌾
It's #WHU's grad season, marking the reward for years of dedication.👏
Keep passion alive, and await rewards that time wil
|
Scooped by
Gilbert C FAURE
May 31, 7:45 AM
|
From insurance plans for Transformers to Stardew Valley artifact analysis, young Chinese researchers are turning academic stress into comedy through parody “bottom journals” like S.H.I.T. and JOKES—publishing the funny, failed, and bizarre ideas that traditional journals would reject. 📝
Watch below: ⬇️ #Bottomjournals
|
Scooped by
Gilbert C FAURE
May 31, 4:10 AM
|
#recherche | Coopération universitaire et scientifique France-Chine à Wuhan
Accompagné de mes collègues du consulat général de Wuhan, j’ai pu visiter la semaine dernière de nombreuses universités chinoises de tout premier plan. Après une discussion approfondie et productive avec le Professeur ZHANG Pingwen, académicien (Chinese Academy of Sciences) et président de Wuhan University (WHU), j’ai pu échanger le mardi avec les professeurs de la School of Mathematics and Statistics de WHU, visiter le State Key Lab of Water Ressources Engineering and Management, et terminer par des discussions constructives avec de nombreux chercheurs issus des différentes facultés. Le mercredi a été dédié à des réunions d’échanges avec les chercheurs de Wuhan University of Technology (WUT) et la visite du State Key Lab of Silicate Materials for Architectures. Enfin, la matinée de jeudi était organisée à travers des échanges avec les chercheurs de Huazhong University of Science and Technology (HUST), la visite du State Key Lab of Coal Combustion, du Center for Biological Cryo-EM, puis l’après-midi du State Key Laboratory of Magnetic Resonance Spectroscopy and Imaging de la CAS. Ces nombreuses rencontres et visites confirment encore une fois la qualité de la coopération franco-chinoise déjà existante dans le domaine de l’enseignement supérieur et de la recherche mais également les opportunités futures encore à développer.
|