 Your new post is loading...
"Reading the news and social media might lead you to think the only liturgical issue Catholics are concerned about is the Latin Mass. But there is another language problem in the Catholic liturgy that affects many more Catholics: The current liturgy in English is terrible.
Scores of social media accounts trumpet the wonders of the traditional Latin Mass, the order of service used prior to the Second Vatican Council in the early 1960s. Before Vatican II, the entire Mass was said in Latin, with the priest facing the altar, his back to the congregation.
After the council, the reformed Mass in the vernacular replaced the traditional Latin Mass, or TLM, but for pastoral reasons the local bishop was permitted to allow limited use of the TLM. The hope was that it would gradually fade away as Catholics got used to the new liturgy.
For the most part this happened. Only 3% of American Catholics attend a traditional Latin Mass once or more a month, according to a recent Pew Research Center survey. Eighty-seven percent of American Catholics have never attended a traditional Latin Mass in the past five years.
There is even less interest in the traditional Latin Mass outside the United States.
Related: Where is Pope Leo leading the church? Thomas Reese sees clues in speeches
But rather than fading away entirely, the Latin Mass has continued to attract a small cadre of followers, including among young adults. Some ultraconservative Catholics deny the legitimacy of the new Mass, while others simply find more devotion in the old way. Some of these TLM fans promote it as a more pious and devotional approach to the Mass.
Conservative Catholics cheered in 2007 when Pope Benedict XVI allowed any priest to say the traditional Latin Mass when and where he wanted, and many complained bitterly in 2021 when Pope Francis restored the authority of the local bishop to control whether a priest was allowed to celebrate it.
Francis felt that traditional Latin Mass supporters had become divisive in the church and wanted to quiet the dissenting spirit of the TLM. He forbade its use in parish churches, allowing it only in chapels. He also forbade the ordination of priests unwilling to celebrate the new Mass in the vernacular.
Conservatives hope that Pope Leo XIV will restore Benedict's policy allowing any priest to say the traditional Latin Mass.
But Benedict's edicts on the TLM pale in comparison to his effect on the Mass most American Catholics hear each week. As the church's doctrinal arbiter, then-Cardinal Joseph Ratzinger insisted on a word-for-word translation of the Latin, rather than one that conveyed the meaning of the text but was understandable when spoken aloud to contemporary Americans.
A file photo shows clergymen concelebrating the extraordinary form liturgy, commonly known as the Tridentine or traditional Latin Mass, at St. Joseph Shrine in Detroit. St. Joseph Shrine is one of four regional sites in the Archdiocese of Detroit that will continue to offer Masses according the extraordinary form starting July 1, 2025. (OSV News/Detroit Catholic/Valaurian Waller)
In 1963, English-speaking bishops' conferences set up the International Commission on English in the Liturgy to conform to Vatican II's order to render the Mass (and the other sacraments) in the vernacular. In 1973 the same body, known as ICEL, produced a translation of the new rite that everyone quickly acknowledged needed to be improved. A new translation was published in 1998 after years of work by scholars and translators.
Rather than a word-for-word translation, however, they produced one that could be proclaimed and understood by contemporary English-speaking Catholics. The 1998 ICEL sacramentary also included new prayers. For example, the opening prayer on each Sunday was written to go with that Sunday's Scripture readings.
The ICEL translation was well received by the English-speaking bishops around the world. However, Ratzinger, a native German speaker, vetoed the translation and insisted that a new word-for-word translation be used.
The Vatican was not interested in listening to reason. When the U.S. bishops asked to send a delegation to Rome to argue their case, the Vatican reluctantly agreed but told them not to bring Cincinnati Archbishop Daniel Pilarczyk, who was chair of ICEL. Pilarczyk had a doctorate in classical languages and could run circles around the Vatican "experts."
While some non-English-speaking bishops, notably the Italians, successfully fought off Vatican-imposed translations, the American bishops caved. In 2002, the executive director of ICEL was replaced by someone who would produce a translation acceptable to Ratzinger. That translation, which we still use today, was implemented in Advent of 2011.
It is time to get a better English translation of the liturgy. We do not have to begin translating all over again. We can simply give the 1998 ICEL translation another try.
ADVERTISEMENT
The good news is, we now have a pope whose first language is English and who might appreciate the problems of the current translation. The head of the Dicastery for Divine Worship, Cardinal Arthur Roche, of the United Kingdom, is also a native English speaker, but since he was chair of ICEL when the current translation was developed, he may not be open to replacing it.
On the other hand, he was involved in writing Magnum Principium ("The Great Principle"), a letter issued in 2017 by Francis giving bishops' conferences more authority in determining liturgical translations and limiting the role of the Dicastery for Divine Worship and the Sacraments (then the Congregation for Divine Worship and the Sacraments). Francis issued this letter because he didn't want the Dicastery for Divine Worship micromanaging translations as in the past. The document, Francis said, "concedes to episcopal conferences the faculty of judging the worth and coherence of one or another term in translations from the original."
The presumption is that the bishops know what they are doing. Under Magnum Principium, the Vatican would have to allow the 1998 ICEL translation if a bishops' conference requested it.
But this will not happen unless priests and laity push for it. The American bishops are naturally conservative when it comes to liturgy. They fear upsetting people with change. Negative reaction from the laity could be avoided if we kept the current translation of the responses said by the congregation. It is the prayers said by the priest that most need to be updated.
Other English-speaking bishops' conferences should not wait for action from the U.S. bishops. These conferences should lead the way by asking the pope for approval to use the 1998 ICEL sacramentary in their countries.
Related: Can Pope Leo XIV be a compassionate pastor and a hard-nosed administrator?
In the United States, we need to create a grassroots movement calling for approval of the 1998 ICEL sacramentary. We need to make as much noise as the supporters of the traditional Latin Mass.
Every time a bishop visits your parish, ask him when the bishops are going to ask for approval of the 1998 ICEL translation. Every time the priests' council meets with the bishop, tell him you want to use the ICEL translation of the sacramentary.
When the priest prays out loud during the Eucharist, he is praying for the entire congregation, and he should pray in a way that is understandable by the people in the pews. The people of God deserve better than what they are hearing in church today. It is time for a better translation of the liturgy, and the ICEL sacramentary is ready if the hierarchy will implement it."
THOMAS REESE
August 29, 2025
https://www.ncronline.org/opinion/guest-voices/its-time-better-english-translation-liturgy
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
Nathalia Rio Preto made a big leap when she left her native Brazil to pursue her master’s degree at the Middlebury Institute, and yet another one when she transitioned from localization back to interpretation after the pandemic. She has no regrets.
"August 28, 2025 | by Nathalia Rio Preto TILM ‘21
Nathalia Rio Preto MATILM ’21
Middlebury Institute graduates discuss where they work today, how the Institute helped them get there, and what advice they’d give to current and future MIIS students.
My name is Nathalia Rio Preto and I graduated with a translation and localization management master’s degree from the Middlebury Institute in 2021, also completing the full coursework of the Spanish into English interpretation curriculum. My language combination is English/Spanish/Portuguese and I am currently a freelance interpreter and translator based in Washington, D.C.
Most recently, in addition to private clients, I’ve been working as a translator and interpreter for the Organization of American States (OAS), which has been an incredibly fulfilling experience. I have long aspired to interpret for international organizations, so having the opportunity to contribute to high-level discussions in this context has been both professionally and personally rewarding. One recent highlight in my career was interpreting for Brazilian Chief Justice Luís Roberto Barroso and for former U.S. president Bill Clinton. It was a really remarkable experience.
Nathalia Rio Preto interpreted for the We Are Guardians film crew at the Environmental Film Festival in the Nation’s Capital (DCEFF). The documentary examines deforestation in the Amazon rainforest.
I’m especially drawn to assignments related to human rights, Indigenous peoples, environmental protection, and international cooperation. Over time, I’ve been intentionally shifting my focus toward work that feels more meaningful to me—assignments where I can serve as a bridge for inclusion, advocacy, and giving voice to people and causes.
The support and connections I had through the Middlebury Institute were instrumental in opening important doors, most notably with the Organization of American States (OAS).
— Nathalia Rio Preto MATLM ’21
Becoming a Certified Court Interpreter
Recently, I’ve started interpreting in court and immigration settings, which is new and quite challenging. The norms and guidelines differ from conference interpreting. For instance, you have to mimic sounds and hesitations. If they’re cursing, you’re cursing. If they’re using high register, you use high register. According to the code of ethics, you shouldn’t explain. That’s something I have struggled with because in my default way of operating, I want to make sure the person understands. These assignments have pushed me out of my comfort zone, and I’ve been dedicating a lot of time to studying legal terminology to prepare for the state certification exam. I just passed an immigration court exam, which was really demanding.
Nathalia Rio Preto interpreted for Brazilian Federal Deputy Dandara Tonantzin, left, and Fernanda Santiago, special advisor to Brazilian Minister of Finance Fernando Haddad, at the Congressional Black Caucus Foundation Conference.
Transitioning from Localization to Interpretation
After the pandemic, I created this resistance to things that drain my life too much. I had been working in localization project management and decided to shift to my first love—interpretation. I had an honest conversation with career advisor Winnie Heh and she encouraged me to stay in touch with alumni and to leverage the experience I already had under my belt. Taking the leap back to freelancing was scary, and my talk with her gave me confidence at that moment of transition.
When I moved from Los Angeles to Washington, D.C., I reached out to my professional network—both fellow alumni from Middlebury and other colleagues—to let them know I was returning to freelance interpreting. Although I already had years of experience as an interpreter, entering a new market in a new city required some strategy. The support and connections I had through the Institute were instrumental in opening important doors, most notably with the Organization of American States (OAS). Having the experience and credibility certainly helped me gain traction, but the trust and recommendations of my network are what really got me in the room.
There are moments in interpretation when you truly feel the weight of the work. When you have a bad day interpreting, you feel like you will never know enough, and you’re never going to be good enough—no matter how much you know or how much experience you have. But the good days make it all worthwhile.
I’ve definitely experienced impostor syndrome, but you learn how to suppress those invasive thoughts when you understand how impressive the type of work you do actually is. I had a women’s leadership class at MIIS where they said to stand in front of the mirror in a Superman pose and say, ‘I can do it.’ I actually do that when I feel like I can’t.”
I love that interpretation is in a way an artisanal sort of work—it’s deeply human, and that’s what makes it powerful.
Nathalia Rio Preto interpreting at Apple Park in Cupertino, California.
My Career Advice: Make Friends
My best advice for current students is this: enjoy the ride while it lasts—being on campus and part of the Institute community is a truly special experience. Don’t get siloed and don’t underestimate the value of colleagues from other programs; they often become your strongest professional network and a source of great opportunities.
A career in translation and interpretation relies a lot on word of mouth. Many of the best opportunities come through referrals—colleagues who know your work, your professionalism, and your ethics. That’s why building a strong and trusted network of colleagues is essential. The most important lesson I learned from my years in this profession is that sharing knowledge with your peers and referring one another for assignments creates a cycle of opportunity that benefits everyone in the field.
Like many colleagues, I am wary about the growing impact of AI on the language industry. The changes we’ve seen in just the past few years—even between when I graduated and now—have been really meaningful. AI is undeniably reshaping our profession, and I believe it’s crucial to acknowledge that reality while adapting strategically.
For those launching a career in translation, localization, or interpretation, my advice is this: find ways to stay relevant. Look for niches where human insight, cultural nuance, and judgment are indispensable. Fields like diplomacy, legal, and medical work, as well as work with rarer languages, still demand a level of care and accountability that machines can’t replicate.
I encourage newcomers not to resist technology but to engage critically with it. Understand what it can and cannot do. Learn how to use AI tools to your advantage while continuing to build the human competencies that remain irreplaceable."
https://www.middlebury.edu/institute/advancing-your-career/career-guide/how-i-got-hired-freelance-portuguese-spanish-english-court-and
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
"Meta is rolling out an AI-powered voice translation feature to all users on Facebook and Instagram globally, the company announced on Tuesday.
The new feature, which is available in any market where Meta AI is available, allows creators to translate content into other languages so it can be viewed by a broader audience.
The feature was first announced at Meta’s Connect developer conference last year, where the company said it would pilot test automatic translations of creators’ voices in reels across both Facebook and Instagram.
Meta notes that the AI translations will use the sound and tone of the creator’s own voice to make the dubbed voice sound authentic when translating the content to a new language.
In addition, creators can optionally use a lip-sync feature to align the translation with their lip movements, which makes it seem more natural.
At launch, the feature supports translations from English to Spanish and vice versa, with more languages to be added over time. These AI translations are available to Facebook creators with 1,000 or more followers and all public Instagram accounts globally, where Meta AI is offered.
To access the option, creators can click on “Translate your voice with Meta AI” before publishing their reel. Creators can then toggle the button to turn on translations and choose if they want to include lip-syncing, too. When they click “Share now” to publish their reel, the translation will be available automatically.
Creators can view translations and lip syncs before they’re posted publicly and can toggle off either option at any time. (Rejecting the translation won’t impact the original reel, the company notes.) Viewers watching the translated reel will see a notice at the bottom that indicates it was translated with Meta AI. Those who don’t want to see translated reels in select languages can disable this in the settings menu.
Creators are also gaining access to a new metric in their Insights panel, where they can see their views by language. This can help them better understand how their content is reaching new audiences via translations — something that will be more helpful as additional languages are supported over time.
Meta recommends that creators who want to use the feature face forward, speak clearly, and avoid covering their mouth when recording. Minimal background noise or music also helps. The feature only supports up to two speakers, and they should not talk over each other for the translation to work.
Plus, Facebook creators will be able to upload up to 20 of their own dubbed audio tracks to a reel to expand their audience beyond those in English- or Spanish-speaking markets. This is offered in the “Closed captions and translations” section of the Meta Business Suite and supports the addition of translations both before and after publishing, unlike the AI feature.
Meta says more languages will be supported in the future but did not detail which ones would be next to come or when.
“We believe there are lots of amazing creators out there who have potential audiences who don’t necessarily speak the same language,” explained Instagram head Adam Mosseri in a post on Instagram. “And if we can help you reach those audiences who speak other languages, reach across cultural and linguistic barriers, we can help you grow your following and get more value out of Instagram and the platform.”
The launch of the AI feature comes as multiple reports indicate that Meta is restructuring its AI group again to focus on four key areas: research, superintelligence, products, and infrastructure."
Meta rolls out AI-powered translations to creators globally, starting with English and Spanish
Sarah Perez
10:20 AM PDT · August 19, 2025
https://techcrunch.com/2025/08/19/meta-rolls-out-ai-powered-translations-to-creators-globally-starting-with-english-and-spanish/
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
"Now We’re Talking: NVIDIA Releases Open Dataset, Models for Multilingual Speech AI The new Granary dataset, featuring around 1 million hours of audio, was used to train high-accuracy and high-throughput AI models for audio transcription and translation.
Of around 7,000 languages in the world, a tiny fraction are supported by AI language models. NVIDIA is tackling the problem with a new dataset and models that support the development of high-quality speech recognition and translation AI for 25 European languages — including languages with limited available data like Croatian, Estonian and Maltese.
These tools will enable developers to more easily scale AI applications to support global users with fast, accurate speech technology for production-scale use cases such as multilingual chatbots, customer service voice agents and near-real-time translation services. They include:
Granary, a massive, open-source corpus of multilingual speech datasets that contains around a million hours of audio, including nearly 650,000 hours for speech recognition and over 350,000 hours for speech translation. NVIDIA Canary-1b-v2, a billion-parameter model trained on Granary for high-quality transcription of European languages, plus translation between English and two dozen supported languages. It tops Hugging Face’s leaderboard of open models for multilingual speech recognition accuracy. NVIDIA Parakeet-tdt-0.6b-v3, a streamlined, 600-million-parameter model designed for real-time or large-volume transcription of Granary’s supported languages. It has the highest throughput of multilingual models on the Hugging Face leaderboard, measured as duration of audio transcribed divided by computation time. The paper behind Granary will be presented at Interspeech, a language processing conference taking place in the Netherlands, Aug. 17-21. The dataset, as well as the new Canary and Parakeet models, are now available on Hugging Face.
How Granary Addresses Data Scarcity To develop the Granary dataset, the NVIDIA speech AI team collaborated with researchers from Carnegie Mellon University and Fondazione Bruno Kessler. The team passed unlabeled audio through an innovative processing pipeline powered by NVIDIA NeMo Speech Data Processor toolkit that turned it into structured, high-quality data.
This pipeline allowed the researchers to enhance public speech data into a usable format for AI training, without the need for resource-intensive human annotation. It’s available in open source on GitHub.
With Granary’s clean, ready-to-use data, developers can get a head start building models that tackle transcription and translation tasks in nearly all of the European Union’s 24 official languages, plus Russian and Ukrainian.
For European languages underrepresented in human-annotated datasets, Granary provides a critical resource to develop more inclusive speech technologies that better reflect the linguistic diversity of the continent — all while using less training data.
The team demonstrated in their Interspeech paper that, compared to other popular datasets, it takes around half as much Granary training data to achieve a target accuracy level for automatic speech recognition (ASR) and automatic speech translation (AST).
Tapping NVIDIA NeMo to Turbocharge Transcription The new Canary and Parakeet models offer examples of the kinds of models developers can build with Granary, customized to their target applications. Canary-1b-v2 is optimized for accuracy on complex tasks, while parakeet-tdt-0.6b-v3 is designed for high-speed, low-latency tasks.
By sharing the methodology behind the Granary dataset and these two models, NVIDIA is enabling the global speech AI developer community to adapt this data processing workflow to other ASR or AST models or additional languages, accelerating speech AI innovation.
Canary-1b-v2, available under a permissive license, expands the Canary family’s supported languages from four to 25. It offers transcription and translation quality comparable to models 3x larger while running inference up to 10x faster.
NVIDIA NeMo, a modular software suite for managing the AI agent lifecycle, accelerated speech AI model development. NeMo Curator, part of the software suite, enabled the team to filter out synthetic examples from the source data so that only high-quality samples were used for model training. The team also harnessed the NeMo Speech Data Processor toolkit for tasks like aligning transcripts with audio files and converting data into the required formats.
Parakeet-tdt-0.6b-v3 prioritizes high throughput and is capable of transcribing 24-minute audio segments in a single inference pass. The model automatically detects the input audio language and transcribes without additional prompting steps.
Both Canary and Parakeet models provide accurate punctuation, capitalization and word-level timestamps in their outputs." August 15, 2025 by Jonathan Cohen https://blogs.nvidia.com/blog/speech-ai-dataset-models/ #Metaglossia
"C’est désormais officiel, la Confédération africaine de football (CAF) a introduit l’usage des langues nationales lors des conférences de presse du Championnat d’Afrique des nations (CHAN). La décision, saluée à travers le continent, permet aux journalistes de poser leurs questions aux joueurs et entraîneurs en langues africaines. Dans un entretien accordé à un reporter de Guineematin.com, Mohamed Bintou Keïta, Directeur général adjoint de l’Institut de recherche sur le patrimoine et linguistique appliquée, a exprimé sa satisfaction. Il salue « une excellente initiative des autorités de la CAF » visant à valoriser les langues africaines dans les compétitions continentales.
Jusqu’ici, seules les trois langues officielles de la CAF : le français, l’anglais et l’arabe, étaient autorisées en conférence de presse. Désormais, les langues nationales font leur entrée, dans un cadre encadré et avec certaines restrictions.
Pour Mohamed Bintou Keïta, cette innovation rapproche les acteurs du football de leur culture d’origine et facilite la transmission authentique des émotions. « Quelqu’un qui s’exprime dans sa langue maternelle transmet mieux ses sentiments. Nous avons vu beaucoup de joueurs, y compris guinéens, qui n’ont pas eu un long parcours scolaire. Leur permettre de parler dans leur langue, c’est leur rendre leur dignité », explique-t-il, citant l’exemple de l’ancien international Mamadi Kaba Dieng.
Selon lui, cette mesure est aussi une manière de lever la barrière linguistique qui peut parfois provoquer stress et incompréhension chez les joueurs. Il insiste sur l’usage du terme langue nationale plutôt que langue locale. « Locale par rapport à quoi ? Le français est la langue locale des peuples francs, l’anglais celle des peuples anglais », souligne-t-il.
Mohamed Bintou Keïta souhaite que d’autres institutions africaines, comme la CEDEAO et l’Union africaine, adoptent la même approche. « L’Union européenne compte 27 pays et chacun parle sa langue au Parlement européen, avec des services d’interprétation. Nous aussi, nous pouvons nous comprendre entre chefs d’État en bambara, en dioula, en maninka, avec des interprètes si nécessaire », plaide-t-il.
Cette initiative avait déjà été testée lors de la dernière Coupe d’Afrique des nations (CAN) en Côte d’Ivoire, avec un fort engouement du public et une hausse de l’audience des plateformes de communication de la CAF. Fort de ce succès, l’expérience est reconduite au CHAN 2025, qui se joue au Kenya, en Tanzanie et Ouganda, conjointement, où les officiers médias facilitent désormais l’expression des entraîneurs et joueurs dans leurs langues nationales lors des conférences de presse.
Par Mamadou Yaya Diallo -11 août 2025
pour Guineematin.com"
https://guineematin.com/2025/08/11/autorisation-des-langues-nationales-dans-les-conferences-de-presse-du-chan-cest-une-avancee-majeure/
#metaglossia_mundus
"Farsi Conference Interpreter (Simultaneous)
CERTIFIED TRANSLATION SOLUTIONS™
UK
£32k - £42k per year
Contract
Part time
REMOTE
Apply for this job
Position: Farsi Conference Interpreter (Simultaneous)
Location: Remote and Various live conference venues
Contract Type: Freelance / Per Assignment
Certified Translation Solutions is seeking to expand its roster of exceptional Farsi simultaneous interpreters. We partner with government departments, multinational corporations and leading event organisers to deliver seamless, real‑time interpretation at conferences of all sizes.
As a Farsi simultaneous interpreter, you will:
Provide live English⇄Farsi interpretation at conferences, seminars and panel discussions
Liaise with the technical team to ensure optimal audio quality and equipment setup
Compile terminology glossaries and briefing notes in conjunction with clients and fellow interpreters
Uphold the highest professional standards and confidentiality at all times
What We Require:
Extensive experience in simultaneous interpreting at large‑scale or high‑profile events
Native‑level Farsi and an excellent command of English, including sector‑specific vocabulary
Proficiency with interpretation booths, headsets and remote‑simultaneous platforms
The ability to perform under pressure and maintain concentration for prolonged periods
Two professional references from recognised language service providers or television networks for which simultaneous interpretation services were provided
Desirable Extras:
Specialisation in sectors such as diplomacy, sociocultural affairs, human rights, politics, finance, technology and healthcare
Experience in remote simultaneous interpretation
Membership of professional bodies (e.g. AIIC)
How to Apply:
Please visit Certified Translation Solutions' website and complete the online application form.
Applications will be reviewed upon receipt. Successful candidates will be invited by Certified Translation Solutions to undertake a brief assessment assignment..."
https://www.adzuna.co.uk/jobs/details/5339699793
#metaglossia_mundus
"Lire et écrire entre les langues : en bref !
Littérature, enseignement, traduction, création
* * *
Published on Thursday, August 07, 2025
ABSTRACT
Ce colloque, qui se tiendra à l’Université d’Angers les 24, 25, 26 juin 2026, poursuit la réflexion scientifique engagée à l’occasion des deux précédents colloques Lire et écrire entre les langues, à Paris (Inalco) en 2021 (Cros et Godard, 2022) et à Aix-en-Provence (Aix-Marseille Université) en 2023. Il s’inscrit dans la dynamique collective mise en œuvre au sein du réseau interuniversitaire LÉEL (Lire et écrire entre les langues) et du projet scientifique et collaboratif mis en œuvre par ses membres (https://ecriplur.hypotheses.org/696). Il propose de réunir autour de la thématique de la création littéraire plurilingue chercheur·es mais aussi enseignant·es, animateur·trices d’ateliers d’écriture, traducteur·trices, artistes et de faire vivre le dialogue entre recherche, création, enseignement et formation.
ANNOUNCEMENT
Argumentaire
Ce colloque poursuit la réflexion scientifique engagée à l’occasion des deux précédents colloques Lire et écrire entre les langues, à Paris (Inalco) les 14 et 15 juin 2021 (Cros et Godard, 2022) et à Aix-en-Provence (Aix-Marseille Université) les 14, 15 et 16 juin 2023. Il s’inscrit dans la dynamique collective mise en œuvre au sein du réseau interuniversitaire LÉEL (Lire et écrire entre les langues) et du projet scientifique et collaboratif mis en œuvre par ses membres (https://ecriplur.hypotheses.org/696).
Il propose de réunir autour de la thématique de la création littéraire plurilingue chercheur·es mais aussi enseignant·es, animateur·trices d’ateliers d’écriture, traducteur·trices, artistes et de faire vivre le dialogue entre recherche, création, enseignement et formation.
Les participant·es sont invité·es à intervenir sous forme de conférences plénières, de communications en sessions parallèles et de posters, mais aussi d’ateliers créatifs, de retours d’atelier et de performances. Des interventions présentant la recherche sous une forme alternative telles que les conférences performées ou les spectacles conférences et autres recherches-créations y sont aussi les bienvenues, afin de donner de l’espace à d’autres modalités de diffusion de la recherche. Leurs contributions s’inscriront dans l’un ou l’autre des deux axes qui structurent les problématiques du colloque :
Hétérolinguisme en littérature : situations, représentations, traductions, création (axe 1) : il s’agit ici de questionner la dimension plurilingue, hétérolingue (Grutman, 1997) ou translingue (Ausoni, 2018 ; Kellman, 2000) de la création littéraire ;
Créativité plurilingue en (didactique des) langues : démarches, objectifs, expériences (axe 2) : cet axe investigue des pratiques artistiques, pédagogiques ou thérapeutiques qui entrent en résonance avec les corpus littéraires plurilingues et ouvrent à des expériences sensibles entre les langues.
Pour ce troisième colloque LÉEL, il a été choisi de donner un coup de projecteur sur une thématique transversales à ces deux axes, auxquelles les contributeur·trices sont invité·es à s’intéresser plus spécifiquement. Il leur est ainsi proposé d’étudier la création littéraire plurilingue « au prisme du bref » et de s’interroger sur la manière dont les formes brèves sont lues et écrites entre les langues. Celles-ci sont à envisager dans toutes leur diversité : formes brèves plus traditionnelles (nouvelle, conte, contes, micro-récit, sonnet, haïkus, proverbe...) tout autant que nouvelles formes brèves (Meynard & Vernadakis, 2020 ; Anastassiadi & Vihou, 2022) dont les dimensions multimodales, numériques, transmédia ouvrent des pistes de réflexion particulièrement fructueuses pour étudier tant la création littéraire plurilingue que sa mobilisation en didactique des langues.
Comment écrire, comment donner à lire, à entendre mais aussi à dire jusque dans la classe le plurilinguisme inhérent à notre monde urbanisé mondialisé (Calvet, 1994) mais aussi celui, moins étudié, des zones rurales (Cobbinah et al., 2016) ? C’est le dialogue entre la langue normée à diffusion internationale comme le français, l’anglais, l’arabe, l’espagnol, etc. et des langues qui leur semblent aux antipodes (à l’instar des langues orientales, africaines, océaniennes enseignées à l’Inalco), mais aussi entre les multiples variétés de langues, sociales (Gadet, 2007) et topiques (Likacheva-Philippe, 2010), que nous nous proposons d’explorer dans les colloques LÉEL (Lire et écrire entre les langues) à la fois dans son expression littéraire et dans ses exploitations pédagogiques. Dialogue qui ne va évidemment pas sans heurts, la littérature portant elle aussi le témoignage des rapports de dominations exercés dans la société (Giordan, Ricard & Balibar, 1976) ou d’histoires familiales ou personnelles mouvementées, tant au sein de la francophonie (Spaëth, 2018) où le français se décline sous des formes variées, trop souvent invisibilisées, que dans d’autres sphères géolinguistiques. Que ce soit dans l’exploration des corpus littéraires ou des expériences pédagogiques de création plurilingue, c’est donc aussi ce « bruissement de la langue » (Barthes, 1984) et ce plurilinguisme interne aux langues, que les colloques LÉEL cherchent à promouvoir. Ce plurilinguisme interne concerne certes le français, ou plutôt les français (Voir le site de Suchet, https://www.enfrancaisaupluriel.fr/), puisque ce singulier masque la diversité géolinguistique des variantes régionales comme nationales, autant de manifestations de l’hétérogénéité langagière (Glissant, 1995) propre à l’espace francophone, auquel aucun locuteur n’échappe (Derrida, 1996), mais aussi toutes les autres langues dominantes.
Comme pour les colloques organisés en 2021 et 2023, les contributions au troisième colloque LÉEL qui se tiendra en 2025 à Angers questionneront écriture et lecture entre les langues, en se focalisant sur un objet spécifique : la forme brève.
Depuis sa création, en effet, le groupe LÉEL s’intéresse à la forme brève. La première édition du Concours Inalco de la nouvelle plurilingue, en 2020, a été l’une des étapes fondatrices dans la constitution de ce réseau interuniversitaire. Le concours a à ce jour donné lieu à quatre éditions, sur les thèmes : Langues en dialogues (2020), Langues en danger (2021), Langues en germe (2022), Langues animales (2023), Langues en folie, l’édition “Langues en réseaux” étant ouverte jusqu’en janvier 2026 (prix classique et prix de la création numérique). Le créathon, quant à lui, réunit tous les ans depuis 2023 des étudiants d’universités partenaires pour mener à bien la réécriture collective, plurilingue et multimodale d’un conte du patrimoine littéraire. Plus largement, les formes brèves sont privilégiées dans les pratiques d’écritures en atelier étudiées au sein du consortium de recherche.
Par ailleurs, les formes brèves sont aussi un domaine de spécialité à l’université d’Angers et au sein du laboratoire CIRPaLL, qui publient, depuis 1983, la revue scientifique anglophones Journal of the Short Story in English. Le CIRPaLL initie aussi de nombreux projets, événements, publications, consacrés aux formes brèves, dans leurs multiples dimensions, littéraires et éducatives, en mettant l’accent sur leurs dimensions transmédia et transnationales. Il a joué un rôle clé dans le projet européen Erasmus + « Partenariats stratégiques » Short Forms Beyond Borders (SFBB), qui a mobilisé, de 2020 à 2023, plusieurs partenaires européens autour d’expérimentations pédagogiques innovantes relatives aux formes brèves. Enfin, l’université d’Angers est partie prenante d’Enjeux, pôle universitaire ligérien d’études sur l’enfance-jeunesse. La Chaire « Raconter des histoires pour grandir ensemble », soutenue par enjeux, est consacrée à la littératures de jeunesse, au sein de laquelle les formes brèves (albums et contes notamment) sont particulièrement présentes (Bouygues et Houssais, 2020), et accompagne des actions telles que le concours Créafalac (concours de réécriture plurilingue d’un album jeunesse organisé par l’Afalac - Association Famille, Langues, Cultures).
Associées à la concision, densité, à l’intensité, à la fulgurance, à la fragmentation, ou à l’inachèvement, les formes brèves qu’elles soient lues et / ou écrites se caractérisent par une grande diversité. Plus récemment, ont aussi émergé de « nouvelles formes brèves » explorant les potentialités de la multimodalité tout comme les ressources du numérique. Comme le souligne Alain Montandon, « la taxinomie de ces formes brèves (dont un certain nombre a pu historiquement se constituer comme genre) est une tâche difficile tant la brièveté peut prendre des formes diverses, hétérogènes et nombreuses ». Le « bref » ne peut être réduit au « court » : en effet, celui-ci est « relatif à ce qui est plus long, il est mesurable » alors que le celui-là « concerne un rapport interne à la parole » (Montandon, 2016).La forme brève relève donc « d’une rhétorique, d’une stylistique et d’une poétique particulières » : énonciation « concise », « resserrement de l’espace » (l’œil peut quasiment l’appréhender « d’un coup » sur l’espace de la page), et du temps (ibid.). La brièveté engendre aussi « des parcours de lecture nouveaux » - et va aussi de pair avec une réception engagée et active : « plus la forme est brève, plus elle nécessiterait d’effort pour la comprendre du côté du récepteur, et donc d’accompagnement pour la rendre compréhensible du côté des critiques, ou du créateur lui-même » (Meynard et Vernadakis, 2020, § 49).
Ainsi, l’organisation du troisième colloque sera l’occasion d’interroger lecture et écriture entre les langues au prisme du bref – ces dimensions plurilingues des écritures brèves constituant un angle d’approche spécifique encore à explorer et riche de potentialités, tant créatives que pédagogiques.
Les axes selon lesquels cette thématique/notion sera abordés restent identiques aux colloques précédents, à savoir :
Axe 1 : L’hétérolinguisme en littérature : situations, représentations, traductions, création
Ce premier axe porte principalement sur le corpus, texte et œuvre,hétérolingue. La dimension plurilingue, hétérolingue (Grutman, 1997) ou translingue (Kellman, 2000) de la création littéraire francophone fait l’objet d’études de plus en plus nourries. On la retrouve du côté de la littérature comparée (Porra, 2011), des études d’orientation discursive (Suchet, 2014), traductologiques (Ferraro et Grutman, 2016) ou encore de la génétique textuelle (Anokhina et Sciarrino, 2018). Ces études littéraires du champ contemporain en France (Ausoni, 2018 ; Marchand et Roux, 2019), en Europe (De Balsi, 2019) ou dans l’espace postcolonial (Moura, 1999) font écho ‒ de la glottocritique (Bernabé, 1982) à la sociolinguistique critique (Heller, 2002 ; Boutet, 2017 ; Prudent, 2003 ; Faye, 2010) en passant par l’analyse du discours (Maingueneau, 2006) ‒ à celles et ceux qui ont cherché et cherchent encore à dévoiler (voire subvertir) la question du pouvoir propre au langage.
Les écrivains, qu’ils aient grandi dans un environnement plurilingue et diglossique, qu’ils aient changé de langue par choix ou de manière subie, dans « l’exil ou l’errance » (Bonnet, 1997), peuvent adopter des postures diverses, écrire en une seule langue, normée ou non, dans leur langue maternelle ou en choisissant l’exophonie, ils peuvent « penser entre les langues » (Wismann, 2012) ou en « plus d’une langue » (Derrida, 1996 ; Cassin, 2012) ou encore créer une langue étrangéisée (Pejoska, 1995). L’espace numérique dessine pour la « littérature numérique » (Bouchardon, 2014) un autre territoire, plurisémiotique et multimodal, où le plurilinguisme est susceptible d’occuper une place de choix (Kuznierz, 2018 ; Bigot et Maillard De La Corte-Gomez, 2020). Pour donner la place qu’elles méritent aux voix singulières de robinsons (Ausoni, 2018) et aux langues minorées, en décentrant le regard vers d’autres aires géolinguistiques, les contributions portant sur des aires géolinguistiques autres que la francophonie seront les bienvenues. Ces textes plurilingues et créations numériques (Leleu-Merveil, 2005 ; Bouchardon, 2014) font résonner et tissent la pluralité des langues de façon diverse (Gauvin, 1999), en fonction de projets esthétiques, poétiques, linguistiques, culturels, politiques, qui sont à contextualiser. Ils témoignent de parcours qui peuvent être exemplaires et formateurs (Godard et Suchet, 2015) tant pour les apprenant·e.s que pour les enseignant·e.s de langue ou encore les participant·e.s à un atelier plurilingue thérapeutique (Greaves & Stefano, 2018).
Découvrir ces auteurs·rices et leurs œuvres, éclairer leurs pratiques de création avec/dans/entre/autour de la/des langue/s, donner des outils d’analyse, de compréhension et de réflexion, mais aussi penser la multiplication des recherches sur un phénomène qui pourtant n’est pas nouveau (Denti, 2017), tels sont les objectifs de ce premier axe.
Voilà quelques questions, non exhaustives, auxquelles les contributeurs et contributrices sont invité·es à répondre :
Comment se manifeste l’hétérolinguisme des formes brèves littéraires dans les différentes aires géolinguistiques ? dans l’espace numérique ? Quels enjeux esthétiques leur sont associés ? Dans quelle mesure l’écrivain·e exprime-t-il par cet hétérolinguisme des frictions ou tensions entre les langues individuelles ou sociales ? Quelles sont les spécificités de la mise en « écriture » de l’hétérolinguisme dans les (différentes) formes brèves, en lien notamment avec les dimensions multimodales et / ou numériques ? Comment les iconotextes pour la jeunesse intègrent-ils cette dimension hétérolingue ? Quelles sont les modalités et les enjeux de la traduction de formes brèves plurilingues, et quel rôle joue potentiellement la traduction dans leur création ?
Axe 2 : Créativité plurilingue en (didactique des) langues : démarches, objectifs, expériences
Ce deuxième axe s’oriente essentiellement vers les pratiques artistiques, pédagogiques ou thérapeutiques. L’expérience plurilingue, considérée comme un ferment de créativité dans le domaine littéraire et artistique (Anokhina, 2012) se trouve, en didactique des langues et du plurilinguisme (Candelier, 2008), nourrir de nombreux projets qui visent à développer les compétences langagières à travers un usage sensible et créatif des langues (Aden, 2012). À distance des approches fonctionnelles et communicatives qui envisageaient la langue comme système ou comme outil, ou de manière complémentaire avec elles, les ateliers créatifs qui puisent dans les ressources linguistiques et plurilingues des apprenants se multiplient (écriture créative, improvisation, théâtre, poésie, slam, kamishibaï, albums jeunesse, vidéo ou chanson…). Ils s’appuient sur une didactique qui privilégie les dimensions esthétique, expérientielle, émotionnelle, du langage (Eschenauer, 2014) ou qui vise une épistémologie de la relation à travers l’expérience vécue (Castellotti, 2017). De même la recherche-création (ou en anglais art-based approaches, practice as research, etc.) ouvre la recherche sur d’autres pratiques (Paquin et Noury, 2018), notamment dans le cadre de la littérature numérique (Saemmer, 2015), dont la pédagogie de la créativité pourrait utilement se nourrir.
Ces démarches entrent en résonance avec les corpus littéraires plurilingues, soit parce qu’elles s’en inspirent directement, dans un mouvement de lecture-écriture, soit qu’elles en rejoignent les présupposés, les enjeux ou les effets. Selon les cas, il s’agira de développer une relation sensible à une langue nouvelle ou de jouer avec les contraintes linguistiques et les passages de langue, articulant conscience linguistique et expérience langagière (Aboab, Allaneau-Rajaud, Godard & Woerly, 2020). Ou bien encore il s’agira d’insérer les ateliers d’écriture plurilingue dans les démarches biographiques (Molinié, 2011 ; Mathis, 2016 ; Dompmartin-Normand, 2016), pour inaugurer une forme de réflexivité sur le parcours langagier ou migratoire, et redonner dans le système éducatif toute sa place à l’identité de l’apprenant (Cummins et al., 2005). Ce deuxième axe consacré à la créativité plurilingue en didactique des langues en explorer le fonctionnement à travers des analyses de dispositifs et de productions aussi bien que des restitutions de projets ou la participation à des ateliers. Un format « performance » est aussi proposé, pour se saisir de la réflexion scientifique du colloque à des fins créatives, comme cela a été fait lors des deux précédents colloques Lire et écrire entre les langues.
Voilà quelques questions, non exhaustives, auxquelles les contributeurs et contributrices sont invité·es à répondre :
Selon quelles modalités mettre en œuvre des pratiques créatives qui mobilisent formes brèves et expériences plurilingues ? à quelles fins (artistiques, pédagogiques ou thérapeutiques) ? Quelle place y donner aux dimensions multimodales, plurisémiotiques, numériques ? Quel rôle y attribuer aux pratiques traductives ? Quels en sont les enjeux selon les publics et les contextes (école, université, cadre associatif, hôpital...) – notamment en lien avec l’enseignement / apprentissage des langues ? À partir de quel(s) cadre(s) épistémologique(s) les aborder ? Quel positionnement pour l’enseignant·e ou animateur·rice ? Quelles formations leur proposer pour qu’ils ou elles se saisissent de ces œuvres ? Comment faire émerger par ces pratiques une œuvre artistique, individuelle ou collaborative, notamment en littérature numérique ? Comment s’emparer de ces questions en lien avec les dimensions hétéro ou plurilingues des formes brèves dans une dynamique propre à la recherche-création (Gosselin et Le Coguiec, 2006), la recherche alimentant la création, et vice-versa ?
Modalités de soumission
Remarque : bien que le colloque puisse être suivi en ligne, les interventions devront se faire uniquement en présentiel.
Communication orale ou conférence performée (20 minutes + 10 minutes d’échanges) : exposition des résultats d’une recherche
Retour d’atelier (20 minutes + 10 minutes d’échanges) : présentation d’un dispositif d’atelier d’écriture ou de création/traduction hétérolingue
Poster : présentation en format affiche d’une recherche
Atelier (1h30 ou 3h) : animation d’un atelier d’écriture ou de création/traduction hétérolingue
Performance artistique (durée à voir en fonction de la proposition) : “carte blanche” à partir des thématiques du colloque. Bien préciser les conditions de réalisation de la performance.
Les propositions de d’intervention seront rédigées en français ou en anglais et comprendront environ 500 mots (hors titre et bibliographie). Elles mentionneront clairement l’axe choisi, la thématique principale abordée et le type de format choisi (communication orale, poster, atelier, retour d’atelier, performance) ainsi que 5 mots-clés.
Elles sont à déposer sur Sciences Conf pour une évaluation en double aveugle,
avant le 17 novembre 2025 au plus tard.
Calendrier détaillé
Date limite de soumission des propositions : le 17 novembre 2025
Retour des expert·es : 7 janvier 2026
Clôture des inscriptions : 15 juin 2026
Colloque : 24-25-26 juin 2026
Comité d’organisation
Anselmo Marielle (PLIDAM, Inalco)
Audras Isabelle (CREN, Université du Mans)
Bruley Pauline (CIRPAL, Université d’Angers)
Cros Isabelle (LPL, Aix-Marseille Université)
Dupouy Myriam (CREN, Université du Mans)
Feussi Valentin (CIRPALL, Université d’Angers)
Leconte Amélie (LPL, Aix-Marseille Université)
Maillard-De la Corte Gomez Nadja (CIRPALL, Université d’Angers)
Mathis Noëlle (LERMA, Aix-Marseille Université)
Ryan Michelle (CIRPALL, Université d’Angers)
Venaille Caroline (CREN, Université d’Angers)
Vihou Marina (Université nationale capodistrienne d’Athènes)
Comité scientifique
Anastasiadi Marie-Christine (Université nationale capodistrienne d’Athènes)
Anselmo Marielle, Plidam, (INALCO, Paris)
Audras Isabelle (CREN, Université du Mans)
Ausoni Alain, UNIL (UNIL,, Lausanne)
Baroni Raphaël (UNIL, Lausanne)
Bemporad Chiara (HEP, Lausanne)
Bigot Violaine (Lidilem, Université Grenoble Alpes)
Bouvier Béatrice (CIRPaLL, Université catholique d’Angers)
Codina Solà Núria (KU Leuven, Belgique)
Combe Christelle (LPL, Aix-Marseille Université)
Cros Isabelle (LPL, Aix-Marseille Université)
David Catherine (LPL, Aix-Marseille Université)
Dompmartin Chantal (CLLE-ERSS, Université Toulouse Jean Jaurès)
Dugan Anne E. (Wayne State University, Etats-Unis)
Dupouy Myriam (CREN, Université du Mans)
Eschenauer Sandrine (LPL, Aix-Marseille Université)
Feussi Valentin (CIRPALL, Université d’Angers)
François Cyrille (UNIL, Lausanne)
Gobbé-Mevellec Euriell(LLA-Creatis, Université Toulouse Jean Jaurès).
Godard Anne (DILTEC, Université Sorbonne nouvelle)
Gosselin-Lavoie Catherine (CIPCD, Université de Montréal)
Gouaich Karima (ADEF, Aix-Marseille Université)
Greaves Sara (LERMA, Aix-Marseille Université)
Guest Bertrand (3LAM, Université d’Angers)
Leconte Amélie (LPL, Aix-Marseille Université)
Lory Marie-Paule (CREFO, Université d’Ontario)
Maillard-De la Corte Gomez Nadja (CIRPALL, Université d’Angers)
Mathis Noëlle (LERMA, AMU, Université Aix-Marseille)
Marchand Aline (THALIM, Université Sorbonne nouvelle)
Menouti Kanella (Université nationale capodistrienne d’Athènes)
Molinié Muriel (DILTEC, Université Sorbonne nouvelle)
Prince Nathalie (3LAM, Le Mans Université)
Quaranta Jean-Marc (CIELAM, Aix-Marseille Université)
Roubaud Marie-Noëlle Roubaud (LPL, AMU)
Roux Pascale (Litt&Arts,Université de Grenoble)
Ryan Michelle (CIRPALL, Université d’Angers)
Thamin Nathalie (CRIT, Université de Franche Comté)
Venaille Caroline (CREN, Université d’Angers)
Vihou Marina (Université nationale capodistrienne d’Athènes)
Woerly Donatienne (DILTEC, Université Sorbonne nouvelle)
Comité scientifique LEEL 2025
Anselmo Marielle, Plidam, (INALCO, Paris)
Ausoni Alain, UNIL (UNIL,, Lausanne)
Barbier Marie-Laure (PsyClé, Aix-Marseille)
Baroni Raphaël (UNIL, Lausanne)
Cayet Anne-Sophie SUFLE (SUFLE, Aix-Marseille Université)
Combe Christelle (LPL, Aix-Marseille Université)
Cros Isabelle (LPL, Aix-Marseille Université)
David Catherine (LPL, Aix-Marseille Université)
Dufeu Pierre-Yves (SUL, Aix-Marseille Université)
Eschenauer Sandrine (LPL, Aix-Marseille Université)
Feussi Valentin (CIRPALL, Université d’Angers)
Godard Anne (DILTEC, Université Sorbonne nouvelle)
Gouaich Karima (ADEF, Aix-Marseille Université)
Greaves Sara (LERMA, Aix-Marseille Université)
Leconte Amélie (LPL, Aix-Marseille Université)
Maillard-De la Corte Gomez Nadja (CIRPALL, Université d’Angers)
Marchand Aline (THALIM, Université Sorbonne nouvelle)
Molinié Muriel (DILTEC, Université Sorbonne nouvelle)
Murphy Amanda (PRISMES, Université Sorbonne nouvelle)
Quaranta Jean-Marc (CIELAM, Aix-Marseille Université)
Roux Pascale (Litt&Arts,Université de Grenoble)
Woerly Donatienne (DILTEC, Université Sorbonne nouvelle)
SUBJECTS
Language (Main category)
Mind and language > Language > Linguistics
Periods > Prehistory and Antiquity
Mind and language > Language > Literature
Periods > Middle Ages
Periods > Early modern
Mind and language > Education
PLACES
Maison de la Recherche Germaine Tillion - 5 bis boulevard Lavoisier, 49100 Angers
Angers, France (49)"
https://calenda.org/1283484
#metaglossia_mundus
"One UI 8 to take Live Captions to another level Samsung sprinkles AI on a current feature and makes it better
By Alan Friedman Published: Aug 04, 2025, 5:08 PM
Samsung is adding a new Galaxy AI feature to the One UI 8 interface. The new feature, called Voice Captioning, takes Live Captions and moves it up to the next level thanks to AI. Live Captions in One UI transcribes speech into text in real time. Voice Captioning, found with the other Galaxy AI tools in One UI 8, will also turn speech to text in real time. The difference is, with Voice Captioning, the speech can be translated into different languages.
Since this is considered an AI feature, there has to be some AI magic involved-and there is. Voice Captioning will not only translate speech into text in different languages, but it will also provide users with a summary of what was said. If this sounds familiar, Pixel users can use their Live Captions feature, and with Live Translate enabled, have the captions appear in a foreign language that the user can choose from.
Voice Captioning takes Live Captions to another level in One UI 8. | Image credit-Android Authority - One UI 8 to take Live Captions to another level Voice Captioning takes Live Captions to another level in One UI 8. | Image credit-Android Authority
The feature was discovered by GalaxyTechie who posted a tweet about it on "X." Voice Captioning is only available in China right now on the Galaxy Z Fold 7 and Galaxy Z Flip 7 models. However, if you're not in China, you can install Voice Captioning now using an APK if you have a Galaxy phone running One UI 8 (like the Galaxy Z Fold 7 and Galaxy Z Flip 7) or One UI 7. Once you install the APK, you can add the shortcut to the Quick Settings panel. Keep in mind that some on Reddit have complained that the APK doesn't work on all devices, so your best bet might be to wait for Samsung to officially roll this out.
The Video Captioning icon appears on the screen along with controls that select the source of the vocals being translated. | Image credit-X - One UI 8 to take Live Captions to another level The Video Captioning icon appears on the screen along with controls that select the source of the vocals being translated. | Image credit-X
If you can't wait for Samsung to disseminate Voice Captioning, and you decide to install the APK, you'll have to choose which languages you'll want to have supported by the feature. Social media reports claim that the APK won't work on phones running the One UI 7 beta and the One UI 8 beta although it will work with the stable versions of both.
Will you use Video Captioning? Yes. It's great for conference calls. No. I have no need to read captions on my phone. Hard to say at the moment. Vote View Result Yes. It's great for conference calls. 75% No. I have no need to read captions on my phone. 0% Hard to say at the moment. 25%
The audio being captioned can be sourced from the phone, from a microphone, or from both the phone and a microphone simultaneously. And since it will work with multiple languages, Samsung says that the feature is perfect for conference calls." One UI 8 to take Live Captions to another level - PhoneArena https://www.phonearena.com/news/one-ui-8-takes-live-captions-to-another-level_id172880 #metaglossia_mundus what
"From translator to novelist, Anton Hur is now the one translated — by one of his authors Updated : July 29, 2025 - 12:47:58 July 29, 2025 - 12:21:43 By Hwang Dong-hee
Anton Hur speaks during a press conference for the release of the Korean edition of his debut novel, "Toward Eternity," in Seoul on Monday. (Yonhap) After years of introducing Korean literature to English readers, from Bora Chung’s “Cursed Bunny” to Park Sang-young’s “Love in the Big City,” Anton Hur has crossed the literary bridge in the opposite direction, debuting as a novelist with “Toward Eternity,” translated into Korean.
Written in English and first published in the US last year, the book now arrives in Korea in translation by none other than Chung -- whose books Hur translated into English, including the International Booker-shortlisted “Cursed Bunny,” “Your Utopia,” “Red Sword” and “Midnight Timetable” (to be published this September).
“It is an extraordinary honor when a translator approaches a writer first,” Hur said at a press event in Seoul on Monday.
“Translation means devoting a part of your energy to someone else’s work. As a translator myself, I’ve often wished someone would translate my book because I know that translation is both an act of sacrifice and of great honor.”
Hur recalled Chung telling him, “Even if it kills me, I want to translate this.”
“And I thought, ‘She’s so busy, how will she have time to do this?’ But I was deeply grateful,” he said. “She translated it so well that it no longer feels like my book, which is how it should be. English and Korean are such different languages that if my book still felt like my own in Korean, something would be wrong.”
English edition (left) and Korean edition of "Toward Eternity" (HarperVia, Vanta) Set in a near future where a new therapy replaces human cells with nanobots that cure disease and make them virtually immortal, the novel takes the form of a diary spanning multiple millennia. Its entries shift between an ailing human who undergoes nanobot therapy and an AI that reads poetry, plays music and loves others — all the while probing the question: What does it mean to be human?
“The word ‘human’ in Korean itself is fascinating,” Hur said. “In Korean, it literally means ‘between people.’ Our ancestors called this humanity. It’s not something you create alone; humanity exists between people, not within one person. That’s what I wanted to explore in this book — that our humanity comes not from ourselves but from others.”
Much of “Toward Eternity” was drafted longhand during his daily commute to his studio.
“There’s something about the rhythm of the subway wheels on the rails — words start flowing unconsciously,” Hur said. “When you write by hand, there’s a slight delay between thought and word, and in that gap, so many ideas come alive. All of literature comes from that space.”
Hur said he plans to write more novels while continuing his work as a translator.
“I guess the big difference is that as a novelist, once your book is out, you don’t have to keep working to earn from it — unlike translation, where the real work begins the moment you sign the contract,” he joked.
“But there are still so many works I want to translate,” Hur added. “Korea’s literary scene is incredibly rich. There are so many talented young writers and mid-career authors with a real experimental spirit. People love, critique and care deeply about Korean fiction, which gives me endless books I want to translate.”
hwangdh@heraldcorp.com https://m.koreaherald.com/article/10542166 #metaglossia_mundus
"JOURNAL DE BORD DE GAZA 101 « La faim justifie tous les moyens » Rami Abou Jamous écrit son journal pour Orient XXI. Fondateur de GazaPress, un bureau qui fournissait aide et traduction aux journalistes occidentaux, il a dû quitter en octobre 2023 son appartement de Gaza-ville avec sa femme Sabah, les enfants de celle-ci, et leur fils Walid, trois ans, sous la menace de l’armée israélienne. Réfugiée depuis à Rafah, la famille a dû ensuite se déplacer vers Deir El-Balah et plus tard à Nusseirat, coincés comme tant de familles dans cette enclave miséreuse et surpeuplée. Un mois et demi après l’annonce du cessez-le-feu de janvier 2025 — rompu par Israël le 18 mars —, Rami est enfin de retour chez lui avec sa femme, Walid et le nouveau-né Ramzi. Pour ce journal de bord, Rami a reçu le prix de la presse écrite et le prix Ouest-France au Prix Bayeux pour les correspondants de guerre. Cet espace lui est dédié depuis le 28 février 2024.
31 JUILLET 2025
Gaza-ville, le 23 juillet 2025. Naeema, une mère palestinienne de 30 ans, est assise avec son fils Yazan, âgé de 2 ans et souffrant de malnutrition, dans leur maison endommagée du camp de réfugiés d’Al-Shati, à l’ouest de la ville de Gaza. Plus d’une centaine d’organisations humanitaires et de groupes de défense des droits humains ont averti le 23 juillet qu’une « famine massive » se propageait à Gaza. Omar AL-QATTAA / AFP
Journal de bord de Gaza Rami Abou Jamous Préface de Leïla Shahid Présentation de Pierre Prier Éditions Libertalia, collection Orient XXI 29 novembre 2024 272 pages 18 euros Commander en ligne : Librairie Libertalia
Mardi 29 juillet 2025.
Le dimanche 27 juillet, on s’est réveillé avec une annonce du premier ministre israélien disant qu’il voulait faire entrer l’aide humanitaire à Gaza d’une façon régulière, y compris par parachutage. Le monde entier s’est félicité : ce serait la fin de la famine.
Malheureusement, ce n’est pas du tout le cas. Nétanyahou n’a fait que réagir aux protestations qui montent de partout. Le choix de cette date est significatif : le 27 juillet, c’était le début des vacances parlementaires israéliennes. La Knesset ne siègera pas de tout l’été. Pendant cette période, elle ne pourra donc pas faire chuter le gouvernement de coalition. C’est aussi la date de la conférence dirigée par la France et l’Arabie saoudite à l’ONU, où a été discutée la création d’un État palestinien. Nétanyahou veut donc détourner l’attention en affirmant qu’il a commencé à soulager les souffrances des Gazaouis. Mais il n’a autorisé que quelques camions. Cent-trente le premier jour, cent le deuxième. Tous ces camions ont été pillés par une population affamée. Ce n’est rien par rapport aux besoins. C’est une goutte d’eau dans l’océan.
D’après les Nations unies, il faudrait plus de 700 camions par jour pour commencer à secourir la population de Gaza. La famine est toujours là. Je peux en témoigner personnellement : il y a une semaine, le matin du 23 juillet, il n’y avait plus rien à manger à la maison. Mon fils Walid et moi avions pris l’habitude d’un petit-déjeuner minimum : un morceau de pain avec du dokka, une poudre à base de blé que l’on mange d’habitude avec de l’huile d’olive. Maintenant on la mange seule, il n’y a plus d’huile… Walid m’a demandé : « Papa, tu me fais un sandwich ? » Mais il n’y avait pas de pain ni de dokka.
SI MAMAN A PU FAIRE À MANGER, C’EST UN GRAND EXPLOIT C’était une catastrophe pour moi : c’était la première fois que je n’avais rien à donner à manger à mon enfant, alors que je fais partie du petit nombre de chanceux qui ont les moyens d’acheter de temps en temps un kilo de farine et du dokka. Mais on n’en trouvait pas au marché.
ABONNEZ-VOUS GRATUITEMENT À LA LETTRE D’INFORMATION HEBDOMADAIRE D’ORIENT XXI Email
Il restait quand même quelques lentilles qu’on a fait cuire pour Walid. Le lendemain, j’ai réussi à trouver de la farine, encore des lentilles et un peu de dokka. C’est notre nourriture depuis dix jours : un morceau de pain et un peu de dokka le matin, en priorité pour Walid. Il y a des centaines de milliers de familles dont les enfants n’ont même pas accès à cela. À la fin de la journée, quand je rentre du bureau, on fait une soupe ou un plat de lentilles, en général. C’est notre seul repas de la journée. On met des morceaux de pain dans les lentilles, pour nous donner l’impression d’être rassasiés.
Ce que j’aime chez Walid, c’est qu’il ne se plaint pas. Après dix jours de ce régime, il n’a jamais dit : « J’en ai assez de manger ça, papa. » S’il voit quelqu’un manger des bananes sur YouTube, il ne me demande plus de bananes, il dit : « Inch’Allah, on aura des bananes quand les terminaux s’ouvriront. » Il ne sait pas ce qu’est un terminal, c’est un mot qu’il a entendu prononcer et qui signifie pour lui que la nourriture sera disponible. Quand je rentre le matin et le soir, il vient dans mes bras et me dit : « Maman a fait à manger. » Et il est content. Je crois qu’il sait que nous vivons une famine, et que si maman a pu faire à manger, c’est un grand exploit.
IL FAUT QUE LE MOT SORTE DE LA BOUCHE D’UN OCCIDENTAL POUR QUE LES GENS BOUGENT J’ai les larmes aux yeux de ne pouvoir fournir à mon fils que le strict minimum. En même temps, je m’estime chanceux que mon fils puisse avoir un bout de pain et une assiette de lentilles. Contrairement à beaucoup d’enfants à peine plus âgés que lui, Walid n’a pas à faire le tour du quartier, une casserole ou une assiette à la main, pour mendier de la nourriture, ni faire la queue devant une des dernières tekiya, les cuisines communautaires, ni devant un point de distribution d’eau, un jerrican ou un sceau à la main. Des dizaines de milliers d’enfants le font tous les jours. C’est cela, une famine.
Il faut que le mot sorte de la bouche d’un Occidental pour que les gens bougent. Je remercie l’Agence France-Presse, c’est grâce à sa tribune que le monde s’est mobilisé. Car, quand c’est un Gazaoui qui le dit, ça ne compte pas. Parce que nous, les Gazaouis, nous ne pouvons pas être journalistes, n’est-ce pas. Ou bien nous sommes pro-Hamas, ou bien nous sommes intimidés par le Hamas — et, de toute façon, on fait de la propagande. Mais quand c’est une agence internationale, c’est fiable. La tribune de l’AFP a lancé le mouvement, et puis il y a eu ces photos d’enfants squelettiques qui ont commencé à circuler. Mais la propagande israélienne continue. Elle inverse toujours la réalité : « Il n’y a pas de famine, c’est le Hamas qui détourne l’aide. » D’ailleurs, tout ce qu’il se passe à Gaza, c’est le fait du Hamas. C’est le Hamas qui tue les gens qui viennent chercher de l’aide aux points de distribution. On n’y distribue pas de l’aide, on y distribue la mort.
Malgré tout, des gens, des médias, continuent à avoir peur d’employer le mot de famine. Il faut leur dire qu’on ne doit pas attendre que tout le monde meure pour dire que la famine est là. C’est la même polémique qu’avec le mot « génocide ». Faut-il attendre que tout le monde soit mort à Gaza pour le prononcer ?
SOUTENEZ ORIENT XXI Orient XXI est un média indépendant, en libre accès et sans publicité. Vous pouvez nous soutenir en faisant un don défiscalisé.
Ceux qui ne veulent pas écouter les Palestiniens, pourquoi n’écoutent-ils pas les dirigeants israéliens ? Ils disent eux-mêmes qu’ils veulent affamer la population palestinienne. Le ministre de la guerre a déclaré que son armée se servait de l’aide humanitaire pour déplacer la population de Gaza vers le sud de l’enclave. Il a parlé de « ville humanitaire » pour désigner un camp où il souhaite entasser 700 000 personnes sous des tentes, avant de les faire partir à l’étranger. Les ministres d’extrême droite affirment clairement qu’il faut affamer la population de Gaza. Ils refusent l’entrée de l’aide humanitaire.
À cause de la famine, de plus en plus de personnes sont tuées devant les centres de distribution. Aujourd’hui, ils sont des centaines de milliers à essayer d’attraper quelque chose dans ces endroits. Tout le monde tente sa chance, même ceux qui ont les moyens d’acheter au prix fort, parce qu’il n’y a presque plus rien sur les marchés.
NOUS SOMMES ENTRÉS DANS LA LOI DE LA JUNGLE La famine bouleverse les sociétés. Les Français savent quel rôle a joué le manque de pain en 1789. La famine peut se terminer en révolution. Mais avant cela, elle change les mœurs. On ne remplit pas un ventre vide avec des règles de conduite sociale ni avec des lois. On le remplit avec du pain. Ceux qui pillaient les camions d’aide, au début, on les appelait des voleurs. Aujourd’hui, on dit qu’ils veulent seulement survivre. Bien sûr, il y a aussi toujours des clans, des bandes organisées qui se livrent au pillage et qui revendent l’aide humanitaire au marché noir. C’est exactement ce que cherchent les Israéliens : le chaos sécuritaire, le chaos humanitaire, le chaos psychologique. Quand la police du Hamas voulait protéger les camions, l’armée israélienne les bombardait, parce qu’elle veut que les camions soient attaqués par des bandes, voire par la population tout entière. Voyez ces images de milliers de personnes qui vont attendre le passage des camions. Nous sommes entrés dans la loi de la jungle. Le plus fort se sert, le moins fort n’a rien.
Dans ces foules, on ne sait plus qui est qui. Des clans ? Des affamés qui veulent simplement nourrir leur famille ? Ou revendre la nourriture ? Ce mélange détruit la société. Je reçois tous les jours des centaines d’appels téléphoniques, des gens qui n’arrivent plus à nourrir leurs enfants. Ils demandent : « Rami, si on peut juste avoir un kilo de farine. » Les besoins sont bien trop grands pour que l’on puisse aider tout le monde. Une famille moyenne à Gaza, c’est sept personnes. Les nourrir, ce n’est à la portée de personne à Gaza, sauf avec de l’aide humanitaire. Les Israéliens utilisent l’arme de la faim, parce qu’ils savent bien que la faim justifie tous les moyens. Les Gazaouis sont prêts à tout pour un sac de farine, pour en faire du pain, ou pour le vendre au marché noir à des prix fous. Tout le monde est dans la survie. Et le bourreau nous jette des morceaux de pain. Ils font jouer toute la population de Gaza à ces Hunger Games dont j’ai déjà parlé.
NOUS ALLONS NOUS ENTRETUER Cela fait près de deux ans que nous vivons un nettoyage ethnique, un génocide : les déplacements continuels, les bombardements, les enfants déchiquetés, décapités, des familles entières calcinées ou ensevelies sous les décombres. Mais ce que nous sommes en train de vivre, ces deux dernières semaines sans pouvoir donner à manger à nos enfants, c’est indubitablement le pire moment. C’est pour cela que la priorité, maintenant, c’est de faire entrer l’aide humanitaire, pour empêcher notre société de basculer. Les Israéliens nous poussent à la révolte contre nous-mêmes. Nous allons nous entretuer. Nous n’en sommes pas au cannibalisme, comme cela s’est produit dans des sociétés plongées dans la famine. Mais c’est chacun pour soi. Dans les attaques contre les convois d’aide, on voit des gens se battre avec des couteaux, avec des cutters. Il y a régulièrement des blessés. Chacun veut repartir avec un sac de farine, qui fera la différence entre la vie et la mort pour sa famille.
Avant, pendant les bombardements, pendant les déplacements, on était tous ensemble, on construisait des camps de fortune ensemble, on s’entraidait. Maintenant, la priorité, c’est la famille nucléaire. Certes, il y a toujours de la vie sociale, il y a toujours du monde autour de nous. On enterre en même temps nos proches, nos voisins. Mais on peut agresser quelqu’un, voire le tuer, pour lui prendre son sac de farine. Je le répète, la faim justifie les moyens. Cette image de l’humiliation, c’est celle que les Israéliens veulent montrer au monde entier. La famine, c’est vraiment l’arme fatale.
Il faut que tout cela s’arrête. Il faut que l’aide humanitaire passe d’une façon continue, régulière, fluide. Nétanyahou parle de suspendre les opérations militaires à Gaza-ville, à Deir El-Balah et à Al-Mawassi, mais il faut faire passer l’aide humanitaire dans des zones rouges [les zones sous ordre de déplacement]. Tout le reste, c’est de la propagande israélienne, pour dire qu’on fait quelque chose. Et même dans les endroits où ils disent suspendre les opérations militaires de 10 h jusqu’à 20 h, cette décision est régulièrement non respectée. Ils ont bombardé la ville de Gaza, Deir El-Balah, Al-Mawassi. Il y a eu plusieurs morts. Tout ce que disent les Israéliens, c’est seulement pour la consommation internationale.
Ce qu’ils font passer — et d’une façon humiliante —, n’est pas du tout suffisant pour supprimer la famine. Il faut une pression de la part du monde entier pour faire entrer l’aide humanitaire par les ONG internationales et les Nations unies. Il y a 400 centres de distribution d’aide humanitaire dans la bande de Gaza, alors que cette Gaza Humanitarian Foundation (GHF), que, moi, j’appelle « Gaza Criminal Foundation », a juste quatre points de distribution. Pour 2,2 millions de personnes. C’est vraiment une mascarade.
J’espère qu’il n’est pas trop tard pour notre société, qu’elle gardera les valeurs qui régnaient à Gaza et en Palestine en général. J’espère que plus aucun enfant ne mourra de faim." https://orientxxi.info/dossiers-et-series/la-faim-justifie-tous-les-moyens,8412 #metaglossia_mundus
"UNIMAS hosts International Translation Conference Aug 19-21
Sharifah Nong Jasima
Sarawak News
30 July 2025
7:36 pm
Ahmad Hata speaks to 'Sarawak Tribune' about the upcoming 20th International Conference on Translation, which will be held on August 19-21, 2025, at UNIMAS.
SAMARAHAN: Universiti Malaysia Sarawak (UNIMAS) will host the upcoming International Translation Conference (PPA) from August 19 to 21, 2025, marking a significant moment in the university’s role as a national leader in translation studies and cross-cultural engagement.
The biennial conference, first established in 1984 by the Malaysian Translators Association (PPM) and Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), is one of Malaysia’s most prominent platforms for advancing discourse in translation, interpretation, and knowledge exchange.
Since 1993, the Institute of Translation and Books Malaysia (ITBM) has co-organised the conference, with a rotation of higher education institutions acting as hosts.
This year, UNIMAS steps forward as host, welcoming scholars, linguists, translators, and students from across the globe for three days of academic dialogue and community engagement.
In an exclusive interview with Sarawak Tribune today, UNIMAS Vice-Chancellor, Dr Ahmad Hata Rasit, highlighted the dual significance of the event.
“Translation is not just a linguistic task; it is a bridge between knowledge systems, a means of cultural survival, and a driver of global understanding.
“This conference empowers us to reflect on those roles, especially in our local context, where we are home to numerous indigenous languages at risk of being marginalised,” he said.
The decision to hold the conference in Sarawak is especially meaningful given the state’s vast ethnic diversity and rich linguistic landscape.
“This is a significant opportunity not only for our younger generation in Sarawak to benefit, but also for experts in linguistics to experience firsthand the unique multilingual and multicultural environment here.
“Sarawak is home to a wide range of ethnic groups, which naturally brings about a wealth of linguistic programmes and traditions.
“Having the conference here means it is not only an academic exchange, but also a direct engagement with communities that reflect this linguistic richness.
“With experts in language and translation present in Sarawak, this will contribute to a deeper understanding of the treasures we hold,” said Ahmad Hata.
Its objectives include fostering international collaboration among language professionals, examining contemporary translation practices, and addressing the challenges of interpreting and preserving indigenous languages across diverse settings.
For UNIMAS, the event is an opportunity to showcase its leadership in translation studies, and highlight East Malaysia’s growing contribution to national and global linguistic discourse."
https://www.sarawaktribune.com/unimas-hosts-international-translation-conference-aug-19-21/
#metaglossia_mundus
"Concours d’accès à l’Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction au titre de l’année 2025/2026.
Créée en 1983, l’École Supérieure Roi Fahd de Traduction de Tanger (ESRFT) accueille sa première promotion en septembre 1986.
La ville de Tanger, grâce à son emplacement stratégique au carrefour de l’Europe, de l’Afrique et du Monde Arabe, a été choisie comme site idéal pour l’établissement de l’École.
Tirant parti de cet avantage, l’École remplit efficacement sa mission de promotion de la communication culturelle et civilisationnelle, étroitement liée à la traduction.
Inscription Concours ESRFT Tanger 2025/2026
L’École Supérieure Roi Fahd de Traduction annonce l’ouverture du concours d’accès aux filières de traduction écrite et de traduction de conférence pour l’année universitaire 2025-2026. Ce concours se déroulera à Tanger les 10 et 11 septembre 2025 et s’adresse aux titulaires d’une licence ou diplôme équivalent, selon les filières et langues spécifiées...
Les candidats doivent être titulaires de l’une des licences suivantes, selon la filière visée:
Filière: Traduction écrite Arabe – Amazighe – Français
Licence en études amazighes.
Filière: Traduction de conférence Arabe – Anglais – Français
Licence en études anglaises.
Licence en études françaises.
Licence en études arabes.
Licence en études espagnoles.
Licence en études allemandes.
Licence en études italiennes.
Filière: Traduction écrite Arabe – Français – Anglais
Licence en études françaises.
Licence en droit privé ou public en langue française.
Licence en sciences politiques.
Licence en sciences économiques.
Les épreuves du concours se composent de trois tests écrits, chacun d’une durée de deux heures:
Traduction de l’arabe vers la langue de spécialité (français, anglais, espagnol ou allemand).
Traduction de la langue de spécialité (français, anglais, espagnol ou allemand) vers l’arabe.
Traduction du français ou de l’anglais vers l’arabe.
Inscription en ligne obligatoire sur la plateforme suivante: https://concours.esrft.ma
Les candidats devront y téléverser les documents suivants au format PDF:
Copie du diplôme de licence ou certificat d’inscription au 6ᵉ semestre.
Relevés de notes de tous les semestres de la licence.
Copie du baccalauréat.
Curriculum Vitae.
Copie de la carte nationale d’identité.
La période de candidature est ouverte du 28 juillet au 15 août 2025.
Seuls les candidats présélectionnés seront convoqués pour déposer leur dossier physique auprès du service de la scolarité de l’École.
Les résultats de la présélection seront publiés au plus tard le 3 septembre 2025 sur le site: https://esrft.uae.ac.ma
Déroulement du concours:
Les épreuves écrites auront lieu les 10 et 11 septembre 2025 à Tanger.
Les entretiens oraux pour les candidats admissibles se tiendront entre le 24 et le 25 septembre 2025.
Les résultats finaux seront publiés sur le site de l’école au cours de la dernière semaine de septembre 2025."
https://www.dreamjob.ma/orientation/inscription-concours-esrft-tanger-2025-2026/
#metaglossia_mundus
"... Acclaimed literary translator Anton Hur, known for bringing celebrated Korean works to a global audience, has made his debut as a novelist with the science-fiction titled "Toward Eternity."
At a press conference in Seoul on Monday marking the novel's Korean release, Hur said his career in translation was part of his strategic path to fulfilling his childhood dream of becoming an English-language fiction writer, a goal he has achieved with this book.
Originally written in English and published by HarperVia last July, "Toward Eternity" is a sci-fi novel set in the near future that explores immortality and what it means to be human.
At the event, Hur shared his creative philosophy, explaining he sees himself not as the one crafting the language, but as a vessel through which "the language materializes itself."
"I was once very touched when poet Lee Seong-bok told me the words came to him, not that he was writing them," Hur recalled. "While writing this book, I realized that I am a means for the language to materialize themselves and that I am a secretary to these words, who only prepares a pen and paper."
Much of his debut novel was written on the Seoul subway, an environment he called a "great creative destination" fueled by its unique rhythm and noise.
"As a full-time translator at the time, I had very little time for my own writing," he added.
A major name in translation, Hur rose to prominence with his work on Chung Bora's "Cursed Bunny," which was shortlisted for both the International Booker Prize and the National Book Award. His other notable translations include Hwang Sok-yong's "The Prisoner," Shin Kyung-sook's "I Went to See My Father," Park Sang-young's "Love in the Big City" and "Beyond the Story: 10-Year Record of BTS."
In a unique role reversal, the English novel of his was translated into Korean by novelist Chung.
"When someone offers to translate your work of literature, it is an immense honor," he said. "It is as if they are saying they will sacrifice some part of their life for your work. I was more than happy to enjoy the honor."
Born in Stockholm, Sweden, and now based in Korea, he released his first Korean essay "No One Told Me Not To" in 2023.
In a message to potential readers, Hur emphasized that fiction should be, above all, entertaining.
"I tried to ensure the joy I felt during the writing process was captured in the book, and since it is an easy read, I hope it reaches many people.""
From translator to translated: Anton Hur on debut novel 'Toward Eternity'
15:37 July 28, 2025
Woo Jae-yeon
SEOUL, July 28
#metaglossia_mundus
"OTTAWA — Professional interpreters are warning that the federal government's plans to cut its procurement costs could compromise the public's access to parliamentary, Supreme Court and other official proceedings in both official languages.
Jeremy Link, a spokesperson for Public Services and Procurement Canada, said the department recently began a process to replace the federal government's existing freelance interpretation contracts.
As part of that process, the government is seeking to make several major changes to the procurement of services for Parliament and other institutions like the Supreme Court.
The Canadian branch of the International Association of Conference Interpreters, AIIC-Canada, said those changes include eliminating measures to protect interpreters’ hearing and adopting a "lowest bid" approach to replace the "best fit" model that considers applicants' credentials and experience.
"This change would almost certainly have the effect of pushing the most experienced freelancers off an already short-handed team," the organization said in a news release. It said that adopting a lowest-bid approach is "just about the money."
In a letter to Prime Minister Mark Carney this month, AIIC-Canada president Alionka Skup said the proposed new rules would lower the quality of interpretation services and undermine public access to government proceedings in Canada’s two official languages.
Skup said the changes also ignore the current "severe shortage" of accredited and qualified suppliers of interpretation services. She said about 100 accredited and qualified freelancers now shoulder about 60 per cent of all parliamentary assignments.
Nicole Gagnon, a spokesperson for AIIC-Canada and a career freelance interpreter, said the shortage started before the pandemic but got worse as Parliament went virtual and interpreters like herself sustained injuries.
Several Parliament Hill interpreters have experienced hearing damage due to poor sound quality and feedback, and the federal government was forced to adjust the setup in the House of Commons and committee rooms last year.
"With this new standing offer, odds are they'll decide to just hang up their headsets because it's not worth their trouble," Gagnon said.
Gagnon said the government is also planning to start paying interpreters by the hour rather than by the day.
"That's a fundamental change that is totally unacceptable to us," she said. "This standing offer goes against our standards of practice. We work by the day, we do not work by the hour. We're not gig workers."
Gagnon said she and other interpreters oppose the lowest-bid model because it doesn't take credentials and experience into account.
"Quite a few of us have more years' experience than others, have other degrees, be it in engineering or law or administration, and so these are additional credentials that should be taken into account when assigning interpreters," she said. "You would want to assign an interpreter to the Supreme Court if they have done studies in law or if that's their field of expertise, rather than send someone who has not."
Gagnon said she worries about how MPs who rely on translation services will be affected by a possible decline in quality, noting that most of the interpreters' work is translating English into French.
Link said Public Services and Procurement Canada issued a call for feedback from suppliers and industry on the new procurement approach in June. He said the input gathered will play a "key role" in shaping and refining the procurement strategy going forward.
Gagnon said that when it met with suppliers last week, the government made it clear that it likely wouldn't reconsider adopting the lowest-bid approach.
The department is extending current contracts with freelance interpreters until the end of the year as it works to update the procurement process. Once the new process is in place, interpreters will have to decide whether to submit bids to keep working on Parliament Hill.
Gagnon said that the hourly pay and lowest-bid proposals are "non-starters" for her and that if they're introduced, she won't be offering her services again.
This report by The Canadian Press was first published July 24, 2025.
Catherine Morrison, The Canadian Press" https://www.coastreporter.net/the-mix/parliamentary-interpreters-sound-alarm-over-coming-changes-to-procurement-rules-10984630 #metaglossia_mundus
"OCDE will host its ninth annual Interpreters and Translators Conference Oct. 3-4 at Vanguard University. Keynote speaker Ewandro Magalhães, a TEDx presenter and former U.N. chief interpreter, will headline the event.
International TEDx speaker and former chief interpreter in the United Nations system Ewandro Magalhães will headline the 2025 Interpreters and Translators Conference hosted by the Orange County Department of Education this fall.
Now in its ninth year, the annual event is organized by OCDE’s Educational Services division and will take place Oct. 3-4 at Vanguard University in Costa Mesa. This year’s theme, “Empowering Communities Through Language Access: Innovation & Impact for Language Professionals,” emphasizes the critical role interpreters and translators play in helping schools connect with families and support student learning through effective communication.
Magalhães, a veteran conference interpreter and author, will deliver both the opening and closing keynotes.
“Each year, our conference is more than a professional gathering — it’s a celebration of purpose,” said Natalia Abarca, OCDE’s Language Services coordinator. “We’re spotlighting the innovation and impact that interpreters and translators bring to the frontlines of equity. This work is important, and together, we’re not just bridging languages — we’re building trust and providing opportunities for every student to succeed.”
In 2024, OCDE’s Language Services unit was honored with a prestigious Golden Bell Award from the California School Boards Association. The recognition highlighted the department’s efforts to enhance interpreting and translation practices, support bilingual staff, and offer high-quality training programs, including the annual conference, that promote language access across educational communities.
Friday’s program will also include the presentation of the Award of Distinction to two outstanding bilingual professionals working in Orange County schools. In addition, one administrator will be recognized with the Language Access Administrator Award of Distinction.
Throughout the two-day event, participants will have the opportunity to attend 25 sessions across several topics, including skills development for interpreters and translators, note taking, family engagement, and the integration of artificial intelligence in the language access field.
The cost to attend is $250, which includes complimentary parking as well as breakfast and lunch on both days.
For more information or to register, visit the conference webpage. Questions about the conference: Language_Services@ocde.us. Registration inquiries:
Angela Del Rosario at ADelRosario@ocde.us."
Language access professionals to gather for 2025 Interpreters and Translators Conference
Vicky Nguyen July 23, 2025
https://newsroom.ocde.us/language-access-professionals-to-gather-for-2025-interpreters-and-translators-conference/
#metaglossia_mundus
"Association for Computational Linguistics (ACL) 2025 - Speech and Natural Language Processing
Apple is presenting new research at the annual meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), which takes place in person from July 27 to August 1, in Vienna, Austria. ACL is a conference in the field of computational linguistics, covering a broad spectrum of diverse research areas that are concerned with computational approaches to natural language. Below is the schedule of Apple-sponsored workshops and events at ACL 2025.
Stop by the Apple booth (Booth 6D in Hall 5X, Austria Center) in Vienna during exhibition hours. All times listed in CEST (Vienna time):
Monday, July 28: 9:00 - 19:30
Tuesday, July 29: 9:00 - 17:30
Wednesday, July 30: 9:00 - 11:00
https://machinelearning.apple.com/updates/apple-at-acl-2025
#metaglossia_mundus
"Le traducteur Nguyen Le Chi honoré comme « Ami de la littérature chinoise »
Le 21 juillet, à Nanjing (Chine), le traducteur Nguyen Le Chi, fondateur de la société par actions Chibooks, a reçu le titre d'« Ami de la littérature chinoise » des mains de Truong Hong Sam, président de l'Association des écrivains chinois. C'est la première fois qu'un traducteur vietnamien reçoit ce titre.
Hà Nội Mới
21/07/2025
Le titre d'« Ami de la littérature chinoise » récompense le travail de traduction de la littérature chinoise réalisé par des traducteurs littéraires chevronnés de divers pays, sélectionnés par l'Association des écrivains chinois. Le traducteur Nguyen Le Chi a reçu ce titre après plus de 25 ans de travail acharné dans le domaine de la traduction et de l'édition, qui a permis de faire découvrir de nombreuses œuvres littéraires chinoises aux lecteurs vietnamiens.
Des traducteurs récompensés par le titre d'« Amis de la littérature chinoise ». Photo : Chibooks
Outre le traducteur Nguyen Le Chi, 14 traducteurs étrangers ont également reçu ce titre lors de la 7e Conférence internationale sur la traduction de la littérature chinoise pour sinologues, qui s'est tenue du 20 au 24 juillet à Nanjing. Organisée tous les deux ans par l'Association des écrivains chinois depuis 2010, cette conférence a réuni de nombreux écrivains et traducteurs de renom du monde entier .
Sous le thème « Traduction pour l’avenir », la conférence de cette année compte sur la participation de 39 écrivains chinois de premier plan tels que : Liu Zhenyun, Dongxi, Tat Phiyu…, ainsi que de 39 traducteurs littéraires de pays et territoires tels que : le Vietnam, la Thaïlande, la Corée, le Japon, l’Iran, l’Italie, le Mexique, l’Espagne, la Turquie, les Pays-Bas, la Pologne…
Le traducteur Nguyen Le Chi et le certificat d'« Ami de la littérature chinoise ». Photo : Chibooks
S'adressant à la presse chinoise, le traducteur Nguyen Le Chi a déclaré : « Lire et traduire de belles histoires est ma passion de toujours. Pouvoir accéder à d'excellentes œuvres littéraires et les traduire, notamment chinoises, est une grande chance. J'espère poursuivre mon cheminement vers la recherche, la découverte et la diffusion d'histoires précieuses, devenant ainsi un pont littéraire entre les lecteurs vietnamiens et chinois. Parallèlement, j'espère aussi faire découvrir la littérature vietnamienne aux lecteurs chinois et du monde entier. »"
https://www.vietnam.vn/fr/dich-gia-nguyen-le-chi-duoc-vinh-danh-la-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc
#metaglossia_mundus
"...DeepL, an artificial intelligence (AI)-based translation solution, will be integrated into Zoom, a video conferencing platform, following Microsoft (MS) Teams, expanding the scope of support.
Companies using Zoom will be able to conduct natural multilingual video conferences through DeepL's real-time voice translation function without a separate translation function.
"We used to support only MS Teams, but now we can support Zoom," DeepL Chief Technology Officer Sebastian Enderline said at a press conference held at Grand Intercontinental Seoul Parnas in Gangnam-gu, Seoul on the 21st. "500,000 companies around the world are using Zoom to hold meetings every day." Through this, many companies will be able to hold meetings in multinational languages," he said.
In the future, companies using Zoom will be able to integrate the DeepL function into real-time meetings by adding DeepL's voice translation function "DeepL Voice" app within Zoom. Language entered by voice supports a total of 16 languages, and language translated into subtitles supports a total of 35 languages.
When video conference participants speak naturally in their native language, they translate the speech into their preferred language and provide it to other language users as text.
DeepL also announced some feature updates along with its collaboration with Zoom. Three languages were added to the voice input language: Chinese Mandarin, Ukrainian, and Romanian, and subtitles recently began to support Vietnamese and Hebrew.
In addition, after the meeting, the minutes and translations of the entire meeting were downloaded so that companies could use them for follow-up work.
DeepL is a language solution company founded in 2017 based in Cologne, Germany. DeepL operates "DeepL Voice," which translates voice conversations in real-time and provides subtitles along with its core product, translator service.
The function provided on the video conferencing platform is "DeepL Voice for Meeting," and if participants talk in their own languages, they can immediately check the translated content for their own language with subtitles.
While developing AI technology specialized in translation, it continues to grow in specialized areas, including one of Forbes' list of top 50 AI companies. The cumulative investment amounts to about 420 million dollars (about 580 billion won) and has 200,000 corporate customers around the world.
In particular, the Korean market, along with Japan, is the most concentrated market in Asia by DeepL. Law firm Sejong and others are already using DeepL's solution in their work.
"Korea has many distribution and manufacturing multinational companies operating overseas and leading companies in the world," Enderline CTO said. "Korea is a key market for DeepL because there are many excellent companies that DeepL can support."
JEONG Hojun jeong.hojun@mk.co.kr
Input : 2025-07-21 14:08:14
https://www.mk.co.kr/en/it/11373212
#metaglossia_mundus
"In the words of South African political firebrand Julius Malema, “They don’t have borders in Europe, but when it comes to us, they say no, you must have borders.” These powerful words cut deep into the very soul of Africa’s post-colonial condition, a condition where artificial lines drawn by Euro... MyJoyOnline
Published: Jul 18, 2025
In the words of South African political firebrand Julius Malema, “They don’t have borders in Europe, but when it comes to us, they say no, you must have borders.”
These powerful words cut deep into the very soul of Africa’s post-colonial condition, a condition where artificial lines drawn by European rulers at the Berlin Conference of 1884-85 continue to fragment and weaken the continent.
The division of Africa is not an accidental relic of history, it is a strategic construct. A divided Africa fuels Europe’s dominance and impedes Africa’s capacity to chart its destiny. In contrast, a united Africa, a United States of Africa, could rebalance global power through its immense human capital, strategic geography, and vast mineral wealth.
The Colonial Legacy: Borders Born in Berlin Africa is the only continent whose borders were drawn without the consent of its people. European powers, with rulers and compasses, partitioned entire civilizations during the Berlin Conference, creating 54 nations from what could have been one vast continental force. These borders ignored ethnic, linguistic, and cultural realities, ensuring internal strife, fragmentation, and dependence.
Europe no longer functions this way. With the creation of the European Union (EU), European countries enjoy the free movement of people, goods, services, and capital. Yet, the same powers that championed unity at home, enforce division abroad, particularly in Africa. Why? Because unity in Africa threatens their interests.
How Division Makes Europe Thrive
• Raw Material Access at Minimum Cost
Africa is home to 60% of the world’s arable land, 90% of platinum group metals, 40% of global gold reserves, and vast deposits of cobalt, coltan, diamonds, and lithium. Countries like the Democratic Republic of Congo (DRC), despite being among the richest in resources, are some of the poorest in development due to persistent instability and exploitation. A fragmented Africa allows Western powers and multinational corporations to exploit resources through backdoor deals with individual governments or warlords, something that would be far more difficult in a united Africa with a centralized policy on resource extraction.
• Weapons and War: A Profitable Chaos
Division allows for regional conflicts, and where there are wars, there are weapons. The top arms exporters in the world, mostly Western nations, have consistently sold weapons to African governments and rebels alike. A united and peaceful Africa would starve the European arms industry of billions.
• Currency Control and Economic Dependency
Several African countries, particularly in West and Central Africa, still use the CFA Franc, a colonial currency controlled by the French Treasury. This means France directly benefits from monetary policies affecting African nations. A common African currency backed by mineral reserves, as Malema proposes, would be catastrophic for the euro, the dollar, and the pound, whose value depends on global resource control rather than domestic production.
Practical Examples of European Interference in African Unity
• Nkrumah’s Dream Sabotaged
Kwame Nkrumah’s vision for a United States of Africa was fiercely resisted, not just by some African leaders, but by Western nations who feared a geopolitical giant that could reject neo-colonial arrangements. Nkrumah was overthrown in 1966 with alleged support from the CIA.
• Libya and Gaddafi’s Fate
Muammar Gaddafi, a key proponent of the African Union and an advocate for an African gold-backed currency, was violently removed in 2011. Leaked emails from Hillary Clinton’s office revealed that Gaddafi’s plans to introduce a gold dinar threatened Western monetary systems, making him a target.
• France’s Role in Francophone Africa
France continues to wield economic and military influence in its former colonies, including through bases, CFA currency control, and direct intervention in elections and policy. This interference is a textbook case of neocolonialism disguised as diplomacy.
The Vision of Julius Malema: A Call for Pan-Africanism
Malema’s call for a borderless Africa echoes the dreams of Marcus Garvey, W.E.B. Du Bois, Kwame Nkrumah, Thomas Sankara, and PLO Lumumba. His assertion that a united Africa could collapse the dollar is not hyperbole, it is geopolitical reality. With a unified Africa:
• A continental army could protect mineral-rich regions from foreign interference.
• A common passport could unleash intra-African trade and innovation.
• A central African bank could finally leverage the continent’s $100 trillion worth of natural resources.
• A pan-African digital infrastructure could challenge Silicon Valley monopolies on data.
The Path Forward: What Must Be Done
• Economic Integration First
The African Continental Free Trade Area (AfCFTA) must be accelerated. Trade between African nations is under 15%, while intra-European trade is above 70%. We need unified customs and tariff systems.
• Cultural Reconnection
African unity isn’t only economic, it is spiritual and cultural. Reviving African languages, philosophies, and historical consciousness can weaken colonial mindsets that pit us against one another.
• Pan-African Education
Universities must teach Pan-African history and economics. The youth must be taught that Ghana’s fate is tied to Nigeria’s, just as South Africa’s destiny is bound to Ethiopia’s.
• Political Commitment to Confederation
Like the EU, Africa must begin as a confederation with shared sovereignty in trade, defense, and diplomacy, and gradually move toward federalism. This confederation can then become the United States of Africa, not as a dream, but as destiny.
Conclusion: One Africa or No Africa
“If we become a United States of Africa… we can collapse the dollar,” Malema boldly asserts. And he is right. The world’s balance of power is tilted because Africa is fragmented. Europe’s prosperity is a pyramid whose foundation is Africa’s division. But the time is ripe for a paradigm shift. Africa must rise. Not in isolated islands of prosperity, but as one unified continent. Not just in slogans and flags, but in shared governance, economic solidarity, and cultural pride. The formation of a United States of Africa is not merely Pan-African idealism, it is the geopolitical necessity of the 21st century.
As PLO Lumumba once said, “Africa must write its own narrative.” And that narrative begins the moment we say no to borders that were never ours and yes to unity that has always been our strength.
References
• Malema, Julius. (Various Speeches), Economic Freedom Fighters (EFF)
• Nkrumah, Kwame. Africa Must Unite (1963)
• Clinton Emails on Libya and Gold Dinar Project (U.S. State Dept.)
• AfCFTA Reports (African Union, 2023)
• Lumumba, PLO. (2021). Pan-Africanism and the Struggle for Africa’s Unity" https://cedirates.com/news/borders-that-bleed-us-why-a-divided-africa-sustains-europes-power-and-how-the-usa-can-shift-the-global-balance/ #metaglossia_mundus
"...Instauration d’une obligation de suivre des cours de français dès l’arrivée, conditions linguistiques pour l’accès à la carte de séjour pluriannuel, à la carte de résident et à l’obtention de la nationalité : la maîtrise de la langue française est désormais un moyen de réguler le droit de vivre en France.
Cependant, une récente enquête de l’INSEE montre que 52 % des personnes immigrées dont le français n’est pas la langue maternelle sont en grande difficulté à l’écrit. En 20 ans, la France a construit une véritable « politique linguistique d’immigration ».
Quels sont les principes qui sous-tendent cette politique ? Quelles sont ses limites et ses angles morts ? Comment faire mieux ? Donnons la parole à celles et ceux qui apprennent le français !
Moyens de communication
Téléphone : 04 85 46 74 30
https://www.univ-smb.fr/amphis
Horaires d'ouverture
Jeudi 4 décembre 2025 de 18h30 à 20h.
Localisation
Adresse : place Chorus rue de l'Arlequin, 74960 Cran-Gevrier, France.
Tarifs
Gratuit. Accès libre."
Conférence : Le français pour (s’)intégrer ? 20 ans de politique linguistique migratoire
Par Maude Vadot, enseignante-chercheuse, LLSETI, de l’UFR Lettres, Langues et Sciences Humaines
https://www.haute-savoie-tourisme.org/evenements/apprendre/conferences/7458105-conference-le-francais-pour-s-integrer-20-ans-de-politique-linguistique-migratoire
#metaglossia_mundus
Le gouvernement fédéral compte désormais privilégier le plus bas soumissionnaire lorsque vient le temps de choisir ses interprètes pigistes.
Ottawa–Gatineau
Interprètes : pour économiser, le fédéral souhaite privilégier le plus bas soumissionnaire
L’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC) Canada estime que ces propositions risquent de compromettre les engagements électoraux du gouvernement Carney sur le renforcement du bilinguisme officiel.
André Boisjoli (Consulter le profil)
André Boisjoli
Le gouvernement fédéral, le plus grand employeur d’interprètes au Canada, envisage de prendre le plus bas soumissionnaire lorsque vient le temps de choisir un interprète pigiste. Une option qui inquiète des voix du milieu.
Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC) souhaite toujours choisir le meilleur interprète pour l’affectation, mais compte maintenant se tourner vers le fournisseur qui offre le prix le plus bas.
C'est en tout cas ce qu'on peut lire dans une demande d'information concernant les services d'interprétation parlementaire et de conférence de haut niveau dans les langues officielles, dont Radio-Canada a obtenu copie.
Dans le cadre de notre mandat visant à moderniser les pratiques d’approvisionnement et à assurer une gestion responsable des fonds publics, nous révisons nos processus tout en maintenant notre attachement à la qualité des services offerts, notamment en matière d’interprétation, déclare dans une réponse écrite le cabinet du ministre de la Transformation du gouvernement, des Travaux publics et de l’Approvisionnement, Joël Lightbound.
Ce changement aurait presque certainement pour effet d'écarter les pigistes les plus chevronnés d'une équipe déjà en sous-effectif. [...] La qualité ne serait plus évaluée de manière objective, ce qui ouvrirait la voie au favoritisme, au copinage et à d'autres pratiques déloyales et dangereuses, a indiqué l’AIIC Canada par voie de communiqué de presse mercredi.
L’association s’inquiète aussi de la suppression de mesures qui visent à protéger la santé auditive des interprètes, notamment en ce qui a trait à la qualité sonore."
https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/2179948/interprete-parlement-langue-officielle
#metaglossia_mundus
Today’s AI models struggle to operate in smaller languages like Cantonese and Vietnamese, which are still spoken by tens of millions of people.
"The world’s best AI models operate in English. Other languages—even major ones like Cantonese—risk falling further behind
BY CECILIA HULT
July 15, 2025 at 8:20 AM EDT
How do you translate “dim sum”? Many English speakers would find the question strange, knowing the term refers to the large array of small dishes that accompanies a Cantonese-style brunch—and so doesn’t need translation.
But words like “dim sum” are a challenge for developers like Jacky Chan, who launched a Cantonese large language model last year through his startup Votee. It might be obvious to a human translator what words are loanwords and which need direct translation. Yet it’s less intuitive for machines.
“It’s not natural enough,” Chan says. “When you see it, you know it’s not something a human writes.”
Translation troubles are part of a growing list of issues when today’s AI models, strongest in English and other major languages, try to work in an array of smaller tongues still spoken by tens of millions of people.
When AI “models encounter a word they don’t know or that doesn’t exist in another culture, they will simply make up a translation,” explains Aliya Bhatia, a senior policy analyst at the Center of Democracy & Technology, where she researches issues related to multilingual AI. “As a result, many machine-created datasets could feature mistranslations, words that no native speaker actually uses in a specific language.”
LLMs need data, and lots of it. Text from books, articles and websites is broken down into smaller word sequences to form a model’s training dataset. From this, LLMs learn how to predict the next word in a sequence, eventually generating text.
AI can now generate text remarkably well—at least, it can in English. In other languages, performance lags significantly. Roughly half of all web content is in English, meaning there’s no shortage of digital resources for LLMs to learn from. Many other languages do not enjoy this same abundance.
Low-resource languages
So-called low resource languages are those with limited online data. Endangered languages, no longer being passed down to younger generations, clearly fall into this category. But widely spoken languages like Cantonese, Vietnamese and Bahasa Indonesia are also considered low-resource.
One reason could be limited internet access, which would prevent the creation of digital content. Another could be government regulation, which might limit what’s available online. Indonesia, for example, can remove online content without offering a way to appeal decisions. The resulting self-censorship may mean that available data in some regional languages might not represent authentic local culture.
This resource gap leads to a performance gap: Non-English LLMs are more likely to produce gibberish or inaccurate answers. LLMs also struggle with languages that don’t use Latin script, the set of letters used in English, as well as those with tonal features that are hard to represent in writing or code.
Currently, the best-performing models work in English and, to a lesser extent, Mandarin Chinese. That reflects where the world’s biggest tech companies are based. But outside of San Francisco and Hangzhou, a legion of developers, large and small, are trying to make AI work for everyone.
PAID CONTENT
A major step forward in PCG Power’s globalization strategy
FROM PCG POWER
South Korean internet firm Naver has built an LLM, HyperCLOVA X, which it claims is trained on 6,500 times more Korean data than GPT-4. Naver is also working in markets like Saudi Arabia and Thailand in a bid to expand its business creating “sovereign AI,” or AI tailored to a specific country’s needs. “We focus on what companies and governments that want to use AI would want, and what needs Big Tech can’t fulfill,” CEO Choi Soo-Yeon told Fortune last year.
In Indonesia, telecom operator Indosat and tech startup Goto are collaborating to launch a 70 billion parameter LLM that operates in Bahasa Indonesia as well as five other local languages, including Javanese, Balinese, and Bataknese.
One hurdle is scale. The most powerful LLMs are massive, made up of billions of word sequences converted into variables known as parameters. OpenAI’s GPT-4 is estimated to have around 1.8 trillion parameters. DeepSeek’s R1 has 671 billion.
Non-English LLMs seriously struggle to achieve this kind of scale. The Southeast Asian Languages in One Model (SEA-LION) project has trained two models from scratch: One with 3 billion parameters and one with 7 billion, much smaller than leading English and Chinese models.
Chan, from Votee, faces these struggles when dealing with Cantonese, spoken by 85 million people across southern China and Hong Kong. Cantonese uses different grammar for formal writing compared to informal writing and speech. Available digital data is scarce and often low-quality.
Training on digitalized Cantonese texts is like “learning from a library with many books, but they have lots of typos, they are poorly translated, or they’re just plain wrong,” says Chan.
Without a comprehensive dataset, an LLM can’t produce complete results. Data for low-resource language often skews towards formal texts—legal documents, religious texts, or Wikipedia entries—since these are more likely to be digitized. This bias can distort an LLM’s tone, vocabulary and style, and limit its knowledge.
LLMs have no inherent sense of what is true, and so false or incomplete information will be reproduced as fact. A model trained solely on Vietnamese pop music might struggle to accurately answer questions on historical events, particularly those not related to Vietnam.
Translating English content
Turning English content into the target language is one way to supplement the otherwise-limited training data. As Chan explains, “we synthesize the data using AI so that we can have more data to do the training.”
But machine translation carries risk. It can miss linguistic nuance or cultural context. A Georgia Tech study of cultural bias in Arabic LLMs found that AI models trained on Arabic datasets still exhibited Western bias, such as referencing alcoholic beverages in Islamic religious contexts. It turned out that much of the pre-training data for these models came from web-crawled Arabic content that was machine-translated from English, allowing cultural values to sneak through.
In the long-term, AI-generated content might end up polluting low-resource languages datasets. Chan likens it to “a photocopy of a photocopy,” with each iteration degrading the quality. In 2024, Nature warned of “model collapse,” where AI-generated text could contaminate the training data for future LLMs, leading to worse performance.
The threat is even greater for low-resource languages. With less genuine content out there, AI-generated content could quickly end up making up a larger share of what’s online in a given language.
Large businesses are starting to realize the opportunities in building a non-English AI. But while these companies are key players in their respective tech sectors, they’re still much smaller than giants like Alibaba, OpenAI, and Microsoft.
Bhatia says more organizations—both for-profit and not-for-profit—need to invest in multilingual AI if this new technology is to be truly global.
“If LLMs are going to be used to equip people with access to economic opportunities, educational resources, and more, they should work in the languages people use,” she says.
Fortune is bringing Brainstorm AI back to Asia on July 22-23 with the latest edition of our Brainstorm AI Singapore conference. Fortune will be convening the smartest people we know—technologists, entrepreneurs, Fortune Global 500 executives, investors, policymakers, and the brilliant minds in between—to explore and interrogate the most pressing questions about AI. Register here!
About the Author
CECILIA HULT
Cecilia Hult is an editorial intern based in Hong Kong.
https://fortune.com/asia/2025/07/15/ai-llm-language-english-cantonese-vietnamese-translation/
#metaglossia_mundus
"Voice Coaching for Interpreters
Saturday, November 22, 2025
Organizer:
Location: Rue des Savoises 15 La Maison Internationale des Associations Geneva 1205 CH
Workshop Description
One of the most crucial tools for conference interpreters is their voice. As interpreters, our voices are the primary means of conveying messages and communicating effectively. A well-trained voice enhances clarity, projection, and endurance—essential qualities for simultaneous interpreting. The better our voices sound, the more pleasant and professional the experience will be for our clients.
However, the voice is a delicate instrument, requiring proper care and technique to withstand long working hours under extreme stress—especially in the current landscape where remote simultaneous interpreting is becoming increasingly prevalent. Despite its importance, voice training is often overlooked in interpreter education, leaving many professionals without the essential knowledge to maintain and optimize their vocal performance.
Workshop Structure
This workshop is designed in two parts:
1. Group Training:
Participants will receive an introductory session on fundamental vocal techniques, including:
Proper breathing methods, utilizing the diaphragm to create a well-supported airflow for effortless vocal production.
Breathing and articulation exercises to strengthen diaphragmatic support.
Posture alignment in the interpreting booth to open up resonators and enhance voice quality.
Correct placement of consonants and vowels across different languages.
Voice projection techniques to ensure interpreters can speak at an optimal pitch and volume without strain—helping to prevent vocal fatigue during long workdays.
2. Individual Coaching:
Each participant will receive personalized guidance, including:
A voice diagnosis to identify any existing issues or inefficient habits.
Tailored corrections to improve voice placement, breathing, and projection.
Real-time demonstrations where fellow participants can observe and learn from individual coaching sessions.
Registration fee:
Registration fee for members of AIIC - CHF 100.00 (EURO 108.00)
Registration fee for non-members of AIIC - CHF 200.00 (EURO 216.00)
https://aiic.org/client/event/roster/eventRosterDetails.html?productId=756&eventRosterId=45
#metaglossia_mundus
Did you know? The Translating Division of the Office of Language Services provides translation services in some 140 language combinations
"The Translating Division of the Office of Language Services provides translation services to the Department of State, the White House, and other U.S. Government agencies. We assist in handling the foreign-language components of the written record of diplomacy: correspondence, treaties, reports, speeches, course materials, briefing slides, biographical sketches, conference agenda, media items, laws, and forms. The team of staff translators, assisted by a corps of vetted contractors, offer their services in some 140 language combinations. LS translators work closely with negotiators when certifying that foreign language versions of treaties and international agreements have the same meaning as the English—a painstaking process that requires attention to nuance and the ability to separate linguistic issues from policy differences. Typically, several rounds of certification are needed to achieve substantive conformity.
A translation project may also be a website, a set of subtitles, a desk-top published brochure, an embedded .pdf image, a handwritten sworn statement, or an audio transcript. Helping the Translating Division cope with the demands of these formats is a team of Translation Project Managers who coordinate each assignment, from initial intake to final delivery, and who will help with all your logistical concerns. U.S. Government agencies can request assistance with translating projects by emailing the Translating Division.
Are you interested in working for us? Please visit our Information for Freelance Linguists page. In the Translating section, you will find information about translating for the Office of Language Services, as well as translation test guidance. Permanent direct-hire interpreter and translator positions are very rare. When available, openings for staff positions will be published on the USAJobs website.
To request translation (written) assistance for documents and agreements, please e-mail the Translating Division."
https://www.state.gov/about-us-ols/translating
#metaglossia_mundus
"Le Petit Prince prend désormais une nouvelle dimension avec une traduction intégrale en vendéen. Un travail minutieux pour ne pas perdre la poésie du roman original.
Par Romane Rousseau
Publié le 12 juil. 2025 à 14h28
« Crayonne-mu ine ouaille » pour « dessine-moi un mouton »… Le célèbre livre Le Petit Prince, le plus traduit derrière La Bible, se met désormais intégralement au patois vendéen.
Le P’tiot Prince est un projet mené par Jacques Ouvrard, traducteur : « Fin 2024, j’ai écrit Bédame, un ouvrage qui regroupe des termes et expressions en patois vendéen. Nous sommes allés le proposer à la librairie Looc. C’est là qu’on nous a dit que ça pourrait être une bonne idée de traduire Le Petit Prince. »
« Deux univers très différents »
Une tâche parfois rude, le patois vendéen étant un dialecte davantage rural et moins propice à la poésie. « Le Petit Prince a une part de philosophie » explique Claire Pého, éditrice à la Louve des Bois. « C’est tendre, délicat. En le traduisant, il faut garder l’esprit du texte, même avec ce vocabulaire et ces expressions terre-à-terre. On a confronté deux univers très différents. »
Des souvenirs et un héritage
En se replongeant dans ce dialecte, Jacques Ouvrard s’est remémoré de nombreux souvenirs d’enfance, où le patois était commun.
Vidéos : en ce moment sur Actu
« J’ai vécu dans le sud de la Vendée, à la Taillée. À l’école, nous parlions français, mais lorsque l’on jouait dans la cour de récréation, c’était du patois. Avec ma famille, mes grands-parents ou mes cousins, nous parlions également vendéen. C’est très important pour moi de transmettre un peu de cet héritage ».
Une journée dédiée au Petit Prince
Le roman d’Antoine de Saint-Exupéry sera mis à l’honneur le 22 juillet, date de la sortie du livre de Jacques Ouvrard. À l’occasion, Léon Dubois, artiste photographe spécialiste de l’écrivain français, donnera une conférence à 16h à la salle des mariages de la mairie centrale des Sables-d’Olonne.
À 18h, le livre Le P’tiot Prince sera officiellement présenté à la librairie Looc. Jacques Ouvrard sera présent pour expliquer son travail, faire une lecture bilingue (français et vendéen) ainsi que pour dédicacer son œuvre..."
https://actu.fr/pays-de-la-loire/les-sables-d-olonne_85194/une-edition-du-petit-prince-traduite-en-vendeen_62902959.html
#metaglossia_mundus
|