 Your new post is loading...
|
Scooped by
Charles Tiayon
September 21, 2022 10:56 PM
|
Beit Al-Hikma, à Carthage, organise sa conférence inaugurale, le 1 er octobre 2022, sous le thème «Pour un universel de traduction», donnée par le Pr Souleymane Bachir Diagne.
United Nations language staff come from all over the globe and make up a uniquely diverse and multilingual community. What unites them is the pursuit of excellence in their respective areas, the excitement of being at the forefront of international affairs and the desire to contribute to the realization of the purposes of the United Nations, as outlined in the Charter, by facilitating communication and decision-making. United Nations language staff in numbers The United Nations is one of the world's largest employers of language professionals. Several hundred such staff work for the Department for General Assembly and Conference Management in New York, Geneva, Vienna and Nairobi, or at the United Nations regional commissions in Addis Ababa, Bangkok, Beirut, Geneva and Santiago. Learn more at Meet our language staff. What do we mean by “language professionals”? At the United Nations, the term “language professional” covers a wide range of specialists, such as interpreters, translators, editors, verbatim reporters, terminologists, reference assistants and copy preparers/proofreaders/production editors. Learn more at Careers. What do we mean by “main language”? At the United Nations, “main language” generally refers to the language of an individual's higher education. For linguists outside the Organization, on the other hand, “main language” is usually taken to mean the “target language” into which an individual works. How are language professionals recruited? The main recruitment path for United Nations language professionals is through competitive examinations for language positions, whereby successful examinees are placed on rosters for recruitment and are hired as and when job vacancies arise. Language professionals from all regions, who meet the eligibility requirements, are encouraged to apply. Candidates are judged solely on their academic and other qualifications and on their performance in the examination. Nationality/citizenship is not a consideration. Learn more at Recruitment. What kind of background do United Nations language professionals need? Our recruits do not all have a background in languages. Some have a background in other fields, including journalism, law, economics and even engineering or medicine. These are of great benefit to the United Nations, which deals with a large variety of subjects. Why does the Department have an outreach programme? Finding the right profile of candidate for United Nations language positions is challenging, especially for certain language combinations. The United Nations is not the only international organization looking for skilled language professionals, and it deals with a wide variety of subjects, often politically sensitive. Its language staff must meet high quality and productivity standards. This is why the Department has had an outreach programme focusing on collaboration with universities since 2007. The Department hopes to build on existing partnerships, forge new partnerships, and attract the qualified staff it needs to continue providing high-quality conference services at the United Nations. Learn more at Outreach. #metaglossia_mundus
"After almost a decade, the English Standard Version (ESV) of the Holy Bible is undergoing revisions that will take a year and a half to implement.
The ESV Translation Oversight Committee (TOC) announced that the reason for these changes is to improve accuracy and clarity.
These changes include 68-word edits in the text, as well as 57 footnotes and punctuation adjustments in 14 verses.
The biggest change most notably will be to Genesis 3:16. In 2016, the ESV verse translated the Hebrew preposition el as "contrary to," which meant the verse said, "Your desire shall be contrary to your husband, but he shall rule over you."
The new translation, which is actually reverting back to ESV's 2001 edition, will say, "Your desire shall be for your husband, and he shall rule over you."
The Revised Standard Version (RSV), New American Standard Bible (NASB) and New King James Version (NKJV) all have this verse translated the way ESV is changing it.
"The interpretive options can now be seen in the alternative renderings provided in the footnotes: 'Or to, or toward, or against,'" the TOC said. "The conjunction 'but' has been changed to 'and' in Genesis 3:16 and 4:7 so as not to impose a contrast that is not explicit in the Hebrew text."
Changes in Scripture aren't frequent, however, the TOC shares that they are open to revisions whenever new archaeological, linguistic or textual discoveries offer more clarity.
"We know that no Bible translation is perfect, but we also know that God uses imperfect and inadequate things to his honour and praise. So to our triune God and to his people, we offer what we have done, with our prayers that it may prove useful, with gratitude for much help given, and with ongoing wonder that our God should ever have entrusted to us so momentous a task. To God alone be the glory!"
For anyone interested in seeing the full list of revisions being done to the ESV, 👇🏿👇🏿👇🏿
https://chvnradio.com/articles/english-standard-version-of-bible-updates-translation-with-68-changes
#metaglossia_mundus
"... Communication in the animal kingdom is complex. But with all of these unique ways to communicate, is it possible for an animal to learn the "language" of another species?...
First off, it's important to note that, although "language" is a useful metaphor when we're thinking about one species understanding another, animals don't actually have languages in the way humans do...
When it comes to picking up on sounds from other species, birds are one of the best-studied animals. One study on songbird migration suggested that solitary birds could understand the calls of other bird species on their migration pathway, perhaps helping them to stay safe and navigate the long journey...
The research dispels the notion that songbird migration is a lonely journey, as was once thought. However, their data still isn't able to decode exactly what the birds are "saying."
"It's logical to wonder if there are social connections among species," Van Doren said. "I think these calls could contain more information than we currently understand."
But learning a "language" is about more than just understanding what you hear; it's about being able to speak it, too. That's where the fork-tailed drongo (Dicrurus adsimilis) — a small, black bird found across Africa — excels.
Drongos have a habit of following other animals around in the hope of stealing some of their food. Thomas Flower, a biology instructor at Capilano University in Canada, studied these birds in the field as they followed a mob of meerkats. He found that the drongos would use their own alarm calls — a squawk that indicates a predator is approaching — to scare the meerkats into their holes, allowing the drongos to swoop in and grab any food scraps.
But that strategy eventually leads to a "boy who cried wolf" situation, Flower said. The meerkats realize the drongo-specific alarm calls are a ruse, so they stop dropping their food and hiding when they hear one.
This is where the drongos' special talents come in. Fork-tailed drongos not only recognize the warning calls of the other animals around them, but they also learn to replicate those calls to their own advantage. When the birds realize their own alarm call is no longer working, they start mimicking the alarm calls of other birds — or even replicating the meerkats' own alarm call. By regularly swapping out alarm calls from different species, the drongos keep the meerkats on edge and keep the food flowing...
Flower said he still hasn't seen evidence that young drongos understand that they're deceiving other animals when they start mimicking alarm calls. But he pointed out that young humans also repeat noises they don't understand and eventually learn meaning through trial and error. For now, drongos do show some of the hallmarks of "language" learning, but much remains a mystery."
By Marilyn Perkins Content Manager
https://www.livescience.com/animals/can-animals-learn-another-species-language
REPORTAGE. Les travaux de chercheurs sur le continent prouvent l’importance de l’intelligence artificielle en matière d’agriculture, d’éducation ou encore de santé.
Les défis de l’IA « made in Africa »
REPORTAGE. Les travaux de chercheurs sur le continent prouvent l’importance de l’intelligence artificielle en matière d’agriculture, d’éducation ou encore de santé.
De notre envoyé spécial à Dakar, Guillaume Grallet
Publié le 15/02/2025 à 11h30
Début septembre 2024, les grands acteurs africains du « machine learning » et de l’IA se sont retrouvés au Deep Learning Indaba à Dakar (Sénégal). © Christine Auderset/Indaba/SP
Le soleil cogne sur l'université Amadou Mahtar Mbow. Rendez-vous dans des locaux flambant neufs, situés à deux pas du nouveau stade Abdoulaye-Wade. À la tombée de la nuit, ce dernier illumine de couleurs arc-en-ciel les visiteurs de Diamniadio, une petite ville de la banlieue de Dakar qui s'apprête à accueillir les Jeux olympiques de la jeunesse en 2026.
En bas de la vaste fresque murale, réalisée par l'artiste Akonga et qui rend hommage à Amadou Mahtar Mbow, ce grand homme d'État au CV impressionnant – et le seul Africain à avoir dirigé l'Unesco, de 1974 à 1987 –, on peut lire : « L'avenir se construit par la volonté, le travail et la détermination. Ne jamais baisser les bras, dire toujours que tout est possible. »
Du 1er au 7 septembre 2024, plus de 700 passionnés d'apprentissage profond se sont réunis à l'occasion du Deep Learning Indaba, indaba signifiant « rassemblement » en zoulou. C'était la 7e édition de ce rendez-vous annuel, qui s'est auparavant tenu à Tunis, au Cap ou encore à Accra et devrait prochainement se dérouler à Kigali.
La dernière édition, à Dakar donc, a eu pour thème « Xam Xamlé », qui signifie en wolof « acquérir des connaissances et les partager », en hommage à la vie et à l'œuvre de la célèbre romancière et historienne sénégalaise Mariama Bâ. L'objectif est de concevoir une intelligence artificielle made in Africa capable de relever des défis agricoles, éducatifs ou encore médicaux.
Algorithmes de recommandation
Deep Learning Indaba est né du constat d'un manque. « Je me souviens d'une conférence NeurIPS, le Salon incontournable du machine learning [l'apprentissage automatique, NDLR] qui rassemble, chaque année depuis 1987 [la première édition a eu lieu à Denver], le gratin de l'intelligence artificielle. Je me demandais : où sont les chercheurs originaires du Zimbabwe, d'Afrique du Sud ou encore du Maroc ? Il n'y en avait aucun », se souvient Shakir Mohamed, directeur de la recherche chez Google DeepMind à Londres, et qui, pour pallier cette absence, a participé à la création des conférences Indaba.
Quel retournement de situation ! Aujourd'hui, l'intelligence artificielle made in Africa occupe de nombreux chercheurs du continent, comme la communauté GalsenAI au Sénégal, Data354 en Côte d'Ivoire ou encore Pamoja, qui, en République démocratique du Congo, promeut l'enseignement du machine learning en ligne. L'événement mobilise aussi bien des centres de recherche comme l'institut Mila, au Québec, que de grandes entreprises comme Nvidia, Meta, Microsoft, et OpenAI, qui sponsorisent l'événement.
Au détour des couloirs de l'université sénégalaise, on rencontre la chercheuse Foutse Yuehgoh, titulaire d'une licence de mathématiques – avec une mineure d'informatique – de l'université de Buea, au Cameroun, ainsi que de deux masters : l'un de big data et sécurité informatique de l'African Institute for Mathematical Sciences au Sénégal, et l'autre en traitement de l'information et des données de Paris-Saclay.
Après un doctorat en informatique obtenu au Cnam, elle s’est spécialisée dans l’étude des algorithmes de recommandation. Co-conceptrice du chapitre consacré à Yaoundé sur le site Women in Machine Learning & Data Sciences (WiMLDS), elle affectionne beaucoup les conférences Indaba, « car les gens s’y entraident ».
Le concept de l'idéation
Plus loin, au centre d'un stand imposant, trône la maquette d'AfriNet, le projet phare d'AfriClimate AI. « Notre objectif est de combler le fossé des données climatiques en Afrique », précise, les yeux brillants d'excitation, la chercheuse algérienne Sabrina Amrouche, cofondatrice du projet.
Son enthousiasme est palpable lorsqu'elle évoque le développement de modèles de prédiction climatique qui, s'appuyant sur des données du continent, doivent permettre d'anticiper les catastrophes naturelles, comme les ouragans et les inondations, sur le continent : « Si on arrive à améliorer un peu les modèles du Kenya et du Ghana, on devrait pouvoir les réutiliser en Asie du Sud-Est. »
Amal Rannen-Triki vient à notre rencontre. « Ce qui me passionne le plus en ce moment, c'est de rendre nos modèles plus efficaces », explique la scientifique, née en Tunisie, formée à CentraleSupélec, à Paris, et à la KU Leuven, à Louvain, et l'université Yonsei, à Séoul. Son domaine de prédilection ? L'apprentissage continu. Elle détaille : « L'apprentissage continu étudie comment les modèles informatiques se mettent à jour à partir de sources de données actualisées régulièrement. »
Celle qui s'est beaucoup investie dans la compréhension de la dynamique d'apprentissage des réseaux neuronaux profonds est passionnée par le concept de l'idéation, ces séances de brainstorming qui essaiment sur le continent.
« C'est une compétition qu'on a lancée en 2022 avec l'idée de créer une plateforme qui permette aux chercheurs de se mobiliser autour de la gestion de projets », précise-t-elle, citant « un modèle plutôt complet autour de la détection et de la surveillance du paludisme » ou encore cet autre exemple dans le secteur de l'aquaculture : « On utilise la vision par ordinateur pour estimer le poids des poissons dans l'eau, aidant ainsi les éleveurs à savoir quel est le niveau de leur ressource. »
Traduire plus de 2 000 langues africaines
Ce mouvement prend de l'ampleur avec les années. « L'Afrique compte des talents capables de faire des choses extraordinaires », estime Karim Beguir. Ce polytechnicien franco-tunisien diplômé de l'université de New York est membre de Deep Learning Indaba et cofondateur de la start-up InstaDeep, une biotech revendue pour 680 millions de dollars à l'entreprise allemande BioNTech.
L'entrepreneur a de grandes ambitions pour l'Afrique : dans un texte écrit à la fin de l'année dernière et dont nous publions un extrait en avant-première, il explique vouloir conjuguer trois grandes tendances. Les énergies renouvelables – l'Afrique étant le plus grand continent en termes d'énergie solaire – alimentent le minage de bitcoins, qui, à son tour, permettra le financement des infrastructures nécessaires à l'essor de l'IA africaine.
Présent à Dakar, Karim Beguir avait déjà participé à un rassemblement du même genre le 3 septembre 2023 à l'université du Ghana, à Accra. Le gratin de la recherche africaine en intelligence artificielle s'était réuni autour d'un leitmotiv : « Yɛbɛtumi », « nous pouvons » en akan, une langue parlée par plus de 8 millions de personnes au Ghana et en Côte d'Ivoire.
À l'époque, ils étaient 400 chercheurs à plancher sur le projet Masakhane (« nous construisons ensemble » en zoulou), dont le but était de créer un modèle de langue comparable à celui qui permet le fonctionnement de ChatGPT. Masakhane aspire à traduire plus de 2 000 langues africaines, dont certaines sont très peu parlées, comme le pidgin nigérian, le logba au Togo ou encore le poko au Cameroun.
Formation de codage destinée aux adolescentes
C'est justement l'un des combats de Lelapa AI, une initiative sud-africaine portée par Pelonomi Moiloa, une quadragénaire qui, pour l'occasion, s'est alliée à Jade Abbott, chercheuse à l'université de Pretoria. « L'expérience africaine peut inspirer le reste du monde », veut croire l'entrepreneuse.
Elle aussi a fait le déplacement à Dakar, où elle nous détaille son parcours impressionnant. Ingénieure biomédicale et électrique de formation, diplômée de l'université du Witwatersrand, elle a poursuivi ses recherches sur une application d'apprentissage profond pour la neurophysiologie à l'université du Tohoku, à Sendai, au Japon.
Elle est également codirectrice de The Ungovernable NPC, une initiative à l'origine du projet Code Kamoso, une formation de codage destinée aux adolescentes. « Nous avons réalisé que l'Afrique souffre d'un énorme exode de talents. Il est temps d'inverser la tendance », assure Pelonomi Moiloa. Le moins que l'on puisse dire est que l'enthousiasme qu'elle observe tout autour d'elle semble lui donner raison.
Extrait du « Saut décisif », de Karim Beguir
« Nous ne vivons pas une époque normale. En 2025, nous passerons de systèmes de questions-réponses relativement simples à des agents d'intelligence artificielle bien plus puissants, capables d'interagir et d'agir dans le monde réel avec un QI supérieur à 150 et beaucoup plus de connaissances que nous. Pour les pays qui maîtriseront cette technologie, cela reviendra à disposer de centaines de millions de travailleurs d'élite grandement motivés et hautement qualifiés. Aux États-Unis et en Chine, la course est lancée.
Les entreprises se bousculent pour obtenir des données, des clusters de GPU à plusieurs milliards de dollars, et maintenant même des centrales nucléaires. Qu'est-ce qui les motive ? Le contrôle de l'IA, la plus grande force de l'histoire, qui ouvrira une ère d'abondance sans précédent. Comme si cela ne suffisait pas, nous assistons également à deux transitions historiques dans les domaines de l'énergie et de la finance. L'énergie solaire et renouvelable est désormais économiquement plus compétitive que le pétrole et le gaz et, contrairement aux combustibles fossiles, elle est illimitée et ne déclenche ni guerres ni pollution.
Dans le domaine financier, le bitcoin réinvente la monnaie à l'ère d'Internet et est devenu, pour les institutions, une réserve de valeur aussi bonne, voire plus rare, que l'or. Le nouvel étalon-or numérique qu'il annonce, partagé et accessible à tous sans être détenu par personne, est une révolution qui bouleverse un statu quo vieux de plusieurs siècles, ouvrant ainsi de nouvelles opportunités.
Mais, pendant que tout cela se produit, l'Afrique semble coincée dans le passé. Les deux principales activités économiques du continent demeurent la vente d'une main-d'œuvre bon marché et de matières premières, pareillement abondantes. Historiquement, certains pays asiatiques qui ont commencé avec une main-d'œuvre bon marché dans le secteur manufacturier ont réussi à bénéficier d'une importante croissance économique, notamment Singapour dans les années 1960 et la Chine dans les années 1990. Mais si cela a fonctionné en Asie, ce ne sera pas le cas cette fois-ci : l'intelligence et l'énergie sont vouées à devenir abondantes, et leurs prix seront fixés en conséquence.
À l'ère de l'IA et de l'innovation, l'Afrique doit tracer une nouvelle voie. Est-ce possible ? C'est cette question qui m'a amené à cofonder InstaDeep en 2014 à Tunis, avec seulement 2 000 dollars de capital. Je croyais (et je crois toujours) que l'innovation deep tech s'appuyant sur l'IA était possible en Afrique et pouvait conduire à une nouvelle compétitivité économique. Dix ans plus tard, InstaDeep a réalisé la plus grande sortie de technologie en Afrique et d'IA en dehors des États-Unis. […] Je suis désormais convaincu que nous pouvons débloquer une croissance sans précédent pour soutenir la réussite sociale et économique de l'Afrique et favoriser des partenariats gagnant-gagnant avec le monde développé, le tout avec un financement modeste. C'est pour cette raison que ce plan d'action [qui s'appuie notamment sur les énergies renouvelables et le minage de bitcoin. Plus de détails à retrouver sur le site Internet du Point, NDLR] a été pensé pour être utile aux décideurs et aux entrepreneurs. Comme vous le verrez, le chemin à parcourir regorge d'opportunités ! »
To understand what it’s really like to interpret languages as a profession in London, read this article by Kirill Yurovskiy uncovering the challenges of this career path.
Interpreters bring integrity and comprehension to communication across languages, cultures, industries, and institutions. For this reason, interpreters are indispensable in cosmopolitan cities like London. From negotiations in business through legal processes to medical consultation and international congresses, in the last years, services offered by professional interpreters have been in demand. One paper, entitled "Life as a professional interpreter in London: troubles and rewards," by Kirill Yurovskiy, gives quite an interesting insight into just how changeable this profession is. Also Read - How To Use A Personal Loan Calculator For Precise Financial Planning Types of Interpretation Services (Simultaneous, Consecutive, Whispering) Naturally, interpreters do vary in their nature, each depending on the setting. One would find, for instance, simultaneous interpretation at conferences, supposed to translate speech while it is in process and the speaker is still speaking concentration and very good language skills are needed in opposition to this, with consecutive interpretation, in smaller meetings or in court, for example, one would hear a speaker and then translate his utterances during pauses. Also Read - The Queen of the Skies: Neha Lal’s Journey to Luxury Aviation Glory with SC Jets The Most Commonly Requested Languages in London Whispered interpretation, more correctly chuchotage, is the rarefied form of simultaneous interpretation when the interpreter whispers the translation to a few people or an individual. Each mode has its own set of demands, and professional interpreters like Kirill Yurovskiy need to master all three in order to satisfy a wide array of their clients' needs. Also Read - Issues related to media and women media persons discussed in NWMI National meet Challenges of Working in a Multicultural City Because London is properly multicultural, most languages are in demand there. The internally dominant language is, of course, comfortably English, though many other languages are in very high demand too: Mandarin, Arabic, Spanish, French, and Polish are just a few examples, due to the highly multicultural nature of the population and the good international connections in business. One such case is Kirill Yurovskiy, who works in Russian and Eastern European languages increasingly in demand with legal, medical, and corporate services. Read full article:gui-yurovskiy-kirill.co.uk Also Read - Creating a feedback loop: The impact of 360-degree feedback on hackathon success rates Challenges of Working in a Multicultural City Interpreting in London is not easy. The diversity of London itself demands that the interpreters be sensitive to cultural understanding and knowledge during interpretation. Business and legal affairs requiring urgent attention, force them to work under immense pressure and often under time constraints in London. As Kirill Yurovskiy said, "One has to remain composed and professional even in those adverse or demanding situations." A Typical Workday: From Business Meetings to Courtrooms Professional interpreters, like Kirill Yurovskiy, do not know the meaning of boredom. Probably that morning he had interpreted some high-level business negotiation, it might be in a courtroom that afternoon a chance to make all these court proceedings understandable to one and all. One evening can easily get swallowed up at some big international conference or maybe just a session of remote interpreting for overseas clients. Flexibility and adaptability are called for: the interpreter may find that he is supposed to turn out in this or that area and environment with literally no prior warning. The Impact of AI and Machine Translation on Interpretation With AI and the improvement of machine translation tools, debate has been going on in the direction that interpretation is taking. In this regard, while technologies no doubt cope with simple translations, most break down when the level of complexity reaches nuances embedded in the language and culture. Kirill Yurovskiy believes that AI will complement human interpreters, especially in tasks needing both accuracy and cultural sensitivity. In the process, interpreters will have to continue developing their rapport with technology if they want to stay relevant. How to Become a Professional Interpreter: Qualifications & Certifications Qualifications and certifications are, however, quite serious issues if one wants to work as a professional interpreter. Even the best foundational course of training in languages, translation, and interpretation special additional courses of training later allow access to narrow niche markets of legal or medical interpretation. In addition, relevant certifications through chartered bodies can be obtained, such as the Chartered Institute of Linguists or the International Association of Conference Interpreters. Continuous learning and glossary development are the keys to making good in this field. Critical Situation Handling and Cultural Sensitivity Interpreters handle perhaps the most serious of responsibilities and are called into action at critical junctures of crisis situations mediating in a dicey negotiation process or accurately relaying very delicate medical news. As Kirill Yurovskiy believes: Professional when feelings and emotions turn sour. Equally importantly - they should try not to breach any cultural sensitivities-some expressions lost in translation may most likely cause ill feeling. Of course, a good interpreter should overcome it with aplomb, or otherwise, an unpleasant mess out of the process would be born. How to Build a Successful Freelance Career Indeed, freelance interpreters, like Kirill Yurovskiy, love freelance interpreting for its flexibility and variability. Of course, much more is needed to freelance as an interpreter in any language: hard networking, strong marketing, and good business. Returning customers and referrals are definitely the result of establishing trust and building a reputation with their work. Online platforms and professional associations put freelancers in touch with other opportunities and also help them stay up to date with the new goings-on about the profession. The Future of Interpretation in London With London only continuing to grow into what will eventually be the largest city in the world, professional interpreters are not going to see the demand diminish. Technology will definitely play its role in shaping the industry, but nothing replaces the human touch that professional interpreters like Kirill Yurovskiy can offer. Equipped with new tools, and better skills, and adapted to the ever-evolving client needs, interpreters can only predict a dynamic career worth investing in, arguably in one of the most multicultural cities in the world. As a matter of fact, London interpretation no doubt has a brighter future with diversifying opportunities currently opening for those who simply love languages and communication.
https://assamtribune.com/article/kirill-yurovskiy-a-day-in-the-life-of-a-professional-interpreter-in-london-1568164
‘By humans, for humans’: French dubbing industry speaks out against AI threat
France's film dubbing industry accounts for 15,000 jobs, including actors, translators, sound technicians and artistic directors. And now the sector is mobilising to ensure its voice is still heard in the face of the artificial intelligence revolution.
Issued on: 15/02/2025 - 15:07 February 2025. © RFI
In a studio near Paris, in a dark room with walls covered with blue fabric, a screen shows excerpts from the Japanese animated series Dragon Ball. Standing at a microphone, actor Bruno Méyère is dubbing several characters in French. "You can go as far as 'raw'... There, that's perfect," applauds artistic director Brigitte Lecordier, also a well-known French voiceover actor, who that day is working with her son Louis, the production director. "I am mostly known for my cartoon voice, Oui-Oui [Noddy], and especially Dragon Ball," says Lecordier, who is the voice of young Son Goku in the long-running series. 'Our voices are stolen'Despite her success, the rise of artificial intelligence in the sector has her worried. "We are not against AI. It can bring things from a technical point of view and in terms of tools," she told RFI. "But we are very concerned. We want to continue creating and being artists, not be replaced by something that only creates by stealing from us. Our voices are stolen to generate AI and make us say things we did not choose to say." The French dubbing industry was recently shocked by an excerpt from the latest Sylvester Stallone film, Armor, in which the French VoiceOver of the American actor was made using AI. Not only was the end result considered poor quality by the industry, it had been produced using the voice of Alain Dorval, the French voice actor who had previously dubbed Stallone's voice – but passed away in February 2024. His daughter, Aurore Bergé – currently a minister in French government – says the family agreed to her father's voice being used for a test, but did not authorise it beyond that. It's a scenario that has raised questions over ethics in the industry, in the face of new technology. "AI is taking the work of artists. Can we do without artists in society?" Lecordier asks. "AI does not create. It merely reproduces what has already been done, to a mediocre level," she adds. Creation must remain ‘fundamentally human’, says expert ahead of Paris AI summit Preparation and post-recordingOn the studio side, away from the microphone, one professional in the industry believes that the actors' fears are legitimate, but that although AI cannot faithfully reproduce emotion, it can be useful in speeding up the processes of preparation and post-recording, or to modify a word in case of error. The economic stakes are significant for clients: in France, one minute of dubbing can cost Between €280 and €400. Negotiations are under way between unions, studios, major American companies, TV channels and streaming platforms to establish a more protective framework for French dubbing professionals. The Hollywood actors and screenwriters' strike of 2023 looms large, although industrial action is not yet on the table in France. Biometric dataSome actors say they have already seen their workload decrease due to AI. For example, "mock-ups or other elements that are not broadcast but were recorded and for which we were paid," especially in the advertising sector, says Patrick Kuban from Lesvoix.fr and a member of United Voice Artists, which brings together organisations from 35 countries on the issue of AI and voicing work. There have also been instances of AI companies, based outside France, cloning the voices of animation actors without their consent. "We ask that our work is not exploited and that our voice and our face are protected. These are biometric data. We must be asked for our consent. However, platforms based in Dubai, the United States or Israel are circumventing the European General Data Protection Regulation [GDPR] to offer audiobook or dubbing services in France with 'stolen' voices," Kuban explains, echoing complaints that have already been made by the union groups involved in the negotiations in France. The discussions are progressing, slowly, and a petition entitled "For dubbing created by humans for humans", launched in January last year, has garnered more than 160,000 signatures. Workers in the sector still have a strong position in the negotiations: almost 9 out of 10 viewers in France watch films and TV shows dubbed with French voices. ► This report was produced by Justine Fontaine for the RFI podcast Reportage en France.
"On International Mother Language Day, 21 February 2025, a special celebration, Boldly Taking Our Languages into the Future, will be held at Solomon Islands National University Panatina Campus.
The event also serves to recognise the UNESCO International Decade of Indigenous Languages (2022 – 2032).
The day is being planned by SITAG and co-hosted by SINU.
The keynote speaker during the programme will be Dr. Michel Kenmogne, Executive Director of SIL Global.
SITAG is a part of SIL Global. Dr. Kenmogne has a PhD in Linguistics and is a minority language speaker from Cameroon.
The programme will include stories of languages in the Solomon Islands, around the Pacific and Globally.
The programme will be broadcast live via Zoom making the event available to a global audience.
Beginning at 10:00 am in the SINU Panatina Pavilion, displays and interactive language-related activities will be available for students, faculty and the public. In the afternoon from 2:30-4:00, a programme will be held in the SINU FEH Lecture Hall.
The public is warmly welcome to come and help celebrate local languages!" https://www.solomonstarnews.com/mother-language-day/ ##metaglossia_mundus
"...ASTANA – Kazakh scientist Nurzada Amangeldy is developing a project that will translate sign language into Kazakh using artificial intelligence (AI) in hopes of changing life for the hard-of-hearing community in Kazakhstan.
Amangeldy was born in Mongolia. She moved to Kazakhstan with her family after the country gained independence. She is now carrying on her father’s dream of contributing to Kazakh society.
“In 1993, my father and his family moved to Kazakhstan. He is a graduate of the Abai Kazakh National Pedagogical University and a teacher. While living in Mongolia, he received a scholarship from Kazakhstan and completed his higher education here. His dream was to return to his homeland with his family and to serve it, and I think he has already fulfilled that dream,” said Amangeldy in an interview with Kazinform news agency.
Amangeldy’s scientific journey began in 2002, studying informatics at Pavlodar State University. Later, she transferred to Astana-based Gumilyov Eurasian National University. After earning her diploma, she pursued a master’s degree, and in 2019, she returned to Eurasian National University for a doctoral program focusing on AI.
AI-powered solutions for sign language
Her research at the Department of Artificial Intelligence Technologies at Gumilyov Eurasian National University focuses on improving social inclusion for people who are deaf or hard of hearing and those with speech disabilities. She is developing AI-powered solutions to translate sign language into Kazakh to enhance communication and accessibility within the broader community...
The Kazakh language has around 40,000 words, while sign language contains only 2,500 to 3,000. Although there are 120 official sign languages worldwide, Kazakh sign language has yet to be developed. Amangeldy expressed optimism about adapting sign language to the Kazakh language.
“There are no clear standards for Kazakh sign language yet, so I chose 1,000 words in Kazakh, Russian, English and Turkish and compared them. Of course, there are words that have no alternatives in other languages, such as ‘aksakal’ [elder] and ‘baybishe’ [wife of the elder], which we adapted for Kazakh sign language. Based on this work, I published a scientific article with the conclusion that sign language can be translated into Kazakh, and I am continuing research based on this material,” she said.
A project that supports social inclusion
Amangeldy conducted an experiment by translating 4,000 words into Kazakh sign language... She said the project serves as a “bridge,” connecting people with typical hearing and those who are deaf or hard of hearing through AI-driven technology.
“That’s why we named it SignBridge,” she added.... The article was originally published on Kazinform." BY AIBARSHYN AKHMETKALI
https://astanatimes.com/2025/02/kazakh-scientist-develops-ai-to-translate-sign-language-into-kazakh/ #metaglossia_mundus
By Herman M. Lagon
The country’s landscape of reading comprehension and writing skills mirrors a quiet crisis woven with silent struggles that too many students experience daily. In 2022, the Programme for International Student Assessment (PISA) underscored this crisis, revealing that Filipino students ranked among the lowest globally in creative thinking, which is intertwined with comprehension and expression. These findings show more than just a skill gap—they reveal a generation that may not be fully equipped to face a world of constant change and uncertainty. This challenge is not just a problem for one group but a widespread issue that calls for a united and thoughtful response.
Teachers and students from cities to remote towns need more resources, which hinders meaningful literacy. Across public and private schools, libraries often lack adequate, updated reading materials that students find engaging or relatable. Educators emphasize the potential impact of literature that speaks to students’ experiences and backgrounds, suggesting that DepEd develops collections of local stories and poems akin to the beloved Philippine Prose and Poetry. Such local works capture students’ imaginations, foster engagement, and offer critical socio-emotional connections. However, when only a few such resources are available, teachers face an uphill battle to spark that vital interest in reading.
ADVERTISEMENT
Teachers, crucial front-liners in this struggle, often need more extensive training to bridge these gaps. In the Bangsamoro region, for instance, over 50% of teachers scored below basic reading comprehension levels even after training, underscoring that quality instruction requires more profound and more consistent support than single workshops. Yet, many educators persevere, assuming dual roles as content instructors and reading specialists, frequently needing more tools and resources. The Department of Education’s “Catch-Up Fridays” program is a step in the right direction, dedicating a portion of weekly school time to reading activities. Still, its potential remains limited without comprehensive teacher training, support, and materials.
The task of nurturing literacy among our youth goes beyond teachers and classrooms. A genuine community approach—one where parents, local authors, and community leaders play active roles—is essential. As echoed in the African proverb, “It takes a village to raise a child,” fostering reading comprehension and writing skills requires collective action. This also extends to libraries, our learning hubs, and laboratories, which serve as accessible havens for young readers yet are under-resourced in too many communities. Local leaders could prioritize establishing these learning nooks in every barangay to help children view reading not merely as an academic task but as an enjoyable journey.
Reflecting on the educational experience of the 1980s and 1990s, some may recall the “Formal Theme” notebook, where students honed their writing discipline. While the method was rigid, requiring precise indention and format, it provided a structural foundation many still find valuable today. In contrast, modern educational practices lean toward flexibility in writing, sometimes overlooking the foundational discipline that structured writing once instilled. While creativity is crucial, a structured approach to writing can offer students a toolkit for expressing ideas clearly and persuasively. Maybe it is time to bring back a mix of old and new—where creativity thrives alongside structured writing exercises that help students feel confident and grounded in a solid framework.
Poor reading comprehension and writing skills also reflect broader socioeconomic challenges. Many students juggle school with household responsibilities, and malnutrition remains a persistent obstacle to learning, with one-third of Filipino children under five experiencing stunted growth due to undernutrition (World Bank, 2021). Hunger and poverty silently burden students, affecting concentration and cognitive development. Addressing these systemic issues—ensuring students are well-nourished and cared for—should be part of any educational reform. Only when students’ basic needs are met can their potential truly flourish.
ADVERTISEMENT
Furthermore, the learning environment must foster a growth mindset. This concept needs to be improved among students from elementary up to college, as World Bank data reveals that only 31% of Filipino students believe they can improve their intelligence (World Bank, 2018). Encouraging students to view challenges as opportunities for growth can drastically reshape their approach to learning. Igniting a growth mindset can begin in early schooling, instilling in students the courage to face academic and personal challenges with optimism and resilience, much like a spiritual journey of self-discovery and purpose.
https://dailyguardian.com.ph/the-literacy-lag/
"...When we lean too heavily on AI for tasks like writing emails or gathering information, we stop using higher-level cognitive abilities like analysis, creation, and problem-solving.
by Emma Ascott February 14, 2025
Some Reddit users are claiming they've "lost some brain cells,” and, "I can really see that ChatGPT will make us more dumb as we will increasingly use AI without thinking and engaging our brain.”
AI may be taking away our edge rather than giving us one.
Researchers from Microsoft and Carnegie Mellon University published a study examining how using generative AI at work affects our critical thinking skills.
The research warns that when we lean too heavily on AI for tasks like writing emails or gathering information, we stop using higher-level cognitive abilities like analysis, creation, and problem-solving.
The study, which surveyed 319 workers who use AI weekly, found that many focus more on verifying AI’s outputs than developing their own judgment.
About 36% of participants reported using critical thinking to double-check AI’s responses, with some even turning to Google or Wikipedia to confirm what the AI generated. But in doing so, they’re missing out on key opportunities to strengthen their cognitive skills, according to TechCrunch.
For example, one participant confessed to editing AI-generated performance reviews to avoid submitting potentially harmful content, while another adjusted an email drafted by AI to avoid cultural missteps with their boss. These examples highlight how AI’s shortcomings force workers to spend more time verifying than creating — effectively defeating the purpose of using the tool in the first place.
While the study doesn’t claim AI makes workers “dumber,” it does suggest that a reliance on AI for basic tasks can erode independent problem-solving abilities. The researchers found that those who trusted AI more used less critical thinking, while those who had confidence in their own abilities were more likely to engage in deeper analysis.
Some Reddit users are claiming they’ve “lost some brain cells,” and, “I can really see that ChatGPT will make us more dumb as we will increasingly use AI without thinking and engaging our brain.”
Worryingly, some users have reported a drop in motivation and morale, relying more on AI tools like ChatGPT for quick solutions instead of engaging their own critical and creative thinking skills.
This comes in the wake of a BBC study exposing that AI tools such as ChatGPT and Copilot struggle to distinguish between fact and opinion in news summaries, often leading to inaccuracies and distortions.
Ultimately, workers need to better understand the limitations of generative AI to avoid becoming too dependent on the tool and to maintain their cognitive agility in the workplace."
https://allwork.space/2025/02/using-ai-at-work-undermines-critical-thinking-study-finds/
#metaglossia_mundus
Learning to think differently is a leader's secret weapon to fostering more growth and innovation, writes Naphtali Hoff...
Training your mind to think differently is a powerful tool for personal and professional growth. By shifting your perspective and challenging established thought patterns, you can unlock new strategies for business growth, improve relationships and achieve your goals. Here’s how to cultivate a mindset that fosters innovation and creativity:
- Embrace a Growth Mindset: The foundation of thinking differently lies in adopting a growth mindset. This means believing that you can develop your abilities and intelligence through effort, learning and persistence. Instead of viewing challenges as insurmountable obstacles, see them as opportunities for growth. For example, if your business is facing a decline in sales, rather than becoming discouraged, approach it as a chance to innovate your product line or explore new markets.
- Challenge assumptions and conventional wisdom: To think differently, it’s crucial to question long-held assumptions and beliefs. In business, this might mean reevaluating your target market or considering unconventional marketing strategies. For relationships, it could involve challenging your preconceptions about communication styles or conflict resolution. Ask yourself, “What if the opposite of what I believe is true?” This exercise can lead to breakthrough insights.
- Seek diverse perspectives: Exposing yourself to diverse viewpoints can broaden your thinking and spark new ideas. Engage with people from different backgrounds, industries or cultures. For example, if you’re a tech entrepreneur, consider attending a conference on sustainable agriculture. The cross-pollination of ideas from different fields can lead to innovative solutions for your business challenges.
- Embrace failure as a learning opportunity: Reframe failures as valuable learning experiences rather than setbacks. This shift in perspective can encourage risk-taking and experimentation, which are essential for thinking differently. For instance, if a new product launch doesn’t meet expectations, analyze what went wrong and use those insights to inform future strategies.
- Cultivate curiosity: Approach the world with a sense of wonder and inquisitiveness. Ask questions, explore new subjects and remain open to new experiences. This curiosity can lead to unexpected connections and novel ideas. For example, a manager looking to improve team dynamics might find inspiration in studying improvisational theater techniques.
- Practice divergent thinking: Engage in exercises that promote divergent thinking, such as brainstorming without judgment or exploring multiple solutions to a single problem. This can help you generate a wide range of ideas and break free from linear thinking. For instance, when faced with a business challenge, try the “random word” technique: choose a random word and list ways it could relate to your problem, forcing your brain to make unusual connections.
- Minimize digital distractions: Constant digital stimulation can hinder deep, creative thinking. Set aside time for focused, distraction-free thought. This might involve implementing a “no phones” policy during certain hours or using apps that limit your access to social media. Creating this mental space allows for more profound reflection and innovative thinking.
- Be persistent: Developing new ways of thinking takes time and effort. Encourage persistence in yourself and others by celebrating small wins and maintaining a long-term perspective. For example, if you’re working on improving communication in a relationship, acknowledge and appreciate incremental progress rather than expecting immediate, dramatic changes.
By incorporating these strategies into your daily life, you can train your mind to think differently, opening up new possibilities for personal growth, business innovation and stronger relationships. Remember, the key is consistency and patience. As you practice these techniques, you’ll gradually develop a more flexible, creative mindset that can tackle challenges from fresh angles and uncover opportunities others might mis
DeepSeek is challenging ChatGPT with speed and cost, but security flaws and censorship concerns raise red flags.
Since launching to the public on Jan. 20, 2025, Chinese startup DeepSeek’s open-source AI-powered chatbot has taken the tech world by storm. As the top free app by downloads in the U.S. Apple app store since Jan. 26 – with 16 million app downloads in its first 18 days (ChatGPT had 9 million in the same timeframe) – DeepSeek’s performance and accompanying search feature is at least on par with OpenAI’s ChatGPT for a fraction of the cost. Its launch led U.S.-based AI technology company, Nvidia, to the greatest drop in market value for a U.S. company in U.S. stock market history. That’s quite an entrance! U.S. tech analysts and investors seem to all fear that the U.S. is falling behind in the generative AI global race. This may be warranted considering how quickly and cost-effectively DeepSeek was able to get R1 developed and out the door. DeepSeek utilizes reinforcement learning, meaning the model learns complex reasoning behaviors through reinforcement without supervised fine-tuning, which allows it to save significant computational resources. But, is DeepSeek really going to emerge as the leader in AI? And what are the implications for this development for the future of search? Let’s dive in. What Has Happened Since DeepSeek Launched?While U.S. tech companies were humbled by the speed and claimed cost efficiency of this launch, DeepSeek’s arrival has not been without controversy. A lot of questions lurk, ranging from suspected intellectual property violations to security, data privacy, Chinese censorship, and the true cost of its technology. Legal Issues For Copyright And Data ProtectionOpenAI and Microsoft are investigating whether DeepSeek used OpenAI’s API to integrate their AI models into DeepSeek’s own models. OpenAI claims it has evidence of DeepSeek distilling the outputs of OpenAI to build a rival model, which is against OpenAI’s terms of service, but likely not against the law. Distillation allows for the transfer of knowledge of a large pre-trained model into a smaller model, which enables the smaller model to achieve comparable performance to the large one while reducing costs. This is more than a little ironic given the lawsuits against OpenAI for ignoring other site’s terms of service and using their copyrighted internet data to train its systems. There are also questions about where user data is stored and how it is processed, given that DeepSeek is a Chinese-based startup. For anyone handling customer information and payment details, integrating a tool like DeepSeek that stores data in a foreign jurisdiction could violate data protection laws and expose sensitive information to unauthorized access. Given that DeepSeek has yet to provide its privacy policies, industry experts and security researchers advise using extreme caution with sensitive information in DeepSeek. DeepSeek Security BreachWiz Research, a company specializing in cloud security, announced it was able to hack DeepSeek and expose security risks with relative ease on Jan. 29. It found a publicly accessible database belonging to DeepSeek, which allowed it full control over database operations and access to user data and API keys. Wiz alerted the DeepSeek team, and they took immediate action to secure the data. However, it is unclear who else accessed or downloaded the data before it was secured. While it’s not uncommon for startups to move fast and make mistakes, this is a particularly large mistake and shows DeepSeek’s lack of focus on cybersecurity so far. National Security Concerns Similar To TikTokThere are national security concerns about DeepSeek’s data collection policies reminiscent of fears about TikTok, which saw a similar rise in global prominence out of Chinese-based company ByteDance. The U.S. government briefly banned TikTok in January 2025, which came out of concerns about how the company was collecting data about users. There were also fears that the Chinese government could use the platform to influence the public in the U.S. A few incidents in the last several years that initiated that fear include TikTok employees utilizing location data from the app to track reporters to find a source of leaked information, and TikTok employees being reported to have plans to track specific U.S. citizens. While TikTok is active in the U.S. right now, its future is unconfirmed. For similar reasons to the TikTok concerns, a number of governments around the world, including Australia and Italy, are already working to ban DeepSeek from government systems and devices. The U.S. is also considering a ban on DeepSeek. Chinese CensorshipRegardless of whether you run DeepSeek locally or in its app, DeepSeek’s censorship is present for queries deemed sensitive by the Chinese government, according to a Wired investigation. However, because it is open source, there are ways of getting around the censorship, but it’s difficult. Doing so would require running on your own servers using modified versions of the publicly available DeepSeek code, which means you’d need access to several highly advanced GPUs to run the most powerful version of R1. Questions About CostMuch has been written about the cost of building DeepSeek. Initial claims by DeepSeek were that it took under $6 million to build based on the rental price of Nvidia’s GPUs. However, a report from SemiAnalysis, a semiconductor research and consulting firm, has since argued that DeepSeek’s hardware spend was higher than $500 million, along with additional R&D costs. For context, OpenAI lost about $5 billion in 2024 and anticipates it will lose more than $11 billion in 2025. Even if DeepSeek did cost $500 million or more, it still cut costs compared to what leading competitors are spending. So, how did they cut costs? Before DeepSeek came along, the leading AI technologies were built on neural networks, which are mathematical systems that learn skills by analyzing huge amounts of data. This requires large amounts of computing power. Subscribe for Daily Search InsightsAI, PPC, and digital marketing news distilled to fuel success. Join the other 75k marketers! Specialized computer chips called graphics processing units (GPUs) are an effective way to do this kind of data analysis. This is how chipmaker Nvidia grew to prominence (and also had a huge fall in market value on the day DeepSeek launched). GPUs cost around $40,000 and require considerable electricity, which is why leading AI technologies like OpenAI’s ChatGPT were so expensive to build. Sending data between chips can also require more energy than running the chips themselves. DeepSeek was able to reduce costs, most notably by using a method called “mixture of experts.” Instead of creating one neural network that learned data patterns on the internet, they split the system into many neural networks and launched smaller “expert” systems paired with a “generalist” system, reducing the amount of data needed to travel between GPU chips. The Implications Of Being Open SourceDeepSeek-R1 is as “open-source” as any LLM has been thus far, which means anyone can download, use, or modify its code. Similar to Meta’s Llama, the code and technical explanations are shared, enabling developers and organizations to utilize the model for their own business needs, but the training data is not fully disclosed. Many believe DeepSeek is a big step toward democratizing AI, allowing smaller companies and developers to build on DeepSeek-R1 and achieve greater AI feats faster. This could lead to more innovation in places with more limited access to the tech needed to build AI solutions. But, critics fear that open-source models can expose security vulnerabilities that could be exploited, which we’ve already seen in DeepSeek’s first weeks in the public. DeepSeek And The Future of SEOSo, what does this all really mean for search professionals? The way I see it, DeepSeek is just the next splashy AI chatbot with search capabilities in the rapidly changing world of SEO. It’s important to understand that while tools like DeepSeek and ChatGPT use advanced natural language processing (NLP) and machine learning, they still simply provide answers to real questions that real people ask. Their responses heavily focus on semantic understanding, intent matching, and contextual analysis, but they ultimately serve the same core user need. While we have years of experience testing optimization tactics on more established search engines like Google, we’re still at the beginning stages of understanding optimization for generative AI chatbots. Final ThoughtsWhether DeepSeek will stick and grow in prominence remains to be seen. Obviously, if other governments follow Australia, Italy, and potentially the U.S. to ban DeepSeek, that would limit its potential for growth. And much as DeepSeek rose to prominence rapidly by providing a blueprint for others and significantly lowering costs, a new market-moving AI could always be just around the corner. Regardless of what happens with DeepSeek, we are at the beginning of a very rapid period of innovation in AI technology. As SEO professionals, we need to be prepared to test a surge of new platforms and reverse engineer how they arrive at their responses to user queries. More Resources:
"BENGALURU: While one can learn a new language, typing in a regional Indian language has always been a challenge, with translations only offering partial help.
To address this, Kanada Phonematic has developed a 10-inch keyboard, showcased at the GIM, that allows users to get transcripts in 10 Indian languages, simply by inputting text in one language.
Officials from the company told TNIE that the aim is to encourage the use of Indian languages and make it easier for people to type directly in their native languages, without having to type in English and then translate. The keyboard is easy to use — just plug it in, and it can be connected to any device, including phones.
The keyboard is priced at Rs 2,000 and supports 10 languages, including Kannada, Tamil, Telugu, Malayalam, Punjabi and Bengali.
Currently, all departments, including the ones under the Karnataka government, use software where inputs are typed in English instead of Kannada letters. However, with this new tool, users can type in their preferred language and get a transcription in the desired language..."
https://www.newindianexpress.com/cities/bengaluru/2025/Feb/14/keyboard-to-transcript-in-10-languages-grabs-eyeballs
#metaglossia_mundus
"February 7, 2025 - The Language Center, the Office of International Student Life (ISL) and the Writing Center have recently begun collaborating on a student-led project to produce a contribution-based annual zine with submissions in languages other than English. The zine, titled “In Other Words,” will be published annually. Each submission will be printed in its original language along with a translation in English, so readers can appreciate the writer’s work whether or not they speak the language in which it was written. The project is in its pilot year and has been spearheaded by Cici Wang ’26, Taisei Pinc ’28 and Yiming Ma ’27.
The endeavor began when Wang, an ISL peer leader, and Ma approached Kristen Vogel, the assistant director of the writing center and the coordinator of multilingual writing support, with their idea to put together a publication in various languages. “I invited Yiming to do a panel for our writing consultants to help understand international students and their writing experience on campus,” Vogel said. “He was thinking about it, and he was thinking about a friend [Wang] that he had who feels like she loses her ability to express herself in Chinese at Carleton — like she loses part of herself sometimes. She wants to be expressive, but she has no outlet.” From there, Amy Hutchinson, the director of the language center, and Liz Cody, the director of international student life, joined the project. “I just happened to have a meeting with ISL and the multilingual writing coordinator to talk about ways we can collaborate because we have a similar student body and similar purposes on campus. [Kristen] brought up this zine and both Liz Cody and I were extremely excited,” Hutchinson said. Hutchinson and the language center staff were excited to join the project, as the zine would allow multilingual students as well as language learners at Carleton to have an outlet to share their creative and linguistic skills in another language. “The zine fit well within what we do in the language center, and in some way, we represent the language [JUMP]learners on campus, people who may be a little bit more apprehensive about submitting because they are not fluent, but we are really trying to get everyone to submit,” Hutchinson said. Student collaborators are still searching for other students to help translate submissions and provide artistic and design experience. Recently, two library staffers — Isabela Oliviera, a reference librarian for the humanities, and Jackie Beckey, a special collections librarian — met with the “In Other Words” team to discuss zine design and help the group with developing a zine format. Beckey and Oliviera both have backgrounds in zine collection and design, and they plan to host a collage workshop later in the term to create collages of existing foreign-language magazines to include in the “In Other Words” 2025 publication. According to the “In Other Words” website, the goal of the project is to “create a space for free expression and creativity in all languages.” Submissions of fiction or nonfiction prose, poetry and visual art are open to all students, faculty and staff. Works can be submitted in any language other than English. Possible languages for submission can include the 10 foreign languages taught at Carleton including Spanish, Arabic, Japanese, French, Russian, Chinese and others. The webpage allows “contributors to explore and express themselves in diverse ways, whether you’re using a language you’re fluent in or one you’re still learning.” The creators of the zine project also hope to give multilingual students a space to share all aspects of their experience at a place like Carleton, where almost all communication outside of language classrooms is done in English. “We have so many students on campus who are multilingual, we have people who are taking languages at Carleton and we also have international students, and currently there is not a place where those students’ voices can be heard in their own language, or in a language other than English,” said Hutchinson. “We have this awesome ability to be multilingual that might feel undervalued outside of language classes, so we should celebrate that, and so I thought this project was a great idea,” Vogel said. While submissions are just starting to come in, the organizers of the project have high hopes for the project’s potential to offer a wide range of multilingual representation and linguistic and artistic expression. “My dream is for all languages that anyone speaks on campus to be represented, and showing the amazing diversity of language here,” Vogel said. “I would love to see more visual art too, that expresses how it feels to be multilingual at Carleton, how it feels to be not as comfortable in English.” Hutchinson said she hopes that, like the Poetry Without Borders event that runs every spring, that the zine will be full of multiple different languages, to represent the diversity of linguistic backgrounds that students bring to Carleton. Though she acknowledges that this is a lofty goal. “I would like to make sure that we have some of each language, but no language dominates, said Hutchinson. “I’d love to see some languages that are underrepresented or endangered because those languages are rarely reported, if at all at Carleton.” The student workers of International Student Life, the writing center and the language center were involved throughout the formation of the zine. Several, including some who weren’t involved in the program are considering making a submission to the zine, themselves. Farren Groom ’27, a former language center student worker, said “I think this is a great contribution to Carleton’s creative scene. It will really expand the scope of Carleton’s literary arts because of the way different languages can use their own syntax to create unique literary pieces.” Submissions will be open until the end of the term on Mar. 12. To advertise the opportunity, posters have been hung up in buildings around campus, including the Language and Dining Center outside of language classrooms and the language center, as well as the Writing Center. A collage workshop inspired by German language students making collages out of German magazines is also in the works for later this term and will be open for broader student collaboration." By Isaac Kofsky, Viewpoint Editor
"Job: Research Assistant Professor (Cultural Studies, Digital Humanities) (24250027)
Our vision is to inspire students for success and build a better society through engaged social science. Continuing our investment in new talent, we are now seeking Research Assistant Professors to contribute to the five Faculty Niche Research Areas. Successful candidates will be housed in one of our 12 discipline-based Departments (Chinese Language & Literature; Education & Psychology*; English Language & Literature; Geography; Government & International Studies; History; Humanities & Creative Writing; Religion & Philosophy; Social Work; Sociology; Sports & Health Sciences*; and Translation, Interpreting & Intercultural Studies) under 4 Academies (Chinese, History, Religion & Philosophy; Language & Culture; Geography, Sociology & International Studies; and Wellness & Human Development). * Revised department names with effect from 1 March 2025.
Cultural Studies, Digital Humanities
This theme examines the interplay between cultural practices and digital technologies, exploring how they shape modern societies and foster value creation...
The appointees are expected to conduct original research in one or more indicative theme areas outlined below and contribute to department-based teaching. Applicants should possess a relevant doctoral degree or equivalent qualifications with strong potential in research.
Details of the theme areas and profiles of Academies/Departments are available at: https://fass.hkbu.edu.hk/en/research/research-achievements.html and https://fass.hkbu.edu.hk/en.html respectively.
The initial appointment will be offered on a fixed-term contract of two years commencing in June to August 2025. Re-appointment thereafter will be subject to mutual agreement.
Salary will be commensurate with qualifications and experience.
Application Procedure:
Applicants are invited to submit their applications at the HKBU e-Recruitment System with teaching evaluation results, samples of publications, preferably the three best ones out of their most recent publications/works. They should also request two referees to send in confidential letters of reference, with Job Identification number (stated above) quoted on the letters, to the Human Resources Office (email: recruit@hkbu.edu.hk) directly. Those who are not invited for interview four months after the submission of application may consider their applications unsuccessful... Details of the University’s Personal Information Collection Statement can be found at https://hro.hkbu.edu.hk/en/worklife-at-hkbu/employee-favourable-environment.html#privacy-policy...
Review of applications is ongoing until the position is filled. https://www.timeshighereducation.com/unijobs/listing/388033/research-assistant-professor-cultural-studies-digital-humanities-/
"...Depuis plusieurs années, Microsoft a décidé d’automatiser la traduction dans ses produits de l’anglais vers le français. Une réduction des coûts certaines qui permet de régulièrement tourner l’entreprise en ridicule.
Les joueurs se souviennent sans doute quand Microsoft a traduit « Rare presents Sea of Thieves » en « Rare cadeau Sea of Thieves », ou bien que le genre de jeu « dungeon crawler » a été traduit littéralement en « chenille de donjon ». Les exemples de mauvaises traductions de Microsoft dans ses produits sont nombreux.
Rupture et franges
Le dernier exemple est à la fois le plus ridicule pour Microsoft et le plus vulgaire. Une publicité pour l’IA de la firme, Copilot, place une utilisatrice dans le contexte d’une rupture sentimentale. Elle se demande alors « Should I get bangs », ou en français correct « dois-je me faire une frange ? ». Un contexte que l’on comprend puisqu’elle est devant un miroir, ses cheveux dans une main, une paire de ciseaux dans l’autre...
Malheureusement, la traduction automatique de Microsoft a encore frappé. Le message est alors devenu : « dois-je me faire sauter ? ». Une question beaucoup plus vulgaire que l’on n’imagine pas vraiment avoir été validée par le service marketing de Microsoft.
La suite après la publicité
Par ailleurs, des internautes se sont amusés à poser la question à Microsoft Copilot concernant la fameuse coiffure, mais l’assistant semble répondre complètement à côté de la plaque et se focaliser sur la rupture amoureuse.
Sur les milliards de dollars investis par Microsoft dans l’intelligence artificielle, la firme devrait peut-être réserver quelques milliers de dollars pour se payer des traducteurs..."
https://www.frandroid.com/marques/2504173_dois-je-me-faire-sauter-letrange-publicite-de-microsoft-pour-copilot
#metaglossia_mundus
"....La traduction arabe de deux livres disparus d’Apollonius de Perge a été retrouvée dans la bibliothèque de l’université de Leyde (Pays-Bas).
Publié le 13 février 2025
Pierre-Henri Lab
Ce mathématicien de l’Antiquité grecque (262-190 av. J.-C.), surnommé « le grand géomètre », est une figure de l’histoire de la discipline. Ses travaux de géométrie, en particulier sur les ellipses, les paraboles et les hyperboles ont permis de développer les mathématiques modernes.
Les savants de la Renaissance se sont appuyés sur son œuvre majeure, les Coniques, pour mener à bien leurs propres recherches. Cependant, ils n’avaient jamais pu consulter les livres V et VII de cette somme qui compte huit volumes. Ce sont ceux-ci qui viennent d’être exhumés dans la collection de Jacob Golius, orientaliste et mathématicien hollandais du XVIIe siècle.
Comme l’a rapporté le 4 février Leon Barkho, professeur de l’université de Chardja (Émirats arabes unis), cette découverte rappelle le rôle important des savants arabes de l’islam médiéval, traducteurs de nombreux textes grecs anciens, dans la circulation des savoirs.
Au plus près de celles et ceux qui créent
L’Humanité a toujours revendiqué l’idée que la culture n’est pas une marchandise, qu’elle est une condition de la vie politique et de l’émancipation humaine.
Face à des politiques culturelles libérales, qui fragilisent le service public de la culture, le journal rend compte de la résistance des créateurs et de tous les personnels de la culture, mais aussi des solidarités du public.
Les partis pris insolites, audacieux, singuliers sont la marque de fabrique des pages culture du journal. Nos journalistes explorent les coulisses du monde de la culture et la genèse des œuvres qui font et bousculent l’actualité..."
https://www.humanite.fr/en-debat/mathematiques/une-traduction-de-deux-livres-disparus-dappolonius-retrouvee-aux-pays-bas
#metaglossia_mundus
"...La Commission européenne annonce aujourd'hui (13.02.2025) les 27 lauréats de la 18e édition du concours de traduction qu'elle organise pour les élèves de l'enseignement secondaire, Juvenes Translatores.
3 070 participants enthousiastes se sont essayés à la traduction d'un texte en optant pour la combinaison linguistique de leur choix parmi les 24 langues officielles de l'UE.
Si l'anglais occupe une place importante, les 144 combinaisons linguistiques choisies par les élèves de 713 écoles des 27 États membres comprenaient également des combinaisons telles que polonais-portugais, slovène-danois et roumain-finnois, entre autres.
Les traducteurs de la Commission européenne ont sélectionné un lauréat par pays de l'UE. En outre, 341 élèves se sont vu décerner des mentions spéciales pour leur travail impressionnant. Piotr Serafin, commissaire au budget, à la lutte antifraude et à l'administration publique, a félicité les lauréats et a également remercié tous les participants et leurs enseignants pour leur enthousiasme...
La cérémonie de remise des prix se tiendra à Bruxelles le 10 avril prochain. Dans le cadre de leur voyage, les 27 jeunes traducteurs rencontreront des traducteurs de la Commission européenne et auront l'occasion de voir comment ils travaillent. Cette expérience leur offrira également une occasion unique de découvrir leurs langues et cultures respectives. Comme l'a dit le lauréat suédois de l'année dernière, Ivar Lasses: «Juvenes Translatores m'a fait croire au “projet européen”».
Contexte
Financé par le programme Erasmus+, le concours Juvenes Translatores est organisé chaque année par la direction générale de la traduction de la Commission européenne depuis 2007 afin de promouvoir la traduction et le multilinguisme. Ce concours a changé la vie de nombreux participants et lauréats, donnant aux jeunes une première expérience des institutions européennes. Certains ont décidé d'étudier la traduction à l'université et d'autres ont rejoint la direction de la traduction de la Commission européenne pour y effectuer un stage, ou sont devenus traducteurs à temps plein.
L'objectif du concours «Juvenes Translatores» est d'encourager l'apprentissage des langues à l'école et de permettre aux jeunes de se faire une idée du métier de traducteur. Le concours est ouvert aux élèves de l'enseignement secondaire âgés de 17 ans et se déroule en même temps dans toutes les écoles sélectionnées à travers l'UE.
Le multilinguisme - et, partant, la traduction - fait partie intégrante de l'UE depuis la création des Communautés européennes.. Depuis, le nombre de langues officielles de l'UE est passé de 4 à 24, au fil de l'élargissement de l'UE..." >>>👇🏿👇🏿👇🏿 https://ec.europa.eu/commission/presscorner/detail/fr/ip_25_451 #metaglossia_mundus
"OTTAWA, ON, Feb. 12, 2025 – The Office of the Commissioner of Indigenous Languages (the Commission) today announced WAVES 2025, a Global Indigenous Languages Summit aimed at promoting, celebrating and championing Indigenous languages, and supporting Indigenous Peoples in Canada and around the globe in reclaiming, revitalizing, maintaining, and strengthening their languages. This summit supports the objectives of the International Decade of Indigenous Languages.
WAVES 2025 will convene language experts, practitioners, advocates, and supporters from across Canada and around the globe. The summit seeks to inspire innovative thinking, foster meaningful dialogue, and drive actionable solutions for strengthening Indigenous languages.
“WAVES 2025 is an opportunity to stand with a multitude of Indigenous nations, languages, and cultures and be part of the wave of voices committed to bringing Indigenous Languages out of the shadows and into the light,” said Stsmél̓qen, Ronald E. Ignace, Commissioner of Indigenous Languages.
Key Summit Highlights:
- Focus on promoting and championing all Indigenous languages in Canada
- Support for global Indigenous language revitalization efforts
- Open to all passionate about Indigenous languages and cultural celebration
- WAVES 2025 symbolizes a wave of momentum, carried forward from generations of work by communities, speakers and language champions
- Announcing WAVES 2025 Co-Hosts;
Waneek Horn-Miller, Andrea Menard, and Tunu Napartuk
- Announcing three exciting WAVES 2025 keynote speakers;
Peter-Lucas Jones, Sheila Watt-Cloutier, and Dr. Lorna Wanosts’a7 Williams
- WAVES 2025, hosted by the Office of the Commissioner of Indigenous Languages (the Commission), takes place August 11-14, 2025, on the ancestral territory of Kitigan Zibi, Anishinabeg, in Ottawa, Ontario, at Rogers Centre Ottawa
- For more information and to register: waves2025.ca
More information and highlights will be released weekly on social media. The Commission invites everyone interested to follow its social media channels for updates on speakers, panelists, featured artists and entertainers, educators, and other leaders in land and language, technology and language, and community and language. Plus, exciting news on the 7Gen Youth Space at WAVES 2025 will soon be announced.
To find out more and to register, visit waves2025.ca
About the Office of the Commissioner of Indigenous Languages
The Office of the Commissioner of Indigenous Languages (the Commission) is an independent organization established through the Indigenous Languages Act.
The Commission’s overarching purpose is to help promote Indigenous languages and support the efforts of Indigenous peoples to reclaim, revitalize, maintain, and strengthen their languages.
Visit commissionforindigenouslanguages.ca for more information on the Commission and its mandate.
For more information, please contact: Karran Finlay, Media and Communications, 780-717-9996, karran@askcommunications.ca
NT5"
The bill was proposed in 2024, aiming to ban the use of translators or interpreters.
"...NASHVILLE, Tenn. (WSMV) - A proposed bill filed in the Tennessee legislature would require all written driver’s license exams to only be offered in English.
The bill was filed on Feb. 6 and has been assigned to the Transportation Subcommittee. The Senate bill, SB1373, is sponsored by Republican Sen. Bo Watson of District 11. The House bill, HB0556, is sponsored by Republican Rep. Kip Capley of District 71.
Tennessee’s written driving tests are currently offered in English, Spanish, German, Korean and Japanese. Translation dictionaries are also allowed during the test, but an interpreter is not.
With SB1373, all written driver’s license tests would only be offered in English. It would also ban, as stated in the language of the bill, the use of a translation dictionary, electronic device, or interpreter to assist a person taking the examination.
This is the second time the bill has been proposed — it was introduced in 2024 by Capley and co-sponsored by Republican Sen. Joey Hensley of District 28. However, a fiscal note reveals that HB1730 would decrease state revenue.
According to the Tennessee Department of Safety and Homeland Security, around 12,494 written exams are taken in another language other than English each year. And with the fee for a standard driver’s license at $26, the estimated lost revenue is believed to be around $58,000.
Also last year, Our State, Our Languages Coalition filed a complaint against the TDOSHS and its Driver Services Division for not providing driving tests in more languages. The complaint alleged that the state was violating Title VI of the Civil Rights Act by not including other highly spoken languages, such as Chinese or Arabic.
If passed, the bill would take effect July 1." By Stephanie Hall Published: Feb. 12, 2025 >>>> https://www.wsmv.com/2025/02/12/bill-would-ban-non-english-drivers-tests-translation-dictionaries-interpreters-tennessee/
"In a world increasingly driven by artificial intelligence (AI), Africa’s rich linguistic diversity – encompassing over 2,000 languages – is increasingly facing the risk of being side-lined. This disregard for our languages not only perpetuates historical inequalities but also threatens to widen the digital divide, leaving many Africans excluded from the benefits of technological advancements.
To understand the present digital divide, we must acknowledge the historical marginalisation of African languages. In South Africa, colonialism and apartheid policies prioritised English and Afrikaans, while indigenous languages were relegated to informal use. Even after the fall of apartheid, English remains the primary language of business, academia, and digital communication, further marginalising millions of indigenous languages. This historical exclusion has modern consequences – the linguistic marginalisation of the past is now being replicated in the digital age, reinforcing socio-economic disparities. This marginalisation is not just a technological limitation – it has real-world consequences. It limits access to essential services such as healthcare, education, and e-governance. For instance, a patient who speaks isiXhosa cannot effectively use an English-only chatbot for medical advice. Similarly, a farmer in Limpopo who primarily speaks Xitsonga cannot leverage digital tools to access market prices or weather updates. The digital divide, once thought to be a matter of infrastructure, is now increasingly a matter of language. Without linguistic inclusion, millions are locked out of the digital economy, unable to leverage e-commerce, online education, or digital banking. Governments seeking to roll out digital public services struggle with adoption rates, as non-English-speaking communities find these services inaccessible. In education, children learning in their mother tongues perform better academically. Yet, the absence of AI-driven learning tools in indigenous languages means African students continue to rely on a system that does not cater to their linguistic realities.
The economic cost of this exclusion is a real-life problem that cannot be ignored. A workforce that cannot fully engage with digital tools is less competitive in the global job market. Entrepreneurs and small businesses that operate in indigenous languages remain cut off from digital platforms that could expand their reach. As AI becomes increasingly central to economic development, Africa risks being left behind simply because its languages are not part of the equation. The reason African languages are not well-represented in AI is not due to a lack of demand but a lack of investment. Natural Language Processing (NLP), a branch of AI that enables machines to understand human language, requires extensive datasets and computational power. However, most African languages are considered “low-resource”, meaning they lack the large annotated datasets necessary for AI training. Additionally, linguistic diversity itself poses a challenge, as AI models must account for dialectal variations and code-switching, which are common in African communication. Major tech companies and governments have historically underinvested in developing these datasets. Without significant efforts to create and standardise linguistic resources, AI developers struggle to build effective models for African languages. The result? A self-perpetuating cycle where the lack of data leads to a lack of technological development, which in turn reinforces linguistic exclusion. Beyond economics, the erasure of African languages from AI has cultural implications. Language is more than just a tool for communication; it is a carrier of identity, history, and knowledge. The absence of African languages in digital spaces risks diminishing their value over time, as younger generations may prioritise global languages for economic reasons. Without digital preservation, African oral traditions, literature, and historical knowledge could be lost. Furthermore, this exclusion undermines Africa’s ability to contribute to global AI advancements. If AI continues to evolve without African linguistic inclusion, the continent will not only be a consumer of foreign technologies but will also have little say in shaping its development. The digital divide will become a cultural and intellectual divide, cementing Africa’s position on the margins of the Fourth and Fifth Industrial Revolutions. Unlike the Fourth Industrial Revolution, which focused on automation and digital transformation, the Fifth Industrial Revolution is characterised by human-centred AI, ethics, and collaboration between humans and machines. This shift presents a crucial opportunity for Africa to integrate its linguistic heritage into AI development. The Fifth Industrial Revolution calls for inclusivity and sustainability – values that align with Africa’s need for digital equity. If African languages are integrated into AI, the continent not only bridges the digital divide but also position itself as a leader in ethical AI development. The push for human-centred AI means linguistic inclusion must be at the forefront of global AI strategies, and Africa has a unique opportunity to set the pace. Addressing this issue requires a multi-stakeholder approach. Governments must prioritize digital language policies that promote NLP research and development for African languages. Tech companies must invest in creating linguistic datasets and designing AI models that accommodate African linguistic diversity. Educational institutions must incorporate computational linguistics as well as digital humanities into curricula to train the next generation of African AI developers. Open-source AI initiatives offer a promising solution. By fostering collaborations between linguists, technologists, and local communities, we can build AI models that truly reflect Africa’s linguistic landscape. African governments should also mandate the inclusion of indigenous languages in digital public services, ensuring that AI-driven governance does not replicate past exclusions. The future of AI in Africa cannot be one of exclusion. As we commemorate International Mother Language Day, we must go beyond celebration and take action. African languages must not only be preserved but must be fully integrated into the technological landscape. By doing so, we do not just ensure access to AI-driven services; we assert Africa’s rightful place in the digital revolution. The choice is clear: either we embrace our languages in AI, or we accept a future where Africa remains as an observer, as the train keeps on moving. Investing in linguistic inclusion is not just a technological necessity – it is an economic and moral imperative. A future where AI speaks isiZulu, Sesotho, and Xitsonga is a future where Africa’s potential is truly realised." Professor Mpho Primus is Co-Director, Institute for Intelligent System at the University of Johannesburg. She recently published an opinion article that first appeared in the IOL on 12 February 2025.
"AI in journalism has shifted from a disruptive threat to a practical tool, helping reporters work smarter without replacing them. While early fears of automation taking over newsrooms have faded, AI-powered tools are proving invaluable for tasks like transcription, data analysis, and investigative research. The challenge now is how journalists can harness AI’s potential while ensuring accuracy, credibility, and public trust in their reporting.
By Rob Tornoe | for E&P Magazine
In 2023, Gannett was hilariously forced to pause a service promising to harness artificial intelligence to write high school sports stories when corny phrases like “close encounters of the athletic kind” began appearing in coverage across the country. There was and still is a lot of hype around AI, which I and others continue to point out has no real intelligence. I prefer the term “stochastic parrots,” coined by University of Washington computational linguist Emily Bender. It hits the nail on the head about AI-powered tools mimicking words and images without really understanding them. Regardless, the early fears of AI replacing journalists and upending the very business of news seem to have subsided a bit. Retha Hill, the director of innovation at Arizona State University’s Cronkite School of Journalism, recently described it as a textbook example of the Gartner Hype Cycle, which illustrates the five stages a new technology goes through over a period of time. In terms of AI, we’ve already passed through the Trough of Disillusionment, where overhyped promises about a technology are replaced with issues that cause interest to fade. Regarding journalism, we appear somewhere between the Slope of Enlightenment, where early adopters discover a technology’s actual benefits, and the Plateau of Productivity, where the technology is adopted more widely. Across the news-gathering world, journalists are finding all sorts of ways to use AI-powered tools to benefit their daily workflows. From helping reporters craft emails to aiding investigative journalists in large data analysis projects, these tools are increasingly finding their way into newsrooms. So, how can you jump in and use these tools in your daily routine? Let’s start with the premise that none of us want some robot writing our stories for us, especially with their propensity to make facts up — hallucinations, as they’re known within the industry. Even using AI-powered tools on the margins requires a human hand to oversee and guide the process to ensure facts are accurate, and all newsrooms should put together an AI policy to ensure everyone is on the same page about maintaining the standards around your journalism. With that out of the way, AI can contribute to your daily workflow, both as a timesaver and to push your journalism forward. In fact, you’re probably already using AI tools and might not even know it. Otter is a recording and transcription service that uses AI to transcribe words in real-time, which is incredibly helpful in breaking news situations involving news conferences. Grammarly, which has long been a popular tool for journalists, uses generative AI to make rewrite suggestions (though be mindful of possible plagiarism issues). So does Hemingway, which has incorporated AI to help improve the warm sack of passive mush you’ve cobbled together into bolder, more direct copy. Here are a couple of examples of AI-powered tools and how reporters have used them to bolster their journalism: ChatGPT Most journalists have probably heard of ChatGPT, the AI-powered chatbot developed and deployed by OpenAI. ChatGPT is a large language model, trained by a vast trove of text data from the web that it uses to predict the next word in a sequence. Do we want it to write your next story? No, but it can help with mundane tasks, such as creating a readable headline optimized for search engines. I have been using it to develop alternate headline ideas for a/b testing at work, and I’m beginning to love the results. But it’s all about the prompt — which I stole from Danya Henninger, the editorial director at Technical.ly. When I use it on stories I write for the Philadelphia Inquirer, the prompt looks something like this: You are an editor at the Philadelphia Inquirer, a newspaper that covers news in and around Philadelphia. You’re going to suggest SEO headlines for the following article. The goal is for the article to show up in search results when people interested in the topic search the web. You want the headlines to be user-friendly, but they must be shorter than 65 characters, and the first three words count the most toward search engine optimization. Use sentence case for the titles. Come up with 10 options for the following article, and please estimate which would return the most SEO results. ChatGPT will shoot back 10 headlines, tell you why it thinks each one works, and which would be best positioned to maximize search results. You can also take the headlines you like and feed them right back into the program to refine the results. Other uses for ChatGPT include asking it to create TL;DR bullet points of an article you’ve written. (I do this occasionally to make sure the focus of my story is clear). Another is to ask it to develop a list of questions for an upcoming interview subject. Henninger told the Lenfest Institute Technical.ly uses ChatGPT to comb through workforce data to find interesting patterns that might end up becoming stories. One important caveat is by using ChatGPT, you’re also training it with your journalism, which might run afoul of your newsroom’s policies. If so, other chatbots are similar to ChatGPT, including Claude and Google’s Gemini, which signed a deal with The Associated Press to deliver up-to-date news. Pinpoint Pinpoint is a free AI tool created by Google that allows journalists to upload and analyze large volumes of documents and search for patterns. The program accepts a surprisingly broad array of file formats, including audio files (which it converts into PDF transcripts), images and hand-written documents. The Boston Globe used Pinpoint to analyze public records from all 50 states on vehicle crashes and trucking mishaps after seven motorcyclists were killed in a crash in New Hampshire in 2019. After analyzing the data, the Globe discovered an unsettling trend: unsafe drivers across the country were allowed to remain on the roads because they committed driving offenses in different states. Essentially, states were failing to keep dangerous drivers off the road, with fatal consequences. The Globe’s investigation led to the three-part Blind Spot series, which earned the newspaper the 2021 Pulitzer Prize for investigative reporting. “A couple of helpful aspects of Pinpoint are its ability to recognize text in images and organizational capabilities, like the opportunity to quickly see, and search documents for, the most mentioned names or places and connections between people,” Brendan McCarthy, the editor of Spotlight, wrote in a case study for Google. “So often in journalism — especially when you are dealing with mass troves of data — you are looking for outliers. Pinpoint let us figure out what was NOT there as much as what was there.” Other AI-powered tools to try I often turn to Hunter and Lusha, Chrome plugins that help you find accurate contact information using an organization's website and profiles on LinkedIn. Adobe Express has a handy free tool that easily removes the background from an image — no lasso tool required. Perplexity is an AI-powered search tool that summarizes news topics based on a prompt and provides links to its source materials. If you’re looking for more ideas, subscribe to the Wonder Tools newsletter, written by Jeremy Caplan, the director of teaching and learning at CUNY’s Newmark Graduate School of Journalism. Rob Tornoe is a cartoonist and columnist for Editor and Publisher, where he writes about trends in digital media. He is also a digital editor and writer for The Philadelphia Inquirer. Reach him at robtornoe@gmail.com.
"...Le dictionnaire est traduit de l’Espagnol en Dioula, en Bété et en Baoulé..."
Les vidéos d’apprentissage de l’arabe dialectal, très ludiques, connaissent un franc succès auprès des Israéliens sur les réseaux sociaux. Mais elle reste la langue des Palestiniens, qu’on étudie pour comprendre l’“ennemi”. Plus encore depuis les attaques du 7 octobre 2023, explique le quotidien israélien “Ha’Aretz”.
Ha’Aretz Traduit de l’anglais Réservé aux abonnés Lecture 5 min. Publié le 8 février 2025 à 05h00
Les cours de langue de TikTok rencontrent un grand succès dans le monde mais sont tout sauf une évidence en Israël, où l’arabe jouit d’un statut inférieur et est chargé politiquement. DESSIN DE FALCO, CUBA. Vingt secondes, c’est la durée moyenne d’une de ces vidéos sur TikTok qui permettent aux Israéliens d’étudier l’arabe. “En hébreu, [chat] c’est hatul, explique Ophir Lugasi dans l’une d’entre elles. En arabe, c’est bisseh. Min ahla bisseh bil alam ? [qui est le meilleur chat du monde ?]” demande-t-elle en caressant le chat. Dans une autre vidéo, il pleut, elle tient un parapluie et déclare en souriant : “En hébreu, c’est mitria [parapluie] ; en arabe, c’est shamsiya, comme shimshiya [‘parasol’, en hébreu].” Ophir Lugasi est la directrice numérique et créatrice de contenu de Madrasa, une organisation sociale et éducative qui propose des cours d’arabe gratuits en ligne. Elle a commencé à créer du contenu en arabe sur TikTok il y a deux ans, quand elle a rejoint l’organisation. “J’ai regardé des vidéos de gens qui donnaient des cours d’arabe et elles me semblaient déconnectées. Leur façon d’enseigner était bien, mais comment relier l’arabe à la vraie vie ? Je voulais présenter la langue dans un contexte quotidien et montrer les liens entre l’arabe et l’hébreu. […] Ça a marché, et le compte s’est retrouvé avec des dizaines de milliers de followers.” Yarin Twig, la fondatrice de l’école de langue Taal, poste des vidéos où elle chante en arabe, avec la transcription des paroles et une traduction en hébreu. Amir Cohen, du site de cours d’arabe Ahala Wasahala [“Bienvenue”, en arabe], partage des vidéos de ses élèves en train de parler arabe. Il a aussi montré la chanteuse libanaise Nancy Ajram qui raconte une blague, avec une traduction en hébreu. “Vous connaissez les chansons de Nancy Ajram ? demande-t-il. Vous saviez qu’elle était drôle, en plus ?” Une langue peu étudiéeLes cours de langue de TikTok rencontrent un grand succès dans le monde mais sont tout sauf une évidence en Israël, où l’arabe jouit d’un statut inférieur et est chargé politiquement. “L’enseignement de l’arabe a toujours eu et aura toujours une mauvaise image”, explique le professeur Yonatan Mendel, qui dirige le département d’Études moyen-orientales de l’université Ben Gourion, dans le Néguev, et est également chercheur à l’Institut Van Leer de Jérusalem. Selon le Centre de recherche et d’information de la Knesset, 3,7 % des étudiants israéliens ont choisi l’arabe pour leur examen d’entrée à l’université. “C’est un chiffre décevant et minuscule, déplore Mendel...
INTERPRETER, SPANISH Job Opening Job Opening ID: 251402 Job Network : Public Information and Conference Management Job Family : Language Category and Level : Professional and Higher Categories, P-4 Duty Station : NEW YORK Department/Office : Department for General Assembly and Conference Management Date Posted : Feb 4, 2025 Deadline : Mar 20, 2025
https://careers.un.org/jobSearchDescription/251597?language=en #metaglossia_mundus
|
"Beit Al-Hikma, à Carthage, organise sa conférence inaugurale, le 1 er octobre 2022, sous le thème «Pour un universel de traduction», donnée par le Pr Souleymane Bachir Diagne."
#metaglossia mundus