 Your new post is loading...
|
Scooped by
Charles Tiayon
November 23, 2011 11:43 AM
|
Traduction : Microsoft teste plusieurs outils Via ses Language Labs, Microsoft propose d'expérimenter plusieurs outils liés à la traduction et la translittération.
Researchers across Africa, Asia and the Middle East are building their own language models designed for local tongues, cultural nuance and digital independence
"In a high-stakes artificial intelligence race between the United States and China, an equally transformative movement is taking shape elsewhere. From Cape Town to Bangalore, from Cairo to Riyadh, researchers, engineers and public institutions are building homegrown AI systems, models that speak not just in local languages, but with regional insight and cultural depth.
The dominant narrative in AI, particularly since the early 2020s, has focused on a handful of US-based companies like OpenAI with GPT, Google with Gemini, Meta’s LLaMa, Anthropic’s Claude. They vie to build ever larger and more capable models. Earlier in 2025, China’s DeepSeek, a Hangzhou-based startup, added a new twist by releasing large language models (LLMs) that rival their American counterparts, with a smaller computational demand. But increasingly, researchers across the Global South are challenging the notion that technological leadership in AI is the exclusive domain of these two superpowers.
Instead, scientists and institutions in countries like India, South Africa, Egypt and Saudi Arabia are rethinking the very premise of generative AI. Their focus is not on scaling up, but on scaling right, building models that work for local users, in their languages, and within their social and economic realities.
“How do we make sure that the entire planet benefits from AI?” asks Benjamin Rosman, a professor at the University of the Witwatersrand and a lead developer of InkubaLM, a generative model trained on five African languages. “I want more and more voices to be in the conversation”.
Beyond English, beyond Silicon Valley
Large language models work by training on massive troves of online text. While the latest versions of GPT, Gemini or LLaMa boast multilingual capabilities, the overwhelming presence of English-language material and Western cultural contexts in these datasets skews their outputs. For speakers of Hindi, Arabic, Swahili, Xhosa and countless other languages, that means AI systems may not only stumble over grammar and syntax, they can also miss the point entirely.
“In Indian languages, large models trained on English data just don’t perform well,” says Janki Nawale, a linguist at AI4Bharat, a lab at the Indian Institute of Technology Madras. “There are cultural nuances, dialectal variations, and even non-standard scripts that make translation and understanding difficult.” Nawale’s team builds supervised datasets and evaluation benchmarks for what specialists call “low resource” languages, those that lack robust digital corpora for machine learning.
It’s not just a question of grammar or vocabulary. “The meaning often lies in the implication,” says Vukosi Marivate, a professor of computer science at the University of Pretoria, in South Africa. “In isiXhosa, the words are one thing but what’s being implied is what really matters.” Marivate co-leads Masakhane NLP, a pan-African collective of AI researchers that recently developed AFROBENCH, a rigorous benchmark for evaluating how well large language models perform on 64 African languages across 15 tasks. The results, published in a preprint in March, revealed major gaps in performance between English and nearly all African languages, especially with open-source models.
Similar concerns arise in the Arabic-speaking world. “If English dominates the training process, the answers will be filtered through a Western lens rather than an Arab one,” says Mekki Habib, a robotics professor at the American University in Cairo. A 2024 preprint from the Tunisian AI firm Clusterlab finds that many multilingual models fail to capture Arabic’s syntactic complexity or cultural frames of reference, particularly in dialect-rich contexts.
Governments step in
For many countries in the Global South, the stakes are geopolitical as well as linguistic. Dependence on Western or Chinese AI infrastructure could mean diminished sovereignty over information, technology, and even national narratives. In response, governments are pouring resources into creating their own models.
Saudi Arabia’s national AI authority, SDAIA, has built ‘ALLaM,’ an Arabic-first model based on Meta’s LLaMa-2, enriched with more than 540 billion Arabic tokens. The United Arab Emirates has backed several initiatives, including ‘Jais,’ an open-source Arabic-English model built by MBZUAI in collaboration with US chipmaker Cerebras Systems and the Abu Dhabi firm Inception. Another UAE-backed project, Noor, focuses on educational and Islamic applications.
In Qatar, researchers at Hamad Bin Khalifa University, and the Qatar Computing Research Institute, have developed the Fanar platform and its LLMs Fanar Star and Fanar Prime. Trained on a trillion tokens of Arabic, English, and code, Fanar’s tokenization approach is specifically engineered to reflect Arabic’s rich morphology and syntax.
India has emerged as a major hub for AI localization. In 2024, the government launched BharatGen, a public-private initiative funded with 235 crore (€26 million) initiative aimed at building foundation models attuned to India’s vast linguistic and cultural diversity. The project is led by the Indian Institute of Technology in Bombay and also involves its sister organizations in Hyderabad, Mandi, Kanpur, Indore, and Madras. The programme’s first product, e-vikrAI, can generate product descriptions and pricing suggestions from images in various Indic languages. Startups like Ola-backed Krutrim and CoRover’s BharatGPT have jumped in, while Google’s Indian lab unveiled MuRIL, a language model trained exclusively on Indian languages. The Indian governments’ AI Mission has received more than180 proposals from local researchers and startups to build national-scale AI infrastructure and large language models, and the Bengaluru-based company, AI Sarvam, has been selected to build India’s first ‘sovereign’ LLM, expected to be fluent in various Indian languages.
In Africa, much of the energy comes from the ground up. Masakhane NLP and Deep Learning Indaba, a pan-African academic movement, have created a decentralized research culture across the continent. One notable offshoot, Johannesburg-based Lelapa AI, launched InkubaLM in September 2024. It’s a ‘small language model’ (SLM) focused on five African languages with broad reach: Swahili, Hausa, Yoruba, isiZulu and isiXhosa.
“With only 0.4 billion parameters, it performs comparably to much larger models,” says Rosman. The model’s compact size and efficiency are designed to meet Africa’s infrastructure constraints while serving real-world applications. Another African model is UlizaLlama, a 7-billion parameter model developed by the Kenyan foundation Jacaranda Health, to support new and expectant mothers with AI-driven support in Swahili, Hausa, Yoruba, Xhosa, and Zulu.
India’s research scene is similarly vibrant. The AI4Bharat laboratory at IIT Madras has just released IndicTrans2, that supports translation across all 22 scheduled Indian languages. Sarvam AI, another startup, released its first LLM last year to support 10 major Indian languages. And KissanAI, co-founded by Pratik Desai, develops generative AI tools to deliver agricultural advice to farmers in their native languages.
The data dilemma
Yet building LLMs for underrepresented languages poses enormous challenges. Chief among them is data scarcity. “Even Hindi datasets are tiny compared to English,” says Tapas Kumar Mishra, a professor at the National Institute of Technology, Rourkela in eastern India. “So, training models from scratch is unlikely to match English-based models in performance.”
Rosman agrees. “The big-data paradigm doesn’t work for African languages. We simply don’t have the volume.” His team is pioneering alternative approaches like the Esethu Framework, a protocol for ethically collecting speech datasets from native speakers and redistributing revenue back to further development of AI tools for under-resourced languages. The project’s pilot used read speech from isiXhosa speakers, complete with metadata, to build voice-based applications.
In Arab nations, similar work is underway. Clusterlab’s 101 Billion Arabic Words Dataset is the largest of its kind, meticulously extracted and cleaned from the web to support Arabic-first model training.
The cost of staying local
But for all the innovation, practical obstacles remain. “The return on investment is low,” says KissanAI’s Desai. “The market for regional language models is big, but those with purchasing power still work in English.” And while Western tech companies attract the best minds globally, including many Indian and African scientists, researchers at home often face limited funding, patchy computing infrastructure, and unclear legal frameworks around data and privacy.
“There’s still a lack of sustainable funding, a shortage of specialists, and insufficient integration with educational or public systems,” warns Habib, the Cairo-based professor. “All of this has to change.”
A different vision for AI
Despite the hurdles, what’s emerging is a distinct vision for AI in the Global South – one that favours practical impact over prestige, and community ownership over corporate secrecy.
“There’s more emphasis here on solving real problems for real people,” says Nawale of AI4Bharat. Rather than chasing benchmark scores, researchers are aiming for relevance: tools for farmers, students, and small business owners.
And openness matters. “Some companies claim to be open-source, but they only release the model weights, not the data,” Marivate says. “With InkubaLM, we release both. We want others to build on what we’ve done, to do it better.”
In a global contest often measured in teraflops and tokens, these efforts may seem modest. But for the billions who speak the world’s less-resourced languages, they represent a future in which AI doesn’t just speak to them, but with them."
Sibusiso Biyela, Amr Rageh and Shakoor Rather
20 May 2025
https://www.natureasia.com/en/nmiddleeast/article/10.1038/nmiddleeast.2025.65
#metaglossia_mundus
In a striking demonstration of real-time augmented reality, Rokid captivated international guests at a recent event in Hangzhou
"...This immersive experience highlighted Rokid’s cutting-edge on-lens translation feature, turning the glasses into a live communication bridge between cultures. As one French delegate greeted the host city, his words were automatically rendered in Chinese on the receiving end:
“ Merci beaucoup, Monsieur le député-maire. Je suis très honoré de visiter votre ville. ” “Thank you very much, Mr. Mayor. I’m very honored to visit your city. ”
The Mayor responded and remarked in Chinese:
“Yuhang, c’est une entreprise créatrice qui a accueilli plusieurs milliers d’entreprises technologiques. Ce produit est l’une de nos entreprises créatrices qui a juste été développée.” “Yuhang is an innovation hub that has hosted thousands of technology companies. This product is one of the innovative creations, which was just recently developed.”
The delegate echoed the sentiment, impressed by the system’s real-time performance:
“C’est très impressionnant et ça fonctionne plutôt bien. Je suis très impressionné par le système. J’espère que lors de la prochaine conférence générale, nous pourrons tous en profiter pour pouvoir communiquer tous ensemble.” “It’s very impressive, and it works quite well. I’m very impressed by the system. I hope we can all use it to communicate at the next general conference.”
Many in the room were impressed by the spontaneous nature of the exchange. Conversations traditionally requiring human translators unfolded organically, with glasses as the bridge. The demonstration underscored the potential of Rokid’s real-time subtitle feature for international business and travel, education, and diplomacy. By eliminating communication barriers, the Rokid Glasses represent more than a technological leap. They mark a shift in how we connect as global citizens. This breakthrough moment in Hangzhou proved Rokid’s mission to “Leave Nobody Behind”, including language, access, and understanding." https://www.laweekly.com/seamless-on-lens-translation-impresses-international-guests-at-rokid-event-in-hangzhou/ #metaglossia_mundus
"University of Washington team builds multi-speaker, spatial audio translation system
28/05/2025
A team from the University of Washington (UW) has developed a prototype translation system that tackles a challenge facing many public space translation tools: understanding and distinguishing between multiple speakers in real-world, often noisy environments.
According to a report from the University of Washington, the new system, dubbed Spatial Speech Translation, uses off-the-shelf noise-cancelling headphones equipped with microphones to isolate, translate and relay speech from multiple people in a space. Unlike conventional translation technologies that focus on a single speaker, the UW system preserves the direction and characteristics of each speaker’s voice and follows them as they move.
The project was presented at the ACM CHI Conference on Human Factors in Computing Systems in Yokohama, Japan, on April 30 and the research team’s proof-of-concept code is now publicly available for others to build upon.
The system emerged from the frustrations of lead author Tuochao Chen, a UW doctoral student, who struggled to understand a museum tour in Mexico due to noisy conditions. “Other translation tech is built on the assumption that only one person is speaking,” said senior author Shyam Gollakota, a professor in the Paul G. Allen School of Computer Science & Engineering at UW, in an article on the university’s website. “But in the real world, you can’t have just one robotic voice talking for multiple people in a room. For the first time, we’ve preserved the sound of each person’s voice and the direction it’s coming from.”
The technology introduces three main innovations. First, it uses a radar-like algorithm to scan a space in 360 degrees, instantly detecting how many people are speaking. Then, it processes translations while maintaining each speaker’s voice quality and volume. Lastly, it dynamically adapts as users move, ensuring spatial audio cues remain accurate.
Rather than relying on cloud processing, which can raise privacy concerns around voice data, the system runs locally on devices powered by Apple’s M2 chip, such as laptops and the Apple Vision Pro.
The team tested the system in ten real-world settings, indoors and out. In user trials involving 29 participants, the prototype was preferred over baseline models that lacked spatial tracking. Another study showed that users found a 3 to 4 second translation delay more acceptable than shorter latencies, which tended to produce more errors.
While the system currently supports common speech in Spanish, German and French, the researchers note that existing translation models can be expanded to cover up to 100 languages. However, specialised terminology and jargon remain outside the tool’s current capabilities.
“This is a step toward breaking down the language barriers between cultures,” said Chen in the original University of Washington article. “So if I’m walking down the street in Mexico, even though I don’t speak Spanish, I can translate all the people’s voices and know who said what.”
The research was supported by a Moore Inventor Fellow award and the UW CoMotion Innovation Gap Fund. Co-authors include Qirui Wang, a research intern at HydroX AI and former UW undergraduate, and Runlin He, a UW doctoral student."
https://www.inavateonthenet.net/news/article/university-of-washington-team-builds-multispeaker-spatial-audio-translation-system
#metaglossia_mundus
"Ottawa rushes to build its own AI translator as government use of free tools soars
Demand for official translation services is falling despite a rise in content creation. As public servants turn to free online tools, the government is racing to build its own AI translator.
By David Reevely and Murad Hemmadi
A stop sign in both English and French in Kingston, Ontario. The federal government employs 1,300 people to translate a range of documents.
May 28, 2025
OTTAWA and TORONTO — The federal government’s translation bureau is rushing to devise an AI-based tool for public servants after being spooked by the use of free services on potentially sensitive materials.
“Industry is moving at lightning speed and the bureau needs to accelerate the cadence to transform its services,” says a presentation deck produced by the bureau last December, which The Logic obtained through an access-to-information request.
Talking Points
The federal government plans to roll out a single, AI-based tool for all public servants. Some departments have already built their own tools, while staff are also using insecure free online products on potentially sensitive documents.
Demand within the government for the translation bureau’s services is falling, but workers face pressure to handle larger workloads with the use of AI, according to their union
Starting in June, the federal department that houses the government translation service, Public Services and Procurement Canada (PSPC), is planning a trial run of an in-house tool it’s calling PSPC Translate, departmental spokesperson Jeremy Link told The Logic by email.
If PSPC Translate works for staff in the department of about 19,000 people, the tool will be used more widely. It’s the first “lighthouse project” under the federal government’s artificial intelligence strategy, meant to help the public service learn how to build and implement new AI tools and create something that can be scaled across government.
Although this effort long pre-dates Prime Minister Mark Carney’s run for office, he’s pinning a lot on PSPC Translate and projects like it, promising to use artificial intelligence to make the government more productive so the Liberals can spend less on operating expenses.
Translation is one area where public servants are already using AI to transform their own work—if not always for the better.
The 1,300 workers in the bureau translate between English and French, but also into Indigenous languages, foreign languages and sign languages when the government, or contractors doing government work, need it.
The unit reported a 17 per cent decline in demand for its services from federal departments and agencies in the 2023–24 fiscal year, the deck says, even though “all indicators are showing that content creation is on the rise.”
The reason, the bureau concluded, was that people were going elsewhere. Many public servants are using “free internet tools,” scattering government data all over the place, including onto servers outside Canada. Some departments are creating their own tools, wasting money through duplication and complicating the work of public servants who use different tools in different departments.
While demand for the bureau’s services is dropping, its human translators face growing workloads because it’s outsourcing less to freelancers, according to Antoine Hersberger, vice-president for the Canadian Association of Professional Employees unit that represents the workers. The union claims the agency’s five-year business plan would cut a quarter of staff via attrition.
“We’re pushed to do higher and higher volumes, especially using AI tools to force us to work faster and [at] lower quality,” Hersberger said. AI tools are quicker for some translation tasks, but humans still have to check outputs. And, Hersberger explained, public servants using the bureau’s self-service tool can also ask for a human review of their AI translation, adding to the translators’ workloads.
Many free services like Google Translate are powered by large language models, the same technology behind ChatGPT. The bureau’s translators currently use commercially available software from DeepL and TradooIT, which employs an older but more accurate form of AI called neural machine translation.
But both kinds of tools, and even careless use of a dictionary, can generate errors. The deck includes images of bad translations, such as a sign at what appears to be a security screening site telling people what to do with keys, coins, pocket knives and smartphones. People reading English are told to put these items “in a bin.” French-speakers are told to Placez ces objets dans une poubelle—“put these objects in the garbage.”
In another example, a road sign in English tells cyclists to ride single file. The French mistranslation says to ride un seul fichier, using a word, fichier, that means a bundle of documents, not a line of people; à la file is what the writer wanted.
(A web search for “single file” turns up the Parisian-French idiom en file indienne as the favoured translation, which any Canadian public servant would avoid. Seul fichier is the next suggestion.)
The translation bureau has been dealing with such quirks its whole existence and has an “extensive repository” of bilingual texts that it has used to train AI models to create “accurate translations,” PSPC’s Link wrote.
In the absence of a centrally run translation tool, some departments have created their own. Justice Canada has been using its own AI-based translator, called JUSTranslate, since October 2023, according to the documents The Logic obtained. It uses Microsoft’s Azure cloud-computing platform and can translate text from multiple languages into English or French.
One of the Justice Department’s needs is secrecy: pasting documents subject to solicitor-client privilege into public cloud-based translation services isn’t allowed. JUSTranslate (like PSPC Translate) is approved for what the government calls “Protected B” material. That designation means that if it were released, the material “could cause serious injury to an individual, organization or government.”
Another issue is formatting. Not for official legal publications—those still go through human translators—but for materials like presentation decks and even written submissions to courts and tribunals. Those ought to look more or less the same in both English and French, but substituting text slide by slide is a pain and a time-sink.
In its first year the Justice Department has used JUSTranslate on about 20,000 documents, including in tests and experiments, the documents say, working out to more than 57 million words. Some of that work would otherwise have been done by the translation bureau, the department acknowledged.
For ordinary Canadians who use free AI translation tools, the money the federal government spends on the bureau may seem like a waste, Hersberger acknowledged. But clients who switch to AI tools “usually run back to human translators after a few months” after finding “massive mistakes or omissions in their documents,” he claimed.
As an officially bilingual country, Canada “needs to ensure the same level of quality for both languages,” Hersberger said, and “the technological tools are just not enough right now to do that.” Instead of shrinking the bureau, he called for the government to provide funding so that translators can experiment with new technologies like AI while maintaining the quality of their work.
Longer-term plans for PSPC Translate include specialized translation tools for technical fields, adding Indigenous languages, voice-to-text transcribers, and eventually AI-assisted live interpretation, according to the documents obtained by The Logic."
https://thelogic.co/news/exclusive/ottawa-rushes-to-build-its-own-ai-translator-as-government-use-of-free-tools-soars/
#metaglossia_mundus
"Journal of Translation 21(1) (2025)
Journal of Translation 21(1)
The latest issue of the Journal of Translation, JOT 21.1 (2025), is currently being published on a rolling basis. At the end of the year once the issue is complete, the Editor’s Foreword will appear here and this file will be replaced with a single, full-issue PDF. For more information and to view articles already published in this issue, please visit https://www.sil.org/resources/publications/jot/21.1.
Amateur English-Kiswahili Interpretation in Tanzanian Pentecostal Churches: Challenges and Strategies
Mlundi, Simon
Interpreters apply different strategies to overcome challenges during the interpretation process. This study examines the frequency of strategies selected and utilised by amateur church interpreters in Tanzania in overcoming challenges of translation between English and Kiswahili. The analysis reveals that these interpreters use strategies such as expansion, compression, and skipping, as well as approximation, message abandonment, and incomplete sentences. More practice and self-training are recommended for amateur interpreters to use interpreting strategies more effectively.
The Great Taboo: Omission and Addition in the Mongolian Translation of “Genghis Khan and the Making of the Modern World”
Dorjsuren, Suvdanchuluun
In literary translation, alterations such as omission and addition are often made to adapt the source text to the target language. But how frequently do translators make such changes, and what motivates these alterations? This paper explores these questions by applying both qualitative and quantitative methods to compare Weatherford’s Genghis Khan and the Making of the Modern World with its Mongolian translation by Ganbold Gonchig. The theoretical framework of this study posits that translators modify the source text to accommodate linguistic, pragmatic, cultural, and ideological..."
https://www.sil.org/resources/publications/jot/21.1
#metaglossia_mundus
"Oman launches sign language interpretation for social media posts
31 MAY 2025
Muscat – In a move to promote inclusivity and accessibility, the Consumer Protection Authority (CPA) has launched a new service to interpret its posts on the social media platform X into sign language.
The service, the first of its kind in the sultanate, ensures that vital consumer awareness messages, alerts, and campaign updates reach members of the deaf and hard-of-hearing community.
The selected video posts will feature a sign language interpreter, making the content accessible to a wider audience.
“This initiative reflects our commitment to serve all segments of society and to promote equal access to information,” a CPA official said. “Sign language is a vital communication tool, and through this effort, we aim to bridge the gap and empower every consumer.”
The CPA plans to expand the service to cover a broader range of topics and interactive content in the coming months.
The initiative also aligns with Oman’s national strategy to improve digital accessibility and uphold the rights of people with disabilities."
https://www.muscatdaily.com/2025/05/31/consumer-authority-of-oman-launches-sign-language-interpretation-for-social-media-posts/
#metaglossia_mundus
"Traductores en tiempos de IA: un oficio kafkiano “que da miedo”
El libro colectivo de relatos inspirados en el autor de 'El proceso', 'Una jaula salió en busca de un pájaro', sirve también como una reivindicación de la traducción humana
— La inteligencia artificial sacude el negocio de la traducción: “Las máquinas son más baratas que las personas”
Traductores en tiempos de la IA elDiario.es
Carmen López
31 de mayo de 2025 22:25 h
Actualizado el 01/06/2025 05:30 h
2
En 1917, el escritor Franz Kafka se retiró al pueblo de Zürau, en Bohemia, para recuperarse de la tuberculosis que le habían diagnosticado. Mientras convalecía junto a su hermana en aquel entorno idílico –pese a su enfermedad, pasó allí un tiempo bastante estupendo– pergeñó un centenar de frases crípticas que más tarde se reunieron en el volumen Los aforismos de Zürau. “Una jaula salió en busca de un pájaro” es uno de esos enunciados y la editorial Mutatis Mutandis lo ha escogido para dar título al libro de relatos que acaba de publicar. En él recopila diez historias kafkianas firmadas por autores tan diversos como Ali Smith, Charlie Kaufman, Elif Batuman, Joshua Cohen o Yiyun Li, entre otros, cada uno con su propio traductor al castellano (Magdalena Palmer, Ce Santiago, Marta Rebón, Javier Calvo y Laura Martín de Dios, respectivamente).
La inteligencia artificial sacude el negocio de la traducción: "Las máquinas son más baratas que las personas"
Estos cuentos se escribieron a propósito del centenario de la muerte del escritor praguense a causa de la afección que le llevó a Zürau. En ellos se narran las acciones de control de máquinas que recuerdan a ChatGPT, ataques de pánico contagiosos, burocracias inmobiliarias que derivan en pesadilla o el periplo por balnearios de una mujer con fobia a los gérmenes. Son escenarios alucinados que generan inquietud y la pregunta inevitable de si podría llegar a suceder.
Si se atiende a los temas que estructuran estas ficciones, como la sospecha sobre la inteligencia artificial (IA) o la fragilidad de la salud mental, ¿es pertinente preguntarse si la actualidad es cada vez más kafkiana? Joaquim Feijóo Pérez, editor de Mutatis Mutandis, responde a elDiario.es que “Kafka tuvo que enfrentarse a, como diría Mark Fisher, lo raro y espeluznante de su tiempo, pero quizás hoy saldría corriendo de nuestra realidad”. Problemas como el acceso a la vivienda, la misoginia en internet o la brecha digital son algunos terrores actuales, según su opinión.
Los autores de los relatos se sumergieron en el universo del autor de El proceso, pero eso no significa que hayan tratado de emular su estilo. Más bien se han inspirado en su obra para “plasmar sus inquietudes y alguna que otra pesadilla —dice Feijóo Pérez— actualizando esa sensación a nuestros días para desarrollar un paisaje kafkiano contemporáneo propio”. En ese aspecto, el libro funciona como bandera del espíritu de la editorial que, según el editor, aspira a “ser una forma contracultural frente a la literalidad”, procurando aportar “soluciones teóricas y narrativas al atasco en el que nos encontramos hoy”.
Blindar contratos para tener traductores humanos
En su presentación, Mutatis Mutandis define el libro como “un homenaje al kafkiano oficio de traductor en los tiempos de la inteligencia artificial”. Sin duda, es uno de los sectores del entramado editorial más afectados por la aparición de esta tecnología ha revolucionado la realidad como se conocía hasta ahora, para bien, mal o regular.
Las reivindicaciones sobre la precariedad de las condiciones laborales de la traducción literaria no son nuevas ni mucho menos. Pero la llegada de la inteligencia artificial generativa ha sido la guinda del pastel y algunos de los traductores involucrados en Una jaula salió en busca de un pájaro valoran los perjuicios. Julia Osuna, responsable de la traducción al castellano del relato El suplicio de Tommy Orange, asegura que en los mercados de la traducción comercial la IA “ya está haciendo mucho daño” y en el ámbito de las editoriales el desarrollo de la situación “dependerá en parte de hasta qué punto los autores extranjeros y sus agentes blinden los contratos para exigir que sus obras sean traducidas por personas”, explica.
La opinión de Eugenia Vázquez Nacarino, encargada de pasar al castellano el relato de Leone Ross titulado Dolor de cabeza, es rotunda. Para ella, “una editorial que pretenda sustituir el trabajo creativo de sus colaboradores con IA para aumentar beneficios estará cavando su propia tumba”. Además, denuncia que el sistema se entrena con contenido protegido por derechos de autor y la ley del Ministerio de Cultura que debería regular esos permisos, fue rechazada por falta de respaldo en el sector.
Tarifas y luchas colectivas congeladas
A la vez, Osuna indica que la conversación sobre la intromisión de esta nueva tecnología en el sector de la traducción puede dejar en la sombra las reivindicaciones previas que no se han solucionado. Según explica la traductora, corren el riesgo de contravenir las leyes de la competencia si luchan en conjunto: “Se pueden infringir si, como colectivo o desde alguna asociación de profesionales, se intentan fijar unas tarifas mínimas o tarifas recomendadas. Cuando las leyes de la competencia deberían proteger al consumidor, que paga por un libro y merece calidad, acaban beneficiando al empresario que paga dos duros por un servicio profesional”.
En 2014, la Comisión Nacional de los Mercados y la Competencia (CNMC) multó a un par de asociaciones y desde entonces “las tarifas han quedado más desprotegidas que nunca”, asegura Osuna, que también indica que “en cambio, hay una directriz europea de 2022 que ha empezado a proteger los derechos de los autónomos culturales y la necesidad de que se apoyen sus negociaciones colectivas”. La llegada de la IA parece haberse convertido en el problema principal del sector, pero las tarifas siguen congeladas. “La mayoría de los traductores editoriales no llegamos al salario mínimo interprofesional. Eso sí que da miedo”, completa.
Mis tarifas siguen más que congeladas y la mayoría de los traductores editoriales no llegamos al salario mínimo interprofesional. Eso sí que da miedo
Julia Osuna — Traductora
Y un detalle más: la intrusión de la IA en el gremio no solo se materializa en la sustitución del trabajador por la máquina. También ha pasado a formar parte de la realidad del oficio porque cada vez es más necesario utilizarla como herramienta. “Nos la están metiendo hasta en la sopa. Los buscadores normales cada vez filtran peor y están más sesgados, lo que nos obligará a tirar de esos nuevos recursos”, comenta Osuna.
La Tarifadora: “¿Es justo lo que cobras?”
En 2015, la Unión de Correctores (UniCo) y ACE Traductores firmaron un código de buenas prácticas con el convencimiento de que una colaboración entre ambos colectivos es beneficioso para ambos y para la calidad de la obra publicada. Uno de los frutos más recientes de ese entendimiento es La Tarifadora, una calculadora de tarifas para profesionales de la traducción, la corrección y la edición.
“Pretende ser una herramienta de denuncia de esas condiciones demenciales en las que estamos hundiéndonos. La idea es que sirva para que puedas explicarle con más claridad al editor o editora con la que negocias tu tarifa, en el caso de que puedas negociar, que lo que te ofrece no da para vivir, y que si quieren algo profesional, tienen que pagarlo”, desarrolla Osuna. Asimismo, con ella también quieren llamar la atención del Ministerio de Trabajo sobre su situación laboral.
Eugenia Vázquez Nacarino comenta que es necesario quitarle romanticismo a la industria del libro, porque muchas veces los traductores literarios trabajan a pérdidas. “Hay que hacer números y visibilizar la precarización del sector en un contexto que nos deja a merced de la ley de la oferta y la demanda, y de una interpretación tan restrictiva de la ley de libre competencia en España que ni siquiera permite a nuestras asociaciones profesionales recomendar una horquilla de tarifas”, declara.
Eduardo Iriarte, que firma la traducción de El casero de Keith Ridgway, está de acuerdo con que hay que reivindicar mejoras laborales y cruza los dedos porque se llegue a algo, pero también le inquieta que, en algunos casos, sea contraproducente. “Sigue habiendo editoriales que parecen decir: ‘Si todos pagan mal a los traductores, ¿por qué habríamos de pagarles mejor nosotros?’”, indica.
Sigue habiendo editoriales que parecen decir: ‘Si todos pagan mal a los traductores, ¿por qué habríamos de pagarles mejor nosotros?’
Eduardo Iriarte — Traductor
Él reconoce que es un privilegiado porque durante más de tres décadas ha vivido de la escritura —ha publicado seis novelas— y de la traducción literaria y, por el momento, no parece que su situación vaya a cambiar. Incluso se muestra optimista ante el porvenir: “Casualmente, estoy traduciendo la nueva novela de Ian McEwan, que transcurre en 2119: sigue habiendo futuro”.
La inteligencia artificial sacude el negocio de la traducción: “Las máquinas son más baratas que las personas”
Sin embargo, sus compañeras no se muestran tan esperanzadas. A Eugenia Vázquez le cuesta ver cómo se va a mejorar la situación actual cuando “desde las instituciones oficiales que deben velar por el sector cultural no se toman medidas firmes para proteger a un colectivo autónomo al límite de la subsistencia”, recalca. Mientras, Julia Osuna se plantea un mañana muy acorde al espíritu kafkiano del volumen de Mutatis Mutandis: “Una se pregunta qué piensan hacer con todos los que nos vamos a la calle, y me imagino filas de personal sobrecualificado regando con regaderas y mangueras centros de datos”."
https://www.eldiario.es/cultura/libros/traductores-tiempos-ia-oficio-kafkiano-da-miedo_1_12270070.html
#metaglossia_mundus
Hiring for 20252026: ASL Interpreters in Carbon & Lehigh Counties, PA
"Blazerworks is seeking American Sign Language Interpreters for full-time roles in Carbon and Lehigh Counties for the 2025–2026 school year. Our team is working closely with districts to provide support for students in need of communication access. Whether you prefer working in an elementary or high school setting, we have options for you. We welcome interpreters with EIPA, RID, or similar qualifications. Take the first step toward a fulfilling school-year contract by applying today!
Location: Carbon and Lehigh Counties, PA
Qualifications:
History with Sign Language
Active SLI National Certification
EIPA of 3.5 and Written Test
Bachelor's Degree in ASL or Educational Interpreting
GA Licensure/Credentials
Job Details:
Start Date: August, 2025 End Date: June, 2026
Full Time Hours: 29-35 hours/week
Schedule: Monday-Friday
-High School Schedule: 8:00am - 3:30pm
Elementary Schedule: 7:30am - 2:30pm
Benefits:
Dental, Medical, and Vision Benefits
401(K) Matching
Weekly Pay via Direct Deposit
Competitive Compensation
Inquiries: Those interested in making a difference submit your updated resume to the link listed. For any questions or anything else use the number below to call, or the email to message. Let’s make a difference!
Kendall Demyron- Staffing Recruiter| Email: Click here | Phone number: (678) 497-0974"
https://www.blazerjobs.com/school-based-travel-jobs/schools-sign-language-interpreter-sugarloaf-pa/i/8798972-0/
#metaglossia_mundus
"International Booker Prize 2025: ‘I call myself a writer-translator with a hyphen in between’, says Deepa Bhasthi The translator of the Kannada short fiction collection Heart Lamp on why the act of writing and translating is always hyphenated, the criticism that the book has faced and why translating a work by a woman is very different to that by a man...
In this interview, Bhasthi, 41, speaks of the cultural elasticity that allows her to flit between languages, and why it is fine for people to not like Heart Lamp. (Credit: Penguin) It is market day in Madikeri, Kodagu, and Deepa Bhasthi, back home from London after her International Booker Prize win for the translation of Kannada writer Banu Mushtaq’s Heart Lamp, is immersed in the routine of the everyday as the interview takes off. Pots and pans clink in the background, the sound of birdsong wafts in from time to time. Even though she is on the other side of a telephone line, the cadences are as familiar as if she’s sitting across from me. It is this familiarity of language and rhythm, routine and purpose, that she speaks of in her foreword to the collection, a fine essay titled, ‘Against Italics’, in which she explains her process of translation, both for the collection, and in general, and the multilingualism that is the Subcontinental inheritance. “Here, speech is as much a physical, almost musical performance, where a word’s meaning depends on haava-bhaava – gestures and expressions – on tone, etc, as much as it does on the information it expresses,” she writes. In this interview, Bhasthi, 41, speaks of the cultural elasticity that allows her to flit between languages, and why it is fine for people to not like Heart Lamp. Excerpts:
I was recently reading Jhumpa Lahiri’s Translating Myself and Others in which she speaks of how the act of translation has transformed the way she writes, and how like reading — only more intense in the way that it gets under the skin — it pushes her to greater attention. What has your experience of translation been like?
To be honest, I don’t see the practice of translation and that of writing as two different things. In one, you’re translating somebody else’s thoughts, but when you’re writing, you’re translating your own thoughts into words, phrases and sentences. A writer and translator are both translators. In that sense. I am a writer first and foremost, I call myself a writer-translator with a hyphen in between when it comes to my translation work. But I agree with Jhumpa Lahiri that it makes you a lot more sensitive to words, to its musicality, to the way language works..." Written by Paromita Chakrabarti June 1, 2025 15:04 IST Read more 👇🏿👇🏿👇🏿 https://indianexpress.com/article/books-and-literature/international-booker-prize-2025-i-call-myself-a-writer-translator-with-a-hyphen-in-between-says-deepa-bhasthi-10041951/ #metaglossia_mundus
AI may soon be able decode whalespeak, among other forms of communication – but what nature has to say may not be a surprise
"We’re close to translating animal languages – what happens then? AI may soon be able decode whalespeak, among other forms of communication – but what nature has to say may not be a surprise
David Farrier Sun 1 Jun 2025 14.00 BST
Charles Darwin suggested that humans learned to speak by mimicking birdsong: our ancestors’ first words may have been a kind of interspecies exchange. Perhaps it won’t be long before we join the conversation once again.
The race to translate what animals are saying is heating up, with riches as well as a place in history at stake. The Jeremy Coller Foundation has promised $10m to whichever researchers can crack the code. This is a race fuelled by generative AI; large language models can sort through millions of recorded animal vocalisations to find their hidden grammars. Most projects focus on cetaceans because, like us, they learn through vocal imitation and, also like us, they communicate via complex arrangements of sound that appear to have structure and hierarchy.
Sperm whales communicate in codas – rapid sequences of clicks, each as brief as 1,000th of a second. Project Ceti (the Cetacean Translation Initiative) is using AI to analyse codas in order to reveal the mysteries of sperm whale speech. There is evidence the animals take turns, use specific clicks to refer to one another, and even have distinct dialects. Ceti has already isolated a click that may be a form of punctuation, and they hope to speak whaleish as soon as 2026.
The linguistic barrier between species is already looking porous. Last month, Google released DolphinGemma, an AI program to translate dolphins, trained on 40 years of data. In 2013, scientists using an AI algorithm to sort dolphin communication identified a new click in the animals’ interactions with one another, which they recognised as a sound they had previously trained the pod to associate with sargassum seaweed – the first recorded instance of a word passing from one species into another’s native vocabulary.
Humpback whale songs are incredible vocal performances, sometimes lasting up to 24 hours The prospect of speaking dolphin or whale is irresistible. And it seems that they are just as enthusiastic. In November last year, scientists in Alaska recorded an acoustic “conversation” with a humpback whale called Twain, in which they exchanged a call-and-response form known as “whup/throp” with the animal over a 20-minute period. In Florida, a dolphin named Zeus was found to have learned to mimic the vowel sounds, A, E, O, and U.
But in the excitement we should not ignore the fact that other species are already bearing eloquent witness to our impact on the natural world. A living planet is a loud one. Healthy coral reefs pop and crackle with life. But soundscapes can decay just as ecosystems can. Degraded reefs are hushed deserts. Since the 1960s, shipping and mining have raised background noise in the oceans by about three decibels a decade. Humpback whale song occupies the same low-frequency bandwidth as deep-sea dredging and drilling for the rare earths that are vital for electronic devices. Ironically, mining the minerals we need to communicate cancels out whales’ voices.
Humpback whale songs are incredible vocal performances, sometimes lasting up to 24 hours. “Song” is apt: they seem to include rhymed phrases, and their compositions travel the oceans with them, evolving as they go in a process called “song revolutions”, where a new cycle replaces the old. (Imagine if Nina Simone or the Beatles had erased their back catalogue with every new release.) They’re crucial to migration and breeding seasons. But in today’s louder soundscape, whale song is crowded out of its habitual bandwidth and even driven to silence – from up to 1.2 km away from commercial ships, humpback whales will cease singing rather than compete with the noise.
In interspecies translation, sound only takes us so far. Animals communicate via an array of visual, chemical, thermal and mechanical cues, inhabiting worlds of perception very different to ours. Can we really understand what sound means to echolocating animals, for whom sound waves can be translated visually?
The German ecologist Jakob von Uexküll called these impenetrable worlds umwelten. To truly translate animal language, we would need to step into that animal’s umwelt – and then, what of us would be imprinted on her, or her on us? “If a lion could talk,” writes Stephen Budiansky, revising Wittgenstein’s famous aphorism in Philosophical Investigations, “we probably could understand him. He just would not be a lion any more.” We should ask, then, how speaking with other beings might change us.
Talking to another species might be very like talking to alien life. It’s no coincidence that Ceti echoes Nasa’s Seti – Search for Extraterrestrial Intelligence – Institute. In fact, a Seti team recorded the whup/throp exchange, on the basis that learning to speak with whales may help us if we ever meet intelligent extraterrestrials. In Denis Villeneuve’s movie Arrival, whale-like aliens communicate via a script in which the distinction between past, present and future times collapses. For Louise, the linguist who translates the script, learning Heptapod lifts her mind out of linear time and into a reality in which her own past and future are equally available.
The film mentions Edward Sapir and Benjamin Whorf’s theory of linguistic determinism – the idea that our experience of reality is encoded in language – to explain this. The Sapir-Whorf hypothesis was dismissed in the mid-20th century, but linguists have since argued that there may be some truth to it. Pormpuraaw speakers in northern Australia refer to time moving from east to west, rather than forwards or backwards as in English, making time indivisible from the relationship between their body and the land.
Whale songs are born from an experience of time that is radically different to ours. Humpbacks can project their voices over miles of open water; their songs span the widest oceans. Imagine the swell of oceanic feeling on which such sounds are borne. Speaking whale would expand our sense of space and time into a planetary song. I imagine we’d think very differently about polluting the ocean soundscape so carelessly.
Where it counts, we are perfectly able to understand what nature has to say; the problem is, we choose not to. As incredible as it would be to have a conversation with another species, we ought to listen better to what they are already telling us.
David Farrier is the author of Nature’s Genius: Evolution’s Lessons for a Changing Planet (Canongate)." https://www.theguardian.com/world/2025/jun/01/were-close-to-translating-animal-languages-what-happens-then #metaglossia_mundus
The year 2025 marks the 80th anniversary of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War. Whether it is the translation and dissemination of Chinese wartime literature abroad, or the resonance sparked in China by foreign literary works on World War II, both reflect the shared aspiration for peace among people around the world. At the same time, they bear witness to the ongoing exchanges between Chinese and foreign literature. Let us explore the global journey of these classic works and rediscover their enduring literary charm and spiritual strength.
"Retracing the journey of mutual translation of Chinese and foreign anti-fascist literature
Aspirations for peace
By Zhang Pengyu
Published: May 28, 2025 11:25 PM
Daughters And Sons
Editor's Note:
The year 2025 marks the 80th anniversary of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War. Whether it is the translation and dissemination of Chinese wartime literature abroad, or the resonance sparked in China by foreign literary works on World War II, both reflect the shared aspiration for peace among people around the world. At the same time, they bear witness to the ongoing exchanges between Chinese and foreign literature. Let us explore the global journey of these classic works and rediscover their enduring literary charm and spiritual strength.
The Field of Life and Death and Tales of Hulan River
Chinese anti-aggression literature: A full display of national integrity
Hailed as the "Literary Goddess of the 1930s," Chinese writer Xiao Hong is best known for her signature work The Field of Life and Death, a searing indictment of the atrocities committed by Japanese invaders and a striking expression of national consciousness. First published in December 1935, the book cemented Xiao Hong's place in the history of modern Chinese literature. Lu Xun, one of the most revered 20th-century writers in China, included the novel in one of his series and praised the work for capturing "the resilience of the northern people in life and their struggle against death," noting especially the author's "delicate observations and unorthodox style" deeply impressed him.
Overseas, US sinologist Howard Goldblatt developed a particular fascination with Xiao Hong. In 1971, he entered the Department of East Asian Languages and Literature at Indiana University to pursue his PhD, and chose Xiao Hong, who was then little known in the US, the subject of his research. In 1974, he completed his dissertation, which later formed the basis of the first comprehensive study of Xiao Hong in the West, Hsiao Hung, published in 1976.
This work played a crucial role in introducing Xiao Hong, who is also known as Hsiao Hung in the West, to the international literary community. The book went through multiple revisions, during which Goldblatt conducted interviews with Xiao Jun, Duanmu Hongliang, Shu Qun, Luo Bingji, Luo Feng, and Bai Lang - all individuals closely connected to Xiao Hong's life and times.
German sinologist Wolfgang Kubin offers an in-depth analysis of The Field of Life and Death in his book The History of 20th Century Chinese Literature. He argues that the novel not only depicts the Japanese invasion, but also elevates the idea of the "field" into a symbolic space. This symbolic power, he notes, is achieved through the novel's vivid imagery and masterful technique.
The strong visual quality of The Field of Life and Death gives it clear potential for theatrical adaptation. In 2004, a stage version directed by Tian Qinxin premiered to audiences in China. The following year, this was performed in South Korea by local actors in an intimate theater setting, where it strongly resonated with local audiences.
While The Field of Life and Death focuses on rural life, Four Generations Under One Roof turns its gaze toward the city.
"Judging from the novel's theme and structure, it is clear that Lao She set out to write an epic work, modeled on 19th-century European historical novels like War and Peace," remarked literary scholar David Der-wei Wang. As Chinese writer Lao She's longest novel, Four Generations Under One Roof is rich in meaning and detail, widely regarded as a monumental classic in the history of modern Chinese literature and an integral part of global anti-fascist literary heritage.
Lotus Creek and Other Stories
Set in a traditional Beijing alley called Xiaoyangjuan Hutong, the novel vividly portrays the lives and resistance of ordinary people in Japanese-occupied Beijing during Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression. Lao She painfully described how the cultural dignity of the ancient capital was trampled under the boots of Japanese forces, and how generations of peace-loving Chinese people were driven to the point of awakening, resistance, and ultimately, moral renewal.
The English translation of Four Generations Under One Roof was completed with the direct involvement of Lao She himself. In 1946, invited by the US Department of State, Lao She traveled to the US to give lectures. During his stay, he completed the third volume of the novel, Famine, and collaborated with US writer and social activist Ida Pruitt to translate the work into English under the title The Yellow Storm.
Ida Pruitt was born in China to missionary parents. After returning to the US, she joined the Chinese Industrial Cooperatives movement, launched by figures such as Edgar Snow, in support of China's resistance against aggression. Although she could not read Chinese, she could speak fluently. Lao She would read passages aloud, and Pruitt would translate them into English, confirming the meaning with him as they worked through the text together.
In February 1951, the English version of Four Generations Under One Roof was published. On February 11, The New York Times and New York Herald Tribune both ran reviews of the book. US writer Pearl S. Buck remarked that Lao She's firmly rooted Chinese perspective enabled Four Generations Under One Roof to "transcend a single nation, a single war, or a single era."
French Nobel laureate Jean-Marie Gustave Le Clezio held Lao She's work in high regard. In the preface to the 1996 French edition of this work, Le Clezio referred to Lao She as a "teacher." Though Four Generations Under One Roof is a novel about war, it ultimately transcends war itself. The book has since been translated into Japanese, Russian, and several other languages.
The Chinese version of The Moon Is Down
Foreign World War II literature: A multidimensional depiction of war and humanity
During the World Anti-Fascist War, a US writer's anti-war novel resonated widely in China. The novel was The Moon Is Down by John Steinbeck. Steinbeck, a renowned US novelist and a Nobel Prize laureate, enjoyed immense popularity in China during the 1940s, rivaling even Ernest Hemingway in fame.
The Moon Is Down was published by the literary star in 1942. It is an anti-war novel set in a small town in Northern Europe, depicting the local people's resistance against German fascist invasion. The author drew inspiration from firsthand accounts of refugees who had witnessed wartime's painful reality, the novel thus carries echoes of real-life struggles. Upon its release, The Moon Is Down quickly sold 500,000 copies and was adapted into both a play and a film.
Steinbeck's novel also attracted extensive attention from the Chinese intellectual community. The very next year after its publication, at least five Chinese translations emerged, including ones by translators such as Hu Zhongchi, Zhao Jiabi and Liu Zunqi.
Among these translators, Zhao had mostly profound interest in US literature. He developed such an interest as early as the 1930s, having immersed himself in Steinbeck's works including Of Mice and Men and The Grapes of Wrath. In 1942, he encountered The Moon Is Down and devoured it in a single sitting. The novel's depiction of invaders' brutal oppression and the resilience of people being oppressed struck Zhao with uncanny familiarity - as if Steinbeck had written about China's own wartime story. This powerful resonance compelled Zhao deeply.
The emergence of anti-fascist literature in the Soviet Union almost coincided with the Soviet Union's Great Patriotic War. During the war, over 1,000 Soviet literary figures joined the Red Army and guerrilla forces, while numerous writers supported frontline efforts from the rear. Writers who experienced the war firsthand or participated indirectly produced a remarkable body of internationally acclaimed anti-fascist literature.
China's translation and introduction of these works were remarkably timely. From its inaugural issue in May 1941 until the victory in its War of Resistance against Japanese Aggression, the Jiefang Daily that was established in Yan'an published 152 translated Soviet literary works and related critical essays. Between 1980 and 2005, nearly 100 Chinese translations of novels on the Soviet Union's Great Patriotic War were published.
The Dawns Here Are Quiet stands out as the most popular among them. It was written by Boris Vasilyev. The story follows a sergeant and five female military warriors who engage in a desperate struggle against enemy forces in a dense forest. As each of the five vibrant young women - distinct in personality yet united in courage - falls in battle, a profound sense of tragedy and heroism emerges.
In 1977, after the relaunch of the journal World Literature, the book was serialized as a featured work in its first two issues. The novella's first standalone Chinese edition was published in 1980 by the Hunan People's Publishing House, followed by multiple reprints under the People's Literature Publishing House, becoming a long-term bestseller. In 2023, the Shanghai Translation Publishing House released a fresh translation, reintroducing the classic to a new generation of readers.
The Dawns Here Are Quiet has demonstrated remarkable artistic vitality through its adaptations into film, television series, picture books, and stage plays - reaching audiences far beyond the original readership. In 2015, the 70th anniversary of the victory in the War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, China's National Centre for the Performing Arts premiered an original opera adaptation of the work, which later toured Russia in 2018.
The enduring impact of the original work stems fundamentally from Vasilyev's firsthand experience as a combatant during wartime, which enabled his unflinchingly authentic portrayal of war's brutality. More significantly, he achieved an extraordinary artistic synthesis - seamlessly fusing the grandeur of a heroic epic with the intimacy of lyricism.
German anti-fascist literature has also gained remarkable prominence in China, with Günter Grass's The Tin Drum standing as its most celebrated representative.
This novel, published in 1959, immediately garnered critical acclaim. Its 1963 English edition remained on The New York Times bestseller list for nine consecutive weeks, and the 1980 film adaptation won the Academy Award for Best Foreign Language Film. The Nobel Prize committee hailed it as "one of the most significant literary works since World War II."
The novel follows the life journey of a boy named Oskar, who decides to stop growing after experiencing family and wartime trauma. In 1990, translator Hu Qiding's translation of this novel was published by the Shanghai Translation Publishing House. It caused a sensation, sparking a nationwide trend in China of emulating Grass's distinctive dark humor.
The Chinese version of Schindler's List
Mentioning The Tin Drum, it brings to mind another novel that was even more influential worldwide. The book Schindler's Ark was written by Australian writer Thomas Keneally.
Based on true events, the novel, whose US edition was titled Schindler's List, profoundly explores why Oskar Schindler, a Nazi Party member, risked everything to save upwards of 1,000 Jewish laborers. Keneally masterfully portrays his protagonist shifting between "righteous gentile" and "complicit opportunist," crafting a morally ambiguous yet ultimately heroic figure.
The book's Chinese translator was Feng Tao, the editorial director at the Shanghai Translation Publishing House. He once shared a story describing how he had arrived in Nanjing, Jiangsu Province, as a student in 1995. The timing coincided with the release of the film Don't Cry, Nanking (the old translated name of Nanjing), which left him emotionally unsettled just as much as the movie Schindler's List had done.
Feng then felt that he wanted to do something after watching Don't Cry, Nanking. With meticulous care, he undertook the translation of Schindler's Ark. The Chinese edition, first published in 2009, has since undergone multiple reprints, selling approximately 80,000 copies.
These works mentioned above represent merely the tip of the iceberg in the vast ocean of global anti-fascist literature, within which many of them have been translated and published in China. These texts, imbued with profound moral urgency and unyielding righteousness, have served as calls to resistance and profound reflections on war's distortion, and encouraged people nowadays to pursue justice, harmony and freedom.
The author is a reporter with the People's Daily Overseas Edition"
https://www.globaltimes.cn/page/202505/1335049.shtml
#metaglossia_mundus
"Banu Mushtaq's ‘Heart Lamp’ to be translated into 47 languages
This is also the first time that a short story collection has won the prestigious prize Booker prize.
BENGALURU: The anthology of short stories, ‘Heart Lamp’, which won the International Booker Prize, will be translated into 35 global languages and 12 Indian languages, said author Banu Mushtaq at a felicitation organised by the Karnataka Union of Working Journalists (KUWJ), Bahuroopi Publications and Gandhi Foundation, here on Wednesday.
She said the stories will be made into movies, for which the rights have been acquired. “So much material is within us and this has to be made familiar to others. We have read their stories and novels and we practised their way of life for so long. But now, there is a need to familiarise them with our way of life, our ideologies and our characters and situations,” she added.
Congratulating her, KV Prabhakar, media advisor to Chief Minister Siddaramaiah, said, “At a time when disruptive forces, fanaticism and fundamentalism are destroying the world, I appreciate that the Booker International Prize has been awarded to Banu Mushtaq for her fusion of humanity and Indianness.”
KUWJ president Shivanand Tagadur said, “The award brings a lot of pride to Kannada and to us as she was first a journalist and later became a lawyer, an activist and everything that she is today. I feel that being a journalist for a decade fuelled her power and courage.”
Writer, lawyer and activist Banu Mushtaq scripted history by becoming the first Kannada author to win the International Booker Prize with her anthology Heart Lamp. This is also the first time that a short story collection has won the prestigious prize."
Updated on:
29 May 2025, 3:32 am
https://www.newindianexpress.com/cities/bengaluru/2025/May/29/banu-mushtaqs-heart-lamp-to-be-translated-into-47-languages
#metaglossia_mundus
"May 28th, 2025
Translations of city resources to become more culturally accessible through new partnerships
Avery Bleichfeld
New partnerships between the city of Boston and three community-based organizations aim to improve the translations of municipal documents.
Those contracted agreements with the Immigrant Family Services Institute, the Vietnamese American Civic Association, and the Asian American Civic Association will increase community understanding and better inform the city’s populations that don’t speak English as a first language.
“Knowledge is power and being able to know and understand what’s happening at the city level is really important for community members,” said Jennifer Pamphile, chief of programs at the Immigrant Family Services Institute, which will be providing reviews for resources in Haitian Creole.
The new agreements don’t create a pathway for new translations but rather create another level of review in the existing process to improve how documents are translated specifically for a Boston audience.
Generally, resources produced by the city’s various offices and departments are translated by Rosetta Languages, a Malden-based interpretation and translation company that contracts with the city.
Under the partnerships, in subject areas for which the city identifies a particular need, those translated resources will then be shared with the community-based organizations who will engage with the residents they work with to determine how factors like language history, religion, or community identity impact the way language is used locally, and what will be best understood by residents.
The partnerships looked to bring in organizations that “really had their boots on the ground and understood how the different parts — culture, religion, identity — affected the way that those communities in Boston use their language, or understood the language that is being used,” said Jeniffer Vivar Wong, the city’s director of the Office of Language and Communications Access.
Those reviews are also intended to streamline the process later. Once the version that the community-based organizations assess for cultural accessibility is completed and returned, the organization will meet with the city to share feedback and rationales that will be incorporated into how Rosetta Languages translates materials on similar subject matters the next time, Vivar Wong said.
The additional feedback is intended to take into account local cultural differences, as well as fill gaps where a foreign language might not, at a standardized level, have specific words or translations for some of the concepts the city is producing resources about. Vivar Wong gave the example of language around LGBTQ+ communities in Haitian Creole.
“In some languages … the words that we use here in the U.S. — such as removing gender from certain words, or we have words like nonbinary or queer — they may not exist or are still in development in different countries because of religious history or whatever it may be,” Vivar Wong said.
It’s also about making decisions not just on behalf of communities, but with their input, she said.
“On paper, it may just look like it’s a correct translation, but when it gets to the community, I feel like they will be feeling that they’re being seen, heard by the government that represents them and serves them,” Vivar Wong said.
The city’s new effort was well received by leaders from the community-based organizations working with the city through these partnerships.
Pamphile called it “refreshing” and said the support from the city is a welcome display of allyship as community-based organizations work to best support the residents they work with.
“The one thing I think is universal in CBOs is that we know that this work, we cannot do it alone,” Pamphile said. “You cannot be everything to everyone. You need partners; you need allies in this work in order to be successful.”
The organizations said they anticipate a host of benefits that will come out of the more culturally relevant translations.
Perhaps chief among them is the increased understanding and engagement that they hope it will foster.
“If you are not addressing the people right, they’ll feel excluded,” said Kamran Anjum, associate director of the Vietnamese American Civic Association which is partnering with the city to provide Vietnamese translation reviews. “The civic engagement of the Vietnamese population is going to … increase.”
Anjum said he expects that residents of the city’s Vietnamese community will also see better trust in the municipal government and improved access to city services.
“They would know what actual service is being offered, and they can plan accordingly,” he said.
Making a more knowledgeable community will allow residents to better engage and communicate their needs, Pamphile said.
“A lot of the times, a lot of the things that we do in the city, a lot of the things that we do as community-based organizations, we want to know that we’re being responsive to community needs,” she said. “How can you be responsive if the community doesn’t actually know what’s going on?”
And they said improved translations will help with emergency preparations and community safety. Top of mind for representatives at the community organizations was the COVID-19 pandemic and the experience of trying to communicate information about the public health crisis to residents who didn’t speak English as a first language.
“During COVID, everybody had a lot of questions and concerns about the vaccines and how to just basically exist in public,” said Aden Makris, grants and development coordinator at the Asian American Civic Association, which is providing translation review in Simplified and Traditional Chinese. “I think having that firsthand language experience and that connection with the actual population of speakers is super crucial.”
That sort of emergency situation is when “the systems are tested to their limits,” Anjum said.
More broadly, for immigrants who speak little to no English, those language barriers can present a challenge that forces them to stay in their own shell, Makris said.
“They’re very cut off from the rest of the world because language is too much of a barrier to do anything, really. So they tend to be very secluded, very, probably uninformed about what’s going on,” Makris said. “I think that there’s a very real social dimension to this as well.”
For the Immigrant Family Services Institute, many community members the group works with regularly speak little to no English, Pamphile said. That the information being disseminated by the city directly impacts their lives, and therefore must overcome those barriers, means that, for the organization, this work strikes a chord.
“We are sensitive to that and recognizing how people come with so many skills, but with the language piece — not being able to speak English and communicate in this language — sometimes can be such a hindrance for folks, this translation activity is that much more important for us in terms of how we work with people,” Pamphile said.
Leaders from the community-based organizations also said that previous translations of city materials have used language that didn’t communicate the right message, even if the words were translated directly.
Thuan Tran, executive director at the Vietnamese American Civic Association, said she recalled a Boston Public Schools document called “Pathway to Registration.” When it was translated to Vietnamese, the title read, approximately, “Registration Street,” she said (the Banner could not independently identify a document by that name, but there is a district document titled “Road to Registration”).
“They translated ‘pathway’ to become ‘street,’ and then it has a completely different meaning because it doesn’t capture ‘how to apply,’” Tran said.
The community groups involved in the partnership said they’re celebrating the steps the city is taking but hope that it’s the first of more efforts to better communicate with community members who don’t primarily speak English.
Pamphile said that this partnership is a critical start. She called it “great first, second, third steps,” but would like to see more open forums for community members to be able to engage with the information the city will put out through these translations in their native language.
Makris said he could see the program is well-suited to serve other communities across the state with populations that predominantly don’t speak English.
“At a larger level — at the state level, and particularly in other cities that have high immigrant numbers, I’m thinking of Brockton, Quincy, Malden, things like that — this would be an interesting project,” Makris said.
The city, too, sees room to grow, Vivar Wong said.
Future steps, she said, will also include taking into account how other cultural differences around visual design — for example, things like color choice for text — might impact how different language groups will understand and interpret city resources beyond just the words that are used.
She said the city is looking to expand the list of which languages they partner with community-based organizations to review. Currently, the agreements cover four languages, but there’s a list of 12 “threshold languages” that the city wants to offer this kind of improved translation.
The city defines those threshold languages as ones where the speaker population includes at least 1,000 individuals who speak English “less than very well”, according to the United States Census Bureau’s American Community Survey.
Overall, this effort, as well as the future steps it hopes to take, is an effort to move toward what Vivar Wong called “language justice.”
“We’re kind of recognizing that every language has an equal footing,” she said. “No language is above any other, and you can just build a space where anyone can come together and interact freely.”
https://baystatebanner.com/2025/05/28/translations-of-city-resources-to-become-more-culturally-accessible-through-new-partnerships/
#metaglossia_mundus
Lorenzo Tenisci, figure bien connue des réseaux sociaux pour ses traductions musicales virales, franchit une nouvelle étape dans sa carrière en lançant son tout premier single intitulé Je traduis. Cumulant près de 1,5 million d’abonnés et plus de 156 millions de vues, l’influenceur est désormais aussi auteur-interprète. Avec ce titre, Lorenzo transforme son amour des mots et de la musique en une création personnelle, où il exprime ses rêves et ses émotions.
La chanson, coécrite avec le chanteur Antoine Délie, débute sur un piano délicat avant d’atteindre un sommet émotionnel dans un final intense. Ce passage du format court des vidéos à l’écriture d’un morceau complet marque une évolution artistique significative. Habitué à mettre en lumière les hits du moment et à interviewer des artistes tels que Mentissa ou Chiloo, Lorenzo se place aujourd’hui sur le devant de la scène. Je traduis est bien plus qu’un titre : c’est une déclaration d’identité, entre vulnérabilité assumée et passion affirmée.
La sortie de ce single confirme la volonté de Lorenzo Tenisci de se faire une place dans l’univers musical francophone. Loin de se contenter de ses succès numériques, il choisit ici de prendre la parole avec sincérité. Cette première chanson reflète le cheminement d’un passionné qui ose enfin se lancer pleinement dans la création.
La participation d’Antoine Délie à l’écriture confère au morceau une profondeur mélodique et textuelle remarquée. L’instrumentale, tout en progression, accompagne l’évolution du message : une montée vers l’affirmation de soi. Pour un premier essai, Lorenzo offre une œuvre touchante et maîtrisée, qui ouvre une nouvelle porte dans sa trajectoire artistique.
Avec Je traduis, Lorenzo Tenisci transforme son rôle de passeur de chansons en celui de créateur. Ce premier single marque un tournant prometteur pour un influenceur devenu chanteur, bien décidé à faire entendre sa propre voix. À découvrir dès maintenant...
https://actuanews.fr/2025/06/01/lorenzo-tenisci-passe-de-la-traduction-a-la-creation-avec-je-traduis/
#metaglossia_mundus
"Google says it will appeal online search antitrust decision May 31 (Reuters) - Alphabet's Google (GOOGL.O), opens new tab on Saturday said it will appeal an antitrust decision under which a federal judge proposed less aggressive ways to restore online search competition than the 10-year regime suggested by antitrust enforcers "We will wait for the Court's opinion. And we still strongly believe the Court's original decision was wrong, and look forward to our eventual appeal," Google said in a post on X, opens new tab. Make sense of the latest ESG trends affecting companies and governments with the Reuters Sustainable Switch newsletter. Sign up here. U.S. District Judge Amit Mehta in Washington heard closing arguments on Friday at a trial on proposals to address Google's illegal monopoly in online search and related advertising. In April, a federal judge said that Google illegally dominated two markets for online advertising technology, with the U.S. Department of Justice saying that Google should sell off at least its Google Ad Manager, which includes the company's publisher ad server and its ad exchange. Advertisement · Scroll to continue
Report This Ad The DOJ and a coalition of states want Google to share search data and cease multibillion-dollar payments to Apple (AAPL.O), opens new tab and other smartphone makers to be the default search engine on new devices. Antitrust enforcers are concerned about how Google's search monopoly gives it an advantage in artificial intelligence products like Gemini and vice versa. John Schmidtlein, an attorney for Google, said at the hearing that while generative AI is influencing how search looks, Google has addressed any concerns about competition in AI by no longer entering exclusive agreements with wireless carriers and smartphone makers including Samsung Electronics (005930.KS), opens new tab, leaving them free to load rival search and AI apps on new devices. Reporting by Rishabh Jaiswal in Bengaluru; Editing by Alistair Bell"
By Reuters May 31, 20254:42 PM GMT+1Updated 16 hours ago https://www.reuters.com/sustainability/boards-policy-regulation/google-says-it-will-appeal-online-search-antitrust-decision-2025-05-31/ #metaglossia_mundus
Translations help in significantly enhancing cultural interactions and enriching the tapestry of global diversity.
"Translations are Vital for Understanding between Linguistic Communities
IN THE BACKDROP OF TWO BOOKS THAT HAVE BEEN AWARDED THE INTERNATIONAL BOOKER PRIZE, NAMELY HEART LAMP BY BANU MUSHTAQ AND TOMB OF SAND BY GEETANJALI SREE, WHICH ARE BEING TRANSLATED INTO ODIA AND PUBLISHED BY DHAULI BOOKS
Translations from a diverse range of Indian languages can greatly enhance your linguistic skills in multiple ways. They provide access to new vocabulary, phrases, and expressions, helping to fill in gaps for concepts or ideas that may lack direct equivalents in your native language.
For instance, when translating technical or scientific documents from languages like Hindi or Tamil into a regional language such as Kannada, it can lead to the creation of new terms and expressions that enrich the language.
What’s more, translating works of literature, folklore, or poetry from languages like Bengali, Malayalam, or Punjabi introduces a variety of cultural viewpoints, which can deepen the emotional depth and broaden the perspectives of speakers in your language. Additionally, being exposed to different sentence structures, idioms, and grammatical subtleties from other Indian languages can spark creativity and inspire new ways of expression, making your language more dynamic and versatile.
Translating ancient or lesser-known texts from languages such as Sanskrit, Pali, or Odia into contemporary Indian languages is vital for the preservation of cultural heritage. This translation process significantly enhances accessibility, allowing a broader audience to engage with these important works.
Likewise, it reignites interest in the historical foundations of one’s own language, fostering a deeper appreciation for its evolution. By connecting the past with the present, these translations play an essential role in sustaining the rich traditions and philosophies that define our cultural identity, ensuring they are passed down to future generations.
Translations are essential in promoting understanding between various linguistic communities, as they help dismantle language barriers and encourage a feeling of togetherness. By facilitating communication, translations allow people from different backgrounds to engage with one another and exchange ideas, which significantly enhances cultural interactions and enriches the tapestry of global diversity.
Integrating elements from various Indian languages not only broadens the adaptability and richness of your language but also cultivates a stronger bond with the vast linguistic variety that India presents.
Bhaskar Parichha
May 31, 2025
(The author is a senior journalist and columnist. Views expressed are personal.)"
https://odisha.plus/2025/05/translations-are-vital-for-understanding-in-linguistic-communities/
#metaglossia_mundus
Cinéma : Anaïs Duchet, traductrice, murmure à l’oreille des stars "Née à Poitiers, elle a co-créé l’Association des traducteurs/adaptateurs de l’audiovisuel. Dans le cadre de son métier, elle a aussi assuré la traduction d’entretiens avec Coppola, Scorsese, Tarantino, Demi Moore, etc. Rencontre. Née à Poitiers, Anaïs Duchet a co-créé l’Association des traducteurs/adaptateurs de l’audiovisuel. Dans le cadre de son métier, elle a aussi assuré la traduction d’entretiens avec Coppola, Scorsese, Tarantino, Demi Moore, etc. Rencontre.
Comment est né votre goût pour les langues étrangères ?
Anaïs Duchet : « Je suis née à Poitiers dans le quartier Saint-Hilaire, à l’ancien presbytère là où il y a un cèdre du Liban qui doit être vieux de plusieurs siècles. J’ai grandi dans un véritable bain linguistique qui m’a forcément influencée : mon père était prof d’anglais et maman traductrice indépendante. Ils se sont d’ailleurs rencontrés à l’université de Poitiers. Elle traduisait de beaux livres sur les volcans, les forêts tropicales, les baleines et puis aussi des romans. Avec mon petit frère qui est décédé aujourd’hui, il nous arrivait de jouer dans l’immense jardin avec les petits voisins du palier d’en face : Thomas et Benjamin Lavernhe. Avec Benjamin, il nous est arrivé de nous retrouver à boire un verre à Cannes et de nous dire que c’était dingue que ces deux gamins du 4, rue Saint-Hilaire, pas du tout destinés à cet univers, se retrouvent au Festival de Cannes. »
Comment est née votre passion pour le cinéma ?
« Par ma maman qui était très cinéphile. À la maison, on avait environ 300 cassettes avec deux films d’auteur sur chacune. Sa seule religion – elle était anticléricale– c’était ça. En regardant les classiques en VO, je me suis construit une culture. Comme elle critiquait souvent les sous-titres, ça m’a sensibilisée à ce qu’est une bonne traduction, une bonne adaptation. Ma mère travaillait à la maison mais jamais le soir. Alors on s’installait devant la télé avec mon frère et on regardait un bon film tous ensemble. Nous deux avions souvent envie de revoir nos préférés, mais ma mère nous en suggérait d’autres. Lorsque mes parents ont vu mon nom au générique du premier film que j’ai sous-titré, ils étaient très fiers. C’était L’Irlandais avec Brendan Gleeson et Don Cheadle en 2011. »
Vous souvenez-vous de votre première émotion de cinéma ?
« C’est la première fois que je suis allée au Castille à Poitiers. J’avais 5 ans et j’ai vu Fantasia. Je me souviens avoir été totalement émerveillée même si je n’avais pas tout compris. Sinon Mary Poppins est un grand souvenir de mon enfance. »
Le regard de Demi Moore Qu’est-ce qui a mené à la création de l’Association des traducteurs/adaptateurs de l’audiovisuel et quelle est sa vocation ?
« En 2006 la profession s’est inquiétée de la dégringolade des tarifs due à l’arrivée de multinationales qui voulaient faire des économies sous des prétextes de volumes : il y avait des catalogues entiers de DVD à traduire, ils pensaient : vous avez la quantité, donc du travail assuré, mais vous serez payés moins cher. Pour lutter contre ça, nous avons créé une association permettant d’uniformiser l’information et les tarifs. On a réussi à arrêter la dégringolade et je suis fière d’avoir personnellement créé un événement fédérateur qui valorise nos métiers en incluant les distributeurs, les laboratoires, les chaînes, etc. Ça s’appelle Les Prix ATAA. La prochaine soirée a lieu le 5 juin à la Sacem car nous en sommes sociétaires puisqu’on nous considère comme les héritiers des pianistes qui accompagnaient les films au temps du muet. »
Comment se passe l’écriture des sous-titrages ou des dialogues de doublage ?
« Pour le sous-titrage, c’est le directeur technique du distributeur, celui qui s’occupe des copies, qui lance les travaux de doublage auprès d’un studio ou d’un laboratoire de sous-titrage. Je reçois un fichier vidéo protégé, parfois pas terminé. Le découpage, sous forme de cases vides, est déjà fait. Mais je peux le modifier car la manière dont je vais traduire influe sur le découpage. Pour respecter le confort de lecture du spectateur, je n’ai droit qu’à 15 signes par seconde, espaces compris. Un film est bien sous-titré si on a l’impression de l’avoir vu dans sa langue et si le confort de lecture est respecté – on oublie qu’on a lu les sous-titres. C’est comme lorsqu’on met des lunettes : au début ça gêne et puis on finit par les oublier. Mais on gagne tellement à entendre la musicalité d’une langue ! Et il y a tant de choses qui passent par la voix et le jeu. Quand on traduit, on traduit du sens, on respecte l’esprit, pas la lettre. C’est pour ça que l’intelligence artificielle ne pourra jamais remplacer un sous-titreur : un dialogue n’est pas un code à craquer. »
Combien y a-t-il de traducteurs adaptateurs en France ?
« À l’association, nous sommes 700. Ça inclut sous-titrage, doublage, voice-over de documentaire et audiodescription. Ce sont tous des métiers d’auteur. »
Comment êtes-vous devenue en plus interprète pour les interventions publiques des talents ?
« Un peu par hasard. En 2016, à l’occasion de l’avant-première de Captain Fantastic avec Viggo Mortensen, le distributeur a eu besoin d’un interprète en urgence. Comme j’avais créé les sous-titres, je connaissais parfaitement le film et le réalisateur Matt Ross. J’avais pris un cours à Poitiers de quelques semaines d’interprétation consécutive et j’avais adoré. J’ai sauté sur l’occasion et dans la foulée, j’ai postulé pour devenir l’interprète officielle de la Quinzaine des réalisateurs à Cannes, j’ai été prise et je le suis restée jusqu’à l’année dernière. »
Comment se prépare-t-on à une mission de traduction consécutive ?
« Je n’ai pas vraiment de stress à parler en public mais j’ai envie de bien rendre la parole de la personne que je traduis. Alors j’écoute des entretiens passés pour m’habituer à son phrasé et lors de la prestation, pendant qu’il ou elle s’exprime, j’écris des mots-clés directement dans la langue. C’est un travail où il y a de l’intimité car on répète les questions à l’oreille de l’artiste. Avec Scorsese, j’ai ressenti beaucoup d’attention, d’un regard il vérifiait quand il devait me laisser la parole. Laura Dern posait son poignet sur mon bras pour un contact direct. Pareil pour Demi Moore récemment : je n’avais pas eu l’occasion de la voir avant son entrée en scène et en plongeant simplement son regard vert dans le mien, beaucoup de bienveillance est passée. À force de contacts, on peut même développer une sorte de lien, presque une amitié avec certains comme, dans mon cas, avec Ruben Östlund qui a reçu la Palme d’or en 2022 pour Sans filtre. Je n’ai connu qu’une expérience désagréable, c’était avec Abel Ferrara : il était déjà odieux avec tout le monde en coulisses, puis il m’a empêchée de faire mon travail se lançant dans un interminable monologue et disant qu’il n’y avait pas besoin de traduction. »
Comment s’est passé votre festival de Cannes 2025 ?
« C’était ma première année en free-lance et ça s’est très bien passé. J’ai eu principalement des missions d’accompagnement d’équipes françaises ou francophones sur des interviews pour la presse internationale. Certains artistes sont bilingues, mais préfèrent le confort de la traduction, d’autant qu’ils sont souvent fatigués. J’ai entre autres travaillé sur le film de Laura Wandel L’Intérêt d’Adam avec Léa Drucker, sur 13 jours, 13 nuits de Martin Bourboulon avec Roschdy Zem et Lyna Khoudri. »" Par Jacques BRINAIRE Publié le 01/06/2025 à 07:00 mis à jour le 01/06/2025 à 07:00 https://www.lanouvellerepublique.fr/a-la-une/cinema-anais-duchet-traductrice-murmure-a-l-oreille-des-stars-1748554390 #metaglossia_mundus
"Hajj 1446: Le sermon d’Arafat sera traduit en 35 langues
Maroc Diplomatiqueil y a 1 jour
Le sermon d’Arafat sera traduit en 35 langues en faveur des musulmans des quatre coins du monde durant la saison du Hajj 1446/2025, afin d’enrichir l’expérience des pèlerins et de transmettre les valeurs de la modération et du juste milieu à l’échelle mondiale, a annoncé vendredi la présidence des affaires religieuses des deux Lieux Saints.
Dans une déclaration, le président des affaires religieuses de la Grande Mosquée de La Mecque (Al-Harâm) et de la Mosquée du Prophète, Abdul Rahman Ibn Abdul Aziz Al-Sudais, a indiqué que le sermon d’Arafat, qui sera traduit en 35 langues pour cette saison, prêche la fraternité entre les Hommes et les civilisations ainsi que la tolérance religieuse.
Lire aussi : Permis de Hajj: l’Arabie Saoudite impose des sanctions contre les contrevenants
La Cour suprême saoudienne avait annoncé que le rassemblement d’Arafat aura lieu jeudi 5 juin et que l’Aïd Al-Adha sera célébré le lendemain.
Les autorités saoudiennes œuvrent à améliorer les services proposés aux pèlerins en adoptant plusieurs mesures, notamment une technologie avancée basée sur des capteurs au sol et des lecteurs aux entrées, pour gérer et surveiller les foules aux entrées et sorties principales de la Mosquée sacrée.
Avec MAP"
https://maroc-diplomatique.net/hajj-1446-le-sermon-darafat-sera-traduit-en-35-langues/
#metaglossia_mundus
"The department is dedicated to providing students with high-quality language training that fosters effective cross-cultural communication. Our goal is to equip students with the linguistic and intercultural competencies necessary to succeed in a global professional environment, enhancing their competitiveness in their future careers.
Language Disciplines Offered
Our department provides comprehensive instruction across 65 language-related disciplines, designed to support students’ academic, professional, and intercultural development. Key offerings include:
Foreign Language for Professional Purposes (English, French, German)
Foreign Language of Professional Communication (German, French)
Practice of Oral and Written Foreign Language (French, German, Spanish)
Advanced Study of a Foreign Language for a Specialty (English, French, German)
Business Foreign Language I (English, French)
Second Foreign Language
Second Foreign Language: Beginner’s Level (English, French, German, Spanish)
Foreign Language II (German, French)
Foreign Language of Business Communication in International Business (German, French)
Foreign Language of Academic and Professional Communication (English, French, German)
Foreign Language for Foreigners
These courses are designed to meet the needs of students from diverse academic backgrounds and prepare them for effective communication in international and professional contexts. The department has developed a comprehensive suite of educational materials for all disciplines, including manuals, textbooks, work programs, and methodological guidelines.
We also offer language training as part of several academic programs, including a joint French-Ukrainian Master’s Program in Business Informatics in collaboration with Lyon 2 University (France).
In support of the educational process, faculty members have designed and implemented 58 Professionally Oriented Language Study (PLS) courses, each with 100% organizational and methodological support. These courses include: syllabus, work programs, technological charts, texts and/or lecture presentations, guidelines for practical and independent work, resources, reference material, projects and practices, audio/video content, etc.
Research Projects and Contractual Collaboration
The department actively conducts research on contractual topics in collaboration with partner institutions, organizations, and businesses. These projects address current challenges in language education, intercultural communication, and professional language training. Through contractual research, the department contributes practical solutions and innovations that support both academic advancement and real-world application..." https://ffct.hneu.edu.ua/language/en/departments-of-foreign-languages-and-mk/ #metaglossia_mundus
"L’enseignant-chercheur à l’Université Iba Der Thiam de Thiès (UIDT), Babacar Niane a démontré, dans un ouvrage publié aux éditions L’Harmattan, combien la langue wolof est influencée par l’arabe et la culture arabo-islamique.
Intitulé “L’influence de l’enseignement arabo-islamique sur les langues nationales au Sénégal: l’exemple du wolof”, l’ouvrage de 206 pages a été présenté mardi à l’UIDT, en présence notamment de ses collègues enseignants.
‘’La langue arabe a beaucoup influencé les langues nationales, sur le plan linguistique, culturel, religieux [et] économique’’, a relevé l’enseignant-chercheur. Il dit avoir tenté, à travers son livre, de témoigner de l’impact de cette langue du Coran venue d’Orient, sur une langue africaine comme le wolof.
Dans cet opus de 206 pages divisé en quatre chapitres, l’auteur démontre, exemples à l’appui, le fort taux d’influence de la langue arabe sur nos langues locales, en particulier le wolof.
‘’Cette influence a été d’un enrichissement notable [pour] la langue wolof”, affirme Babacar Niane, évoquant, par exemple, “des mots utilisés d’habitude en wolof, mais qui n’ont aucune équivalence dans cette langue”.
C’est le cas de ”zikr”, ‘’wiirdou”, ”cheikh”, entre autres, dit M. Niane, chef du département Langues, Lettres et Sciences humaines (LALESH) de l’UIDT.
”C’est une influence qui est très positive pour la langue wolof’’, relève-t-il.
L’ouvrage tente aussi de mettre en exergue l’influence de l’islam sur la langue wolof. ‘’Avec l’avènement du soufisme, nous avons eu une autre influence de par les enseignements soufis”, a-t-il dit, en parlant des “zawiyya”, des “mouhadam”, du “xalouwa”.
‘’Aujourd’hui, le wolof parle arabe sans s’en rendre compte, c’est l’exemple des mots comme ”xaar”, ”fass”, ”moussiba”, ”fitna”, ”sheytan”, poursuit-il.
‘’Il y a tellement de mots arabes qui sont employés en langues nationales, que ce soit le Wolof, le Poular, le Bambara, le Socé, entre autres”, explique le spécialiste de civilisation arabo-musulmane.
Pour le chercheur italien, professeur de langue arabe, Frédérico Salvaje, “il y a beaucoup de similarités dans la dynamique des langues locales, du fait de l’influence de l’islam”.
“Les musulmans ont regardé toutes les langues comme une possibilité de véhiculer des messages”, a-t-il noté.
‘’Ils ont enseigné en arabe, en persan, mais aussi dans les langues vernaculaires”, ajoute l’enseignant.
“La civilisation musulmane a eu une importance extraordinaire dans la naissance des littératures du monde”, a reconnu le chercheur italien.
Babacar Niane est l’auteur du livre “Baye Niasse, père du panafricanisme et figure emblématique de l’islam”, paru en 2020 aux éditions L’Harmattan et de plusieurs articles scientifiques."
Thiès, 28 mai (APS)
https://aps.sn/un-ouvrage-demontre-linfluence-de-larabe-et-de-lislam-sur-la-langue-wolof/
#metaglossia_mundus
"Traduire l’Algérie : entre mémoire, fidélité et engagement Par : Djamal Guettala Date :
jeudi 29 mai 2025 945
C’est à l’occasion du séminaire qui s’est tenu à Marseille autour de la thématique « Les défis de la traduction de l’histoire : entre fidélité au texte et réinterprétation du passé, et les enjeux de la traduction durant la période coloniale » que nous avons eu l’honneur de rencontrer M. Missouri Abbés, professeur à l’université Djilali Liabès de Sidi Bel Abbès. Spécialiste passionné de langue et d’histoire, il s’est distingué récemment par la traduction de l’ouvrage du Pr Djilali Abdelkader Chekroun, L’Histoire de l’Algérie, un texte dense, engagé, et profondément ancré dans la mémoire collective du pays. Dans cet entretien accordé au Matin d’Algérie, il revient avec sincérité et acuité sur les enjeux d’un tel travail : comment concilier fidélité au texte source et clarté pour le lecteur contemporain ? Quelle posture adopter face aux passages sensibles de l’histoire nationale ? Et en quoi la traduction, au-delà des mots, peut-elle devenir un véritable acte de transmission, de compréhension, et parfois même, de réparation ?
Le Matin d’Algérie : Qu’est-ce qui vous a motivé à entreprendre la traduction de cet ouvrage du Pr. Djilali Abdelkader Chekroun ? Missouri Abbes : D’abord parce qu’il s’agit d’un ouvrage qui a trait à l’histoire de mon pays. En plus, il y avait toujours une complicité entre M. Chekroun et moi-même, et, à mon sens, ce sont des raisons qui m’ont motivé pour me lancer dans ce travail de traduction. Je suis aussi fasciné par l’histoire en général, et celle de mon pays en particulier. Le Matin d’Algérie : Quels ont été les principaux défis rencontrés lors de la traduction de ce livre, compte tenu de la densité historique du contenu ? Missouri Abbes : C’est surtout l’enchaînement des événements historiques qui m’a poussé à rester accroché à ce travail. Certes, il m’a pris un temps considérable, mais cela n’a pas de prix devant la sainteté de la tâche. À travers la lecture et la relecture de l’ouvrage, j’avoue que j’ai appris beaucoup de choses.
Le Matin d’Algérie : Comment avez-vous abordé la question de la fidélité au texte original tout en le rendant accessible à un public francophone contemporain ? Missouri Abbes : En vérité, oser affirmer être resté fidèle au texte source ne peut être vrai. Pourquoi ? Tout simplement parce qu’il y avait des passages où je devais emprunter un autre chemin (après approbation de l’auteur, bien sûr) pour que les idées soient plus claires et plus concises. Quant au public, cela va de soi, car tout lecteur pourrait avoir une autre interprétation, notamment à l’égard des événements que l’histoire a toujours retenus. by TaboolaSponsored LinksYou May Like New Small Electric Car for Seniors in Cameroon simplysmarttips| Search Ads Senior Dating Starts Here Share your feelings and emotions with someone. Meetheage Dating for Senior Singles Share your feelings and emotions with someone. Meetheage
Le Matin d’Algérie : Avez-vous privilégié une démarche littérale ou interprétative pour certains passages sensibles de l’histoire ? Missouri Abbes : Plutôt une démarche interprétative en ce qui concerne ces passages sensibles, tout simplement parce que, tout au long du travail de la traduction, je me suis senti partie intégrante de l’histoire. En d’autres termes, et humblement, je me voyais dans cette histoire d’Algérie du fait que beaucoup de membres de ma famille soient des martyrs. Le Matin d’Algérie : Le livre ouvre de nombreuses périodes historiques. Comment avez-vous géré la diversité des terminologies et des concepts historiques dans votre travail de traduction ? Missouri Abbes : Sans peine, car il faut d’abord avoir une richesse linguistique en ce qui concerne la langue de départ (source) pour pouvoir maîtriser son sujet d’une manière efficace.
Le Matin d’Algérie : Quelle partie ou période de l’ouvrage vous a semblé la plus complexe à traduire, et pourquoi ? Missouri Abbes : Difficile à traduire ? Non, je ne crois pas que c’était le cas. Cependant, ce sont surtout ces périodes qui m’ont marqué, plutôt m’ont bouleversé de par leur richesse en enseignements. Tout au long de la pratique de la traduction, j’avais comme l’impression de vouloir vivre des événements en dépit de leur caractère dur et marquant. L’histoire de l’Algérie demeure un mythe où des hommes ont marqué les temps de par leurs positions et sacrifices. Le Matin d’Algérie : Selon vous, en quoi la traduction peut-elle être considérée comme une « fenêtre sur les cultures », thème de ce salon ? Missouri Abbes : C’est surtout permettre à l’Autre de découvrir une histoire par le biais de la langue, car on apprend une langue pour pouvoir accéder à la culture de l’Autre et pouvoir traduire pour permettre à l’Autre de découvrir les vérités.
Le Matin d’Algérie : Comment la traduction peut-elle contribuer à une meilleure compréhension de l’histoire entre différentes communautés linguistiques ? Missouri Abbes : C’est surtout une question d’implication. En faisant ce travail de traduction, non seulement on s’implique davantage, mais surtout on implique les autres. Les idées, les concepts et les dates permettent au lecteur de se ressaisir, de se remettre en cause, car, il faut l’avouer, avant toute lecture, les gens se faisaient des idées et portaient des jugements hâtifs, mais une fois qu’on se lance dans la lecture, beaucoup de choses changent.
Le Matin d’Algérie : Pensez-vous que traduire un texte historique implique une forme de responsabilité particulière par rapport aux faits et à la mémoire collective ? Missouri Abbes : Absolument, c’est d’abord un engagement personnel et une responsabilité particulière, car, à ce moment-là où la fidélité au texte source interviendra. Le traducteur n’a pas le droit d’apporter des changements ou d’émettre un avis. Son rôle se limite à transposer les idées d’une langue à une autre tout en maintenant le contenu à sa forme initiale.
Le Matin d’Algérie : Comment percevez-vous l’évolution de la traduction historique à l’ère du numérique et avec l’émergence de l’intelligence artificielle ?
Missouri Abbes : L’IA est une mode innovatrice qui a tendance à disparaître un jour. Tout le monde s’est mis à cette mode. En ce qui me concerne, je conçois la chose différemment. Je garde mes anciennes pratiques. Toutefois, j’avoue que pour certaines pratiques, l’IA a beaucoup aidé les gens. Quant à la traduction, le concept est totalement autre. Entre une traduction faite à l’ancienne et celle où on introduit l’IA, la différence est de taille. J’aimerais toujours rappeler que c’est l’homme qui a créé l’IA, alors depuis quand une application pourrait détrôner l’intelligence humaine ?
Le Matin d’Algérie : Quels conseils donnez-vous à de jeunes traducteurs qui souhaitent se spécialiser dans la traduction des textes historiques ? Missouri Abbes : À vrai dire, la traduction est à la fois un art et une passion. Traduire des textes historiques nécessite doigté, exemplarité, fidélité et surtout abnégation. Il faut surtout aimer ce que l’on fait. Faites-en sorte de maintenir une cadence ascendante où l’on apprend au fur et à mesure.
Le Matin d’Algérie : Que retenez-vous de votre participation à ce salon culturel à Marseille ? Missouri Abbes : Sur le plan humain, c’était une expérience assez riche où j’ai pu croiser de bonnes gens de la trempe de M. Sellam, M. Hood, Mme Kasdi et vous-même. Aussi, j’ai pu découvrir l’engouement qu’ont les gens pour les traversées historiques. Ce salon m’a permis aussi de m’exprimer sur ce que j’aime (la traduction) mais aussi sur ce que je ne partage avec les autres, avec respect et humilité.
Le Matin d’Algérie : Quels échanges ou interventions vous ont particulièrement marqué lors des conférences et des tables rondes ? Missouri Abbes : C’est surtout la manière avec laquelle M. Sellam a fait défiler les événements. J’ai été grandement impressionné par cette personne à qui je voue respect et grande considération. D’autre part, l’intérêt que le public a eu pour les thèmes évoqués m’a aussi fait un grand plaisir.
Le Matin d’Algérie : En quoi ces rencontres internationales enrichissent-elles votre travail de traducteur et de chercheur ? Missouri Abbes : C’est surtout les divergences qu’on pourrait avoir sur certains points. En tant que traducteur/chercheur, ces rencontres m’ont permis d’avoir une autre vision sur la manière avec laquelle il est si important de savoir manipuler les textes historiques, notamment ceux qui présentent des amalgames et autres disparités.
Le Matin d’Algérie : Quels sont, selon vous, les prochains défis que devront relever les traducteurs dans le contexte méditerranéen ou maghrébin ? Missouri Abbes : Afin d’encourager la découverte de l’Autre et surtout de s’aligner sur le concept du vivre ensemble, les traducteurs sont appelés à échanger les expériences et à se découvrir mutuellement à travers leurs productions."
Entretien réalisé par Djamal Guettala" https://lematindalgerie.com/traduire-lalgerie-entre-memoire-fidelite-et-engagement/ #metaglossia_mundus
Le projet de loi relatif à la profession des traducteurs assermentés s’inscrit dans le cadre du chantier de réforme de la justice (M. Baitas)
jeudi, 29 mai, 2025 à 20:01
Rabat – Le ministre délégué chargé des Relations avec le Parlement, porte-parole du gouvernement, Mustapha Baitas, a affirmé que le projet de loi relatif à la profession des traducteurs assermentés, adopté par le Conseil de gouvernement jeudi, s’inscrit dans la lignée des lois se rapportant au chantier de réforme de la justice.
En réponse aux questions des journalistes lors d’un point de presse à l’issue du Conseil de gouvernement, M. Baitas a relevé que SM le Roi Mohammed VI attache un intérêt particulier à ce chantier notamment dans son aspect relatif à l’amélioration et l’actualisation de l’arsenal juridique.
Le projet de loi relatif à la profession des traducteurs assermentés comprend nombre de nouveautés réparties en cinq axes, dont le premier porte sur la dénomination de la profession, appelée dorénavant profession des traducteurs assermentés au lieu de profession des traducteurs agréés près des juridictions, a-t-il expliqué.
Auparavant, l’accès à cette profession se limitait aux lauréats de l’École Supérieure Roi Fahd de Traduction de Tanger, qui n’assure pas de formation dans certaines langues, a-t-il poursuivi.
Partant de ce constat, le nouveau projet de loi prévoit d’ouvrir la voie du concours d’accès aux titulaires du Master, du Master spécialisé ou du diplôme d’études approfondies dans la traduction délivrés par des établissements universitaires marocains ou des diplômes équivalents.
Le projet de loi, a expliqué le ministre, prévoit la création d’institutions de formation, de sorte que le stagiaire passe une période déterminée de formation et une autre de stage dans un bureau de traduction.
Il sera également question de passer d’une association à un corps organisé légalement conformément aux procédures relatives aux bureaux régionaux et bureau national, ainsi qu’aux attributions de chaque bureau, afin de garantir la gestion de ce corps à l’instar du reste des corps qui assurent une fonction d’assistance judiciaire.
Le projet de loi relatif à la profession des traducteurs assermentés intervient eu égard à l’importance de la profession de traducteurs agréés près des juridictions dans le champ judiciaire.
Considérée comme une profession auxiliaire du pouvoir judiciaire, la traduction joue un rôle important pour assurer un procès équitable en garantissant les droits des parties qui ne maîtrisent pas la langue des procédures judiciaires, à travers la traduction de leurs propos et déclarations, ainsi que les documents et les papiers soumis aux tribunaux.
Dans la même veine, M. Baitas a souligné que le gouvernement porte un grand intérêt au chantier de réforme de la justice, précisant que dans le cadre de la mise en oeuvre du programme gouvernemental, l’exécutif s’est penché sur l’élaboration d’un ensemble de textes de lois et réglementaires depuis le début du mandat législatif actuel.
A cette occasion, le ministre a passé en revue les différentes législations adoptées par le gouvernement, notamment la loi relative à l’organisation judiciaire et la loi relative aux peines alternatives.
https://www.mapexpress.ma/actualite/activite-gouvernementale/projet-loi-relatif-profession-traducteurs-assermentes-sinscrit-cadre-du-chantier-reforme-justice-m-baitas/
#metaglossia_mundus
"Le Conseil de gouvernement a entériné, jeudi à Rabat, le projet de loi n°52.23 relatif à la profession de traducteur assermenté, consacrant une refonte attendue du cadre normatif applicable à cette activité juridico-linguistique essentielle au bon fonctionnement de la justice.
Présenté par le ministre de la justice, Abdellatif Ouahbi, le texte vient actualiser une réglementation en vigueur depuis plus de vingt ans, jugée désormais inadaptée à la complexité croissante des procédures judiciaires et aux exigences d’un procès équitable dans un contexte plurilingue.
Intervenant à l’issue du Conseil, le ministre délégué chargé des relations avec le parlement, porte-parole de l’exécutif, Mustapha Baitas, a souligné que «la traduction assermentée constitue un maillon essentiel de la chaîne judiciaire, dans la mesure où elle garantit aux justiciables ne maîtrisant pas la langue procédurale le plein exercice de leurs droits». Il a précisé que les propos, déclarations, documents et pièces versés au dossier doivent être fidèlement traduits pour préserver les équilibres procéduraux et assurer l’équité des débats.
Le projet de loi apporte une série de révisions structurantes articulées autour de cinq volets principaux : la redéfinition du statut professionnel, la régulation des modalités d’accès à l’exercice, l’élévation des exigences de formation, l’instauration d’un régime disciplinaire clair et la reconfiguration des mécanismes d’organisation interne de la profession.
L’accent est également mis sur une réévaluation du vocabulaire légal, l’élargissement du champ des langues concernées, et une clarification des prérogatives conférées aux traducteurs assermentés devant les juridictions civiles, commerciales, pénales et administratives.
Par ce texte, les autorités entendent corriger les carences relevées dans la précédente législation, tout en établissant des standards rigoureux à même d’élever la fiabilité des actes traduits et de garantir l’intégrité des procédures.
L’adoption de ce projet s’inscrit dans le prolongement des réformes judiciaires entreprises ces dernières années et témoigne d’une volonté de rehausser la sécurité juridique des procédures, en intégrant pleinement les exigences du multilinguisme et de l’exactitude linguistique dans le champ judiciaire."
https://www.barlamane.com/fr/traduction-judiciaire-adoption-dun-nouveau-dispositif-legislatif-encadrant-la-profession-de-traducteur-assermente/
#metaglossia_mundus
"Prix Ibn Khaldoun 2025 : Karima Kim récompensée pour sa traduction coréenne de la Muqaddima
28 mai 2025 Par : WMC avec TAP
“Beaucoup plus qu’un livre d’histoire, la Muqaddima est un projet intellectuel pour une compréhension globale de l’urbanisme, des dynamiques du pouvoir et des transformations sociétales”, a déclaré la Sud-coréenne Karima Kim, lauréate, “International”, du prix Ibn Khaldoun pour la promotion et la recherche dans les sciences humaines 2025 pour sa traduction de la Muqaddima en langue coréenne.
La professeure coréenne s’exprimait dans une intervention faite à l’occasion de la cérémonie de remise du «Prix Ibn Khaldoun” 2025 organisée, mardi, au Centre des Arts, de la Culture et des Lettres, Ksar Saïd, à Tunis. Ce prix est organisé par la Chaire ICESCO « Ibn Khaldoun pour la culture et le patrimoine » de Ksar Saïd en partenariat avec l’association Med21.
Composé des historiens Abdelhamid Larguèche (président), Latifa Lakhdar et Faouzi Mahfoud, le comité d’évaluation du prix Ibn Khaldoun pour la promotion et la recherche dans les sciences humaines 2025, a attribute deux autres prix au Franco-marocain Mehdi GHOUIRGATE (Méditerranée) et au Tunisien Moncef M’halla (Pays d’accueil).
Deux prix honorifiques ont été également décernés, à titre posthume, aux Professeurs tunisiens Ahmed Abdessalem et Aboul-Kacem Mohamed Kerrou en présence des membres de leurs familles respectives.
Dans son intervention intitulée “La Muqaddima un pont entre les langues et les civilisations”, l’auteure de la traduction de la Muqaddima en coréen, a estimé que “la pensée d’Ibn Khaldoun dépasse son cadre spacio-temporel. Elle propose des outils d’analyse qui demeurent utiles à notre époque”.
Beaucoup plus qu’un historien appartenant au passé, “en Corée, Ibn Khaldoun est aujourd’hui considéré un penseur contemporain porteur d’une vision critique et d’un esprit ouvert sur l’autre”.
La Tunisie, pays d’Ibn Khaldoun, est “un lieu de mémoire mais aussi de pensée vivante et d’innovation”. Elle a évoqué un pays tourné vers l’avenir et largement imprégné par la pensée khaldounienne qui le guide, tel un flambeau, vers de nouveaux horizons.
La Professeure coréenne est revenue sur les conditions ayant entouré la traduction de son ouvrage en coréen, entamée en 2005. Elle dit avoir été poussée par un sentiment de devoir envers le lecteur coréen en vue de transmettre cette vision si profonde chez Ibn Khaldoun auprès de ses compatriotes et dans leur langue.
Cette traduction inédite est le fruit d’un voyage intellectuel et culturel de plusieurs années qu’elle souhaite partager, tout en affirmant une expérience au-delà du cadre académique, qui converge vers un processus assez personnel et profond.
La Professeure de Littérature arabe à l’Univerité de Hong-Kong des études étrangères à Séoul, Karima Kim est spécialiste en Littérature de la maqâma et Littérature arabe contemporaine de la diaspora.
Après avoir fait des études en langue arabe, depuis sa jeunesse, elle a eu son diplôme de Doctorat autour de l’oeuvre du célèbre écrivain, encyclopédiste et polygraphe arabe “al-Jahiz”, et son fameux ouvrage “Al Boukhala” (Les avares). Al-Jahiz, de son nom complet Abû Uthmân Amr Ibn Bahr Ibn Mahbûb al-Kinâni al-Fuqaymî al-Basrî, est un érudit de la pensée arabe qui a vécu entre 775/776 et 153/155 en Irak.
L’idée de traduire cette oeuvre émane d’une conviction chez l’autrice que ce projet constitue un pont entre les civilisations et ouvre de nouveaux horizons pour le dialogue entre l’Asie de l’Est et le Monde arabe”.
La traduction est un travail qui n’est pas sans contraintes, a-t elle avoué, évoquant des contraintes d’ordre linguistique et lexique et en lien avec la construction des phrases assez longues, les noms historiques et les contextes culturels. Pour l’autrice, il a fallu, par souci de précision, trouver un équilibre entre ces divers éléments tout en respectant le texte original.
Cette traduction a pris six longues années, une période qui dépasse celle passée par Ibn Khaldoun pour la finalisation de son fameux manuscrit.
La version coréenne de “la Muqaddima a eu un large écho dans les milieux académiques et culturels en Corée du Sud”. Sa parution a été largement médiatisée ce qui a créé un intérêt pour la civilisation islamique et la pensée arabe”.
La Muqaddima sera au cœur d’une conférence filmée prévue cet été dans le cadre des classiques de la littérature mondiale présentés à l’Université nationale de Séoul.
En 2020, cet ouvrage en coréen était parmi les œuvres lauréates du prestigieux prix Qatari “Prix Sheikh Hamad pour la traduction et la compréhension international”. Cette œuvre monumentale a vu le jour au Sud de la Méditerranée est aujourd’hui traduite vers d’autres langues dont la langue cooréenne
Véritable vecteur d’interculturalité, la traduction, selon la professeure coréenne, ne se limite pas à transmettre les mots. Elle est un outil pour comprendre l’autre et construire les ponts entre les esprits et les cultures”.
A travers cette œuvre, elle dit avoir voulu donner un aperçu de la profondeur de la pensée arabe et la richesse de sa civilisation”.
La professeure Karima Kim a souhaité voir cette rencontre jeter les bases d’un “dialogue constant entre l’Orient et l’Occident et entre les langues et les cultures dans le cadre de la compréhension et du respect mutual.”"
https://www.webmanagercenter.com/2025/05/28/546884/prix-ibn-khaldoun-2025-karima-kim-recompensee-pour-sa-traduction-coreenne-de-la-muqaddima/
#metaglossia_mundus
"...Adams co-edited The Cambridge Handbook of the Dictionary with his colleague Edward Finegan (University of Southern California), to contribute to academic literature about dictionaries, which he believes to be “thoroughly underserved.” The Handbook brings together lexicographers and social historians to write a story about the sheer variety of dictionaries that exist and how we use them, with at least eight types of dictionaries covered in its pages, as well as elements of design, illustration, and more. It also examines what the future of dictionaries could look like, especially with the development of artificial intelligence (AI).
Artifacts
“[Dictionaries are] historical evidence, some if not all dictionary genres are types of literature,” Adams said, “and they’re useful in public scholarship, as we demonstrate in a couple of the chapters in The Handbook – those that reach out to law, editing, that type of thing, where professionals are using dictionaries.”
The Handbook also showcases the dictionary as a reflection of human biases and beliefs, an inevitability of being a human-made artifact. “Lexicography is a human enterprise – it’s done by people,” Adams said. “People have attitudes, motivations, and commitments that influence the dictionaries they make. We wanted to bring all that stuff out so that people better understood the value of dictionaries as a human artifact, as an object of scholarship, and as a means of discovering facts about words.”
The people who compile dictionaries are “making choices left and right” about the compilation, definitions, typography, illustrations, and more. As Adams terms it, the “ideological load” of dictionaries, so often in the shadows, reflects the identities of the people compiling them throughout history.
Dictionaries and AI in the modern era
For those without a physical copy of a dictionary? When asked about online dictionaries, Adams explained that the business models of most online dictionaries rely on out-of-copyright dictionaries. This means that if a new meaning of a word developed sometime during the last century, give or take a couple decades, it’s likely that that definition isn’t included.
“…what the [online dictionary] projects did, because they knew what people would be looking up and they wanted traffic on their sites,” he said, “is they would write entries for new words so those were in the body of the dictionary. Then, when people look through those, they would be very satisfied because the dictionary was, in that sense, up to date.”
These online dictionary projects are a step into what future dictionaries could look like. AI, which to some hearkens a big, bright future, and to others looms like the bogeyman of modern technology, will likely have some utility in dictionary making. Translation dictionaries, Adams said, are likely to be the big winners if-slash-when AI is incorporated into the dictionary making process.
“Say somebody from Djibouti wants to do business in the Republic of Georgia – they’re, systematically, entirely different languages,” Adams said. “Where do you even find lexicographers who are competent to make a dictionary like that?” Of course it can be done, he said, but it’s an expense of both time and money to hire the teams necessary to make this kind of dictionary.
A small team that could moderate the AI’s work could produce such a translation dictionary much faster than two or more large teams working over a longer timeline.
“The dictionary is being published by someone who intends to make money off of it, and AI is going to help that and make those types of translation dictionaries possible. Because without that type of tool, it might be much harder to justify these bilingual dictionaries, or learner’s dictionaries,” he said.
That being said, AI, right now, cannot produce a dictionary on its own. There’s quite a lot that it can’t do and, barring a major leap in the technology, it won’t be able to do for a while..."
https://news.iu.edu/college/live/news/45844-dictionaries-as-artifacts-and-in-the-modern-era
#metaglossia_mundus
|