 Your new post is loading...
CSOFT International Ltd., a leading provider of multilingual localization, testing, and global communication services announced its plans to speak at the annual Japan Translation Federation (JTF) trade show in Tokyo, Japan on 29 November. At the show, CSOFT's Vice President for North America Matt Arney will serve as a panelist in a discussion on trends in the worldwide localization industry. The panel is sponsored by the Globalization and Localization Association (GALA) and moderated by GALA Board Member, Aki Ito. CSOFT will also exhibit its terminology management and translation validation solutions at booth #3 and participate in networking activities.
Question : Who owns the translation memory, the client or the translation agency? Partagez vos réponses sur le nouveau réseau social.
The use of translation memories has become somewhat of a standard in our industry. If you work for agencies they are now expecting that you at least have a command of TRADOS. Although I have used TRADOS, and see that our productivity increases using it, I don’t personally own a copy of the software yet. I won’t be discussing about TM programs per se, I believe too many articles and blogs have discussed the pro’s and con’s of it. Rather, I would discuss the resources that can work well with the use of a TM program or CAT tool or use as a standalone resource. They are large amounts of bilingual data (corpora) extracted from websites in all particular areas. The reason I love these resources is that they are not the result of machine translation but rather large sources of data that have been translated by translators in a specialized field.
During the Packers vs. Lions Thanksgiving Day game, Google airs a 90-second ad that attempts to differentiate Google+ from that other social network. But does it confuse things further?
Scribd is the world's largest social reading and publishing site.
As Content Volume Explodes, Machine Translation Becomes an Inevitable Part of Global Content Strategy - on PR.com...
Enabling better translation...
Bert Esselink talks about the notion of good enough quality that has emerged in the market of translation and promises to stay for long.
Google Voice’s Voicemail Transcription is a service that transcribes voicemails to text and then uploads them to your Google Voice inbox. You can also have the transcriptions sent to you in a text message (SMS)or in an e-mail. There are various factors that affect the quality of the transcripts, including the caller’s voice/accent and any background noise that may spoil the clarity of the audio. These interferences can ultimately affect the transcript engine from transcribing your voicemail accurately, and there are many Google Voice flubs to prove it (just search for them online… some of them are pretty funny). When such a case occurs, the error message “Transcript Not Available” is displayed on the respective Google Voice webpage. (Or you get a transcript that might crack you up.)
Apple's voice-controlled 'personal assistant' Siri has got everyone talking (in more ways than one). Is this just the start of a computer revolution?
When working with Trados Studio 2009, once all of the work on a project has been completed the last step is to “Finalize” it.
A loja de aplicativos da Apple para o iPhone, iPad e iPod Touch - a App Store -, finalmente está sendo traduzida para o nosso idioma, o português brasileiro. Desde o iPhone 3G que a App Store tem um pé ...
Exvo Launches New Globalize Translation Accounts - on PR.com...
You will find there’s growing marketplace to the translation of PDF documents, and as the market grows, how much tools important to handle an expert, also grows. Considering this, the anticipation for that field to grow even faster is high. Nevertheless, there’s been an issue according to the translating associated with an entire document into a absolutely different language.
There are many differences between human translation and machine tr...
Traduction : Microsoft teste plusieurs outils Via ses Language Labs, Microsoft propose d'expérimenter plusieurs outils liés à la traduction et la translittération.
Here are this week’s stock briefings for Microsoft Corp. (NASDAQ:MSFT). Microsoft Corp. (NASDAQ:MSFT) stocks ended the week at 25.3 (as of 11/18/2011).
Discussion among translators, entitled: translation memory entries show up slowly in Studio 2011.
As companies are translating their documentation into more and more languages, translation budgets are increasing and the tasks of managing versions, ensuring consistency and overseeing quality have gotten more difficult. Technology comes to the rescue in the form of Translation Memory, a software tool used by linguists and translation agencies allowing the “re-use” of previously translated content. This re-use has obvious cost and time savings implications, while also greatly increasing consistency of translations. But it is not a magic bullet and there are techniques to maximize its benefits.
Learn about the different types of machine translation and whether they'll work for your organization.
Microsoft has launched a new tool which allows users to translate foreign language web pages to their own native...
Los signos de interrogación son esos grandes amigos del periodista que necesita un titular impactante sin tener que mojarse demasiado. Son primos de los verbos en condicional o del "supuesto"; se sueltan bombas y luego se dice "yo no he sido, señoría".
While Google Translate is probably the most popular online translation service, there are others that may be less popular but are often equally good when it...
Trapit, a content discovery engine that learns your preferences and behaviors, has entered its open beta stage. While it doesn't strictly fall into the r...
|