David Bellos, renowned scholar of French fiction and ‘totally brilliant translator,’ dies at age 80 | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
His work grappled with the tricky nature of interpreting between languages and embraced the potential of language itself to help us understand the human condition.

"David Bellos, renowned scholar of French fiction and ‘totally brilliant translator,’ dies at age 80
His work grappled with the tricky nature of interpreting between languages and embraced the potential of language itself to help us understand the human condition.
By Jamie Saxon, Office of Communications on Nov. 14, 2025, 12:12 p.m.


David Bellos, renowned scholar of French fiction and celebrated translator, died at his holiday home in the village of Doussard in the French Alps, on Oct. 26. He was 80.


Bellos, the Meredith Howland Pyne Professor of French Literature, and professor of French and Italian and comparative literature, was the author of 28 book-length translations and nine scholarly books about storied French writers and literature.


His work grappled with the tricky nature of interpreting between languages and embraced the potential of language itself to help us understand the human condition. He was the first translator honored with a Man Booker International Prize for Translation, in 2005.


At the time of his death, Bellos was writing a popular account of the history of the French language. His translation of Victor Hugo’s last novel, “Quatre-Vingt Treize” (“Ninety-Three”), completed several months before his death, will be published June 5, 2026, by Penguin Classics.


“David seemed to know almost everything and everyone,” said Christy Wampole, professor of French and Italian and acting department chair. “He brought an immense body of knowledge, careful scholarship and humor to our community.” He received Princeton’s Howard T. Behrman Award for Distinguished Achievement in the Humanities in 2019.


The French government honored Bellos with the rank of Chevalier dans l’Ordre des Palmes Académiques for support and advocacy of French arts and language. He was also appointed officier in the Ordre des Arts et des Lettres.


He received the Prix Goncourt de la Biographie, the most prestigious literary award in the French-speaking world, for his 832-page 1994 literary biography “Georges Perec: A Life in Words.”


Bellos’ first book, “Balzac Criticism in France,” was a monograph on the critical response to Balzac’s “La Comédie humaine.” His other books include biographies of Balzac, filmmaker Jacques Tati and the French novelist and diplomat Romain Gary.


“The Novel of the Century: The Extraordinary Adventure of Les Misérables,” a masterful undertaking written in 2017, “accomplished the uncommon feat of producing a work of impeccable scholarship that nevertheless reads, itself, like a novel,” said Tom Trezise, professor of French and Italian at Princeton.


Bellos’ most recent book, “Who Owns This Sentence? A History of Copyrights and Wrongs” (2024), co-authored with Alexandre Montagu, was included in The New Yorker Best Books of 2024.


“A translator like no other”
Bellos joined the Princeton faculty in 1997 after teaching at the universities of Oxford, Edinburgh, Southampton and Manchester. In 2007, he became the first director of Princeton’s newly created undergraduate Program in Translation and Intercultural Communication.


Across disciplines, he said at the time, “We want to make tomorrow’s leaders more reflective about translation issues and better informed about how and why communication between cultures succeeds and also often fails in the modern world.”


“David was a totally brilliant translator and a leader in a field he saw as central not only to the academy but also to our everyday efforts to make meaning and understand one another,” said Sandra Bermann, the Cotsen Professor in the Humanities, professor of comparative literature, and co-founder of the Program in Translation and Intercultural Communication. “He brought translation to life in the classroom and in his weekly translation lunches, featuring translators of many languages and at all career stages.”


“David Bellos was a translator like no other,” said Thomas Hare, the William Sauter LaPorte ’28 Professor in Regional Studies and professor of comparative literature, noting his “daunting range, from the intricacies of Georges Perec’s ‘Oulipo’ novels to the detective fictions of Georges Simenon and the prize-winning works of Albanian writer Ismail Kadare,” with whom he shared the Man Booker International Prize for Translation.


Bellos also translated works by Frédéric Dard, Paul Fournel, Delphine Horvilleur, Tzvetan Todorov and Fred Vargas, along with “The Journal of Hélène Berr,” a young Jewish woman studying in occupied Paris who died in a Nazi concentration camp, and Daniel Anselme’s antiwar novel, “On Leave,” written in the wake of the Algerian War.


He is also widely known for his irreverent introduction to translation studies “Is That A Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything” (2011), written for a general readership, which landed on several best books of the year lists and was translated into seven languages. It highlights the importance of translators in fields such as international security, scientific research, law enforcement and computer engineering; charts the complex work of translators at the United Nations; and explores the mental state involved in translating into and out of one’s native tongue, among other topics.


“This book was widely praised for its vivacity, erudition and delight in language,” said Wendy Belcher, professor of comparative literature and African American studies and department chair of comparative literature. “If you can only read one book on translation, this is it, about why translation is at the heart of every part of our lives and one of the few true universal traits of the human.”


Michael Wood, the Charles Barnwell Straut Class of 1923 Professor of English and Comparative Literature, Emeritus and co-founder of the Program in Translation and Intercultural Communication, said Bellos’ “subtle understanding of many kinds of difference was present in everything he did” and noted that Bellos makes it clear at the end of “Is That a Fish in Your Ear?” that translation should not be considered a problem to solve but rather an act of faith. “He writes: ‘It is translation that provides incontrovertible evidence of the human capacity to think and to communicate thought. We should do more of it.’”


A scholar with “boundless curiosity” and a “deep-rooted passion for words”
Bellos was born in Rochford, England, on June 25, 1945, to Nathaniel Bellos, a clothing store owner, and Katherine Shapiro, a homemaker. He was educated in nearby Southend-on-Sea and was taught French, German and Latin during his teen years.


“David’s love of languages was ignited by his French teacher, Mr. Smith,” said his wife, Pascale Voilley Bellos. “He always felt grateful to ‘Froggy’ Smith, as he was known at school, and believed all his life that meeting the right teacher at the right time can make all the difference in a person’s life.”  He went on to earn his undergraduate degree in Medieval and Modern Languages (French and Russian) at Oxford in 1967 and his D.Phil there in 1971.


Trezise, who worked with Bellos for 27 years, said Bellos’ love of languages was nurtured by travels all over the world. He treasures the personal emails he received from Bellos over the years that careened from “getting his bearings on arrival in Tokyo from Rome, to boarding an icebreaker for Murmansk to bolster his fluency in Russian.”


Eileen Reeves, professor of comparative literature, knew Bellos for almost 30 years and admired his ability to ease awkward situations “with a brisk bit of British wit.”


She recalled a meeting Bellos had with a student “who routinely generated bewildering sentences, each a labyrinthine thing several hundred words in length, heavily freighted with cryptic allusions and adorned with every manner of punctuation. David simply smiled and produced a short, helpful document titled ‘Some SlimFast for Your Prose.’ It worked.”


“David knew you cannot truly tackle any topic without exploring its connections to everything else,” said Flora Champy, associate professor of French and Italian. “He had boundless curiosity for all the secrets of the mind. His deep-rooted passion for words, for the fun words allow, for the worlds words open, was irresistibly contagious.”


“Unparalled” commitment to his students
Champy said Bellos’ “commitment to student success was unparalleled — up until the very end, he read graduate work, senior theses and every bit written by students, with an attention I have never observed in anyone else.”


His students revered his humor and his exacting — and speedy — feedback, whether it was on a dissertation chapter or an email response that was, in the words of one graduate student, always within a quarter hour.


Bellos taught undergraduate and graduate courses in translation, language and style, and 19th and 20th century European prose. He innovated courses including “Jewish Identities in France Since 1945”; the PIIRS Global Seminar “Our Multilingual World: Regional and Global Responses to Linguistic Diversity,” a six-week summer course in Geneva, which examined how a multilingual society like Switzerland works and how international bodies deal with diversity in languages; and “Who Owns This Sentence? Copyright Culture from the Romantic Era to the Age of the Internet,” based on his book.


“He was that alternately inspiring and infuriating force that pushes the luckiest graduate students to outdo themselves. I do not know where I would be without him, but I’m fairly certain that I would not be here,” said Liesl Yamaguchi, a 2017 graduate alumna in comparative literature and associate professor of French at the University of California-Berkeley.


In 2016, Yamaguchi and Bellos developed a new course called “Great Books from Little Languages,” one of the earliest iterations of the Collaborative Teaching Initiative, in which a professor and a graduate student co-design and co-teach an upper-level undergraduate course. It became one of his most popular courses, which he continued to teach through last spring, routinely attracting students from across academic disciplines.


Each week, the class reads and discusses a book translated from languages that are not frequently translated into English — Albanian, Indonesian, Finnish, Bosnian, Croatian, Serbian, Polish, Kannada, Korean.


“I would routinely walk out of the lecture hall in an agitated daze, simultaneously charged with the force of his ideas and submerged in the poetry that had suddenly crystallized in the span of his lecture,” said James Ding, a 2025 graduate and electrical and computer engineering major. “Because of this class, I fell in love with literature so deeply that I graduated with a minor in English.”


Reema Choueiri, a 2025 graduate and ecology and evolutionary biology major, took the class as a fifth course one semester, hoping it would “help me to slow down and to appreciate literature. It reinvigorated my passion for reading and inspired me to find titles that I would have once overlooked.”


Senior Zhenia Khalabadzhakh, a School of Public and International Affairs major who is also pursuing minors in European cultural studies and translation and intercultural communication, took Bellos’ course “Thinking Translation: Language Transfer and Cultural Communication” last spring. “His teaching inspired curiosity, helping us think about the world in ways we haven’t, and invited us to celebrate the diversity of expression and to listen more closely to words, to meaning and to one another,” she said.


“The best adviser anyone could have asked for”
“Professor Bellos was a rock for me during my thesis,” said Audrey Yang ’25, a French and Italian major. “Every week, we’d meet and I’d pick his brain; between meetings, he sent curiosities, readings and talks for me to attend. Other times, he simply offered a steady confidence that I would figure it out. I needed that.”


Their final meeting last spring was at Small World Coffee, where Bellos ordered his daily double macchiato. “We talked about my law school applications, his summer plans with his children and grandchildren, the Jack Russell Terrier he would dog-sit,” Yang said. “I’ll always carry him with me in every book I read, and in the way I read. When he last wrote to me in mid-October, he was ‘back in Paris, trotting off to libraries, scribbling away.’ It feels right to imagine him there still.”


“David was the best adviser anyone could have asked for,” said Natalie Berkman, who earned her Ph.D. in French and Italian in 2018. “In my first interview, he asked me the simple question ‘What is style?’ This turned into an hour-long discussion on everything from literary style to fashion to constrained writing.”


During Berkman’s year abroad in Paris, Bellos was writing his book on “Les Misérables” and the two “toured the Paris sewers together as part of his research.” When she later made the difficult decision to turn down an academic position in the U.S. to take a job as provost of a French school near Paris to be with her husband, “David made me feel confident in my choice,” she said.


They met again for lunch at a café in Paris just before the pandemic. “I was explaining my non-academic job to him and he proudly exclaimed that I was going to be a dean one day. His mentorship helped make me the scholar and professional I am today,” she said.


Bellos is survived by his wife, Pascale Voilley Bellos; his son, Alexander Bellos; his daughters, Amanda Bellos and Olivia Coghlan; seven grandchildren; and his sisters, Miriam Jacob and Vivienne Bellos.


View or share comments on a memorial page intended to honor Bellos’ life and legacy"
https://www.princeton.edu/news/2025/11/14/david-bellos-renowned-scholar-french-fiction-and-totally-brilliant-translator-dies
#Metaglossia
#metaglossia_mundus