Metaglossia: The Translation World
513.9K views | +47 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Lost in translation no more: English subs in Moscow theaters — RT

Foreign audiences will finally get a chance to enjoy Russian theater to the utmost. Moscow authorities have promised to introduce English subtitles for the capital’s theater performances.
Scoop.it!
No comment yet.

According to Kate: Why do we need to take intercultural communication into consideration as communicators?

It is vitally important to take intercultural communication into consideration as communicators, as widely explained in the text, to avoid the downfalls of portraying the wrong message if you do not understand your target audience.

Scoop.it!
No comment yet.

Church in the Bible

In the New Living Translation of the Bible the word church appears 148 times in the New Testament. Church does not appear in the Old Testament. Church only appears twice in the Gospels (historical accounts of the times surrounding Jesus’ life).

Scoop.it!
No comment yet.

Kate's Big World: Précis - Or How to Write Shorthand, sort of

A lot of thought and editing (and proper punctuation) goes into Précis, but, as with everything else - practice makes perfect; editing being the main key to brevity and clarity, and, of course, getting straight to the point. 

Scoop.it!
No comment yet.

Review: Imagine: How Creativity Works | Bookish | a Chron.com blog

Review: Imagine: How Creativity Works...

Lehrer challenges our perceptions — “Originality is not a pre-determined personality trait” — and calls for action:

“The imagination is vaster than we can imagine. We just need to learn how to listen.”

Scoop.it!
No comment yet.

Neural Connections: A Thought on Cognition & Emotion

This post is really just something that has been spinning through my head for the past few months, inspired by an article I read questioning such a distinction and the nature of the two terms. As such, I am very much eager to hear others' arguments and opinions on the subject. As should be mentioned before long, I am primarily talking about rodents.

Do these functions matter, meaning can cognition and emotion ever be twisted apart; does this unraveling even matter, since they are so inter-connected and joined that maybe they are one entity; finally, maybe more importantly, are these terms neurally meaningless and just semantically-null labels we give functions because we can simply ask the questions and label the function?

Scoop.it!
No comment yet.

Language Translation Needed

tech company is putting together a cutting-edge product that will bring the London Olympics right to your fingertips! We need assistance in translating about 300 words of text from English into the major languages from the around the world. Our product is intended to reach as many people as possible in the next few months.

Scoop.it!
No comment yet.

Translation Tribulations

On Monday, March 26th in the afternoon there will be a short workshop held in Berlin covering the basics of terminology extraction with memoQ 5 and the use of selected terminology for quality assurance (checking the compliance of the terms used). Finally, a few standard, adaptable methods for sharing the terminology acquired in memoQ with others using Trados MultiTerm or other tools will be presented.

Scoop.it!
No comment yet.

Une manifestation à Lille, samedi - Littoral-Flandre - La Voix du Nord

Littoral-Flandre - Les associations membres de l'Institut de la langue régionale flamande (ANVT) ...

et les élus signataires de la plateforme « Oui au flamand - Ja om het vlaemsch » organisent une manifestation le samedi 31 mars, à Lille, dans le cadre de la Journée nationale pour l'enseignement des langues régionales.

Les revendications portent sur la reconnaissance du flamand et du picard par l'Éducation nationale et sur l'adoption d'une loi pour la défense des langues régionales. L'ANVT propose à tous les sympathisants de participer au défilé. « Pour éviter tout malentendu, aucun drapeau flamand ne sera admis », précise l'Institut, qui incite par contre les participants à confectionner les banderoles et à se déplacer avec fifres, tambours et cornemuses.

Scoop.it!
No comment yet.

«Le rêve d'écrire a été plus fort» - Arts et lettres - El Watan

«Le rêve d'écrire a été plus fort» -...

Rencontre avec un romancier égyptien nouveau, mais déjà familier des lettres.

-Après avoir été traducteur d'une quinzaine d'œuvres de fiction d'auteurs arabes, vous vous lancez dans l'écriture d'un roman. Qu'est-ce qui a motivé cette orientation vers l'écriture romanesque ?

Etre traducteur littéraire, c'est être déjà écrivain, dans la mesure où on manie la langue et les images de la même manière, avec en plus la contrainte d'être fidèle à ce que l'auteur a voulu exprimer. Sur cet aspect du maniement de la langue, j'étais donc en terrain familier, mais je ne pensais pas avoir suffisamment d'imagination pour écrire un roman de mon invention. Ce qui m'a finalement décidé, c'est que le rêve d'écrire (et donc de raconter cette histoire que je portais en moi) a été plus fort que la peur de manquer d'imagination.

Scoop.it!
No comment yet.

Auteurs et traducteurs, le livre à quatre mains

Rencontre autour de l'ouvrage Le Poisson et le Bananier...

Ils sont venus parler de la passion qui les dévore et les charme. Autour de la parution en France de l'ouvrage Le Poisson et le Bananier, une fabuleuse histoire de la traduction, l'auteur David Bellos et son traducteur Daniel Loaysa se sont exprimés sur le travail de traduction, sous la houlette de Cathy Ytak, membre de l'Association des Traducteurs Littéraires de France.

L'un est professeur à l'université de Princeton, a traduit Perec et écrit sur Jacques Tati. L'autre est hélleniste, a traduit Sophocle, mais aussi Shakespeare, ou encore Tennessee Williams. Ils ont été présentés par Flammarion. Peu importe s'ils ne se connaissaient pas. « Ce qui compte, c'est le rapport d'amitié, le fait de tout se dire, de ne rien laisser passer ».

Scoop.it!
No comment yet.

Portable GPS Glossary 15+ Terms You Need to Know | No Scam Articles Directory

by estimmel The satellite tracking technology intended for military applications during the 1980s is now made available to you through portable GPS...
Scoop.it!
No comment yet.

Social media glossary

A comprehensive guide to terms you may encounter in social media.

Scoop.it!
No comment yet.

Daniel Everett: 'There is no such thing as universal grammar'

The rules of language are not innate but are born of necessity, says Daniel Everett...

Daniel Everett is a linguist who is best known for his studies of the language of the Pirahã people of the Amazon basin. His new book, Language: The Cultural Tool (Profile Books, £14.99), explores his theory that language isn't innate but a tool developed by humans to solve problems.

Scoop.it!
No comment yet.

Interpreter Training students to perform “Interpreting Life” musical

Mississippi Gulf Coast Community College students in the Interpreter Training Technology program will be performing “Interpreting Life: An Artistic Interpreting Musical Finale” at the Jefferson Davis Campus Fine Arts Auditorium on March 30 at 9:30 a.m. The theme this year is "life," and the nine students in the program have each chosen a solo song to match the theme. They will perform the songs in American Sign Language (ASL).

In addition, the 4-year-old class from the Early Childhood Development Center at the Jefferson Davis Campus will be singing and signing “I Can Sing a Rainbow." The entire ITP Artistic class will be in the finale number “In My Life” by the Beatles.

Scoop.it!
No comment yet.

Rebmann: A missionary and respected linguist  - Magazine |theeastafrican.co.ke

Johannes Rebmann (1820-1876) is an outstanding figure in the missionary history of East Africa as well as recording and comparing languages within the region.
Scoop.it!
No comment yet.

Open Wonderland to be used as catalyst for African education – Hypergrid Business

Nigeria is a federation of 36 states. The total population is 150+ million, making it the most populated country in Africa. There are 364 languages. English is the official language of business and is widely spoken. Nigeria’s National Policy on Education segments the system into six years of primary education, allowing an exit point after nine years of schooling to continue careers through apprenticeship or other vocational programs.

Scoop.it!
No comment yet.

Precis Writing

A precis is a short summary.
It is not a paraphrase, which merely says in different andsimpler words exactly what the passage being paraphrased has to say. A paraphrase may bea long as the passage itself. A precis rarely is more than one-third the length of the originalselection and may be only one-fourth as long.
A precis gives only the "heart" of a passage.
It omits repetition and such details asexamples, illustrations, and adjectives unless they are of unusual importance.
A precis is written entirely in the words of the person writing it, not in the words of the original selection.
Avoid the temptation to lift long phrases and whole sentences fromthe original.

Scoop.it!
No comment yet.

Décoloniser l’esprit : Ngugi Wa Thiong’o par lui-même

Les positions de l’écrivain et essayiste kenyan Ngugi Wa Thiong’o sont originales, fortes et provocantes. Elles sont connues de longue date chez les Anglophones. Parce qu’elles touchent au sacro-saint pilier de la langue (entendez la langue unique : le français, chez nous), elles n’ont eu pas d’échos du tout dans le monde francophone. Il a fallu un quart de siècle pour voir son ouvrage manifeste de 1986 (1) paraître en français chez un petit et précieux éditeur : Décoloniser l’esprit (La Fabrique, 2011). Depuis sa sortie l’an dernier, l’ouvrage en question n’a pas suscité, à notre connaissance, de débats dans la presse francophone. C’est pourquoi il nous a semblé utile de remettre en selle les arguments du romancier qui a osé, le premier, abandonné l’anglais pour renouer avec le kikuyu. Les pages ci-dessous sont extraites des ‘bonnes feuilles’ offertes aux lecteurs par l’editeur. Implicitement ou explicitement, un nombre croissant d’artistes africains – des cinéastes comme Manthia Diawara, des plasticiens, des activistes hip hop – mettent en forme et en pratique les propositions avancées par l’auteur de Matigari. Quelque chose change…

Scoop.it!
No comment yet.

Endangered Languages and Cultures » Blog Archive » ELAR update

As of this week the Endangered Languages Archive (ELAR) at SOAS has 52 online deposits available comprising around 51,000 files. There are 12,700 data bundles in the online collection, of which 6,000 are available to any registered user and a further 5,000 require access approval from the depositors. The number of users is now 515 with one or two people registering (via this web form) each week.

Scoop.it!
No comment yet.

Study links being ‘born-again’ to brain atrophy

A study that appears to have received virtually no attention since its appearance online last year suggests that the stress of being Catholic or a “born-again” Protestant takes a toll by causing a quicker atrophy of one part of the brain.

But it also says that those without religious affiliation are hit hard, too.

Scoop.it!
No comment yet.

Lecturer in Interpreting and Translation Studies - The University of Manchester - jobs.ac.uk

Lecturer in Interpreting and Translation Studies
The University of Manchester - School of Languages, Linguistics & Cultures

Closing date : 18/04/2012
Reference : HUM-00930
Faculty / Organisational unit : Humanities
Division : Translation and Intercultural Studies
Salary : £32,901 to £45,486
Employment type : Permanent
Hours per week : Full-time
Location : Oxford Road

Scoop.it!
No comment yet.

3rd International Conference Translation, Technology and Globalization in Multilingual Context, New Delhi

3rd International Conference Translation, Technology and Globalization in Multilingual Context, New Delhi, June 23-26, 2012   Jointly organized...

Scoop.it!
No comment yet.

Braille Translator Job in North West London - Teaching Vacancy - Telegraph Jobs

Teaching job vacancy for Braille Translator role in North West London . The role is Permanent with a salary of £10 - £11, find out more about Teaching careers at jobs.telegraph.co.uk.
Scoop.it!
No comment yet.

Language skill translated into a thriving business

Profile of JPD Systems, a Spotsylvania-based firm offering translation services...
Scoop.it!
No comment yet.