"Pensées arabes en traduction - Livres des 2 rives


12 ressources pour faire dialoguer les acteurs du monde du livre arabe et la France


 


Pensée avec l'Institut français, cette liste présente d'importantes bases de données, aides et initiatives artistiques et linguistiques en faveur de liens éditoriaux soutenus entre les différents acteurs du monde arabe et la France.


 


1/ Catalogue Pensées arabes en traduction


Produit dans le cadre de la phase 1 du projet Livres des deux rives, le catalogue Pensées arabes en traduction rassemble 31 notices d'ouvrages de sciences humaines et sociales. Son objectif est de porter à la connaissance du public francophone une série d'ouvrages marquants de sciences humaines et sociales déjà publiés en arabe. Ce catalogue a permis la traduction de plusieurs titres recensés, au sein d'une nouvelle collection coéditée par les éditions de l'Atelier et l'Institut du monde arabe, « Pensées arabes contemporaines ». Cette initiative trouve un prolongement aujourd'hui dans le projet « Tarjamat » porté par l'Institut français de Tunisie. Ce projet met en œuvre des formations sur la traduction des sciences humaines et sociales pour permettre un meilleur repérage de ces publications dans le monde arabe. « Tarjamat » a déjà permis la formation de 35 traducteurs, la traduction de deux ouvrages et de 10 articles sur Open-Edition et l'enrichissement du catalogue Pensées arabes en traduction avec la production de 60 nouvelles notices...


 


2/ Annuaire des traducteurs


Livres des deux rives a pour objectif de soutenir les flux de traduction entre les langues arabe et française et de favoriser le renouvellement des générations de traductrices et traducteurs dans les pays impliqués, comme leur professionnalisation. Depuis sa première phase, le projet a mis en œuvre une série d'ateliers de formation à la traduction littéraire, tant dans une démarche de sensibilisation que de professionnalisation. Ainsi plus de 150 jeunes traducteurs ont pu bénéficier de ces ateliers. Les profils de traducteurs professionnels ont été recensés dans cet annuaire, établi par l'association Atlas, afin de permettre aux professionnels de l'édition de mieux identifier ces profils.


 


3/ Catalogue Leila


Leila est un projet coopératif qui vise à promouvoir la traduction et la diffusion en Europe de la littérature arabe contemporaine. Il a été conçu et mis en œuvre en 2021 par l'iReMMO, en partenariat avec ATLAS, BOZAR / Chaire Mahmoud Darwish, et la Fédération Tunisienne des Éditeurs, dans le cadre d'un financement de l'Union européenne. À la faveur de sa seconde phase, le projet Livres des deux rives enrichit le catalogue New Books in Arabic, créé au sein du projet Leila, en proposant 10 nouvelles fiches de lectures, la promotion du site et du catalogue enrichi, à l'occasion de salons littéraires ou événements internationaux ; et la production d'un catalogue complet Leila en anglais."


Institut Français


12.06.2026


https://www.livreshebdo.fr/article/12-ressources-pour-faire-dialoguer-les-acteurs-du-monde-du-livre-arabe-et-la-france


#metaglossia 


#metaglossia_mundus