Language skill translated into a thriving business
Profile of JPD Systems, a Spotsylvania-based firm offering translation services...
Get Started for FREE
Sign up with Facebook Sign up with X
I don't have a Facebook or a X account
![]() Language skill translated into a thriving businessProfile of JPD Systems, a Spotsylvania-based firm offering translation services...
Reactions
(4)
No comment yet.
Sign up to comment
Words and Their Stories: A Final D.A.R.E.Some interesting American terms that cannot be found in a normal dictionary | WORDS AND THEIR STORIES... Bhagavad Gita now in Polish language | TwoCircles.netEven as Hindus fight a proposed ban on the Russian translation of the Bhagavad Gita, in Catholic-dominated Poland the sacred scipture has for the first time been translated into the Polish language from its original Sanskrit text. The translation has been done by a Polish lady, who has done her PhD in Sanskrit. Though there is a translation of the Gita in Polish, it was translated from English in the beginning of the 20th century. The present translation has been done by Anna Racinska, who has spent almost a decade in Varanasi to master the nuances of Sanskrit. A late bloomer, Racinska is in her 60s and completed her doctorate from the Oriental Institute of Warsaw University two years ago. Racinska, a mother of four grown-up children, took interest in Sanskrit on the prompting of her husband. Today in their home, all the children and parents speak Sanskrit fluently, and they converse normally in Sanskrit. It may seem odd to outsiders, but it is normal routine in their home. Coptic John 1:1 & New World Translation | Jason's CornerJehovah's Witnesses and the Sahidic Coptic John 1:1 proves the legitimacy of the New World Translations rendering “a god”. Orthodoxie: Recension : « La Bible d’Alexandrie » n° 23 (Malachie) et n° 12 (Esther).La Bible d'Alexandrie : 1) « Malachie ». Traduit du texte grec de la Septante, introduction et notes par Laurence Vianès, Paris, Éditions du Cerf, 2011, 192 pages (coll. La Bible d’Alexandrie n° 23); 2) « Esther ». Drago Jančar ou la mélancolie de la résistance"Le destin de la parole humaine se joue aussi dans la traduction. « On ne peut traduire, et pourtant on y est obligé. C’est cette impossibilité que j’aime », disait Antoine Vitez. Et il ajoutait : « On est convoqué devant le tribunal du monde à traduire. C’est presque un devoir politique, moral, cet enchaînement à la nécessité de traduire les œuvres. »" Sur les traces génétiques du premier BasquePour la première fois, les origines du peuple basque décryptées par une étude fondée sur les nouvelles connaissances développées en génétique des populations. Saint-Céré. Pour une reconnaissance de la langue occitane - La DépêcheIls étaient 10 000 à Carcassonne en 2005, 20 000 à Béziers en 2007, 25 000 à Carcassonne en 2009. Ils ambitionnent d'être encore plus nombreux, samedi 31 mars à Toulouse, à l'occasion de la manifestation occitane. « Anem oc ! per la lenga occitana ! ». Roger Lassaque, président de l'Institut d'études occitanes du Lot, et Stéphane Clerc, président de l'association Calandreta L'Esquiròl de Saint-Céré, explique les enjeux de ce rassemblement. Quel est le but de cette manifestation ? Nous souhaitons une vraie reconnaissance publique de la langue occitane. À l'approche des élections, faisons savoir aux candidats à la présidentielle et aux législatives, notre détermination à obtenir une loi qui donne un véritable statut juridique aux langues régionales. Elle doit permettre la mise en place effective, pour l'occitan, d'une politique linguistique publique, cohérente et volontariste, pour son développement sur l'ensemble de l'espace occitan ! L'Expression - Le Quotidien - Un passionné de l'amazighitéAvec une vingtaine de livres publiés, Mohand Akli Haddadou est l'un des auteurs de la région de Kabylie le plus prolifique. Il s'intéresse en premier lieu à tout ce qui est inhérent à la langue et à la culture berbères. Mohand Akli Haddadou passe le plus clair de son temps à écrire et à effectuer des recherches, en plus de son métier de professeur au département des langues et culture amazighes de l'université «Mouloud-Mammeri», où il encadre des thèses de magister et de doctorat. Son livre, intitulé «Les Berbères célèbres» vient d'être réédité par Berti Editions après épuisement du premier tirage. D'autres ouvrages du même auteur sont aujourd'hui introuvables car, bien que ses livres soient très demandés, ils n'ont pas été réédités pour une raison ou une autre. Mohand Akli Haddadou est un passionné de la langue amazighe à laquelle il consacre la plus grande partie de sa production littéraire. OTTIAQ – OTTIAQ in brief – Language professions – TerminologyThe Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec is an order with a reserved title representing over 1,700 members, all of whom are certified language professionals. Nobody's perfectUn humilde blog sobre traducción... Esta semana he decidido escribir sobre algo a lo que llevo tiempo dando vueltas: los problemas que rodean a la traducción inversa y a la docencia de la misma. Para contextualizar un poco, os diré que mis idiomas en la carrera eran español y catalán como lengua materna 1 y 2, inglés como lengua B, francés como lengua C y un breve pero intenso acercamiento al árabe como lengua D. Sí, soy de un plan antiguo, ya lo sé, jeje. Además de eso, estudié alemán en la Escuela de Idiomas. Bien, dicho esto, es importante reconocer que en mi caso sólo podría hacer traducción inversa al inglés y al catalán, por ser los idiomas con los que más cómoda me siento. De hecho, creo que toda la traducción inversa que he hecho ha sido al inglés. Sin embargo, es cierto que resulta difícil sentirse totalmente seguro de que el resultado es todo lo natural y correcto que debería ser, es decir, es muy complicado saber a ciencia cierta que el texto traducido no parece una traducción. Stereochemical GlossaryThe following glossary may help you learn the terminology and jargon of stereochemistry and to what situations the different terms apply. A means that the term refers to an atom or a group of atoms within a molecule. Armenian EyeCare Project : About the Eye : Anatomy of the Eye : GlossaryArmenian Eyecare Project... Vinland architect helps design traveling Bible exhibitEarly in his career, Vinland architect David Maycock dreamed of building churches. But his career took him on a different trajectory, one that included being part of an architectural firm in his hometown of St. Louis, running a resort on Table Rock Lake in Missouri and working 31 years as an architect for Silver Dollar City in Branson, Mo. In the past two years, however, Maycock has circled back to projects with religious themes. Although he isn’t constructing churches, he has helped design and install exhibits celebrating the King James Bible at various locations in the United States and the Vatican. MDE23: Interview with Word Lens founder, Otavio Good at Netexplo | Thought leadership in branding and digital marketing | The Myndset by Minter DialA n interview with Word Lens founder, Otavio Good, award winner at the Netexplo Forum 2012, on March 15-16, held at the UNESCO headquarters in Paris. Netexplo is an observatory ... Power Translator 15 Language Suite, integrado en redes sociales · pcactual.com · EducativoEste traductor a ocho idiomas cuenta con cuatro diccionarios técnicos especializados y se integra totalmente con Microsoft Office y con las redes sociales. “La traducción es una forma de movimiento” | Ediciones Impresas MilenioHomenaje y herencia asumida de El surco y la brasa. Traductores mexicanos, de Marco Antonio Montes de Oca y Ana Luisa Vega, Traslaciones. Poetas traductores 1939-1959 (FCE, 2011), preparada por la poeta, ensayista y traductora Tedi López Mills, establece criterios más estrictos en cuanto a los límites temporales. Explica a este respecto en la “Aclaración”: “quise, por una parte, reordenar un final arbitrario para que fuera un principio necesario y, por la otra, fijar un ejemplo; es decir, instaurar el rito de otra costumbre”. Homenaje y herencia asumida de El surco y la brasa. Traductores mexicanos, de Marco Antonio Montes de Oca y Ana Luisa Vega, Traslaciones. Poetas traductores 1939-1959 (FCE, 2011), preparada por la poeta, ensayista y traductora Tedi López Mills, establece criterios más estrictos en cuanto a los límites temporales. Explica a este respecto en la “Aclaración”: “quise, por una parte, reordenar un final arbitrario para que fuera un principio necesario y, por la otra, fijar un ejemplo; es decir, instaurar el rito de otra costumbre”. Guerre inutile ou dialogue ?LE COURRIER DES LECTEURS - Monsieur Gunet, je crois qu’il ne faut pas se tromper ni de guerre, ni d’époque, ni de desseins. La qualité de langue est reconnue par tous les linguistes de la... Traduction | Pourquoi pas !!L’Association Tunisienne d’Expression Artistique et Numérique (Ta3bir) avec la participation de l’Arab Digital Expression Foundation (ADEF), appellent les activistes du libre et de l’Open Source et les professionnels de la vidéo, du son et du graphisme à participer dans un workshop bénévole et intensif pour tester, améliorer et arabiser quelques logiciels libres de la vidéo, du son et de la musique et du graphique au Caire et à Tunis (en parallèle) et ce dans la période comprise entre avril 2012 et juin 2012. A arte de traduzir poesia — Instituto Ciência HojeO escritor e professor Paulo Henriques Britto expõe sua visão de tradução e explica, com exemplos práticos, todos os elementos que devem ser levados em conta na tradução poética. The benefits of being bilingual | PRI.ORGIn an Op-Ed piece, science writer Yudhijit Bhattacharjee wrote that bilingualism has benefits for the brain and bilingual people outperform monolinguals on cognitive tests. Success In Writing, Publishing And Marketing Takes Time With Jane FriedmanThere are a number of key influencers in the publishing blogosphere, and Jane Friedman is definitely one of them. The Funny Grammar Guide to Road Signs Part 1 | Oxbridge Editing BlogFunny road signs are used to illustrate this English grammar guide to grammar and spelling rules. Including silent 'h' and vowel pairs. American Translators Association : ATA Webinar Series : ATA Webinar: The World of Conference InterpretingThe World of Conference Interpreting Language: Presented in English Innovation Is About Arguing, Not Brainstorming. Here’s How To Argue ProductivelyTurns out that brainstorming--that go-to approach to generating new ideas since the 1940s--isn’t the golden ticket to innovation after all. |