Get Started for FREE
Sign up with Facebook Sign up with X
I don't have a Facebook or a X account
![]() Say 'buenos dias' to Languages, the first offline translator for iPhone ...
Translation apps are plentiful in the App Store, but few of them work offline. This means that industry-leading apps ... "We wanted this to be as language-agnostic as possible," Olson says. "When you're learning a language, ...
Reaction
(1)
No comment yet.
Sign up to comment
Expert PPP (Marketing) English into Korean Translator needed
Hi, We have two files that need to be translated into Korean. One is a Power Point presentation (pptx) with 1260 English words, the other is an MSWord with 93 words. Note that the Power Point presentation file will need some ...
2013-2014 DAAD Summer Courses Scholarships for Foreign ...
Study Subject(s): The scholarship is provided to learn language and area studies courses plus special language/terminology courses that are offered by state (public) or state-recognised German higher education institutions ...
Is it correct to use the term “illegal immigrant” rather than undocumented? – POLL - IrishCentral
IrishCentralIs it correct to use the term “illegal immigrant” rather than undocumented? – POLLIrishCentralThey believe this type of terminology is confusing the immigration debate in the United States.
Six Figures: A court interpreter on how Spanish has opened many ...
She says because she has three different jobs, as well as being a mom, her days require a lot of time management. The other day for example, she was at a hospital at 8am to educate the nursing program in ...
Reading and writing recipes - Illinois Times
Illinois TimesReading and writing recipesIllinois TimesThere was terminology: Should I explain the difference between “chop,” “dice,” and “mince”? Between “braise” and ...
Career Matters (SMART Career Planning): Optimizing Your Résumé ...
Now that on-line job search technology has made it easier for job seekers to identify and apply for their next career opportunity, employers are using that same technology to help them search for qualified applicants.
National Film Archive recruitment 2012 Jr Hindi Translator vacancy
Eligibility for job opening: Age limit: not more than 56 years Pay Scale: Rs. 9300- 34800+ GP 4200/- Candidate Profile: Candidate must have done post graduation in HIndi or English as compulsory or elective subject OR PG ...
EDUCATIONAL INTERPRETER, USDB position at State of Utah in ...
Job Vacancy in Provo ... Description: State of Utah is employing EDUCATIONAL INTERPRETER, USDB right now, this position will be situated in Utah. More complete informations about this position opportunity kindly see the ...
Translation Tribulations: Put OCR in Your Business Model
When translating larger documents, however, or documents with a complex structure, it is often useful to have a “sanity check” for your text counts. On a number of occasions I have received translation jobs from agency clients ...
Patient (Customer) - Job Vacancy in Everett
Job Vacancy in Everett ... Working knowledge of Medical Terminology. Excellent customer service skills. Verbal and oral communication skills. Preferred Qualifications: Business Office Experience. Job Location Everett, WA ...
DAAD Summer Scholarships Germany |Career After 12th & Public ...
These grants are awarded to enable students and graduates to attend German language and area studies courses plus special language/terminology courses that are offered by state (public) or state-recognised German ...
Sign Language Interpreter (SLI) - Job Vacancy in Killeen
Sunbelt Staffing is presently looking of Sign Language Interpreter (SLI) - near Killeen, TX on Sat, 20 Oct 2012 04:23:02 GMT. We are currently interviewing and looking to hire a Sign Language Interpreter (SLI) near Killeen, ...
Job Announcement - French; English; Translation: Assistant Professor/Associate Professor, Université de Montréal, Montreal, Canada - LINGUIST ListJob Announcement: Université de Montréal Employer: Université de Montréal The Department of Linguistics and Translation invites applications for a The appointed candidate will be expected to teach at all three levels of Requirements PhD in translation, linguistics or other related fields The Université de Montréal offers a competitive salary and a complete Starting Date Deadline Three letters of recommendation are to be sent directly to the department The Université de Montréal application process allows all regular The Université de Montréal upholds the principles of employment equity and In compliance with Canadian immigration requirements, priority shall be Le secteur de la traduction continue de progresser en 2011 - Communique de presseCommuniqué de presse « Le secteur de la traduction a connu une croissance de 12,17%. », une belle victoire face à récession.
La récession pousse les entreprises à faire d’importantes restrictions budgétaires et réductions de personnel, voire même « se retirer » du marché. Et pourtant, malgré un contexte défavorable, le secteur de la traduction s’est bien comporté en 2011 « Le secteur de la traduction a connu une croissance de 12,17%. », une belle victoire face à récession. Parallèlement, certains secteurs parviennent non seulement à maintenir leur situation, mais notent même une légère croissance. Parmi eux, le secteur de la traduction, qui a récemment connu un taux de croissance annuel cumulé de 12,17%. Comment le secteur de la traduction a-t-il pu être épargné par la récession ? Le secteur de la traduction semble avoir été soutenu majoritairement par : • Le processus continu de la mondialisation • L’augmentation du nombre d’opérations commerciales internationales • L’absence d’impact négatif que les programmes de traduction gratuits sur Internet auraient pu produire • Le fait que nombre d’agences de traduction adoptent les nouvelles technologies, permettant d’obtenir des traductions plus efficaces dans des délais plus courts Le succès du secteur de la traduction Sous l’effet de la diversification croissante de la population américaine, un Organisme des Statistiques du Travail a prédit une croissance de 42% dans l’embauche d’interprètes et de traducteurs entre 2010 et 2020. Le besoin de ces experts qualifiés du secteur de la traduction a déjà commencé à se faire sentir grâce aux relations commerciales, à l’armée et à de nombreuses organisations. Clearing up the Top 10 Myths About TranslationThe professions with the widest vocabulary, such as doctors and lawyers, use about 23,000 words. Interpreters and translators who work for these specialized professions often use this kind of advanced technical vocabulary in two languages. Translation has an impact on virtually every aspect of society, politics, and economics, but how much of what you know about translation is really true? You might be surprised to learn that translation is a highly diverse and complex market -- and one that's bigger than you might think. Here are ten of the most widely held myths about translation:.... Read more: http://www.huffingtonpost.com/nataly-kelly/clearing-up-the-top-10-my_b_1590360.html Vacancy: Translator/Editor (French), GenevaTranslator/Editor (French), Geneva Translator/Editor (French), Geneva World Meteorological Organization (WMO) VACANCY NOTICE No. 1830 DEADLINE FOR APPLICATION: 18 July 2012 POST Translator/Editor (French) GRADE P.3* DUTY STATION Geneva COMMENCEMENT OF DUTY NATURE OF APPOINTMENT 5 Fundamental lessons for a Project Manager in Translation IndustryIf you are interested to be a successful project manager in translation industry, here are 5 fundamental lessons. Fortunately these are not related to linguistic skills ! 1. Penetrate the Obvious : Even though your job posting may bring 50-60 eager freelancers, dont consider a true freelancer a commodity. There are million temptations to think otherwise, but be counter-obvious. A true freelance translator is one of the rarest entities in the globe. He/she is the hidden pillar on which your career is resting. How ? Let us examine positions as they say in stock-broking. You are an employee and your performance is measured by someone else. A freelancer is a CEO and Business Owner. When you get some file handed over, you are most likley handling a black-box (because you dont know the language) and the freelancer can make your life heavely or hellish. There are nuances, grey areas, twillight zone in the domain of languages. You cannot fire a freelancer, by definition. But you can be fired, at will. Please understand this not obvious truth. 2. .... Vacancy: legal translator/interpreter english-Somali, Hargeisa, Somalialegal translator/interpreter english-Somali, Hargeisa, Somalia Hargeisa, Somaliland LEGAL TRANSLATOR/INTERPRETER ENGLISH-SOMALI/SOMALI-ENGLISH The GROLS Programme has six main components: Access to Justice, Civilian Police, Joint programme for local governance, Somali Institutional Development Programme, Constitution and Armed Violence Reduction. The overall goal is to strengthen rule of law, governance and security. Integral to this strategy is the recognition that when progress is lacking in one of these areas it has a detrimental effect on the sustainability of achievements in the others. Over the past several years, the Access to Justice component has strengthened institutions through training and infrastructure rehabilitation. These initiatives were complemented by an approach which included legal empowerment and confidence-building of the Somali public, including legal clinics, legal aid , translation and awareness raising at community levels. The Project will prioritize initiatives that support the prevention and prosecution of sexual and gender based violence cases; and strengthening of institutions and civil society to monitor the situation of human rights in the country and make recommendations to address such issues. The Access to Justice Project is engaged in building and improving the capacities of the criminal justice system. Scope of work The contractor will: Translate legal documents and reports on a variety of subjects for UNDP Access to Justice Project Monitoring and Progress controls Under the direct supervision of the Area Project Manager, the consultant will submit progress reports depending on the duration and agreement on that particular assignment to the Area Project Manager. Final product/Deliverables In collaboration with international consultants, draft and interpret legal documents as requested Review/approval time Each assignment will be reviewed upon completion before undertaking a fresh assignment. Experience: Language Requirements: Fluency in both oral and written English and Somali Other Information Principal Translator – Reviser - French Translation Division - African Development BankPrincipal Translator – Reviser - French Translation Division Position title: Principal Translator – Reviser - French Translation Division The primary role of the Language Services Department is to ensure, as required by the Bank’s Agreement, the accessibility in the two working languages of the Bank (English and French, and on occasion Arabic and Portuguese) during key meetings organized by the Bank and for all documents submitted to Senior Management and governing bodies of the Bank, with a view to efficient decision-making aimed at the achievement of the Bank’s mission. To this end, high priority will be accorded to ensuring an accurate and effective flow of communication within the Bank, and also between the Bank, its shareholders, development partners and the public at large, through the translation, interpretation and terminological services provided by the Department. The specific objective of the French Translation Division (CLSD.2) is to ensure quality translation of all Bank documents into French, as well as the editing in French of key documents such as the Bank Group Annual Report. Duties and responsibilities Under the supervision of the Division Manager CLSD2, the incumbent: Translates into French from English, without revision; Including desirable skills, knowledge and experience Possess a master’s degree in translation. Additional qualifications in any other discipline relevant to the business of the African Development Bank Group would be an added advantage; Principal Translator – Reviser - French Translation Division (78 KB) Traducteur/Réviseur principal - Division de la traduction française - Banque africaine de développementTitre du poste: Traducteur/Réviseur principal - Division de la traduction française Titre du poste: Traducteur/Réviseur principal - Division de la traduction française Le Département des services linguistiques a pour rôle principal d’assurer, conformément aux dispositions de l’Accord portant création de la Banque, l’accès aux deux langues de travail de l’institution, l’anglais et le français et, occasionnellement, l’arabe et le portugais, lors des principales réunions de la Banque et pour tous les documents présentés à la Haute direction et aux instances dirigeantes de la Banque, en vue d’une prise de décision efficace pour la réalisation de la mission de la Banque. À cette fin, une haute priorité sera accordée à l’exactitude et à l’efficacité du flux de communication au sein de la Banque, ainsi qu’entre la Banque, ses actionnaires, ses partenaires au développement et le grand public, à travers la prestation, par le Département, de services de traduction, d’interprétation et de terminologie. L’objectif spécifique de la Division de la traduction de langue française (CLSD.2) est d’assurer une traduction de qualité vers le français de tous les documents de la Banque, et d’éditer en français des documents essentiels tels que le Rapport annuel du Groupe de la Banque. Fonctions et responsabilités Sous la supervision du Chef de division de la traduction française, le titulaire devra: traduire de l’anglais vers le français les documents qui lui sont confiés, essentiellement sans révision ; Notamment compétences, connaissances et expérience souhaitables Etre titulaire au moins d’un DEA/DESS en traduction ; des qualifications complémentaires dans toute autre discipline touchant aux domaines de compétence de la Banque africaine de développement constitueront des atouts Traducteur/Réviseur principal - Division de la traduction française (79 KB) Postuler en ligne Postuler Pour postuler à ce poste, vous devez être ressortissants d'un des pays membres de la BAD.. Jobs - 29461- UN Women: Call for roster for translators - UN WomLocation : Home-based
The Translator will work closely with Knowledge Management Analyst and/or Programme Specialist/Programme Associate and be responsible for the following tasks/duties: Producing a high quality (content and details) translation of texts from English into Russian and vice versa. Content accuracy includes detailed comparison of content, facts and figures and making sure there are no omissions from the source; translations and proofreading all footnotes and/or endnotes, captions under photographs, lists etc; accurate exact and agreed upon translation of UN agencies and title; accurate, correct and consistent usage of UN Women terminology adapted to Russian. 101 and above As per the above time benchmarks..... Read more: http://jobs.undp.org/cj_view_job.cfm?cur_job_id=29461 Vacancies at the AU: Translators and Interpreters NeededThe following positions, among many others, have been declared vacant at the African Union: HEAD OF INTERPRETATION DIVISION; HEAD OF TRANSLATION DIVISION; HEAD OF DIVISION: CULTURE ... Vacancy: Chief of Translation Unit, NairobiClosing Date: Saturday, 26 May 2012 Job Title Assistant / Translator jobs at Steel Authority of India Limited (SAIL) 2012 - West Bengal/Kolkata - India, Sarkari Naukri, Government Jobs - My Sarkari NaukriAssistant / Translator jobs at Steel Authority of India Limited (SAIL) 2012 Last Date: 20 January 2012 Applications are invited for the following posts : 1) Jr. |