 Your new post is loading...
|
Scooped by
Charles Tiayon
November 23, 2011 2:02 PM
|
Skilled readers are able to identify words much quickly while reading because the word has been inscribed in a visual dictionary of the brain, claims study.
" CNSLT/O26/011 - Consultancy for Translation Messages Organization Plan International Posted 2 Jul 2026 Closing date 9 Jul 2026 About Plan International
We strive to advance children’s rights and equality for girls all over the world. With a bold purpose of ensuring “All Girls Standing Strong Creating Global Change” and as an independent development and humanitarian organisation, we work alongside children, young people, our supporters, and partners to tackle the root causes of the challenges facing girls and all vulnerable children. We support children’s rights from birth until they reach adulthood and enable children to prepare for and respond to crises and adversity. We drive changes in practice and policy at local, national, and global levels using our reach, experience, and knowledge. For over 80 years, we have been building powerful partnerships for children, and we are active in over 75 countries.
Plan International Nigeria was registered as a National Organisation in 2014 in Nigeria, and since then, our intervention has been focused on basic education, Nutrition, Health services, and strengthening youth and citizens’ participation in governance, livelihood, and creating economic opportunities for vulnerable people and building resilient communities through our humanitarian and development response in Nigeria. Plan Nigeria works with communities, civil society organisations, development partners, government at all levels, and the private sector. With its country strategy, “Girls are empowered to take action and drive change,” Plan International Nigeria is committed to reaching 20 million girls during the strategy period of 2023 to 2028, covering all 36 states of Nigeria and the Federal Capital Territory (FCT).
Project Background
In Nigeria’s Northeast region, specifically across Yobe and Adamawa States, the intersection of climate change and protracted humanitarian needs has left thousands of households increasingly vulnerable to devastating seasonal flooding. Despite the availability of technical meteorological data, a significant information gap persists. Vulnerable communities often lack access to reliable communication platforms, and where information does exist, it is frequently too technical or linguistically inaccessible to trigger life-saving anticipatory action. This "vagueness" in early warnings often results in community paralysis rather than proactive preparation.
Plan International maintains a robust presence in these states, committed to enhancing community resilience through the ZCRA Project. Recognizing that technical forecasts alone do not save lives, Plan International is bridging the gap between data and action. By partnering with major telecommunications providers, MTN, Airtel, and Glo, the project ensures that localized, trusted risk information reaches at-risk populations directly on their mobile devices.
The transition from a technical forecast to a community-led response requires a deliberate, nuanced approach to communication. A message development will be contracted for;
- Translation and Localization: By engaging a consultant, the project ensures that messages are not merely translated but are culturally adapted into local languages that resonate with the residents' daily realities.
- Action-Oriented Design: message focuses on converting "vague" warnings into clear, actionable guidance. This ensures residents know exactly what steps to take before, during, and after a flood event.
- Validation: the messages developed will be tested by Plan staff in various communities. Feedback will be shared with the consultant so it can be integrated into the final draft of the messages.
Overview
To identify a consultancy firm or a consultant that will review flood messages on flood early warning, preparedness, adaptation, resilience, and post-flood occurrences, which will be used on different platforms (sms, jingles, posters), for the Climate Resilience ZCRA Project.
Deliverables
In Nigeria’s Northeast region, specifically across Yobe and Adamawa States, the intersection of climate change and protracted humanitarian needs has left thousands of households increasingly vulnerable to devastating seasonal flooding. Despite the availability of technical meteorological data, a significant information gap persists. Vulnerable communities often lack access to reliable communication platforms, and where information does exist, it is frequently too technical or linguistically inaccessible to trigger life-saving anticipatory action. This "vagueness" in early warnings often results in community paralysis rather than proactive preparation.
Plan International maintains a robust presence in these states, committed to enhancing community resilience through the ZCRA Project. Recognizing that technical forecasts alone do not save lives, Plan International is bridging the gap between data and action. By partnering with major telecommunications providers, MTN, Airtel, and Glo, the project ensures that localized, trusted risk information reaches at-risk populations directly on their mobile devices.
The transition from a technical forecast to a community-led response requires a deliberate, nuanced approach to communication. A message development will be contracted for;
- Translation and Localization: By engaging a consultant, the project ensures that messages are not merely translated but are culturally adapted into local languages that resonate with the residents' daily realities.
- Action-Oriented Design: message focuses on converting "vague" warnings into clear, actionable guidance. This ensures residents know exactly what steps to take before, during, and after a flood event.
- Validation: the messages developed will be tested by Plan staff in various communities. Feedback will be shared with the consultant so it can be integrated into the final draft of the messages.
Objectives:
1. Localized Alert Design: Generic warnings often fail to trigger a sense of personal risk. By aligning NiMET (Nigerian Meteorological Agency) predictions with specific local landmarks and historical flood levels, alerts become tangible. Tailor messaging to local livelihoods, such as providing specific advice for farmers regarding livestock or fishermen regarding vessel safety.
2. Information Integrity & Verification: In the vacuum of official communication, rumors thrive. Establishing a "Single Source of Truth" is critical to preventing panic and ensuring trust. The messages designed will utilize a multi-channel approach, including SMS, verified WhatsApp groups, posters, and jingles, to bridge the gap in accessing reliable information. Additionally, this will create a rapid-response system to debunk misinformation before it scales, ensuring that community members know exactly where to look for reliable information.
3. Linguistic Accessibility: Science is only useful if it is understood. To move from awareness to action, alerts must be stripped of technical jargon and delivered in the heart language of the community. Translate NiMET forecasts into local languages (e.g., Hausa, Fulfulde) to ensure zero ambiguity. Also, text will be supplemented with culturally appropriate icons or color-coded flags (Green/Yellow/Red) for those with varying literacy levels.
4. SOP Integration: messages will move from providing just a warning to prompting actions. General warnings cause indecision, but having a Standard Operating Procedure (SOP) drives results. By providing a clear checklist, the community transitions from "knowing" to "doing." This will help households to clearly define roles so that every household knows its immediate task once an alert is triggered.
6. Feedback mechanism: a top-down communication often ignores cultural nuances that can make or break compliance. A participatory approach ensures the system is built with the community, not just for them. After the message testing exercise, feedback from community members will be integrated into the final draft.
Safeguarding and PSHEA
In Plan International, one of our priorities is to keep the children and programme participants we work with safe and protected (‘Safeguarding’) from all forms of abuse, including sexual harassment, sexual exploitation, and sexual abuse as described in our Safeguarding Children and Programme Participants and PSHEA Policies.
These policies demonstrate our commitment to holding ourselves accountable for ensuring that no child, young person, programme participant, community member, or staff member is subjected to harm or placed at risk as a result of their association with us. These policies govern the behaviours of Plan International staff, associates, and visitors who are obliged through Plan International’s staff and non-staff Codes of Conduct to behave appropriately with all people.
Safeguarding and PSHEA are quality requirements for all of our Programmes, Influencing and Communication work. The outcome of this message development workshop will therefore be designed and delivered in a manner that is safe for children and programme participants in all their diversities, which will require an in-depth Safeguarding and SHEA risk assessment, with the necessary level of resources and the flexibility to implement mitigation measures safely and adhere to safeguarding standards throughout and after the assessment.
Requirements for an M&E Consultant
Consultant(s) should submit a competitive itemized budget, covering the following aspects:
Consultant Fees: Including daily rates, number of working days, and expected costs for team members. Social and Medical Insurance: Coverage for consultants and enumerators working in remote or high-risk areas. Translation and Interpretation Costs: If applicable, for any multilingual data collection or reporting. Miscellaneous Operational Costs: Any other costs related to the successful delivery of the assignment. The payment will be made in instalments and subject to the delivery of the agreed outputs, as detailed in the Deliverables section.
Further information on the advert, including all referenced annexes, can be accessed via the link below: https://tinyurl.com/4dteemxn
How to apply Interested Consultants are to send all requested documents in Annex A to this email - Nigeria.procurement@plan-international.org no later than 9th July, 2026 with the email subject title-
CNSLT/O26/011 - Consultancy for Translation Messages
Female Consultants are strongly encouraged to apply.
Job details Country Nigeria Source Plan International Type Consultancy Career category Advocacy/Communications Years of experience 5-9 years Theme Disaster Management" https://reliefweb.int/job/4218880/cnslto26011-consultancy-translation-messages
"The 2027 judging panel for the Bukhman International Booker Prize, the world’s most influential award for translated fiction, has been announced
Critically acclaimed and Booker Prize-shortlisted author Katie Kitamura chairs the judging panel and is joined by Booker Prize-longlisted writer, translator and Professor of French and Comparative Literature Patrick McGuinness; filmmaker and Sunday Times bestselling author Caleb Azumah Nelson; celebrated writer, translator and International Booker Prize-shortlisted novelist Olga Ravn; and award-winning film, television and stage actor and producer Tessa Thompson.
This year’s judges are looking for the best works of long-form fiction or collections of short stories translated into English and published in the UK and/or Ireland between 1 May 2026 and 30 April 2027.
A longlist of 12 or 13 books will be announced on Tuesday, 16 March 2027 with a shortlist of six books to follow on Thursday, 15 April 2027. The winning book will be announced at a ceremony in May 2027.
Grant-giving organisation Bukhman Philanthropies has made a generous commitment to fund the next 10 years of the International Booker Prize, following its support of the prize in 2026. In recognition of the decade-long partnership, the prize will be named the Bukhman International Booker Prize. As part of Bukhman Philanthropies’ dedication to celebrating and rewarding the vital art of translation, the prize fund for the winning title will double in value from £50,000 to £100,000, to be split equally between the author and translator/s. Each shortlisted title will continue to be awarded a prize of £5,000: £2,500 for the author and £2,500 for the translator/s.
Katie Kitamura, Chair of the 2027 prize judges, comments: ‘The International Booker Prize is a visionary prize, one that has consistently celebrated the best fiction from around the world. It has shaped me as a reader and a writer, introducing me to new books, authors, and schools of writing. As the prize marks its tenth anniversary and looks ahead to its next decade, I am honoured to be chairing this year’s panel of judges.
‘Translation represents a dialogue between two minds. The Bukhman International Booker Prize offers readers the opportunity to experience the profound encounter between author and translator. As a prize, it is exemplary in the way it recognises the work of both participants. The celebration and support of this intrinsically human collaboration feels particularly vital right now.
‘I feel especially fortunate to embark on this year of reading in the company of my fellow judges, artists and thinkers I have admired for many years. I am looking forward to learning with and from them, to having my mind changed, and to sharing in the thrill of discovery.’
The Bukhman International Booker Prize 2027 judges: Caleb Azumah Nelson, Olga Ravn, Katie Kitamura, Patrick McGuinness, Tessa Thompson. Gaby Wood, Chief Executive of the Booker Prize Foundation, adds: ‘We are incredibly grateful to Bukhman Philanthropies for their extraordinary commitment in funding the next 10 years of the International Booker Prize, and to Daria Bukhman for her personal support for translated work. When we launched this incarnation of the prize a decade ago, we did so in the hope that more great work from other languages and cultures would reach anglophone readers. We hoped to join publishers, agents, scouts, booksellers and others in a global-thinking enterprise, and to become a collective force for good.
‘The results after 10 years have been hugely gratifying: in the UK, sales of translated fiction have risen by 31 per cent – driven largely by readers under the age of 35. Beyond the UK, the rights to the original editions of International Booker-nominated books have been sold in dozens of other territories as a result of the light shone on them by the prize. And the knock-on effect of an International Booker Prize win in the author’s home country has been exponential, with, in some cases, hundreds of thousands of copies of the original edition reprinted as a result. Though the prize is designed to reward an individual book, it often draws attention to an author more generally: we’re very proud that five International Booker Prize winners or nominees have gone on to win the Nobel Prize for their body of work.
‘As we look towards the next decade of the prize, we do so with a deep sense of responsibility and hope. Bukhman Philanthropies’ commitment has the power to reshape not only the future of the prize, but the landscape of literature itself—elevating writers and translators whose stories connect us more deeply to one another across cultures, borders, and experiences. At a time when the world feels increasingly divided, this gift represents something profoundly optimistic: an investment in understanding, in curiosity, and in the belief that great literature can help us imagine one another’s lives.
‘We could not have found a better group to lead the charge than this year’s judges. They are phenomenal: each of them has a rich background in collaboration, international enquiry and creative work, and they will, I’m sure, be all the more brilliant for thinking together under Katie’s aegis. I’m deeply excited to listen to their conversations.’
Gaby Wood, Chief Executive of the Booker Prize Foundation © Neo Gilder for the Booker Prize Foundation The 2027 judges
Katie Kitamura
Patrick McGuinness
Caleb Azumah Nelson
Olga Ravn
Tessa Thompson About the judges Katie Kitamura (Chair of the Bukhman International Booker Prize 2027) Katie Kitamura is the author of five novels. Audition was shortlisted for the Booker Prize 2025, was a finalist for the Pulitzer Prize and the National Book Critics Circle Award for Fiction, and was one of President Obama’s Favourite Books of 2025. It was also a finalist for the Gotham Book Prize and the Joyce Carol Oates Prize, and was longlisted for the Women’s Prize and the Carol Shields Prize. It is being adapted for film by director Lulu Wang, with Lucy Liu and Charles Melton starring.
Her novel Intimacies was one of the New York Times’ 10 Best Books of 2021. It was longlisted for the National Book Award and the PEN/Faulkner Award, and was one of President Obama’s Favourite Books of 2021. In France, it won the Prix Littéraire Lucien Barrière, was a finalist for the Grand Prix de l’Héroine, and was longlisted for the Prix Fragonard. A Separation (2017) was a finalist for the Premio von Rezzori and longlisted for the Prix Meilleur Roman Points; it was also a New York Times Notable Book. It is being adapted for film by director Jonas Carpignano.
Kitamura’s two previous novels, Gone to the Forest (2013) and The Longshot (2009), were both finalists for the New York Public Library’s Young Lions Fiction Award. Kitamura is the recipient of a Guggenheim Fellowship, the Joseph Brodsky Rome Prize and the Berlin Prize. She was the 2025 Mary Ellen von der Heyden Fellow at the Cullman Center for Writers and Scholars at the New York Public Library, and has received fellowships from the Lannan, Santa Maddalena and Jan Michalski Foundations. Her work has been translated into 29 languages. She has written for publications including the New York Times, the Guardian, Harper’s Magazine, and Frieze, and teaches in the Creative Writing Program at New York University.
Katie Kitamura, Chair of the Bukhman International Booker Prize 2027 judges © Clayton Cubitt Translation represents a dialogue between two minds, at a moment when the celebration of human collaboration feels particularly vital
Katie Kitamura Patrick McGuinness Patrick McGuinness was born in Tunisia and brought up in the Belgian Ardennes. His first novel, The Last Hundred Days, about the fall of communism in Romania, was longlisted for the Man Booker Prize in 2011. His second novel, Throw Me to the Wolves, was published in 2019 and won the Encore Prize. He is also the author of three books of poetry, the most recent being Blood Feather (2023); a memoir, Other People’s Countries; a book about Oxford, the city behind the university (Real Oxford, 2021); and several books on French literature, including works on modern French theatre and on politics and poetry in fin de siècle France. His most recent book is Ghost Stations: Essays and Branchlines (2025).
McGuinness has translated from French (Stéphane Mallarmé, Hélène Dorion, Guillaume Apollinaire), Spanish (Jorge Manrique) and Catalan (Andreu Vidal). His recent translation, with Stephen Romer, of Gilles Ortlieb’s Selected Poems, won the 2025 Scott Moncrieff Prize for translation.
McGuinness is Professor of French and Comparative Literature at Oxford University, and a Fellow of the Royal Society of Literature.
Patrick McGuinness, Bukhman International Booker Prize 2027 judge Literary translation allows languages to reach readers on equal terms – from those with a few thousand speakers to those with hundreds of millions – the translator’s art doesn’t just expand the world, it adds to it
Patrick McGuinness Caleb Azumah Nelson Caleb Azumah Nelson is a British-Ghanaian writer and filmmaker, living in South-East London. His debut novel, Open Water, was a number one Sunday Times bestseller, won the Costa First Novel Award 2021 and Debut Fiction Book of the Year at the British Book Awards in 2022. It was longlisted for the Desmond Elliot Prize, the Dylan Thomas Prize and the Gordon Burn Prize, shortlisted for Waterstones Book of the Year 2021 and selected as a Waterstones Paperback of the Month in 2022. Nelson’s second novel, Small Worlds, was a Sunday Times bestseller and won the 2024 Dylan Thomas Prize. He was selected as a National Book Foundation ‘5 under 35’ honoree by Brit Bennett.
The TV adaption of Open Water, an eight-part series for which Nelson is the lead writer, director and executive producer, is currently in production and will air on BBC One in 2027. He is also working on an original feature, The Last Stop, with Heyday and Film4. His short film Pray, starring David Jonsson, premiered at Locarno Film Festival and has since been shown at numerous festivals, including London Film Festival.
Caleb Azumah Nelson, Bukhman International Booker Prize 2027 judge Works in translation are a true gift: they allow us to put a careful ear to the music of other languages. The stories which emerge are vital to forging connections between cultures, between each other
Caleb Azumah Nelson Olga Ravn Olga Ravn is one of Denmark’s most celebrated contemporary authors. In Danish, she has published four novels, two poetry collections and an artist’s book. Her novel The Employees, translated by Martin Aitken, was shortlisted for the International Booker Prize 2021 and the Ursula K. Le Guin Prize, and longlisted for the National Book Award and the Dublin Literary Award. It has been published in 26 territories. Her novel My Work won the Politiken’s Literature Prize in 2021 and led to changes in Denmark’s maternity laws. It was published in English in September 2023 to great critical acclaim in a translation by Sophia Hersi Smith and Jennifer Russell.
Ravn’s most recent novel, The Wax Child, was published in English in 2025 in a translation by Martin Aitken. It was longlisted for the International Booker Prize 2026. The novel prompted the Telegraph to call her ‘the strangest – and best – young novelist in Europe’ and is being published in 20 territories.
As a translator, Ravn has translated Joan Didion and Sylvia Plath, among others, into Danish. As an editor she played a central role in the relaunch of Tove Ditlevesen’s work. In addition, she has written shorter pieces for the New Yorker, The Paris Review and Granta. She lives in Copenhagen.
Olga Ravn, Bukhman International Booker Prize 2027 judge © Nina Subin By reading literature from outside of our respective home countries, our consciousness and understanding of not only the world but of language and literature itself is deepened
Olga Ravn Tessa Thompson Tessa Thompson is an award-winning actress with an extensive and diverse history of working across film, television and stage. In 2019, she featured on the cover of Time magazine as a ‘Next Generation Leader’. In 2020 she cemented her status as a formidable producer with the launch of her production company, Viva Maude.
Thompson has starred in a number of films and TV series adapted by or inspired by literature, including His & Hers, released on Netflix earlier this year and adapted from Alice Feeney’s novel of the same name; Nia DaCosta’s film Hedda, inspired by Ibsen’s Hedda Gabler, for which she received a Golden Globe Award nomination for Best Actress; and Rebecca Hall’s film adaptation of Nella Larsen’s classic novel, Passing. All three were produced or executive produced by Thompson.
In April this year Thompson made her Broadway debut opposite Adrien Brody in The Fear of 13, written by Lindsey Ferrentino and directed by David Cromer. The play, based on a 2015 documentary, had its world premiere at the Donmar Warehouse in London and tells the true story of Nick Yarris, who spent more than two decades on death row before being exonerated by DNA evidence.
In 2017 Thompson originated the role of Valkyrie in Thor: Ragnarok opposite Chris Hemsworth. The Marvel Cinematic Universe blockbuster, directed by Taika Waititi, grossed over $800 million worldwide. She reprised the role in the fourth Thor instalment five years later. She and Hemsworth collaborated again when she played Agent M in Men in Black: International. Thompson has also starred in all three instalments of the Creed trilogy, opposite Michael B Jordan, and as Charlotte Hale in the Emmy-nominated hit HBO drama series Westworld. Executive produced by J.J. Abrams and Jonathan Nolan, and inspired by writer-director Michael Crichton’s 1973 feature of the same name, the series garnered a total of 43 Emmy nominations from its first and second seasons combined.
Thompson’s numerous other notable performances include roles in Alex Garland’s Annihilation and Boots Riley’s Sorry to Bother You, the voicing of the titular character in Disney’s live-action re-imagining of Lady and the Tramp, and her portrait of civil rights activist Diane Nash in Ava Duvernay’s Oscar-nominated film Selma, produced by Brad Pitt and Oprah Winfrey.
Thompson is set to star in the upcoming suburban thriller series Next Door, created by Sam Boyd and A24 and due to air on Netflix. Her production company, Viva Maude, currently boasts a wide-ranging slate of over twenty feature films and television projects in various genres, encompassing narrative, documentary, and unscripted content. She and Viva Maude have joined as executive producers on Brittany Shyne’s documentary, Seeds, which won the Sundance Film Festival’s U.S. Documentary Grand Jury Prize in 2025. Seeds showcases a portrait of Black generational farmers in the American South, and has been selected for the shortlist for the 98th Annual Academy Awards.
Tessa Thompson, Bukhman International Booker Prize 2027 judge © Cibelle Levi Translation gives us access to lives and histories we’d otherwise perhaps never reach, and counters a narrow worldview – building a broader, truer kind of empathy and curiosity
Tessa Thompson Submissions for the prize
Enter the Bukhman International Booker Prize On this page you’ll find the rules, eligibility criteria, deadlines and submissions process for entering the Bukhman International Booker Prize Read more about translated fiction
Young, urban and male: who is reading translated fiction in the UK now?
‘Spinning an illusion’: what exactly do literary translators do?
How independent publishers have become the cornerstone of the International Booker Prize
The best International Booker-nominated translated fiction, as chosen by celebrities Get emails worth reading about books worth reading. Sign up to our newsletter Media centre Register for more information About us Contact us Terms & Conditions Privacy policy Cookie settings" https://thebookerprizes.com/the-booker-library/prize-years/international/2027 #metaglossia #metaglossia_mundus
"“Images of Estonia(nness) in Estonian-Russian Literary Translation Flows Since 1991”
24 Aug 2026 10:15–12:15 Lossi 3–328 Doctoral defence
On 24 August 2026 at 10:15, Irina Siseykina will defend her doctoral thesis “Images of Estonia(nness) in Estonian-Russian Literary Translation Flows Since 1991” for obtaining the degree of Doctor of Philosophy in English Language and Literature.
Supervisors: Luc van Doorslaer, University of Tartu Sirje Kupp-Sazonov, University of Tartu
Opponent: Philipp Hofeneder, Austrian Academy of Sciences
Summary The Ph.D. thesis “Images of Estonia(nness) in Estonian-Russian literary translation flows since 1991” encompasses the publications from 1991 to 2023 and focuses on sociological and imagological aspects of the flow. The sociological approaches to translation flows draw on the ideas of Bourdieu, Latour, and Luhmann, and help to trace the nature and structure of the flow, the form of capital transferred through translation, the translation policies applied, and the translation network involved, as well as identify the main actors, i.e., publishers, authors, translators, and editors, and their functions. The imagological approaches required the analysis of metatexts associated with imagologically relevant titles to detect the recurring images and narratives of the flow.
The study is based on two corpora gathered from four translation databases: the Estonian Literature Center (ELIC), the Estonian National Library, Index Translationum, and the Estonian electronic bibliography. The two corpora are Estonian-Russian translations (426 titles) and Russian original titles (117 titles), which were analyzed to identify the most active publishers (KPD, Aleksandra, Avenarius, Kite, and others), translated authors (Eno Raud, Andrus Kivirähk, Leelo Tungal, Arvo Valton, Edgar Valter, and others), and translators (Vera Prohorova, Marina Tervonen, Maia Melts, and others). Selected actors were interviewed to obtain detailed information on the dynamics of the translation flow and the roles and functions of various actors, including periodicals.
The majority of Estonian-Russian translations are published in Estonia, and the majority of actors are Russian-speaking residents of Estonia, including Russian authors, who have integrated into Estonian culture and have made significant efforts to promote Estonian cultural capital among Russian readers in Estonia, Russia, and worldwide. The Estonian-Russian literary translation flow from 1991 to 2023 was the largest among translations to other languages.
A core image of the Estonian peasant, a sacred spiritual connection between Estonians and Estonian nature, the national traumas of German dominance and Soviet occupation, and the discussion of Estonia's self-identification are the tropes and narratives that are transferred through these translations." https://ut.ee/en/event/doctoral-defence-irina-siseykina-images-estonianness-estonian-russian-literary-translation #metaglossia #metaglossia_mundus
"This study conducts a systematic stylistic investigation of three seminal English translations of Han Feizi, an important work of Chinese Legalist philosophy. Employing Douglas Biber’s multidimensional analysis (MDA), the research compares the stylistic profiles of W. K. Liao (1939, 1959), Burton Watson (1964), and Joel Sahleen (2003). Results reveal particularly striking differences across four key dimensions: Liao’s translation exhibits high informational density and extreme abstraction, Watson’s version balances narrative clarity with accessibility, while Sahleen’s rendering demonstrates an involved, overtly persuasive, yet rigorously abstract style. These divergences are most salient in the dimensions of Informational vs. Involved Production, Narrative vs. Non-narrative Discourse, Overt Persuasion, and Abstract vs. Non-abstract Information, highlighting how micro-level linguistic choices generate distinct macro-level rhetorical effects that transcend the source text’s inherent heterogeneity. By demonstrating that translators function as visible agents who reframe the source text in ways shaped by specific institutional and pedagogical norms, this study contributes quantitative empirical evidence to debates on translator visibility. It also validates MDA as a robust methodology for comparative translation studies, offering insights into how evolving translational norms reshape the stylistic re-presentation and transmission of Chinese classics in the Anglophone world." Published: 02 July 2026 Investigating translator’s style in English translations of Han Feizi: a multidimensional analysis Chang Yin, Chunyang Cao & Guangyuan Yao Humanities and Social Sciences Communications (2026) Cite this article Abstract https://www.nature.com/articles/s41599-026-08122-x #metaglossia #metaglossia_mundus
“AI seems to struggle in three main areas: rendering metaphor, decoding complex sentence structure and creatively conveying mood or emotion,” writes Shandilya
"The Art of Literary Translation Exposes the Limits of AI, Says Professor Krupa Shandilya The Conversation – “AI seems to struggle in three main areas: rendering metaphor, decoding complex sentence structure and creatively conveying mood or emotion,” writes Shandilya, a professor of sexuality, women’s and gender studies at Amherst. She uses a work by 20th-century Urdu poet Faiz Ahmed Faiz as an illustrative example.
“I worked closely with Adeeba Shahid Talukder, an award-winning poet and translator, to write this piece and to translate the 1953 poem ‘Mulāqāt,’ or ‘Meeting,’” Shandilya continues. She contrasts their translation against one generated by ChatGPT, pointing out where the chatbot fails to capture nuances, to parse intricate grammatical constructions, and to take into account relevant information about Faiz’s life and Urdu poetic traditions.
“A machine with no bodily experience of being human cannot meaningfully perceive a poem so enmeshed in human experience,” the professor writes. “Chatbots, in other words, are a poor substitute for the literary translator, and they bolster the assertion of the late Indian poet, scholar and translator A.K. Ramanujan that ‘only poems can translate poems.’”
Amherst College Amherst, MA 01002
Contact Info (413) 542-2000 Contact Info Map & Directions" https://www.amherst.edu/news/amherstinthenews/node/945118 #metaglossia #metaglossia_mundus
On Preserving and Protecting the Original Translation of the Novel
"Why Soledad Acosta de Samper’s Dolores is a Unicorn in the Practice of Translation Soledad Acosta de Samper spoke English, traveled the world, wrote every day, and saved the newspaper clippings in which her novels appeared to turn them into albums. She married for love, had four daughters—one of them, a nun and a poet, published the version of the Novena de Aguinaldos that is sung during the nine days leading up to Christmas in Colombia, Venezuela, and Ecuador—founded five magazines, established herself as a journalist and historian, fought for women’s place in society, and resisted the censorship imposed on her most renowned female protagonist today in Latin America: Dolores.
Acosta was one of the most prolific writers of her time among both male and female writers. She wrote “twenty-one novels, forty-eight short stories, four plays, forty-three social and literary studies, twenty-one historical treatises, and founded and directed five newspapers (in which she herself contributed the majority of the fiction and nonfiction texts); she also produced numerous translations.” Like many women writers of the nineteenth century, she was censored and later forgotten. Her generation was one of thinkers, politically committed to defining how individuals were to be shaped as citizens of a civilized nation. This included, of course, the place of women, who were constantly relegated to silence and submission and assigned responsibility for the home and children. Acosta’s writing was politically engaged and openly opinionated.
Dolores is something of a unicorn in the practice of translation for several reasons.
The 1980s, fortunately, brought with them a feminism committed to revisiting and recovering the literary canon of women writers. Acosta was recovered during that decade by pioneering scholars such as Monserrat Ordóñez and Carolina Alzate, whose teachings paved the way for this translation project, through which I hope to continue filling the gaps in literary production and scholarship surrounding the author. It must have been difficult to situate her within a tradition in her own time, but, like so many others, she was writing—as the reader can now see in this book—for the future. Her portrayal of social customs appears almost fantastical in light of the transformation undergone by her protagonist.
Dolores, titled after its heroine, was written in 1847. It tells the story of a young woman from nineteenth-century Bogotá who discovers a family secret that gradually leads to her decline. Through her letters and diary we enter her inner world, full of reflections on the meaning of death and love, religion and nature, illness and youth. The book was published in the same year as María by Jorge Isaacs, a novel that has since been recognized as Colombia’s foundational novel and has appeared in more than 150 editions (while Dolores has had only four over the past 150 years). Although it was perhaps not recognized for its brilliance at the time of publication, Dolores is today the most studied and critically reviewed of Acosta’s works.
Dolores is something of a unicorn in the practice of translation for several reasons. To start with, there exists an English translation produced in New York in the late nineteenth century. We do not know the translator’s name or the exact date of their work, since neither appears in the printed version. It is rare for a modern translator to have access to a version produced in the same period as the original work, and this access offers unique opportunities. On the one hand, the translation serves as a source for the idioms of nineteenth-century English; on the other, as evidence of the ideas that the translator held about a Colombian woman writer.
For instance, there are passages in the English version in which Dolores’s complexion is described as “pure” or “white,” words that do not appear in the Spanish manuscript, although the latter does portray her with rosy cheeks and beautiful skin. In other moments, when Acosta devotes several sentences to describing the customs of Bogotá at the time—many of them employing words now obsolete—the nineteenth-century translator opts for a mixture of approximate equivalents and Spanish words explained (sometimes, though not always) through footnotes.
I decided to preserve the anglicisms and nineteenth-century syntactic structures used by the original translator whenever they did not alter the meaning of the source text.
Yet this is not the most interesting feature. In the original English translation of Dolores, the entire third part of the novel is omitted. The book is a framed narrative: although Dolores is the protagonist, she is not the narrator; her story is told by her cousin Pedro. In the first part, his voice predominates; the second combines his words with the letters Dolores sends him. The third section—the one eliminated in the nineteenth-century translation—consists entirely of the protagonist’s diaries, in which her voice, previously mediated through letters and recounted conversations, comes through directly, with marked intensity. This structure is a way of circumventing the public’s preference for a male narrator and allowing Dolores to have the final word in her own story, without Pedro having to speak for her, as Alzate notes—a reading I share.
Though the absence of the third part of the book is striking, the most fascinating aspect of the manuscript comes from an act of coauthorship that corrects it: Acosta de Samper herself translated, by hand, the omitted third part. Or rather, she revisited it (not to say rewrote it). Every writer knows the temptation to keep revising a text indefinitely, as well as the experience of rereading a book long after it has been published. Time, distance, and experience turn us into editors and expanders. Translation, moreover, offers the possibility of giving a text something like a parallel life, in which it can exist in another register. That is precisely what Acosta de Samper did upon returning to her novel Dolores. In her English version, the final section abounds in paraphrases and in beautiful added passages that do not appear in the original Spanish text.
All of these reasons make Dolores a particularly fascinating challenge for a contemporary translator. This is how I chose to approach the text: I decided to preserve the anglicisms and nineteenth-century syntactic structures used by the original translator whenever they did not alter the meaning of the source text. Naturally, I did not include explanations unnecessary for a modern reader, nor did I add comments regarding race or femininity that are absent from the original.
Whenever possible, I kept Spanish words that have no direct translation and included their meanings in the glossary, following Alzate’s definitions in the 2021 edition published by the Universidad de los Andes, which presents the authorized text. As for the stimulating—yet challenging—third part, in which Acosta de Samper restores what is missing, but also resorts to paraphrasing in order to adapt the long sentences of Spanish syntax to the English version, I left them almost intact. Where I encountered passages of particular beauty and poetic force, which also add a layer of complexity to the story and to the psychology of the character, I retained them, while carefully marking the beginning and end of these additions in the footnotes for curious readers who may wish to trace the transformations of the text.
Finally, I would like to extend my deepest thanks to Jessi Haley and Juliana Castro Varón for making Cita Press possible and for giving a home to thousands of women writers who, like Soledad, do not always find a place in truly feminist and democratic publishing circuits. I dare say the author would be delighted to see Dolores reach so many readers around the world. Thank you, thank you. _________________________________ From Dolores by Soledad Acosta de Samper, published by Cita Press." Via Cita Press Sara Abadía Alvarado July 1, 2026 https://lithub.com/why-soledad-acosta-de-sampers-dolores-is-a-unicorn-in-the-practice-of-translation/ #metaglossia #metaglossia_mundus
"Google Translate is attacking Duolingo. A feature you all know is coming to the app Applications and games J. Skálová 30. 6. 2026 Google continues to transform its Translate app from a simple dictionary to a more comprehensive language learning tool. The latest findings from Android Authority suggest that the company is preparing a new minia home screen app that shows users their current series of days during which they are regularly practicing the language.Search Engines
If this sounds familiar, you're right. It's a concept made famous by the app Duolingo . And now it seems that Google translator is betting on the same strategy.
Upcoming widget with name Practice streak should display the number of consecutive days the user completed at least one exercise in the mode PracticeTapping the widget will instantly open the Translator app directly in this mode, so continuing your lessons will be a matter of a single tap.Mobile Apps & Add-Ons
Google can now remind you to exercise via notifications. However, these easily blend in among dozens of other notifications. A widget on the home screen is much more visible and acts as a constant motivation to get back to studying.
According to available information, the widget will also be able to resize. Larger variaHowever, the nta does not offer more information yet, so it seems rather empty. It can be expected that Google will edit its appearance before publication.
The change fits well with Google's long-term strategy. The Practice mode, which the company introduced last year, uses artificial intelligence to practice conversation, listening and pronunciationInstead of simply translating words, it offers interactive lessons that are meant to resemble communication with a real teacher.Foreign Language Study
This gradually makes Google Translate a direct competitor to language learning applications. The main advantage is that the user does not have to install additional software - the translator and language training are combined into a single application.
Duolingo has shown that series work The so-called series system is nothing new. Duolingo has built a significant part of its popularity on it. Users are watching out for an uninterrupted series of days, which creates a strong motivation to open the app every day, even if just for a few minutes.Web Apps & Online Tools
Google apparently believes that the same principle can increase activity in the Translate app. The widget also brings one practical advantage - the current progress is visible without having to launch the app at all.
When will the new product appear? Widget discovered in the test version of the Google Translate app for Android, but it is not yet publicly available. This means that it is still in development and it is not certain when it will reach regular users. It is also possible that Google will change its appearance or functions.
It's clear that Google wants to make Translate much more than just a text translation tool. The integration of elements that support daily habits and long-term learning shows that the application is heading into a segment that has been dominated by the aforementioned Duolingo. If development continues in the same direction, the difference between a translator and a language learning platform will continue to blur. https://samsungmagazine.eu/en/2026/06/30/google-prekladac-utoci-na-duolingo-do-aplikace-miri-funkce-kterou-vsichni-dobre-znate/ #metaglossia #metaglossia_mundus
"unfoldingWord builds hub for Bible translators working in unreached communities
International (MNN) — Believers around the world are striving to reach the lost for Christ. Sometimes, that means introducing entire people groups to Jesus for the very first time.
However, growth remains limited without God’s Word.
“What happens in some of these disciple-making movements and church-planting movement networks is that the expansion is quite rapid, but where the Scriptures are not available, some of the strength of that development can be compromised,” Mark Flood of unfoldingWord says.
Equipping church planters for Bible translation People groups often remain unreached because they’re in some of the world’s hardest-to-reach places. When Bible translators are unavailable, church planters take on the task themselves.
“Due to the need, they were endeavoring to do Bible translation with little or no resources,” Flood explains.
unfoldingWord began creating tools for these church planters turned Bible translators in 2018.
“Because we’ve always had a heart to serve and equip the Church wherever it is, we began to look at how we could provide basic-level training to people across the globe who would never have the opportunity to attend a training event,” Flood says.
Now, unfoldingWord is building a central hub to make access easier: FoundationsBT.com, which offers a suite of resources for Bible translators working among unreached people groups.
“We created the video series, then this coaching and equipping framework, and then the third component is the BT Servant, which is an AI-assisted chat that helps individuals to access the higher-level content that we have created,” Flood says.
Early results point to stronger discipleship The work isn’t finished yet, but Gospel workers are already seeing results. “We’re early in the process, but we’re quite encouraged by some of the early impacts and stories,” Flood says.
“Where these translations can happen, you have this strengthening, equipping, bolstering effect. They’ve seen that fuel the disciple-making process and strengthen those disciples that are being made.”
Pray the unfoldingWord team will have wisdom as it completes work on FoundationsBT.com. Ask the Lord to guide and protect believers as they seek to share the Gospel with unreached people groups.
“This work of advancing the Gospel, strengthening the Church, translating Scripture, it’s a difficult one, fraught with a lot of barriers, and there certainly is spiritual opposition as well,” Flood says." By Katey HearthJune 30, 2026 https://www.mnnonline.org/news/unfoldingword-builds-hub-for-bible-translators-working-in-unreached-communities/ #metaglossia #metaglossia_mundus
"Anne Millet revient sur le rôle du livre, de la traduction et des échanges artistiques dans la création de nouveaux ponts culturels entre les deux rives
De Tanger jusqu’à Beyrouth, en passant par Tunis et Le Caire, les voix de la Méditerranée ont convergé vers Marseille, qui a accueilli du 9 au 14 juin 2026 une nouvelle édition du festival Karkadé. Une rencontre où la région se raconte à travers une multitude de langues, de récits et d’imaginaires. Dans cet espace marqué à la fois par des héritages communs et des fractures contemporaines, la littérature s’impose comme un lieu de dialogue et de circulation. À travers l’Agence Karkadé et son festival, Anne Millet (co-fondatrice) revient sur le rôle du livre, de la traduction et des échanges artistiques dans la création de nouveaux ponts culturels entre les deux rives...
Chez Karkadé, la traduction est au cœur de nos trajectoires professionnelles et de nos convictions. Bien plus qu’un simple exercice de transposition linguistique, elle constitue le vecteur par excellence des idées, des imaginaires et des mémoires entre les deux rives de la Méditerranée. Les traducteurs en sont les premiers passeurs : ce sont eux qui provoquent la rencontre entre des auteurs, des éditeurs et des lecteurs qui, autrement, s'ignoreraient. Face aux fractures géopolitiques contemporaines et aux pesanteurs de l'histoire coloniale, traduire devient un acte de diplomatie culturelle. C’est un levier indispensable pour déconstruire les clichés, faire résonner la pluralité des voix et fonder un dialogue authentique, basé sur la réciprocité.
5-À moyen terme, envisagez-vous d’élargir le festival karkadé à d’autres villes ou pays de la Méditerranée ?
Lancer un nouvel événement littéraire en 2026, au vu de la conjoncture politique et économique, relève du défi. Si l'ambition à long terme est d'essaimer et de bâtir des ponts avec des capitales culturelles familières comme Beyrouth ou Le Caire, la priorité absolue reste l'ancrage à Marseille. Il s'agit de pérenniser la manifestation au-delà de la Saison Méditerranée de l’Institut français, dont le soutien financier a rendu possible cette première édition. En parallèle, l'association déploie ses ailes à l'échelle continentale grâce au projet TALE (Translating Arabic Literature in Europe). Financé par l’Union européenne, ce programme associe quatre maisons d'édition — Armida Books (Chypre), Mercier Press (Irlande), Tangerine (Italie) et Cambourakis (France) — pour traduire et diffuser les œuvres d'auteurs arabophones résidant dans l'UE lors de prochains rendez-vous littéraires européens.
6-Si vous deviez résumer en une idée le message que Karkadé souhaite transmettre à travers cette édition, quelle serait-elle ?
À travers cette édition 2026, le festival Karkadé souhaite rappeler que les littératures arabes sont des espaces vivants de création, de dialogue et de circulation des idées..."
Youssef BENKIRANE
https://lopinion.ma/fr/
#metaglossia
#metaglossia_mundus
"On Translating Daniel Durand
I am transported to his wry and melancholy Buenos Aires.
On Sunday, September 14, 2025, I sent my friend Santiago Sorter a message on WhatsApp asking if he could recommend any humorous Argentine poets. (In another life, I used to write and perform stand up comedy in Buenos Aires, and Santi would help me sharpen my jokes.) Santi, who is himself an artist, writer, and translator, replied with a voice note, which I will translate from the Spanish: “I have several ideas for you, but it’s Sunday, and we Argentines are actually quite fond of our Sundays. So, I really think it’s out of line for you to even ask me such a thing, but it’s fine, it’s not the first or last time you disappoint me. I’ll answer tomorrow, when it’s appropriate. I hope you’re doing well, kisses.” I wrote back saying that in the United States, we never stop working. Santi replied that I was a liar, and that what we never stop doing is exploiting the global south and complaining about how stressed we are. Nevertheless, that same Sunday, Santi recommended I read Daniel Durand.
The first poem of Durand’s that I read online, “Luz y oscuridad” (“Light and Darkness”), endeared him to me immediately. In it, he sends a “mental” warning to the ants living in his apartment, reminding them that it is his own poverty that keeps them “delicately united.” (During my stand-up days, I used to do an entirely unprintable routine about the ants with whom I shared a bedroom.)
In the prologue to his 2024 collection, Lupa de la inmersión, which includes the poem “January Afternoon” (“Atardecer en enero”), Durand cites Du Fu and William Carlos Williams as his great teachers, and then, with a nod to Borges, insists that readers will easily detect which of his poems are “dufunian,” and which are “williamsian.” Sadly, and perhaps to the detriment of these translations, I must confess that I have not read enough Du Fu or Williams to make the distinction myself. In my ignorance, Durand’s poems remain strikingly “durandian.” Reading (and translating) them, I am transported to his wry and melancholy Buenos Aires, where Durand has lived most of his life since 1983.
In addition to being a writer and teacher, Durand has also translated work by Han Dong, Alice Notley, and Valzhyna Mort. When I sent Durand my versions of his poems, he graciously informed me that he did not wish to correct them, and that he subscribed to Dong’s philosophy that “translations are authentic creations in their own right; the original is only the spiritual source and the basis for the translation.”
In translating Durand’s poetry, I have only tried to reproduce the delight I feel in reading it. I am grateful to Santi for introducing me to such a rich “spiritual source,” and to Daniel, for trusting me with his work."
Jordan Landsman
Writer and translator based in the Catskills. He is the translator of The Novices of Lerna (Transit Books, 2024) by Ángel Bonomini
July 1, 2026
https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/articles/1803700/on-translating-daniel-durand
#metaglossia
#metaglossia_mundus
"Greeting and closing formulae are interactional routines that play a central role in intercultural communication and raise specific challenges for translation between French and Spanish. Although these units have been widely studied from pragmatic, sociolinguistic and conversational perspectives, their treatment by current AI-based translation systems remains insufficiently explored from a translation-studies approach. Methods: This article analyses a bilingual corpus of 361 occurrences extracted from digitised textual and oral corpora, accessible through databases such as Frantext, CREA, and CORDE. The study first classifies the formulae according to their global position in the interaction, their degree of pragmatic fixation, and their local conversational position. It then compares the translations produced by DeepL Pro, a neural machine translation system, and ChatGPT-4o, a generative artificial intelligence system capable of performing translation tasks. Results: The findings show that both systems encounter difficulties when the pragmatic value of a formula depends on context, register, sociocultural convention, or sequential position. The most recurrent problems include errors of interpretation, such as counter-sense, false sense, and loss, as well as errors of reformulation, including omissions, barbarisms, and improprieties. These errors are particularly visible in polyfunctional formulae, whose translation requires the identification of whether the expression opens, maintains, or closes an interaction. The study demonstrates that translating pragmatic phraseological units requires more than lexical equivalence; it also demands contextual, interactional, and intercultural competence. The proposed error typology contributes to the evaluation of AI-assisted translation and highlights the need to integrate pragmatic and discourse-based data more effectively into neural and generative translation models." Auteurs : López-simó Mireia . Résumé https://asjp.cerist.dz/en/article/298710 #metaglossia #metaglossia_mundus
"Multilingualism in Belgium: What happens in our brains when we switch languages?
Brussels is full of multilingual residents. Credit: Belga Ordering your coffee in French, answering an email in English, and speaking another language at home – this is the reality for many people in Brussels.
As one of the world’s most diverse and multilingual cities, the Belgian capital is home to people who often speak two or three, and sometimes even four languages. For many residents, switching between French, Dutch, English, and another language is part of everyday life.
According to data from BRIO Brussel, the Brussels-Capital Region was home to more than 180 nationalities in 2024, with residents speaking 104 different languages. The most widely spoken languages are French (81%), English (46.9%), Dutch (22.3%), Spanish (14.5%), Arabic (11.5%), Italian (6.1%), German (6.1%), Portuguese (2.8%), Turkish (2.8%), and Romanian (2.1%).
Speaking more than one language has obvious advantages, allowing people to communicate across different communities. Multilinguals may make it look easy, but in reality, things are not so simple. Scientists say those benefits also come with hidden cognitive costs.
What happens in the brain? When multilingual people speak, they often activate words from other languages they know, explained Professor Mathieu Declerck, senior researcher at the Vrije Universiteit Brussels (VUB). His research focuses on multilingual language processing.
"Dutch and English are the languages I know best, so whenever I want to say something in English, I'm also activating words in Dutch," he told The Brussels Times. "For example, when I want to say the word 'dog', the Dutch word 'hond' is also activated in my brain and they are both competing to be selected."
According to Declerck, this constant competition has to be resolved in some way, which he says is done through language control. The mechanism allows people to select, switch between, or suppress languages as needed. This process is explained through the concept of inhibition – suppressing the language that isn’t relevant at a given moment.
When switching, “your brain assumes that there’s a higher possibility of making an error because of the competition between languages,” says Declerck. He believes this happens because our brains are more alert to potential mistakes.
Cognitive effort Language inhibition requires considerable cognitive resources. Suppressing one language leaves fewer mental resources for producing the one that we are trying to speak.
This often happens when people move between conversations with family members, with whom they speak one language, and interactions with people who speak another.
Another theory, according to Declerck, focuses on overcoming the inhibition of a language. “It takes a lot of time, and it causes a lot of errors,” he says.
While these two theories differ, they are not, as the scientist pointed out, “mutually exclusive”. These notions can exist simultaneously but they both support the idea that the language that is no longer needed has to be suppressed to some degree.
Another characteristic of life in Brussels is having to speak a language we are not fully fluent in. If you have to speak French, Dutch or English and you don’t feel 100% comfortable, then your brain will often translate from the language you feel most confident speaking.
“This is a huge mental effort,” says Declerck, and it also one of the reasons why we get so tired after speaking that language. “It’s obviously not the most economical way but that’s how the brain works."
The cost we pay Shifting between different languages comes at a cost that “appears in many different shapes and forms,” according to Declerck.
One of the most common consequences is making semantic errors. For example, if you want to say “horse,” you accidentally say “cow,” he explains. “The most common error from switching between languages is actually using the wrong language."
Another concept Declerck explains is "language intrusion", which is the involuntary mixing of words and grammar from one language to another. It can be as subtle as accidentally replying in the wrong language or struggling to form a sentence.
Other issues include pauses, stutters or failing to switch languages altogether. “Sometimes people don’t transition to another language, even when you ask them to and they stay in the language they are currently speaking,” he says.
However, Declerck highlighted that when we switch voluntarily, the cognitive costs are much smaller. “If you’re speaking your native language to somebody, you might switch sometimes to English because it feels more appropriate,” he adds, arguing that one of the biggest misconceptions is the belief that language switching happens automatically. “You don’t have to make a huge conscious effort, but people assume this is super easy and requires no cognitive effort at all."
Moreover, it is more common for people to be more emotional in their mother tongue than a language they have learned in a more “clinical environment,” says Declerck. This is because you tend to learn your native language in an emotional environment – at home with your parents – while other languages you learn through TV or school." Tuesday, 30 June 2026 By Polya Pencheva https://www.brusselstimes.com/belgium/2209026/what-happens-in-our-brains-when-we-switch-languages #metaglossia #metaglossia_mundus
"Bilingual brains use a shared neural map to translate meaning across languages
A recent study published in the journal Cell provides evidence that the human brain uses a shared organizational map, or geometry, to represent word meanings across different languages. By recording individual brain cells in bilingual individuals, scientists found that while each language relies on distinct cellular activity patterns, the overall structural relationship between word meanings remains consistent. This suggests that the brain maintains a universal, language-independent internal model for meaning.
Human beings possess the unique ability to comprehend and express identical thoughts in multiple languages without confusing them. Previous brain imaging research indicates that bilingual speakers rely on overlapping brain regions when processing their different languages. Regions traditionally associated with language, such as the inferior frontal gyrus and posterior temporal cortex, show similar activation patterns whether a person is speaking English or Spanish.
However, these broad brain scans do not capture how the brain matches equivalent concepts across languages while keeping the languages functionally separate. A collaborative research team from Baylor College of Medicine, Rice University, and Sungkyunkwan University sought to understand this phenomenon at the level of individual brain cells.
The research team proposed that the bilingual brain might organize meaning by using a shared neural geometry. In this context, neural geometry refers to the mathematical distances and relationships between words represented in a high-dimensional space within the brain.
“Our findings suggest that the brain may store meaning in a language-independent format,” said Dr. Sameer Sheth, a professor of neurosurgery, McNair Scholar, and Cullen Foundation Endowed Chair at Baylor College of Medicine, and co-senior author of the study. “Different languages appear to access a shared conceptual map rather than creating entirely separate representations of the world.”
The research team specifically focused on the hippocampus, a brain region known to play a central role in memory and the linking of concepts. Because the hippocampus is buried deep within the brain, it is typically difficult to study during active language processing.
To observe these deep brain structures, the scientists recruited four fully balanced bilingual patients who spoke both English and Spanish. These patients were already undergoing surgical procedures for treatment-resistant epilepsy. This medical situation provided a rare opportunity to implant high-density microelectrodes directly into the hippocampus. Three patients received standard microelectrodes, while one patient received a highly advanced Neuropixels probe, allowing the scientists to record the electrical spikes of individual neurons.
The scientists designed three distinct tasks for the participants to perform. In the first task, all four patients spent about 120 minutes passively listening to matched stories and podcasts in both English and Spanish. The audio content included educational science podcasts from a creator called Kurzgesagt and excerpts from the audiobook “Eat, Pray, Love.” This provided thousands of spoken words for the researchers to analyze across multiple sessions.
In the second task, two of the patients read 99 matched short phrases on a computer screen and spoke them out loud. Finally, these same two patients participated in unstructured, naturalistic conversations. They spoke with native speakers of each language for periods ranging from 32 to 99 minutes. The scientists then aligned the spoken audio with the recorded neural activity to track how the brain responded to specific words.
The scientists closely analyzed the firing rates of the recorded neurons in response to equivalent words across languages. They first looked for cross-language neurons, which are individual brain cells that respond identically to translated pairs like “earth” and “tierra.” They identified a small subset of these neurons, providing evidence that a few isolated cells do handle direct translation.
However, these specific cells were rare, meaning they could not entirely explain how the brain processes two languages seamlessly. The findings suggest that translation is not driven primarily by specialized dictionary neurons, but instead emerges from coordinated activity across large neural populations.
“Our results show that bilingual meaning is an emergent property of neural populations,” said Xinyuan Yan, a postdoctoral scholar at Baylor College of Medicine and lead author of the study. “The brain does not appear to rely on one-to-one translation cells. Instead, it preserves patterns of relationships among concepts across languages.”
To understand the bigger picture, the authors compared the patients’ neural activity to an artificial intelligence tool called multilingual BERT. BERT is a large language model that learns cross-linguistic representations by processing massive amounts of text. The scientists extracted contextual word embeddings from the artificial intelligence model.
Contextual word embeddings are mathematical representations of words that capture their meaning based on surrounding text. The scientists then mapped these artificial representations alongside the actual firing rates of the human hippocampal neurons. They found notable similarities between the geometry of semantic representations in the hippocampus and the internal organization of modern artificial intelligence systems trained on multiple languages.
“Large language models and the human brain may be converging on similar computational solutions for representing meaning,” said Benjamin Hayden, an adjunct professor of electrical and computer engineering and linguistics at Rice University, professor of neurosurgery and McNair Scholar at Baylor, and co-senior author of the study. “That does not mean AI works exactly like the brain, but it suggests there may be universal principles for organizing knowledge.”
The findings revealed that the specific semantic tuning curves of most individual neurons differed substantially between English and Spanish. A semantic tuning curve is essentially a profile of how a specific neuron responds to different word meanings across a wide variety of topics. Because these profiles did not match, it indicated that the brain uses language-specific recipes to process words. An individual neuron might fire strongly for the English word “dog” but remain completely quiet for the Spanish word “perro.”
Despite this difference at the cellular level, the overall population of neurons maintained a preserved geometric organization across both languages. The researchers measured the mathematical distances between the neural responses for different words. They found that the overarching map of word meanings in English tends to mirror the map in Spanish perfectly.
The brain achieves this by using the same population of neurons but reading their activity from different angles, or axes, depending on the language being spoken. This phenomenon is similar to looking at a three-dimensional object from two different viewpoints. The object’s shape remains identical, but the visible profile changes based on your perspective.
“This helps explain how bilingual people can switch between languages so fluidly,” Hayden said. “The brain seems to maintain a common internal structure for meaning while simultaneously keeping languages distinct enough to avoid interference.”
The shared semantic structure was so robust that the researchers could use it to predict neural responses. By looking at a cluster of related words in English, the scientists could mathematically rotate the data to accurately predict how the brain would respond to a held-out Spanish word. This form of zero-shot learning demonstrates that the overall geometry provides enough information for translation, even without a direct word-to-word mapping at the individual neuron level.
Beyond the scientific arena, this discovery may be of broader interest in the humanities and social sciences. The concept of a stable, shared geometric neural map provides evidence for a structuralist view of language, an intellectual current often traced back to Swiss linguist Ferdinand de Saussure. Structuralism holds that meaning transcends individual cultural expressions and instead relies on an underlying universal structure or system.
In addition to advancing basic neuroscience, the authors note that these findings could influence the development of brain-computer interfaces. They may also inform language rehabilitation therapies and future artificial intelligence systems designed to communicate more naturally with humans.
While these findings offer deep insights into bilingualism, readers should be aware of a few limitations. One potential misinterpretation is that these results apply to all language learners. The patients in this study were all highly proficient, early-acquired bilinguals, meaning they learned both languages around age four or five. It remains unknown if individuals who learn a second language later in life share this identical neural geometry.
Additionally, the researchers caution that the study features a very small sample size of only four participants. This is due to the extreme rarity of finding balanced bilingual patients who require deep brain electrode implants for medical reasons. The authors point out that the study only examined English and Spanish. These two languages share many linguistic roots and structural similarities.
Another limitation involves the medical status of the participants. One of the patients was recorded under general anesthesia after a portion of their temporal lobe had been removed. While the data from this patient largely matched the others, the anesthesia and surgery could have altered normal brain activity patterns.
Future research could expand on these findings by testing unrelated language pairs, such as English and Mandarin, and by observing larger populations. Scientists also hope to study participants as they actively learn a new language. Tracking the brain during the learning process could reveal exactly how this shared semantic geometry forms and aligns over time.
The study, “Shared neural geometries for bilingual semantic representations in human hippocampal neurons,” was authored by Xinyuan Yan, Ana G. Chavez, Melissa Franch, Kalman A. Katlowitz, Ivy Gautam, Brian Kim, Aaditya Krishna, Aadit Shrivastava, Katie Van Arsdel, James Belanger, Assia Chericoni, Taha Ismail, Elizabeth A. Mickiewicz, Danika Paulo, Hanlin Zhu, Alica M. Goldman, Vaishnav Krishnan, Atul Maheshwari, Eleonora Bartoli, Nicole R. Provenza, Seng Bum Michael Yoo, Benjamin Y. Hayden, and Sameer A. Sheth." Eric W. Dolan June 30, 2026 https://www.psypost.org/bilingual-brains-use-a-shared-neural-map-to-translate-meaning-across-languages/ #metaglossia #metaglossia_mundus
Esperanto was created in 1887, with the intention of being a language that's easy to learn and speak. It's widely spoken, but some say hasn't caught on as much as it could.
"The 'constructed language' Esperanto holds annual conference in Cleveland
Esperanto is designed to be a universal language.
"The Big Shrink"
Cleveland's population was 930,000 at its height in 1950. Now, it's a little more than a third of that.
With that population loss, comes fewer students enrolled in the Cleveland Metropolitan School District. And those dropping enrollment numbers has led to the district needing to closure buildings and lay off hundreds of employees.
Cleveland is far from the only district experiencing this issue, which one education researcher has called "the big shrink."
Tuesday on the "Sound of Ideas" we'll learn more about what's happening with CMSD, and other districts across the state. You can read Ideastream Education Reporter Conor Morris's reporting on the issue here.
Guests:
- Conor Morris, Education Reporter, Ideastream Public Media
- Meryl Johnson, Former Educator and State Board of Education Representative
- Vladimir Kogan, Ph.D., Professor of Political Science, The Ohio State University
U.S. Annual Esperanto Conference
Vi aŭskultas la radioprogramon "Sono de Ideoj" de Ideastream Public Media. Mi estas Stephanie Haney, dankon pro via restado kun ni.
What you just read translated to English reads, "You're with the 'Sound of Ideas' from Ideastream Public Media. I'm Stephanie Haney, thanks for staying with us."
But you may not have understood it, because that first line was written in Esperanto.
Esperanto was created in the late 1800s, meant to be a universal secondary language. It's not tied to any particular region in the world so it has no native speakers, and it's not intended to be anyone's first language. It's meant to be easy to learn, no matter what your background, and its goal is to promote international communication and even world peace.
The language of Esperanto is encouraged here in the United States by a non-profit organization called Esperanto-USA, which is hosting a weeklong course and its national conference at Cleveland State University, now through July 6th.
Tuesday on the "Sound of Ideas," we have leaders of Esperanto-USA and a Cleveland member joining us to teach us about the language and its Northeast Ohio connection dating back to the 1930s, and hopefully help us walk away knowing a few key phrases.
Guests:
- Brandon Sowers, President, Esperanto-USA
- Amanda Schmidt, Executive Director, Esperanto-USA
- Jeremy Genovese, Member, Esperanto-USA"
By Stephanie Haney, Drew Maziasz
Published June 30, 2026 at 5:00 AM
https://www.ideastream.org/show/sound-of-ideas/2026-06-30/the-constructed-language-esperanto-holds-annual-conference-in-cleveland
#metaglossia
#metaglossia_mundus
"In January 2026, scientists reported that the human brain processes spoken language in a sequence that closely mirrors the layered architecture of advanced AI language models — suggesting that biological brains and artificial networks may build meaning through surprisingly similar step-by-step computations. In January 2026, researchers reported that the order in which the human brain makes sense of spoken language, from raw sound up to meaning, lines up closely with the layer-by-layer way large language models process text.
A study found the brains language processing mirrors the layered structure of AI models. Representative image. Photo: Google DeepMind / Pexels. In January 2026, researchers reported that the order in which the human brain makes sense of spoken language, from raw sound up to meaning, lines up closely with the layer-by-layer way large language models process text. The brain and the model, it seems, climb much the same ladder.
It is a striking result.
It is also one that is easy to read more into than the data will bear.
What they did The study, led by Ariel Goldstein at the Hebrew University of Jerusalem and published in Nature Communications, drew on a rare kind of data. Nine people with epilepsy, who already had electrodes implanted in their brains for clinical reasons, listened to a thirty-minute podcast while their neural activity was recorded directly, with far more precision than a scan from outside the skull allows.
The researchers then compared the timing of that brain activity, region by region, with the internal workings of a large language model as it processed the same words, layer by layer.
What they found The two lined up. The model’s early layers, which handle the most basic, surface features of language, matched the earliest brain responses. Its deeper layers, which capture context and meaning, matched later activity in regions such as Broca’s area, long associated with language.
Editors’ Recommendations
AI feels weightless, but it’s thirsty: UC Riverside researchers estimated training GPT-3 evaporated roughly 700,000 litres of freshwater on-site, and that 10–50 medium-length GPT-3 replies ‘drink’ about a 500ml bottle — with estimates swinging widely by location
For more than a decade the benchmark for human heat survival has been a wet-bulb temperature of 35 degrees Celsius sustained for six hours — researchers have now found that deadly conditions occur well before that threshold is reached
On October 29, 2025, an American chipmaker named NVIDIA became the first company in human history worth five trillion dollars — meaning a single company with roughly 36,000 employees was briefly worth more than the annual economic output of every country except the United States and China Silicon Canals Both systems moved through the same sequence: from the acoustic signal, to the sounds of speech, to individual words, to meaning. Where the model sat in its stack of layers corresponded to when, and where, the brain was in its own processing. The progression was nearly identical.
What it suggests, and what it does not The tempting conclusion is that the brain “works like AI.” That is the step to take carefully.
What the study shows is an alignment between two sets of representations, not proof that a brain runs the same computations as a transformer. The two are built and trained in entirely different ways, one by evolution and a lifetime of listening, the other by statistics over a vast pile of text. What they appear to share is the shape of the solution, a layered climb from sound to sense.
And there is a plausible reason for that which does not require them to be alike under the hood. Turning speech into meaning may simply be a layered problem by nature, so two very different systems solving it could arrive at similar stages independently.
+ EDITOR'S PICK Korean children begin learning nunchi at age three — and the ancient social-perception practice their grandmothers taught by instinct is now being studied in labs as a measurable cognitive skill Convergence on a solution is not the same as a shared design.
Why it still matters Even as an analogy, the correspondence is useful. It gives neuroscientists a concrete, testable model of how language understanding might unfold in the brain, and it weighs against older theories that treated comprehension as the application of formal grammatical rules, pointing instead towards a gradual, statistical build-up of meaning.
It also cuts both ways. The better these models predict brain activity, the more they can serve as instruments for studying the brain, whether or not they turn out to be accurate pictures of it.
What to watch The limits are worth holding in mind. This was nine patients, one language, one half-hour of a single podcast. Whether the correspondence holds across more people, other languages and other kinds of model is the obvious next question.
Underneath it sits a harder one, still open: whether the shared hierarchy points to something deep about how meaning is assembled, or only reflects that brain and machine were fed the same kind of input. The study has drawn the parallel sharply. It has not yet explained it." By Space Daily Editorial Team · Editorial process Published June 30, 2026 https://spacedaily.com/in-january-2026-scientists-reported-that-the-human-brain-processes-spoken-language-in-a-sequence-that-closely-mirrors-the-layered-architecture-of-advanced-ai-language-models-suggesting-that/ #metaglossia #metaglossia_mundus
"La traduction à l’épreuve de la langue source: l’arabe et l’éthique du traducteur La traduction est souvent pensée à partir de la langue d'arrivée, au risque de reléguer au second plan la langue source. À partir du cas de l'arabe, cet article interroge les présupposés qui entourent l'acte de traduire et plaide pour une éthique du traducteur fondée sur la compétence, l'humilité et la transmission.
Signalez ce contenu à notre équipe Une idée reçue « Ce qui compte dans une traduction, c’est la langue d’arrivée [ici, le français]. »
La phrase est connue. Elle est même devenue une sorte d’évidence dans beaucoup de milieux littéraires, éditoriaux, voire universitaires. Après tout, le lecteur lit un texte en français ; il faudrait donc avant tout produire un beau français. Qui pourrait le contester ?
Et pourtant, cette idée érigée en principe absolu mérite d’être interrogée. Car que traduit-on exactement lorsqu’on ne maîtrise qu’imparfaitement la langue que l’on prétend traduire ?
Lire avant de traduire Une traduction n’est pas une simple opération de transvasement. Elle est un acte de lecture d’une extrême exigence. Avant d’écrire une phrase en français, le traducteur doit avoir entendu quelque chose dans la langue source : un rythme, un registre de langue, une référence culturelle, un sous-entendu, parfois même un silence.
Le lecteur francophone, quand il lit des œuvres littéraires traduites de l’arabe en français, ne se rend pas forcément compte des approximations ou des contre-sens qu’il peut rencontrer. Il ne réalise pas non plus toutes les variations linguistiques, historiques, géographiques, poétiques que le traducteur a dû traverser pour qu’il puisse lire une belle prose française.
Mais que reste-t-il de cette épaisseur lorsque la langue de départ devient secondaire, faute de la maîtriser ? Quoi penser d’un traducteur pour qui il suffit de se faire aider pour le déchiffrage du texte original, l’essentiel étant la qualité du français ? Comment en vient-on à considérer que l’intelligence du texte premier peut être reléguée, tandis que l’écriture en français constituerait, à elle seule, le véritable travail et enjeu de traduction ?
L’illusion technologique Aujourd’hui, les logiciels de traduction automatique et les outils d’intelligence artificielle permettent d’obtenir en quelques secondes une première version d’un texte rédigé dans une langue que l’on maîtrise peu. Ces outils peuvent être précieux. Ils facilitent un premier repérage lexical, suggèrent des hypothèses de lecture et aident parfois à identifier certaines difficultés.
Est-ce pour autant qu’ils dispensent du travail de compréhension ? Un texte, et plus encore un texte littéraire, ne se réduit ni à un lexique ni à une syntaxe. Ce qui fait une œuvre est souvent précisément ce qui échappe aux outils de traduction : les implicites, les références culturelles, les jeux de langue, les ambiguïtés, les effets de rythme, les échos intertextuels.
Utiliser ces outils comme un appui est une chose ; leur déléguer la lecture du texte original en est une autre.
Une étrange désinvolture envers l’arabe Cette hiérarchie implicite entre la langue source et la langue d’arrivée dit peut-être quelque chose du rapport aux langues dites « rares » et, plus particulièrement, à l’arabe. Comme si la connaissance profonde de cette langue n’était pas indispensable. Comme si sa maîtrise pouvait être approximative sans que cela ne pose véritablement problème.
Il ne s’agit évidemment pas de soutenir qu’il faudrait être locuteur natif pour traduire l’arabe ou toute autre langue. L’histoire de la traduction nous offre bien assez de contre-exemples. Il s’agit simplement de rappeler une exigence qui devrait aller de soi : pour traduire une langue, il est nécessaire d’en maîtriser les ressorts linguistiques, historiques et culturels. Faute de quoi, nous risquons de produire de beaux textes français qui ne sont pas tout à fait les textes que leurs auteurs avaient écrits.
Qui parle au nom de la langue arabe ? La réponse à cette question n’est pas aussi évidente qu’il y paraît.
Nous avons déjà eu l’occasion d’écrire ici que depuis plusieurs décennies, l’arabe occupe une place paradoxale dans le paysage français où il demeure mal représenté, notamment à l’école et dans l’espace public.
Dans ce contexte, une forme de désinvolture intellectuelle vis-à-vis de cette langue semble s’être imposée : celle qui autorise à parler de l’arabe, à le traduire, à l’enseigner ou à l’interpréter culturellement, sans que la question des compétences linguistiques ne soit toujours posée avec la même exigence et la même rigueur que pour d’autres langues.
Cette situation produit des effets très concrets ; elle nourrit les approximations et entretient les idées reçues.
Une éthique de la traduction Pourquoi traduit-on finalement ?
Est-ce pour se faire connaître ou pour faire connaître une œuvre ? Est-ce pour occuper une place ou pour permettre à un texte de trouver la sienne ?
La traduction est d’abord un acte de transmission et, comme toute transmission, elle exige de l’humilité.
Le traducteur est un passeur. Il permet à une œuvre de franchir des frontières linguistiques et culturelles afin d'entamer une nouvelle vie dans une autre langue.
Ce travail ne va pas sans un certain effacement du traducteur, car ce n’est pas lui qui est le centre de l’opération de traduction. Il se doit en effet de résister à une double tentation : celle de se substituer à l’auteur et celle de faire briller sa propre écriture aux dépens du texte original.
Certes, la langue d’arrivée est essentielle, mais elle n’est pas plus importante que la langue source ; elle en est simplement la nouvelle demeure.
Une bonne traduction est une traduction juste, qui parvient à habiller un texte d’une nouvelle langue tout en laissant entendre, à travers elle, la voix première.
Le traducteur n’invente pas une œuvre nouvelle ; il met ses compétences au service de la migration d’une œuvre déjà existante d’une langue vers une autre.
Il accompagne ainsi le texte dans son passage et se tient, avec discrétion, au service de cette traversée." Billet de blog 29 juin 2026 Esma Hind Tengour Professeure de langue arabe
https://blogs.mediapart.fr/esma-hind-tengour/blog/290626/la-traduction-l-epreuve-de-la-langue-source-l-arabe-et-l-ethique-du-traducteur #metaglossia #metaglossia_mundus
A French-Language “Zorro” Offers a Charmingly Offbeat Interpretation of the Famous Vigilante "The character of Zorro has been around for over a hundred years. Created by American pulp writer Johnston McCulley in 1919, the popular masked vigilante has appeared in over 40 feature films and multiple television series, portrayed by actors ranging from Tyrone Power and Douglas Fairbanks to Guy Williams and Antonio Banderas. And although Zorro may seem a somewhat archaic figure to modern audiences, the character has indelibly shaped much of the superhero fiction that remains so popular today.
Even those who know relatively little about the original stories in which the character appeared will find his masked crusader persona, complete with a domino mask, flowing cape, and secret lair, deeply familiar. This makes sense, given that Zorro was one of the foundational influences behind the creation of Batman, another wealthy aristocrat who plays dumb as a cover for the secret identity that allows him to battle corrupt elites and help the poor. But while these familiar narrative beats are still present in “Zorro,” MHz Choice’s eight-part French-language reimagining of the famous character, the series is eager to put its own spin on his story.
While this latest adaptation boasts familiar swashbuckling action, a masked hero, and a well-meaning crusade for justice, this isn’t a particularly traditional tale. A genre-bending mix of adventure, occasionally slapstick comedy, relationship mishaps, and colonial politics, this “Zorro” feels largely unlike any take on this particular hero we’ve ever seen before. It’s an ambitious reimagining that doesn’t always work—its insistence on mistaken identity gags will test your patience at more than one point—but the show’s refreshingly different approach to its premise still manages to make this century-old hero feel brand new again.
The story begins in 1821 when Zorro is essentially retired. His real-life alter ego, the dorky but charmingly earnest Don Diego de la Vega (Jean Dujardin), hasn’t put on his famous cape and mask in 20 years. Now a fifty-something proto-technocrat, he fights for justice by way of civic improvement. He has grand plans for improving his beloved Los Angeles, including installing a central pipeline to bring much-needed water to the town. But when he inherits the role of mayor after his father’s (André Dussollier) death, he learns that the elder De la Vega has left it in substantial debt to the predatory businessman Don Emmanuel (Éric Elmosnino).
A corrupt grifter who runs the local casino, uses shell corporations to avoid taxes, and pays his workers with mezcal that he then has the police arrest them for drinking in public, Don Emmanuel regularly—and gleefully—exploits the most marginalized and downtrodden in the community. (There’s even a point at which his casino chips become the town’s primary currency.) He fears no punishment or consequences, and his brazen behavior is nothing so much as proof that, despite Don Diego’s best efforts, the people still need Zorro after all.
Getting back into the saddle takes a while, both literally and figuratively speaking, but by the time loyal sidekick, Bernardo (the endlessly delightful Salvatore Ficarra) has upgraded his gear and introduced him to the son of his famous horse, Tornado (who is also named Tornado, because of course he is), things are suddenly looking a lot more like something we’ve seen before.
Yet “Zorro” smartly refuses to take the easy path. As Don Diego resumes his secret identity, freeing the wrongfully imprisoned, thwarting theft, and just generally riding to the rescue whenever it’s necessary, Zorro slowly emerges as the town’s de facto leader and beloved savior, frequently stealing the spotlight from his own mayoral efforts. To make things even more complicated, De La Vega’s wife Gabriella (Audrey Dana) has a flirtatious run-in with Zorro, a connection blossoms, and Don Diego ultimately finds himself trapped in a love triangle…with another side of himself.
Plenty of vaudevillian-style hijinks ensue as De La Vega pushes himself to the limit to keep his secret, complete with several close calls, misunderstandings, and false accusations. But “Zorro” is at its most interesting in the moments when Don Diego’s identities—both real and secret—come into conflict. We see our hero genuinely struggling with the intersection of his very different lives, torn between his understanding of the man he is and the man he wants to be seen as. He resents his alter ego’s popularity and ability to inspire the townspeople, even as he basks in their praise and admiration. He relishes the opportunity to reconnect with the wife he loves, physically and otherwise, though he is tormented by the fact that she’s drawn so strongly to someone else. (Even if that man is, also technically, him.)
American audiences are likely most familiar with Dujardin from his Oscar-winning turn in the largely dialogue-free 2011 film “The Artist,” and he makes for a charismatic leading man here, awkwardly earnest and dryly funny by turns. Though the series features its share of sword-fighting action, this “Zorro” is equally as interested in Don Diego’s internal battles with himself, often depicted via arguments with an imaginary version of his dead father, and Dujardin deftly balances humor and sincerity in ways we don’t tend to associate with this particular character.
Unfortunately, some of the series’ jokes go on a bit too long, and the show drags badly in its midsection. Part of the reason for this is that Zorro and Gabriella’s repeated flirtations and steadily deepening relationship require an almost laughable suspension of disbelief to work, something the admittedly strong chemistry between the actors can’t always cover for. This results in a regrettable (and, quite frankly, unnecessary) dumbing-down of her character. Her incomprehensible disinterest in Zorro’s true identity—not to mention her willingness to let him keep the mask on at all times—does a disservice to Dana’s otherwise sparky and intelligent performance as a woman who generally seems fairly modern for her time.
Told in French, shot in Spain, and full of the colorful imagery of Old California, “Zorro” makes for an enjoyable enough summer distraction, a pleasant throwback to when adventure-themed television was still something major networks still made. Despite poking at themes ranging from the rise of populism to the struggles of aging, the show never takes itself too seriously, and its broad, warmly comedic vibes will almost certainly charm a wide range of viewers. Perhaps this particular masked avenger isn’t the hero we particularly expected to reappear in the year of our Lord 2026, but his return is a welcome one all the same.
All eight episodes screened for review. Premieres June 30 on MHz Choice." Lacy Baugher https://www.rogerebert.com/streaming/zorro-jean-dujardin-tv-review-2026 #metaglossia #metaglossia_mundus
More than a billion copies sold in English of her more than 100 books, and as many again in other languages; only Shakespeare and the Bible surpass her
"The mystery of Agatha Christie: The most imitated and misunderstood author in world literature On the centenary of ‘The Murder of Roger Ackroyd,’ the novel that propelled her to fame, we unravel the secrets of a complex author, who sold more than 2 billion books
In June 1926, Agatha Christie published The Murder of Roger Ackroyd, and something changed forever in the history of literature. It was her sixth novel, the third in the series about Hercule Poirot, a character both irritating and brilliant in equal measure, with whom she had launched her literary career six years earlier. The success was immediate. The novel’s ending — unprecedented and controversial — propelled Christie’s popularity, and the book paved the way for a career with almost unimaginable figures: more than a billion copies sold in English of her more than 100 books, and as many again in other languages; only Shakespeare and the Bible surpass her.
Paradoxically, this global success and her extraordinary productivity have blurred the edges of a far darker, deeper, and more unsettling author than she might seem — a writer so thoroughly embedded in the DNA of crime fiction that her influence often goes unnoticed, a master plotter who, a century ago, was responsible for some of the greatest endings in literary history.
“She’s an intergenerational author; her novels are very well crafted and have a brilliant edge,” says editor Miriam Vall, who oversees the Spanish publication of the British writer’s complete works at Espasa. “She is trivialized for being prolific and for being a woman, but she does not write littleweight novels at all: these are major novels. And she has not gone out of fashion — quite the opposite.”
Espasa has published nearly a hundred titles and aims to publish all of them in Spanish by 2028. Readers — including younger ones — have responded enthusiastically. “With Agatha, you see but you don’t; you don’t want to go back, you get pulled into the story,” says Vall. “And young readers love that. The novel turns them into detectives, asks for a bit of help, and they end up completely hooked.”
Although not always fully recognized, Christie’s influence on contemporary authors is immense. In Juan Gómez-Jurado’s latest novel (Mentira), the influence of the author of Death on the Nile can be traced, especially in the unreliable narrator she introduced in the aforementioned The Murder of Roger Ackroyd. Unsurprisingly, Gómez-Jurado is one of her staunchest defenders:
“She taught me that the reader deserves respect,” he says. “You can surprise them, you can manipulate them, but you cannot lie to them. All the information has to be there. Christie appears simple. That transparency is the result of intense work, not its absence. The fact that she sells hundreds of millions of books and critics still raise an eyebrow says more about the eyebrow-raiser.”
This Stakhanovite method was fueled by tireless activity (she took notes on everything, scattered fragments that only later took shape), discipline, and a remarkable ability to draw from reality: her novels are anchored in the kind of society she inhabited — comfortable, with large houses and servants, yet marked by a certain moral and economic decline.
The front page of the 'Daily Sketch' announces Agatha Christie's return on December 15, 1946, after she had been missing for 11 days. Colonel Archibald Christie, her first husband, and their daughter are also on the front page. Hulton Archive (Getty Images) Despite finally achieving success, 1926 was a turbulent year for her. In December, she disappeared for 11 days, and the case gripped British society. She left her home in Berkshire without telling anyone. Her car was later found abandoned near King’s Cross station, from where it was eventually discovered she had taken a train to Harrogate — now home to one of the world’s leading crime fiction festivals — and checked into a hotel. Some staff recognized her and raised the alarm. She had registered under the name Nancy Neele, a golfer who was both a family acquaintance and her husband’s lover, whom she did not recognize when they were reunited. She never spoke about the episode with anyone. They divorced two years later.
In the midst of the storm, in 1927, she created the astute Miss Marple, who first appeared in The Tuesday Night Club, a story published in Royal Magazine. María G. S., a 14-year-old from Madrid, champions the often underrated detective through her enthusiasm for Christie’s books: “Although it may seem she reserved the best cases for Poirot, I love that Agatha Christie included a character like Miss Marple at a time when female protagonists were barely present in literature.”
Short stories would become another major outlet: more than 160 of them, collected in 14 anthologies. Her output did not slow, and she soon reached an average of two novels a year, supported by her popular success and the emotional and personal stability she found with her second husband, the archaeologist Max Mallowan. His work on excavations around the world became Christie’s other great passion.
During this period, she adopted the pseudonym Mary Westmacott — under which she wrote six romantic novels — and produced some of her greatest works featuring the distinctive Poirot: Murder on the Orient Express, Evil Under the Sun, and Appointment with Death, to name just three of her most famous books.
Alice Hallett, dubbed the “Agatha Christie of the 21st century” for her bold reworking of the master’s techniques in novels such as The Appeal and The Killer Question, highlights a striking aspect of Christie’s success: “She wrote close to 70 novels, but only five or six are truly well-known today. The earlier author seems to be the more popular one — the era of surprising puzzles, stories with playful twists — while the later, darker Christie has been left mainly to specialized fans.”
If readers want to move beyond the Christie books that have become part of the Western canon, they might delve into Taken at the Flood, one of Poirot’s darkest cases, The Secret Adversary (Nazis, spies and lost documents in the first case of the Tommy and Tuppence duo); or The Hollow, recommended by Hallett herself.
Agatha Christie photographs Assyrian remains at Nimrud (Iraq), beside an unidentified man. Bettmann (Bettmann Archive) Originally trained as a screenwriter, Hallett came to Christie through television and film adaptations — a genre almost impossible to exhaust — which began as early as the 1940s.
“Her structure is perfect. She creates a group of characters who mesh perfectly and integrate into the mystery and only then rips everything apart and moves the characters so you come to believe it could have been any one of them. Manipulating the reader like that is not easy,” Hallett says to explain why Christie has been adapted so often.
A perfect business model With two siblings 10 and 11 years older than her, Christie spent much of her childhood alone, sustained only by her imagination. From this came those plots that fold and unfold with unexpected solutions — a unique skill that enriches the experience of rereading them. Take, for example, the celebrated The Murder of Roger Ackroyd, Crooked House or Murder on the Orient Express: once those groundbreaking endings are known, returning to them and tracing every clue that leads to the resolution becomes an experience in itself.
Marina Sanmartín, a writer and bookseller at Cervantes y Cía in Madrid, offers another insight: “I think what makes her unbeatable is everything you don’t see — Christie’s texts are themselves a great trap. They seem simple, they are short, and their structure can be traced easily once you finish them. However, they are very complex sleight-of-hand games, pure magic.”
Sanmartín’s latest novel, La doble desaparición de Abril del Pino (The Double Disappearance of Abril del Pino), pays tribute to the master: “As a novelist, I try to have my texts mirror hers for three reasons: their timelessness — she still sells steadily today to all kinds of readers; her ability to play with the reader and keep them in suspense until the last page; and her skill at sketching settings and characters in a few, yet razor-sharp, words.”
The British writer achieved success in almost every field, though toward the end of her life she devoted more energy to theater, producing 25 plays. The most famous is The Mousetrap, which holds the record for the longest-running play in history, performed continuously since 1952 in three different theaters. These staggering figures reflect a vast enterprise managed since the mid-20th century by Agatha Christie Limited, now led by her great-grandson James Prichard. Under British law, the estate retains exclusive rights for 75 years after her death, which occurred in January 1976, at the age of 85 — meaning about a quarter of a century remains.
Among current projects — beyond the constant reissues of her novels — are the recent release of the series The Seven Dials Mystery on Netflix, Sophie Hannah’s ongoing authorized continuations of the Poirot novels (she has written six so far, a testament to readers’ enduring appetite), and, in September, the publication of the first Miss Marple novel officially licensed by Christie’s heirs: Murder at the Grand Alpine Hotel, written by Lucy Foley.
Kenneth Branagh in 'Murder on the Orient Express' The custodians of this narrative treasure are keen to find new markets and draw in younger generations. One such reader is María G. S., who has noticed Christie’s influence on other contemporary authors: “Nowadays, for example, I see Agatha Christie in the endings of books by the British writer Holly Jackson and in the way mysteries are resolved. That satisfying yet frustrating feeling when you finish a story — you think everything fits, but then you wonder: why didn’t I see it?”
A meticulously planned ending In the final stage of her life, Christie slowed to one novel a year — each of them runaway bestsellers during the Christmas season — and in the early 1970s, she began bringing her series to a close. The final chapter of her two most famous ones, however, had already been written and locked away in a safe during the Second World War, a sign of the extraordinary control she exerted over her career and her characters. The plan was for them to be published after her death, but in the end, Poirot took his leave in Curtain, which appeared a year earlier. Sleeping Murder, Miss Marple’s final case, was published posthumously in 1976.
“I am now ready to accept death,” she wrote at the end of her autobiography, written 11 years before her final farewell. We cannot know whether by then she already sensed that her work would continue to feed the curiosity, hunger for adventure, and capacity for enjoyment of hundreds of millions of readers around the world — but the grande dame of crime fiction seemed to have an inkling." Juan Carlos Galindo Madrid - JUN 29, 2026 - 07:14 CEST https://english.elpais.com/culture/2026-06-29/the-mystery-of-agatha-christie-the-most-imitated-and-misunderstood-author-in-world-literature.html #metaglossia #metaglossia_mundus
" Dictionaries as Limits and Potentialities of Thought The Power of Words: Dictionaries as Limits and Potentialities of Thought The author explores how lexicon shapes our reality and proposes the term 'lexical idiom' for untranslatable words.
The author reflects on how language, specifically dictionary lexicon, limits and expands our capacity for thought and emotion, proposing a new term for unique cultural words.
Human thought and our life experiences are intrinsically linked to the words we have at our disposal. Following Joan Fuster's observation, dictionaries not only collect a language's lexicon but also indicate the limits and potentialities of the life we can live within that language. As Ludwig Wittgenstein stated, 'the limits of my language mean the limits of my world,' an idea underscoring how vocabulary defines our knowledge, imagination, and emotions. Therefore, the author finds pleasure in exploring dictionaries of various languages, seeking words that conceptualize reality in alternative ways. This linguistic exploration allows for the discovery of new perspectives and the finding of terms that lack direct equivalents in other languages. These words, which coin unique concepts, are the focus of the article. "Cada matís —de color, de so, d’idea— demana una paraula pròpia, i els diccionaris no són tan generosos."
Examples of Japanese words are presented, such as komorebi (sunlight filtering through leaves), wabi-sabi (the appreciation of imperfect, transient beauty), tsundoku (the act of buying books and letting them pile up unread), ikigai (that which gives meaning to life), shinrin-yoku (forest bathing), or mottainai (regret over wasting something useful). These words illustrate how each culture develops its own lexicon to describe particular aspects of the human experience. Faced with the difficulty of finding a suitable term for these unique cultural words, the author proposes the concept of 'lexical idiom.' This term, derived from the Greek idiōtismós, emphasizes the particularity and inherent character of a language, distinguishing it from other concepts like 'xenism' or 'idiom' (in the sense of a fixed expression). The reflection on 'lexical idiom' is unexpectedly connected to an anecdote about statements made by the President of the United States, Donald Trump, regarding the Italian Prime Minister, Giorgia Meloni. This situation highlights the polysemy and potential for ambiguity in language, recalling Fuster's idea about the need for unique words for each nuance. Ultimately, the author expresses a preference for the 'lexical idioms' of languages, like Japanese, which enrich our understanding of the world, over the ambiguous use of the term in contexts of diplomatic misunderstandings. The contemplation of light filtering through leaves, evoked by the word komorebi, becomes a symbol of the beauty and nostalgia that language can preserve." 27/06/26 - 09:33 https://diarivalencia.cat/en/la-ribera-baixa/general/the-power-of-words-dictionaries-as-limits-and-potentialities-of-thought #metaglossia #metaglossia_mundus
"The Translation Grant supports the translation of Canadian literary and dramatic works into multiple languages, including French, English, Indigenous languages, and sign languages such as ASL and LSQ. It helps make Canadian artistic works more accessible to diverse audiences across Canada through publication, surtitling, and performance. Funding is administered by the Canada Council for the Arts with support from the Government of Canada.
Overview of the Program The Translation Grant is part of the Arts Across Canada and Abroad program, which aims to strengthen cultural exchange and accessibility of Canadian artistic works. It enables the translation of literature and drama so that more audiences can engage with Canadian creativity in their preferred language or communication system.
The program promotes:
Access to Canadian literature and drama Cross-cultural and linguistic exchange Inclusion of Indigenous and sign languages National and community-level artistic engagement Key Focus Areas Literary Translation Translation of Canadian-authored books Publication of translated literary works in Canada Access for English, French, and Indigenous-language readers Dramatic Works Translation Translation of plays and performance scripts Surtitling for theatre and live performance Accessibility for multilingual audiences Sign Language Translation Translation into American Sign Language (ASL) Translation into Quebec Sign Language (LSQ) Inclusion of other regional and Indigenous sign languages Supports performance and accessibility in visual language formats Cultural Exchange and Audience Access Strengthening connections between artists and audiences Expanding access to Canadian storytelling Supporting artistic diversity and inclusion Funding Details Maximum Funding Up to $25,000 per title Funding Scope Supports:
Translation of literary works Translation and surtitling of dramatic works Accessibility adaptation into sign languages Annual Supplement (Separate Application) Additional support may cover:
Reading fees for literary publishers Bilingual editing costs Promotional expenses for previously supported works Video documentation for sign language translations Important Restrictions Only one translation request per application Film and video translation/subtitling are NOT eligible Eligible Languages Works may be translated into:
French English Indigenous languages of Canada American Sign Language (ASL) Quebec Sign Language (LSQ) Other regional or Indigenous sign languages Who Is Eligible Eligible Applicants Artistic groups and collectives Literary organizations Supporting organizations First Nations, Inuit, and Métis groups or collectives Indigenous not-for-profit organizations Indigenous for-profit organizations (eligible types) Artistic organizations Eligible Works Canadian-authored literary works Canadian-authored dramatic works Eligible Activities Book translation for publication Theatre translation and surtitling Sign language adaptation for performance Accessibility-focused translation projects Why This Program Matters This grant strengthens linguistic and cultural accessibility in Canadian arts by making works available across multiple languages and communication systems. It supports Indigenous language preservation, accessibility in sign languages, and broader national cultural exchange.
Key impacts:
Expands access to Canadian literature and drama Supports Indigenous and minority language preservation Promotes accessibility for Deaf and hard-of-hearing audiences Strengthens national cultural identity Encourages artistic collaboration and exchange How the Program Works Step 1: Select Eligible Work Identify a Canadian literary or dramatic work Confirm rights for translation Step 2: Prepare Translation Plan Define target language(s) Identify translator(s) and methodology Outline publication or performance plan Step 3: Submit Application Apply through Canada Council for the Arts Include budget and project details Step 4: Evaluation Applications reviewed for artistic and cultural value Priority given to accessibility and inclusion impact Step 5: Translation and Production Carry out translation or surtitling work Prepare work for publication or performance Step 6: Optional Annual Supplement Submit separate request for eligible additional costs Includes promotion, editing, or accessibility support Common Mistakes to Avoid Applying for ineligible content (non-Canadian works) Including film or video translation (not eligible) Submitting more than one title per application Weak justification for language choice Missing rights clearance for translation Tips for a Strong Application Clearly justify language selection and audience impact Demonstrate translator expertise and experience Emphasize accessibility or cultural inclusion benefits Provide a strong publication or performance plan Ensure budget aligns with standard translation rates Frequently Asked Questions What is the Translation Grant? It is a funding program supporting translation of Canadian literary and dramatic works into multiple languages and sign languages.
What is the maximum funding available? Up to $25,000 per title.
Who administers the program? The Canada Council for the Arts on behalf of the Government of Canada.
What languages are supported? French, English, Indigenous languages, ASL, LSQ, and other regional or Indigenous sign languages.
Can film translation be funded? No, film and video translation or subtitling are not eligible.
What is the Annual Supplement? A separate funding stream for additional costs like editing, promotion, and accessibility documentation.
Who can apply? Artistic groups, Indigenous organizations, literary organizations, and related cultural entities.
Conclusion The Translation Grant plays a vital role in making Canadian literature and drama more accessible across languages and communities. By supporting translation into official, Indigenous, and sign languages, it strengthens cultural inclusion, artistic exchange, and national storytelling diversity.
For more information, visit Canada Council for the Arts." https://www2.fundsforngos.org/innovation/applications-open-for-translation-grant-program-canada/amp/ #metaglossia #metaglossia_mundus
"GHA launches instant BSL interpreting service for deaf patients
An enhanced British Sign Language remote interpreting service has been launched by the GHA aimed at improving communication for deaf patients across its healthcare facilities.
The new Convo BSL system uses QR codes to provide near-instant access to qualified BSL interpreters, offering higher-quality video, 24/7 availability and eliminating the need to book dedicated interpreting devices in advance.
The service will also be introduced in GHA ambulances, allowing paramedics to connect with BSL interpreters immediately during emergency call-outs, helping ensure clear communication from the first point of contact.
GHA Director General Dr Paul Bosio described the initiative as “a significant step forward” in supporting deaf patients, saying it would improve accessibility while enhancing clinical safety.
Health Minister Gemma Arias-Vasquez said the rollout would greatly improve communication accessibility for deaf patients in Gibraltar. She said the service had been introduced through a collaborative effort between the GHA Neurodevelopment and Disability Support Office and the Government’s Supported Needs and Disability Office.
She added that the initiative reflects the Government’s commitment to improving accessibility, reducing communication barriers and ensuring all patients receive dignified and inclusive care."
28th June 2026, 15:30
Published by GBC News
https://www.gbc.gi/news/gha-launches-instant-bsl-interpreting-service-for-deaf-patients
#metaglossia
#metaglossia_mundus
"What does a translator bring to a text apart from their competence in the languages they translate from and into? How do their life experiences shape their literary contributions? To what extent can we separate their skill from their worldview? These questions are worth pondering over as publishers explore translation tools powered by Artificial Intelligence to cut costs and save time.
Navdeep Suri, whose English translation of Nanak Singh’s Punjabi novel Agg Di Khed (1948) as A Game of Fire (2024) received the Jury’s Special Commendation at the Muse India-GSP Rao Translation Awards 2025, spoke at length about his practice as a translator from a social and political lens in this conversation with Scroll at The Sacred Amritsar cultural festival.
His other translated books include those written by his grandfather, Nanak Singh, such as Khooni Vaisakhi, Khoon De Sohile and Pavitra Paapi. He is also involved with the Nanak Singh Literary Foundation, which was established to preserve the writer’s literary legacy.
Suri also served in the Indian Foreign Service from 1983 to 2019. He was India’s Consul General in Johannesburg, Former Ambassador of India to the UAE and Egypt, and High Commissioner to Australia. He headed the West Africa and Public Diplomacy departments at the Ministry of External Affairs.
Do you consider translation to be a political act? To what extent does the current relevance of an older text guide you when you sit down and think about what to translate? When I translated Khooni Vaisakhi, a 900-line poem written by my grandfather Nanak Singh after surviving the Jallianwala Bagh massacre, its publication coincided with the centenary of the massacre. The massacre took place in 1919, and my translation was published by HarperCollins in 2019. The timing was significant; it became a useful device to remind readers of the egregious nature of that massacre from the narrative viewpoint of a survivor. The massacre was certainly a turning point in India’s freedom struggle.
When I picked my grandfather’s Partition novels – Khoon De Sohile (Hymns in Blood) and Agg Di Khed (A Game of Fire) – to translate, those were conscious selections from within the vast repertoire of literature that he left us with. Those two novels ground you; they remind you of the price that was paid for India’s independence, in terms of the Partition of 1947 and what it led to.
In the foreword to Hymns in Blood, my grandfather asks some very pertinent questions. He says that we knew of the British policy of divide and rule for about 200 years. What did we do with that knowledge? What happened to us in 1947? What made us turn against each other?
He is not willing to take the convenient escape route of blaming the British alone. He asks us to look deep within and examine what really happened, why, and how. He points out that our own political leaders, religious leaders and media must take responsibility. This novel was published in 1948 but these points remain relevant even today. Whether you look at polarisation in India, the United States or Israel, the same elements are exacerbating divisions between people.
My grandfather wrote about how people were oppressed under British rule, and every pore of his being sought India’s independence. He went to jail for it. Yet, as the flagpoles were being erected to hoist the Indian flag on August 15, 1947, he wondered if losing our humanity was a price worth paying to gain our independence. When you translate texts written by a man who asked all these questions, yes, it is a political act. You are saying that his words need to be remembered.
The responsibility to bear witness seems like an inheritance that you have received from your grandfather. Earlier this year, you spoke out against the genocide in Gaza at the Jaipur Literature Festival and at Majha House in Amritsar. How does your grandfather’s writing help you empathise with people suffering elsewhere in the world? Translating Khoon De Sohile and Agg Di Khed, both set during the Partition, brought home to me his message of humanity, and in a very powerful way. The pain and trauma that he felt when he saw neighbour turn against neighbour hit me in the gut. He wrote them towards the end of 1947, while witnessing those horrors sitting in Amritsar. They were published in 1948.
His writing forces us to confront the fact that many of us have heard only one side of the Partition story, which is the story of the violence inflicted by Muslims upon Hindu and Sikh communities in places like Rawalpindi, where the characters come from. We cannot afford to overlook the other side of the story, which is the story of the violence inflicted on the Muslims of Amritsar by Sikhs and Hindus. According to the 1941 census, 46% of Amritsar’s population was Muslim. Yet I grew up in an Amritsar where there were hardly any Muslims.
My grandfather’s willingness to confront the actions of his own community was a remarkable demonstration of intellectual and moral courage. In the process of translating his books, I was able to discover a bit of that courage in myself. I draw so much inspiration from him.
As a professional diplomat for 36 years, I had to walk the straight and narrow path. When you take up a job, you have to be disciplined. But since I retired from the Indian Foreign Service, I have had much greater latitude to express my own views on whatever subject we are discussing.
The issue of Israel and Palestine happens to be one that I have closely engaged with for several years. My first overseas assignment was in Egypt; that’s where I learnt Arabic. My second diplomatic assignment was in Damascus. Then I went back as an Indian ambassador to Cairo and Abu Dhabi. I have seen the evolution of the crisis in Palestine. I feel that the power of institutions like the American Israel Public Affairs Committee (AIPAC) and the control of media by sections of the Jewish community result in a suppression of the Palestinian message.
Forget the aspirations of the Palestinians; even their voices do not find expression. And that is why I admire people like Sanjoy K Roy and William Dalrymple for the platform that they have tried to provide for the Palestinian perspective. Because of this, when a session at the Jaipur Literature Festival was titled “The Gaza Genocide”, I had absolutely no problem while moderating it. Calling it a genocide is not simply a matter of public perception. The International Court of Justice calls it a genocide. Holocaust survivors are calling it a genocide.
When you go through the United Nations Genocide Convention of 1948, the core idea is “never again”. And that is why it is heartbreaking for me to see sections of a great community like the Jewish community, which has suffered and endured so much over centuries – not just under Hitler and the Nazis, but also under the Spanish Inquisition and pogroms in Russia and Ukraine – now inflict pain on other people. I think that we have an obligation to speak about it.
Among the foremost critics of the state of Israel are Jewish people who reject the idea that Zionism is synonymous with Judaism. While Israel has been conflating the two, these people and organisations like Jewish Voice for Peace have been opposing such attempts, exposing Zionism as a colonial ideology. What are your thoughts on this? Because the current government led by Prime Minister Benjamin Netanyahu has been so extreme in its interpretation of Zionism, the lines have blurred over the last few years. One is the line separating Judaism from Zionism; the other is the line between anti-Semitism and legitimate criticism of the actions of the Israeli government. I have thought deeply about this because I have had the pleasure of meeting many Jewish people and making Jewish friends.
Any criticism of Prime Minister Netanyahu or his government by any foreigner attracts a knee-jerk reaction in the form of anti-Semitism allegations. When the critics are Arabs, they are justified in saying, “Hey, excuse me, we are Semites! How can we be anti-Semitic?”
The conflation that you mention constrains valid criticism. When you put your actions above any reproach, you may be able to suppress reactions, but my fear and my worry is that this kind of suppression makes Jewish communities less secure. It pains me that such intelligent, smart people don’t realise or recognise that the real long-term security will come through living in peace with neighbours, not through the antagonistic relationships they have established.
After reading Holocaust literature and Partition literature, have we still not learned how to be human? It makes me sad and makes me wonder, what then is the function of literature?
Teachers, parents and librarians often push young people to cultivate a reading habit, based on the claim that literature helps us become better human beings; it helps us understand the lives of those who are different from us, and empathise with them. As a translator, how do you feel when literature is perhaps not doing what it was supposed to? I think the impact of good literature is post-facto. It may take years before people recognise the greatness of what becomes a classic. My grandfather’s Partition novels in Punjabi are considered classics now. They have gone through several print runs and are still being widely read. But I don’t think that they attracted much attention when they were written because everybody was busy with the rebuilding of their lives after the trauma of the Partition. Khooni Vaisakhi, on the other hand, was banned by the British Empire soon after it came out.
We live in an age where the most overpowering influence on people’s minds is coming from the information and disinformation being unleashed at them through news channels, social media, podcasts, and YouTube. How many people take a step back to reflect on the authenticity of what is being thrown at them, or even pause to think about where this is leading us? We keep talking about how social media traps us in echo chambers where we are only listening to people like us. But what are we doing to seek alternative views to combat the polarisation we are seeing?
As someone whose family lived through the Jallianwala Bagh Massacre and the Partition, what do you make of the scholarly discourse around intergenerational trauma? Though there is scholarship on intergenerational resilience as well, I don’t see it being discussed as widely. You, for instance, haven’t let your ancestors’ suffering make you hateful. You are eager, instead, to call out violence in other parts of the world because you do not want history to keep repeating itself. How do you process what I’m saying? I think that the centenary of the Jallianwala Bagh Massacre and the 75th anniversary of the Partition gave many scholars, writers, and researchers an opportunity to discuss the long-term impact of these events. I would like to mention Aanchal Malhotra and Kavita Puri’s work in particular. Some of it does reflect what intergenerational trauma does to people, and the unwillingness to speak about the horrors that were witnessed. There seems to be this almost subconscious effort from survivors to bury those memories and not discuss them with children.
I was born in Amritsar and moved back three years ago. What I find remarkable is that, if you talk to the average person, there is remarkably little rancour against Pakistan or Muslims in India. And I say this very carefully because Amritsar witnessed not just the Partition but also the wars between India and Pakistan in 1965 and 1975, and Operation Sindoor most recently. Almost every house, every village in Punjab, has somebody in the army, almost as part of our tradition.
Lahore is only 50 kilometres from Amritsar, and the border is only 30 kilometres from here. If you are looking for a place with a peaceful constituency, look at Amritsar. This is intergenerational resilience, isn’t it? We must recognise that ties of language and culture can sometimes be stronger than a physical border or a political relationship. And there is an economic dimension that very few people reflect on these days. Amritsar was on the Silk Route. This was the wholesale market from where commodities were pushed into Afghanistan, Central Asia, and other places. Amritsar was where dry fruit from Afghanistan came in, and travelled elsewhere.
The absence of a dialogue with Pakistan and the kind of relationship we have is worth reflecting on. I am not exonerating Pakistan from its actions that have brought us to this situation today, including its continued support of terrorist groups. But at the popular level, the cost of a fraught political relationship is borne by people living in Amritsar and neighbouring villages. Their lands have to be sacrificed. When economic linkages get disrupted, it is the ordinary person who suffers. There should be a greater recognition of the local costs of larger political decisions.
With the profusion of literature and music festivals in both India and Pakistan, it is tragic that we do not have authors travelling frequently across the border to interact with their readers. Why don’t we have such cultural exchanges any longer? I believe very strongly that, by breaking all links, we are feeding into the othering of the neighbour. We are deepening the polarisation that already exists. I know that there is a very significant constituency in Pakistan that seeks normal relations with India. There are many Pakistanis who look up to India for the progress that we have made as a country. There are many who look up to us as a democracy because they know that their country is in shambles right now.
We may not have Pakistani authors speaking at Indian literature festivals but many of them work with Indian publishing houses and Indian literary agencies. English language publishing in Pakistan is still quite nascent compared to India. What economic opportunities lie unexplored when we close off dialogue? You are right. This is a discussion that we need to have. I remember the times when the Jaipur Literature Festival would have writers from Pakistan come and speak. My feeling is that saying no to dialogue until terrorism stops is not the best policy option for us. We have to find a way of de-linking the two because the need for dialogue is greater in a difficult relationship.
Isn’t this reluctance to engage in dialogue extending to sports as well? Yes, that is one more channel closed. It is almost like we are systematically shutting off contact. And honestly, I find this a bit ridiculous because, when you go to Dubai or London or the United States, you always find Indians and Pakistanis living happily with each other.
When I was posted in Abu Dhabi as India’s Ambassador to the UAE, my Pakistani counterpart was a Punjabi from Lahore. We would meet every month for the Asian diplomats’ lunch, even when relations between India and Pakistan were going through a difficult phase. It used to be amusing for the other diplomats to see that we might be at each other's throats professionally, but that did stop us from sharing a joke in Punjabi over a meal. Civility in discourse is useful.
People-to-people contact creates safety valves. When we close off dialogue, we end up allowing the most extreme elements in both countries to hold the rest of us hostage to their agenda. The hateful continue to speak anyway. The ones being silenced, on both sides, are the peaceful ones.
How have the teachings of Guru Nanak inspired you to be an upstander rather than a bystander? After moving back to Amritsar, have you been thinking about this? Let me say upfront, I am a very agnostic person when it comes to religion. But if there is one religious figure that I would look up to, it would be Guru Nanak because of his conscious effort to put humanity above religion. He forces you to question blind faith.
He insisted on stress-testing your beliefs. When he visited Mecca, he was scolded for sleeping with his feet pointing towards the Kaaba. He said, “Well, please turn my feet and point them in the direction where God is not.” He also went to Haridwar and contested the rituals of the pandits there. Guru Nanak put a lot of emphasis on rationality. I value that a lot.
The decline of a civilisation begins when you stop questioning dogma. Guru Nanak reminds me to maintain a healthy degree of scepticism when somebody claims to give the truth on a platter. Even the Quran urges Muslims to question in order to get rid of their own ignorance.
Last year, the Amritsar Pride March was cancelled by the organisers, fearing safety concerns, after objections were raised by the Shiromani Gurdwara Parbandhak Committee (SGPC) and other Sikh groups in the city. What are your thoughts on this? The SGPC is only one of various conservative groups. You have the same reaction from conservative groups in Islam and Christianity. I have a lot of issues with the SGPC, and this is only one of them. I think we need institutions that are fit for the 21st century and follow a minimum degree of accountability. The LGBT+ community is an easy whipping boy for any conservative religious group, and this is highly regrettable. What if someone from the SGPC has a child who is from that community? It’s a facade that they maintain, though they are aware of the reality. This unwillingness to accept what we know to be true is seen across religious groups.
Sikhism places a lot of emphasis on seva. Have you ever wondered if bearing witness to injustice through one’s words is also a form of service to humanity? If you can tell stories in a way that my grandfather did, I’d say yes. For him, storytelling was an instrument for social reform. He realised that a character well-crafted and a story well-told can perhaps leave a greater impact on a person than just a lesson being given out or a law being made. Human beings relate to stories. I don’t think I have the gift that my grandfather had, so the next best thing that I can do is to translate his stories and bring them to a wider audience. In the process, I hope I’m able to address prejudices, change mindsets, and also implicitly acknowledge that the issues he was combating are still around – economic oppression, caste-based discrimination, the wretchedness of those in power, and how they treat others. Many of these ailments are still prevalent in our society. We say this is Naya Bharat, but not much has changed.
Chintan Girish Modi is a writer with a background in peacebuilding.
https://amp.scroll.in/article/1093625/ties-of-language-and-culture-are-stronger-than-political-borders-punjabi-translator-navdeep-suri #metaglossia #metaglossia_mundus
"From the Association’s Foundation to Its Institutional Consolidation Ethical Responsibility of Translators This event occurs in the context of an increasing demand for effective professional regulation within the translation industry, which is vital for advancing the knowledge economy and enhancing intercultural communication, especially as Morocco engages more with the global community.
The forum was marked by the notable attendance of delegates from regional bodies and various professionals from the field, indicating a growing interest in creating a unified framework to regulate the profession and improve quality standards.
The president of the National Association of Translators of Morocco, Tayeb Boutbouqalt, remarked that “this phase signifies a decisive turning point, where our goal extends beyond the foundation of the association to executing organized professional initiatives through clear programs and established objectives.”
Tayeb Boutbouqalt, president of the National Association of Translators of Morocco, delivering his address – PHOTO/M. AKHRIF Additionally, the management reports, financial statements, and organizational updates presented during the assembly provided a basis for assessing the founding phase, highlighting both achievements and ongoing challenges.
There was also an emphasis on the necessity of integrating continuous professional development within the organization, particularly concerning digital transformation and artificial intelligence, underscoring a recognition of the need to modernize professional tools.
The general forum hosted in Tangier carries significant symbolic weight. The city serves as a cultural and linguistic bridge connecting Morocco to its Mediterranean and international neighbors, elevating the event beyond mere organization to a historically and culturally significant milestone.
From the Association’s Foundation to Its Institutional Consolidation In what can be deemed a pivotal moment for professional organizations in Morocco, the National Association of Translators of Morocco hosted its first general forum in Tangier, marking its transition from the founding phase to a state of greater maturity, focusing on institutional consolidation and enhancing its role in the nation’s cultural and intellectual landscape.
This meeting transcended a mere organizational gathering, serving as a platform for a comprehensive evaluation of a nascent organization, determined to solidify its status within the professional translation sector, a field entangled with cultural, legal, media, and diplomatic dimensions.
The Secretary-General presented the organization’s initiatives, highlighting training and career guidance, as well as the effects of artificial intelligence on communication. This perspective acknowledges that translation has progressed from being a basic linguistic exchange to a multifaceted sphere of expertise.
The meeting also reinforced the organization’s governance with the ratification of its internal regulations, an essential step toward clarifying responsibilities and the allocation of roles among its members.
This organizational evolution signifies the association’s dedication to forming a professional, influential, and forward-looking institution in a national context demanding the utmost rigor in translation and multilingual management.
Ethical Responsibility of Translators A significant conclusion from the inaugural general forum of the National Association of Translators of Morocco was the introduction of a code of ethics, recognized as a crucial step toward regulating professional practices.
This code, unveiled during the meeting, seeks to create a framework of values and behaviors that delineate the responsibilities of translators, while promoting integrity, accuracy, and impartiality in their work.
With the increasing significance of translation in sensitive sectors like law, diplomacy, and media, professional ethics have become a vital factor for fostering trust among all parties involved.
Moreover, this code provides a mechanism for standardizing practices within the profession and minimizing inconsistencies, ultimately ensuring higher service quality.
During discussions, it was emphasized that translation professionals contribute beyond mere word-for-word conversion: they are instrumental in shaping meaning and fostering intercultural dialogue.
Notably, embedding ethics at the core of the Association’s structure not only signifies its institutional maturity but also reflects its strong commitment to solidifying a profession where ethical values are as critical as technical competencies.
(Mohammed AKHRIF is the CEO & Founder of Magestic-Things Translations S.A.R.L, an accredited Translator and Interpreter by Consulates, and a Business Outsourcing Consultant)" Tanja7 June 27, 2026 https://tanja7.com/en/12478 #metaglossia #metaglossia_mundus
"Many languages recycle words, giving them different meanings. For example, in English, "run" can mean to move quickly but also to manage something, like "run a company." In Spanish, "lengua" is both the word for tongue and language, as in "la lengua española." This type of word reuse is known as colexification.
But there is another type of recycling, and that is partial colexification, where languages reuse only parts of words. A good example is the word "grand," which is shared in "grandfather" and "grandmother." Until now, very little was known about the rules, patterns and how widespread this type of recycling is across different languages.
A new study published in the journal Nature Human Behaviour explores how different languages systematically reuse these smaller word parts while balancing efficiency with the need to keep meanings distinct. Barend Beekhuizen at the Department of Language Studies at the University of Toronto Mississauga in Canada has published a News & Views piece on the research in the same journal.
A linguistic tug-of-war
Before setting out on their study, the research team hypothesized that there is a constant tug-of-war between two opposing forces that shape how meanings are mapped to words. They are lexical compression (reusing words to keep things as simple as possible) and lexical differentiation (using different forms to help distinguish meanings). Language can reuse forms for related meanings, but excessive reuse can make meanings harder to distinguish.
The study authors examined a massive linguistic database called Lexibank, which contains word lists from many languages. They studied data from more than 1,900 languages spanning 192 different language families.
To see how these two forces operate in the real world, the researchers used two tools. First, to measure how closely related two ideas are in human memory, they used data from a word-association game in which thousands of people were given a word and asked to say the first thing that came to mind.
Second, they used AI computer models to analyze millions of sentences and measure how similar the contexts of different words are. This gave them a way to estimate how easily two meanings might be confused if they shared the same form.
Making life easier
The team discovered that reusing word parts is not random and occurs across many different language families. Full word reuse happens when one word is used for more than one closely related meaning that people can easily tell apart, such as "mouth" (used for a body part and the opening of a river).
Partial word reuse is a middle-ground compromise. It occurs when two ideas are highly related but frequently pop up in similar contexts. In these cases, language reuses parts of words with related meanings to make things easier, but keeps the words slightly different to avoid mix-ups. As the researchers note in their paper, "partial colexification appears to arise as a middle-ground strategy when full colexification risks ambiguity in overlapping contexts."
An example predicted by the researchers' model is "fourteen" and "ten." They are closely related numbers, but since they are used in similar situations, giving them the exact same names would create confusion. Instead, languages may favor forms that share some material while remaining distinct.
The study authors say future studies could explore whether the same balance between efficiency and clarity helps shape other parts of language, such as grammar.
Written for you by our author Paul Arnold, edited by Gaby Clark, and fact-checked and reviewed by Robert Egan—this article is the result of careful human work. We rely on readers like you to keep independent science journalism alive. If this reporting matters to you, please consider a donation (especially monthly). You'll get an ad-free account as a thank-you."
Jun 22, 2026
How languages recycle parts of words to avoid confusion
by Paul Arnold, Phys.org
edited by Gaby Clark, reviewed by Robert Egan
Colexification patterns. Credit: Nature Human Behaviour (2026). DOI: 10.1038/s41562-026-02488-3
https://phys.org/news/2026-06-languages-recycle-words.html
#metaglossia
#metaglossia_mundus
"The bill would see English recognised as an official language alongside Te Reo Māori and New Zealand Sign Language.
Unlike Te Reo Māori and New Zealand Sign Language the English language currently has de facto official language status, meaning it's widely used and accepted as an official language but its status is not set in legislation.
The proposed legislation is part of the coalition agreement between National and New Zealand First.
The committee received written submissions from 1601 people and groups, and heard from 22 submitters in oral hearings about the bill.
Supporters said the bill posed little harm, would remove confusion and allay concerns that English is being treated differently from other official languages.
Almost two-thirds of submitters opposed the bill, on the grounds it was a waste of time, undermined Te Reo Māori and New Zealand Sign Language and risked stoking division.
Opposition parties were highly critical of the move.
The Labour Party said it risked complicating a straightforward situation because English is already an official language through custom and usage in New Zealand.
"Legislation for Te Reo Māori and NZ Sign Language was and is necessary to recognise both of these important and significant languages that are, despite revitalisation and education efforts, still only used by a minority of the population. English does not need the same support to ensure its survival," it said.
"This bill, in practice, changes nothing. It is a waste of time, and offensive to those who fought hard to make Te Reo Māori an official language in 1987 and NZ Sign Language an official language in 2006."
The Green Party said that, in general, an official language status is provided to protect languages under threat in order to put a spotlight on the need to protect and resource their survival and revival.
"Submitters have also raised concerns that by legislating English as a de jure language it would have unintended consequences, such as the risk to social cohesion and increased likelihood of racism in Aotearoa New Zealand, as has been seen in the United States," it said.
"Instead of using Parliament time to address the more urgent needs of our communities in the midst of a cost of living crisis and fuel crisis, this bill is a frivolous and petty issue for this Government to take forward."
'Committee didn't agree with that' The chair of the Justice Select Committee Andrew Bayly has rejected suggestions the bill would undermine Te Reo Māori or New Zealand Sign Language.
"The committee didn't agree with that.
"Those other official languages already have bespoke legislation and there was no way that this was an attempt to undermine them. It was just recognising that English is commonly used in New Zealand, it's a common language of the government and that's why the commitee agreed to leave the bill as it was introduced." https://www.rnz.co.nz/news/politics/633090/english-language-bill-no-changes-suggested-by-justice-select-committee #metaglossia #metaglossia_mundus
|