Metaglossia: The Translation World
542.4K views | +94 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

One word with many meanings translates into sports controversy - CNN.com

A racially-charged word with many meanings may be at the root of a dispute between two sports rivals that reaches far beyond the football field, analysts say.
Scoop.it!
No comment yet.

Ewald Osers ... has died aged 94 - Telegraph

Ewald Osers, who has died aged 94, was a Czech-born translator and poet;
having emigrated to Britain shortly before the outbreak of war, he worked
for nearly 40 years at the BBC.
Scoop.it!
No comment yet.

El Periódico de Aragón: La teoría del traductor como creador puesta en práctica por Panero

Leopoldo María Panero ha construido desde principios de los años 70 una personalísima obra literaria, una de las más originales y contundentes de la poesía española contemporánea. Pero aparte de como poeta, su concepción de la literatura ha influido también en su labor como traductor, cuyos resultados a lo largo del tiempo acaba de recopilar la colección Visor en un volumen editado por el profesor de la Universidad de Zaragoza Túa Blesa, profundo conocedor de la escritura y la vida --en pocos casos una ha estado tan cerca de la otra-- del poeta.

En las páginas que prologan la antología, el profesor Blesa explica bien cuáles son los postulados que sustentan la teoría de la traducción de Panero: para él, el traductor no ha de ser un mero trasvasador del texto de una lengua a otra de forma más o menos escrupulosa o eficiente, sino que su propia lectura ha de hacerse visible en el resultado final. De ahí que se hable más de versiones que de traducciones, y más de per-versiones que de versiones; de ahí que en todos los casos, el resultado sea un poema de Leopoldo María Panero.

Scoop.it!
No comment yet.

Ewald Osers - Telegraph

Ewald Osers, who has died aged 94, was a Czech-born translator and poet;
having emigrated to Britain shortly before the outbreak of war, he worked
for nearly 40 years at the BBC.
Scoop.it!
No comment yet.

Google unveils online music store

Google launches an Android-based online music store challenging Apple's dominance of the sector.
Scoop.it!
No comment yet.

The Queen helps celebrate Bible's anniversary - Telegraph

Her Majesty was joined by the Duke of Edinburgh, Prince Charles and the
Archbishop of Canterbury at a ceremony in Westminster Abbey to mark the
400th anniversary of the King James translation of the Bible.
Scoop.it!
No comment yet.

LOCATING AND REDUCING TRANSLATION DIFFICULTY - D-Scholarship@Pitt

The challenge of translation varies from one sentence to another, or even between phrases of a sentence. We investigate whether variations in difficulty can be located automatically for Statistical Machine Translation (SMT). Furthermore, we hypothesize that customization of a SMT system based on difficulty information, improves the translation quality.We assume a binary categorization for phrases: easy vs. difficult. Our focus is on the Difficult to Translate Phrases (DTPs). Our experiments show that for a sentence, improving the translation of the DTP improves the translation of the surrounding non-difficult phrases too. To locate the most difficult phrase of each sentence, we use machine learning and construct a difficulty classifier. To improve the translation of DTPs, we introduce customization methods for three components of the SMT system: I. language model; II. translation model; III. decoding weights. With each method, we construct a new component that is dedicated for the translation of difficult phrases. Our experiments on Arabic-to-English translation show that DTP-specific system customization is mostly successful.Overall, we demonstrate that translation difficulty is an important source of information for machine translation and can be used to enhance its perf

Scoop.it!
No comment yet.

El diccionario de los candidatos - La Opinión A Coruña

Si la principal preocupación de los españoles es el paro, no resulta difícil suponer por qué Mariano Rajoy utilizó hasta 40 veces la palabra empleo durante el debate electoral del pasado 7 de noviembre.
Scoop.it!
No comment yet.

Machine Translation

A delightful example illustrates well one of the earliest myths about the problems that may arise when trying to translate text using a computer.
Scoop.it!
No comment yet.

Wallwisher.com: Words that stick

Wallwisher is an online notice board maker. Discussing a new idea? Taking notes? Giving feedback? Voicing opinion? Wishing a happy birthday?
Scoop.it!
No comment yet.

Vietnamese poems get English translation

Vietnamese poetry has been printed in a new bilingual collection titled Huong Tho Viet (Scent of Vietnamese Poetry).
The first collection of its kind includes work by authors from several generations and social trends such as Ba Huyen Thanh Quan, Ho Xuan Huong, Tan Da, Han Mac Tu and The Lu.
The collection was translated by Michelle Phuong Thao, an overseas Vietnamese from the US.

Scoop.it!
No comment yet.

Arakshaka Completes Dubbing

The next film of super star Upendra to hit the silver screen is not ‘God Father’ but ‘Arakshaka’.
Scoop.it!
No comment yet.

Properly Translating a Website

When translating a website you need to highly take into consideration search engine optimization (SEO). The last thing you want is to see your search engine-friendly and keyword-optimized website lost in translation.
Scoop.it!
No comment yet.

gulftoday.ae | Literary world turns a new page

SHARJAH: Supreme Council Member and Ruler of Sharjah His Highness Dr. Sheikh Sultan Bin Mohammed Al Qasimi signed the first copy of his latest book, Hasad Al Sineen (The Harvest of Years) as he inaugurated the 30th edition of the Sharjah International Book Fair at Expo Centre, Sharjah on Wednesday.

The landmark edition of the fair has also become the biggest-ever as it has drawn about 900 publishers from more than 40 countries who have brought over 300,000 titles to showcase at the event, which will run till Nov.26.

The total number of activities lined up for the festival has also gone up to 435, from 235 activities a year ago. The fair serves as an interactive platform for exchange of knowledge in the fields of book publishing, distribution and translation.

Scoop.it!
No comment yet.

Vacancies - ENGLISH TRANSLATOR

Position Title
ENGLISH TRANSLATOR
Vacancy Number
PAHO/11/FT360
Organization URL Lookup
PAHO
IsPublished
Yes
Closing Date
11/30/2011
OccupationItem
ADMINISTRATION>Interpretation-Translation
SOCIAL-BEHAVIORAL SCIENCES>Languages
HEALTH SCIENCES>Public Health
Grade
P-3

Scoop.it!
No comment yet.

Clerics and Queen gather to mark 400 years of Bible translation

Westminster Abbey hosts ceremony to celebrate the authorised version of the Bible as presented to King James in 1611...
Scoop.it!
No comment yet.

Lawrence Venuti: Visiting Speaker

To mark the launch of the University's new Centre for Translation and Comparative Cultural Studies...
Scoop.it!
No comment yet.

King James Bible: 400 Years and Counting

What is the story behind the most widely distributed Bible translation?
Scoop.it!
No comment yet.

Queen marks Bible's anniversary

The Queen has attended a service at Westminster Abbey to celebrate the 400th year of the King James Bible.
Scoop.it!
No comment yet.

Institute for Local Government Produces Guides to Pension and Labor Terminology

Earlier this month, the language of the pension and labor debates became a bit clearer, as the Institute for Local Government published its Guides to Pension and Labor Terminology. The two resources seek to disambiguate the language that surrounds the ongoing conversation of pensions and labor.

Despite all the public uproar that continues to consume much of public discourse, most of the terminology remains foreign to the masses.

Scoop.it!
No comment yet.

IMIA - International Medical Interpreters Association

 Target audience:
Individuals with a high proficiency in English and another language.
Brief description:
MCIS uses a blended approach to interpreter training by combining 87 hours of classroom-based instruction with an estimated 200 hours of e-learning. The MCIS Interpreter Training is divided into three courses: Fundamentals of Interpreting (FINT), Medical Interpreting (MINT), and Legal Interpretation (LINT).

FINT includes theory and practice of fundamental interpreter skills and competencies, with emphasis on the code of ethics.

MINT focuses on medical terminology, ethical dilemmas and challenges to healthcare and medical interpretation. The body’s major systems and their respective most common diseases are reviewed.

Scoop.it!
No comment yet.

Microsoft Translator can translate any Web page on the fly

A new bookmarklet from Microsoft can instantly translate any Web page from one language to another with just a simple click. Read this blog post by Lance Whitney on Microsoft.
Scoop.it!
No comment yet.

Perrine Leblanc remporte le «G.G.» du roman avec L'homme blanc | Daniel Lemay | Livres

En remportant, mardi, le Prix littéraire du Gouverneur général avec L'homme blanc, Perrine Leblanc a complété un prestigieux et rare doublé, son ...
Scoop.it!
No comment yet.

UWAP translated book longlisted for international literary award - UWAP translated book longlisted for international literary award - UWA Publishing

UWA Publishing book Counterpoint, by Anna Enquist and translated from Dutch by Jeannette K. Ringold, has been longlisted for the 2012 International IMPAC Dublin Literary Award.

The award is presented annually for a novel written in English or translated into English, and is the largest and most international prize of its kind. The winner receives €100,000 prize money if the book is written in English and a trophy provided by Dublin City Council, and if the winning book is in an English translation, the author receives €75,000 and the translator, €25,000.

Scoop.it!
No comment yet.

theCord.ca - The tie that binds Wilfrid Laurier University

On Nov. 15, the winners of the Governor General’s Literary Award were announced in Toronto. 2011 marks the 75th year of the prestigious awards. The prizes, administered by the Canada Council for the Arts, honour English-language and French-language winners in seven categories.

Finalists in the fiction....

Scoop.it!
No comment yet.