 Your new post is loading...
Beit Al-Hikma, à Carthage, organise sa conférence inaugurale, le 1 er octobre 2022, sous le thème «Pour un universel de traduction», donnée par le Pr Souleymane Bachir Diagne.
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
"22/03/2023 Actualizado 23/03/2023 a las 18:15h. «He prohibido la traducción al castellano del libro. Por contrato. No quiero contribuir a la bilingüización de la literatura catalana». Así de tajante se ha mostrado Júlia Bacardit, una escritora catalana que ha defendido en una entrevista publicada esta misma semana vetar únicamente el español, y ninguna otra lengua, en su última obra, 'Un dietari sentimental'. Bacardit, que también es la coautora del podcast 'Les golfes', había publicado antes en castellano. De hecho, en la entrevista, publicada en Elnacional.cat, remarca que su libro 'El precio de ser madre', que era un ensayo sobre la donación de óvulos y todo lo que ello conlleva, vendió más en castellano que en catalán. «Era un libro más periodístico, no me importó que me lo tradujeran», expone. Por el contrario, Bacardit resalta que 'Un dietari sentimental' es, como su nombre apunta, mucho más personal y «eso me hace tener todavía más claro [el prohibir la traducción al castellano]». «También por el momento en que estamos, en un retroceso clarísimo del catalán», asegura la escritora. «Una cosita pequeña que podemos hacer por nuestra lengua» «De momento la decisión que he tomado es bastante firme», reitera la escritora durante la entrevista, al tiempo que insiste en que «esta decisión, esta negativa, es una cosita pequeña que los escritores podemos hacer por nuestra lengua». «La única aportación que puedo hacer, la única pequeña victoria, es que mis amigas castellanohablantes me lean en catalán, en vez de leerme traducida. Y no es por superioridad moral: si lo hago, es porque para mí eso es muy importante, es personal y me hace daño de verdad», defiende.DANIEL TERCERO En el libro Bacardit reflexiona en primera persona sobre algunas de sus vivencias íntimas pero también sobre la literatura o el periodismo y habla explícitamente del «dolor de la lengua». En este sentido, reitera que sus sensaciones en torno a la lengua las podrían entender «vascos, gallegos y otras personas bilingües del Estado español»." #metaglossia mundus
"Por José Francisco Ruiz Casanova La tantas veces autoproclamada teoría de la traducción ha elevado, en poco más de medio siglo, un edificio ideológico y conceptual tan prolijo que las tesis y antítesis van amontonándose en función de unas expectativas científicas que, como bien sabemos los que nos dedicamos a las humanidades, casi siempre tienen visos de mostrarse tan vacías como innecesarias, cuando no operan al margen de la historia, de la propia práctica de la traducción y de los textos mismos. Nada nuevo bajo el sol de aquellos que procedemos de las filologías clásicas, y todo un campo de juego para aquellos que bien han desplazado su mirada desde aquellos orígenes, bien se han sumado de manera entusiasta a tejer los mimbres de la nueva ciencia. Y, cuando se rasca —o se profundiza— en sesudas tesis rayanas con la abstracción, o con un lenguaje abstracto y abstruso que las hace solo aptas para los iniciados de esta nueva religión, uno percibe cuán alejados de los mismos textos están algunas ideas y algunos análisis sobre la traducción, cuando no cuán ajena vive una parte de dicha teoría al mismo hecho literario, a la escritura misma. Hablamos de traducciones, de procedimientos, se desmenuzan los textos (que en ocasiones ni se leen) y olvidamos cómo en la comprensión de los mismos procesos de una cultura, la traducción (sea como sea ésta y se realice como se realice) tiene una relevancia per se, al margen de las consideraciones de la traductología. Viene todo esto al caso de aquellas traducciones que se realizan, por ejemplo, con relativo o absoluto desconocimiento de la lengua original de la obra que se traduce y, aun así, se traduce; o se traduce mal, o de forma incompleta, siendo consciente el traductor de que su versión es incorrecta o incompleta. Y, en algunas ocasiones, una versión espuria o defectuosa de una obra extranjera no solo pervive en la cultura de llegada durante décadas, o siglos, sino que construye sobre los lectores de dicha cultura una forma de misreading preocupante y que, por otro lado, no deja de tener su gracia...." #metaglossia mundus
"By Richard Sandomir Published March 24, 2023Updated March 25, 2023, 10:38 a.m. ET - John E. Woods, an award-winning translator of the works of Thomas Mann, one of Germany’s greatest novelists, and of the lesser-known Arno Schmidt, whose complex fiction has been compared to James Joyce’s, died on Feb. 15 in Berlin, where he had lived since 2005. He was 80. ... Mr. Woods won translation prizes from both PEN America and the National Book Awards in 1981 for “Evening Edged in Gold.” Six years later, he received a second PEN America prize for translating Mr. Süskind’s “Perfume: The Story of a Murderer.” In 2014, Mr. Woods reflected on the difficulty of translating Mr. Schmidt’s books, telling the Dalkey Archive Press, which published “Bottom’s Dream,” that “the density of his prose is sui generis, even in German, which can be intimidatingly dense.”" #metaglossia mundus
"March 23, 2023 | in Book Club, Interviews | by Georgina Fooks [Herrera's] writing is for everyone on an individual level, regardless of education, regardless of language, regardless of national histories. In Ten Planets, our February Book Club selection, the acclaimed Yuri Herrera made his short fiction debut in the Anglophone, featuring a myriad of worlds and inventions as seen through the author’s signature wit, playfulness, and fierce intelligence. Through the inspired language of his longtime translator, Lisa Dillman, Herrera elucidates the workings of humanity through a series of sci-fi miniatures, engaging with the philosophical queries of contemporary existence as only the writer can—through imagination. In this following interview, Georgina Fooks speaks with Dillman about the narrative-political, how she navigated Herrera’s neologisms and idiosyncratic style, and how such writing continues to push limits. The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world...." #metaglossia mundus
"Technology continues to amaze people across the globe, especially with the arrival of ChatGPT breaking into the market. New technology providing services such as copywriting, content writing, and translation were once considered difficult to obtain. The current debate over ChatGPT and other machine learning tools is something that linguists who work in localization services are no strangers to. In 2016, when neural machine translation (NMT) was being implemented within companies in the language service industry, the technology proved that it would perform what people believed to be human-based work (anything involving language). However, as cool and intimidating as those bots seemed, they proved their worth to those who work in language translation services. Here are three reasons why the rise of AI writing bots parallels the the rise of neural machine translation (NMT) during the past decade...." #metaglossia mundus
"57 Pages Posted: 21 Mar 2023 Texas A&M University - Department of Accounting Date Written: March 20, 2023 Abstract I assess whether translations of IFRS published by the IASB are effective at improving financial statement comparability for non-English-speaking firms. I estimate how comparable non-English-speaking firms are to (1) matched English-speaking firms, and (2) other non-English-speaking firms that speak a language that differs from the focal firm. Using stacked OLS estimation, which takes into account the staggered issuance of translations into new languages, I find that translations are associated with significant improvements in both measures of comparability, suggesting that translations are effective at helping non-English-speaking firms account for equivalent economic activities similar to other English- and non-English-speaking firms that follow IFRS. I also find evidence that translations are more effective at improving comparability among non-English-speaking firms as the distance between the translated language and English (linguistic distance) increases. In cross-sectional analyses, I find that translations may be more effective when a country’s governance mechanisms are low, its local GAAP is further from IFRS, and when the non-English-speaking firm is small. Overall, my analyses suggest that translations have a measurably positive economic effect on firms domiciled in non-English-speaking countries, providing some of the first empirical evidence that translations published by the IASB are meeting their stated objectives. Keywords: IFRS, translation, financial statement comparability, linguistic distance, language barriers Suggested Citation:
Par Thomas Gerbet - Publié le 22 mars 2023: "L'Office québécois de la langue française (OQLF) a rappelé l'Université McGill à l'ordre ces derniers jours à la suite d'une plainte, a appris Radio-Canada. Cet établissement universitaire devra s'assurer d'inclure le français dans toutes ses communications afin de respecter la Charte. Après analyse du dossier, la Direction de la protection de la langue française a constaté que des départements de l'Université McGill ont communiqué avec leurs employés uniquement en anglais à de nombreuses reprises. Par ailleurs, le site web de l'Université n'est pas toujours traduit en français, notamment la page sur l'équité, la diversité et l'inclusion. On peut lire dans cette décision, obtenue par Radio-Canada, que l’OQLFconsidère que la dénonciation est fondée en vertu de l’article 41 de la Charte de la langue française. « Conformément à cet article, les communications écrites d’un employeur doivent au moins être rédigées en français. » — Une citation de L'Office québécois de la langue française dans sa décision En effet, selon la loi, un employeur est tenu d’utiliser le français dans les communications écrites avec son personnel. Il peut aussi utiliser l'anglais, mais le français ne doit pas être absent. L'OQLF confirme avoir communiqué avec l'Université McGill à ce sujet. Selon la décision, il s'agissait de demander à McGill qu’elle apporte les corrections requises pour se conformer à la Charte. Le dossier est toujours en traitement, ajoute l'Office. McGill demande à ses départements de se conformer Invitée à réagir, l’Université reconnaît qu'en tant qu'établissement anglophone au sens de la Charte de la langue française, elle doit se conformer aux dispositions qui lui sont applicables. La porte-parole Shirley Cardenas explique qu'un message a été transmis par la direction dans les jours qui ont suivi notre premier échange avec l’Office québécois de la langue française. « Le recteur et vice-chancelier par intérim a fait un rappel des obligations législatives concernant la langue des communications émanant des divers dirigeants de l'Université et a lancé une démarche visant à mettre en place des processus afin de s’assurer que nos sites web respectent les dispositions applicables de la Charte de la langue française. »..." #metaglossia mundus
"March 22 (Reuters) - The integration of OpenAI's technology into Microsoft-owned Bing has driven people to the little-used search engine and helped it compete better with market leader Google in page visits growth, according to data from analytics firm Similarweb. Page visits on Bing have risen 15.8% since Microsoft Corp (MSFT.O) unveiled its artificial intelligence-powered version on Feb. 7, compared with a near 1% decline for the Alphabet Inc-owned search engine, data till March 20 showed...." #metaglossia mundus
"...Ramadan sayings in different languages The month begins with the sighting of the new moon and is usually followed by a rush of greetings to welcome the new month. Various Muslim-majority nations have personalised greetings in their native languages. Among the most common sayings are “Ramadan Mubarak” and “Ramadan Kareem”. These are Arabic sayings that translate to “blessed Ramadan” and “generous Ramadan”. Greetings are not limited to the spoken language. They also extend to sign language and Braille. Some countries have their own version of sign language, but the swiping of the mouth is common among most to represent fasting...." #metaglossia mundus
"The legacy of Western colonialism is one of the world’s greatest obstacle to conservation. The recovery, preservation and institutional integration of Indigenous languages is vital to preventing ecocide Language is the prism through which we see the world. It tells what we value and what we don’t; it informs how we perceive others and shapes the way we interact with them. In doing so, language, in its innumerable, diverse varieties, defines what makes a person. However, language is also vulnerable. Of an estimated seven thousand languages spoken in the world today, about 40% are at risk of going extinct. It has been evaluated that in just the last few hundred years, thousands of languages have vanished, with half of all present languages projected to disappear by the end of this century. A different tongue has been found to be wiped out every two weeks with the biggest culprit being economic development. It is significant that the majority of our seven thousand present languages are also the most vulnerable. Oral languages comprise up to half of the world’s languages and are predominantly spoken by Indigenous Peoples, whose ways of life are constantly under attack from economic development executed by the speakers of dominant, colonising languages. Oral languages largely exist through social interaction alone, through intergenerational knowledge and stories evolving with the landscape and ecosystems that shaped their formation. With Indigenous languages spoken in areas of high biodiversity, it is no coincidence that language extinction and species extinction are linked...." #metaglossia mundus
"As the demand for producing high-production videos increases, dubbing a video in multiple languages presents a major challenge, especially for smaller content creators with limited budgets. Written by Anuj Bhatia New Delhi | Updated: March 23, 2023 14:05 IST Dubverse is an AI-based dubbing platform that allows creators to dub a video in as many as 30 languages in real-time. When the pandemic was at its peak, Varshul Gupta and Anuja Dhawan, Co-founders, Dubverse, saw a huge problem in video-based educational content being only available in English. The lack of local language support was a barrier for non-native English speakers. That was when Gupta and Dhawan thought of an AI-based dubbing platform that would allow creators to dub a video in as many as 30 languages in real-time. “AI was primarily limited to labs and institutes two-three years back but we thought about how we should use AI to solve real-life problems,” Dhawan, 30, explains the idea behind Dubverse which was started with an educational mindset but now caters to any visual creator who wants to dub a video in the language of their choice...." #metaglossia mundus
"22/03/2023 mis à jour: 02:11 - Les participants au séminaire national sur «la traduction journalistique en Algérie, réalités et perspectives», ont appelé, lundi à Constantine, à «la nécessité d’améliorer la terminologie journalistique dans le monde arabe, pour en préciser la signification et perfectionner l’usage»...." #metaglossia mundus
"Luis Lema Publié mercredi 22 mars 2023 à 23:20 Modifié jeudi 23 mars 2023 à 07:57 Et si la crise écologique nous obligeait à sortir de nos gonds? Michael Cronin, professeur et chercheur au Centre de traduction littéraire et culturelle de Trinity College à Dublin défend une thèse ébouriffante: le rôle des traducteurs, dit-il, est aussi d’assurer la communication entre les humains et le reste du monde. Cette question s’inscrit dans une problématique voisine, qui est celle de la traduction des textes sacrés. La planète, un espace sacré dont il faut assurer la bonne traduction?...." #metaglossia mundus
"« Le faucon pèlerin. Cet oiseau de proie vraiment sick est reconnu pour être assez chill parce qu’il est super quick en vol. Il peut passer la majorité de son temps à watcher son environnement. Malgré que ses skills de chasse soient insane, l’avenir du faucon pèlerin demeure sketch. » Slogan : « Au Québec, le français est en déclin. Renversons la tendance ». J’imagine que les enseignants du réseau scolaire québécois vont s’empresser de demander à leurs élèves de « renverser la tendance » et de faire de ce panier d’anglicismes un texte français. Le cas échéant, la publicité gouvernementale n’aura pas été vaine." #metaglossia mundus
"Découvrez comment utiliser ChatGPT Translator, un outil de traduction basé sur l'intelligence artificielle (IA), pour traduire vos textes. Une traduction efficace, mais… artificielle Il est sûr que la traduction automatique a évolué depuis les premières heures de Google Traduction. Ce software gratuit en est d’ailleurs la preuve. Nous avons soumis plusieurs productions écrites à la machine, et la version proposée dans une autre langue s’est systématiquement avérée fidèle à la source. Encore une fois, on ne saurait vous dire jusqu’à quel point les performances se valent pour l’ensemble des sources et des cibles. Mais nous n’avons pas remarqué d’erreur grotesque ou de non-sens. ChatGPT tente même – avec un succès variable – de retranscrire le style du texte original. Rappelons quand même que l’on ne parle pas d’intelligence artificielle pour rien. Grâce au machine learning, c’est vrai, l’ordinateur saisit et restitue mieux le langage naturel. En revanche, il y a des niveaux d’abstraction qui lui échappent. Un traducteur humain pourrait, grâce à sa sensibilité, à ses capacités d’interprétation, trouver un équivalent intelligent à une expression donnée. L’IA, elle, va se contenter de ce qui lui paraît le plus juste. Il lui arrive alors de passer à côté d’une dimension poétique ou humoristique. Chat-GPT Translator : quand et comment l’utiliser ? En réalité, nous pensons vraiment que cet outil de traduction peut aider les utilisateurs. Il faut simplement rester vigilant(e). Lorsqu’on connaît déjà suffisamment les deux langues, la situation est plus confortable. On peut compter sur ses propres compétences afin d’ajuster les quelques erreurs. Par contre, si vous n’avez aucune notion concernant la source ou la cible… utiliser le résultat tel quel est à vos risques et périls. Nous avons, à ce propos, réuni quelques recommandations pour bien utiliser ChatGPT Translator : - Évitez de trop faire confiance à l’IA. Il doit s’agir d’un repère, d’un accompagnement plutôt que d’une solution complète.
- Gardez à l’esprit que les textes techniques (manuels, tutoriel, règlement) sont généralement mieux traduits que la fiction, la poésie, les publications humoristiques…
- N’hésitez pas à vérifier certains mots grâce à un dictionnaire. En principe, ChatGPT choisira celui qui correspond le mieux au contexte. Mais on n’est jamais à l’abri d’une erreur d’appréciation.
- Évitez les traductions de traductions. Le sens du propos risque de se perdre au passage.
Pour conclure, ce freeware, que vous pouvez télécharger gratuitement depuis la plateforme GitHub, a du potentiel. Il peut vous faire gagner en productivité. D’ailleurs, sa compatibilité avec Windows, macOS et Linux le rend accessible à un large panel d’utilisateurs. L’essentiel, c’est de ne pas surestimer ChatGPT, et de garder un œil humain sur le processus." #metaglossia mundus
"BY DACY LIM | LAST UPDATED: MARCH 22, 2023 Whether it’s Channing Tatum using his charm to work his way up from an extra in “War of the Worlds” or Charlize Theron being discovered while asking a bank teller to cash a check, navigating the industry is a matter of effective communication. While good communication is necessary for better performances and building chemistry with other actors, it is also useful to work on communication skills offstage to improve how you connect, collaborate, and create. What is effective communication? LightField Studios/Shutterstock Communication is central to every aspect of life. Verbal and nonverbal methods of communication convey our thoughts and feelings, allowing people to connect with one another. And since acting is all about connection, it’s especially important for actors to become effective communicators. Effective communication means using communication practices to convey ideas, knowledge, intentions, and more in a way that is clear and understandable. “When we communicate effectively, both the sender and receiver feel satisfied,” explains a Coursera article. This means that effective communication requires not only the ability to speak or use body language effectively, but also to be receptive to others. To improve your communication, it is vital that you not only pay attention to the messages you send through your voice, gestures, and facial expressions—you must also consider the messages you receive from those around you, including agents, fellow actors, directors, and the audience.How to communicate better To improve your communication skills as an actor, consider context, actively listen, develop your emotional intelligence, and refine your nonverbal cues. Consider context: A communicator connects with their audience through context. Trying to connect with a potential agent without understanding the context of what that entails—like having your headshots, acting résumé, and demo reel ready to go—means it’s unlikely you’ll succeed. While you’re performing, the context is usually established through a shared understanding of setting, style, and genre. If you’re performing onstage without a mic but use the quieter, subtle acting style usually reserved for filmed performances rather than the robust, full-bodied acting style of theatrical performances, you risk losing your audience by disrupting the shared context. Be an active listener: Communication is an exchange, meaning you shouldn’t just put forth your own thoughts and walk away. Once you’ve presented your ideas, it’s time to pay close attention to the other party’s response. Listening actively means really considering what someone is saying, where they’re coming from, and why they think or feel the way they do. While it can be tempting to tune out someone if they are critiquing your performance, for example, active listening allows you to learn from the experience and grow in your craft. To improve your listening skills while acting, stop focusing so intently on your next line and start focusing on what your fellow actor is saying and how they’re saying it. A minor change in their tone can mean that you’ll need to revise your delivery as well. Improve your emotional intelligence: Emotional intelligence is about understanding and controlling your emotions as well as understanding and controlling how you react to other people’s emotions. Emotional intelligence is a key factor in effective communication because it requires a person to interpret the emotions of others and respond in a constructive, effective manner. Emotional intelligence involves self-awareness—knowing your own strengths and weaknesses—as well as empathy, or understanding and relating to others. To improve your emotional intelligence, here are some steps adapted from Harvard’s Continuing Education Division: - Pay attention to, recognize, and name your emotions (or the emotions of your character). Taking a moment after an interaction to examine your emotional state can help inform your response and provide insight into recurring feelings and behaviors.
- Ask for feedback from professionals you work with regularly. Ask for constructive criticism from fellow actors, family members, directors, agents, and your audience when possible. Use their feedback to further develop your craft.
- Practice script analysis. Reading and rereading a script will help you better understand character emotions, motivations, and behaviors. This applies offstage, too; reading makes you consider other people’s perspectives, which studies show can increase empathy.
Work on nonverbal communication: Perhaps the most well-known aspect of nonverbal communication is body language. In addition to body language, nonverbal communication includes touch, use of objects, and the way you move within your environment. Improving your nonverbal communication means considering your body language, facial expressions, and movements and trying to ensure that they match your words—unless, of course, you’re portraying someone who says one thing but means another. Observe how other people move their bodies and faces, since these can provide a lot of information, and adjust your body language and facial expressions accordingly." #metaglossia mundus
"...Le français est la cinquième langue la plus parlée dans le monde: voilà ce qui ressort du dernier rapport de l’organisation internationale de la francophonie, datant de mars 2022. Il arrive derrière l’anglais, le mandarin, l’hindi et l’espagnol. La langue de Molière compte au total 321 millions de locuteurs à travers le monde, soit 7% de plus qu’en 2018. Dans son rapport, l’OIF précise aussi que le français est la quatrième langue la plus utilisée sur Internet. On y apprend par ailleurs que « 93 millions d’élèves ont le français pour langue d’enseignement » à l’échelle mondiale, et que « 51 millions de personnes » ont pris des cours de français au cours de l’année 2022." #metaglossia mundus
"Avec plus de 300 millions de locuteurs, la langue française est la 5e langue la plus parlée au monde (après l’anglais, le chinois, le hindi et l’espagnol). Plus de 80 millions de personnes ont le français comme langue principale dans leurs études. C’est en Afrique qu’on rencontre le plus grand nombre de locuteurs francophones. Quel est l’apport de la langue française pour les pays francophones ? Quel rapport existe-t-il entre le français et les langues nationales en Afrique ? Quelle est l’utilité de la langue française de nos jours ? Est-elle en train de perdre du terrain face à d’autres langues ?
Nos invités sont :
Pr. Amidou Maïga, professeur d’université et ancien fonctionnaire à l’OIF (Organisation internationale de la Francophonie) ;
Abdoulaye Soumeylou, de l'Académie malienne des langues ;
Dr. Mamadou Dia, professeur d’université." #metaglossia mundus
"...Ce document permet de mettre en lumière les politiques publiques menées en faveur de la langue française sur le territoire (comme par exemple pour le plurilinguisme) mais aussi d’encourager de nouvelles dynamiques. Son but est également de sensibiliser très largement le public au sujet de la langue, ce bien commun. Cette nouvelle édition du Rapport au Parlement sur la langue française présente un panorama des situations, des projets et des acteurs pour dresser un portait vivant de la situation de la langue française en France et dans le monde. L'expertise des acteurs de terrains Analyses, statistiques, chiffres clés, entretiens, témoignages d’experts apportent des éclairages sur les grands enjeux de notre époque : la langue au service du citoyen, la maîtrise de la langue comme facteur de la cohésion sociale, l’innovation et les technologies du langage pour notre souveraineté numérique, la richesse de nos langues régionales, ou encore la promotion du français et de la Francophonie, en dialogue avec les autres langues, en Europe et dans le monde." #metaglossia mundus: Télécharger @ https://www.culture.gouv.fr/Thematiques/Langue-francaise-et-langues-de-France/Actualites/Rapport-au-Parlement-sur-la-langue-francaise-nouvelle-formule
"By Scott McClallen | The Center Square Mar 22, 2023 Updated Mar 22, 2023 (The Center Square) – The U.S. Supreme Court ruled unanimously Tuesday that a deaf former student can pursue monetary damages against a Michigan school district that allegedly failed to provide an adequate education. Nine-year-old Miguel Perez, the plaintiff, left Mexico with his family and enrolled at Sturgis Public School District in 2004. Perez was assigned to a classroom aide and was never given a sign language interpreter - only aides who were either unqualified or absent. For 12 years, Sturgis allegedly awarded Perez inflated grades and advanced him from grade to grade despite his actual progress, until just months before his anticipated graduation in 2016 when Perez’s parents were informed he was only eligible to earn a certificate of completion rather than a diploma. Perez’s parents sued the Michigan Department of Education in 2017, saying the Sturgis School District had violated the Individuals with Disabilities Education Act, the Americans with Disabilities Act, and the Rehabilitation Act. The lawsuit says Sturgis “failed to provide him with a free and appropriate public education.”..." #metaglossia mundus
March 23, 2023| by James Cummings "MEPs Alex Agius Saliba and David Casa have protested about a lack of translators of Maltese at European Union meetings, insisting that the situation is “unacceptable.” Agius Saliba said the latest case happened on Wednesday at a meeting of the European Parliament's employment committee on the subject of discrimination. Soon after he started to speak, in Maltese, he was cut off and told by an official that an interpreter was not available. Agius Saliba obliged, but not before delivering a stern rebuttal to colleagues in the committee. “This is happening continuously in this committee… we have been complaining about this for a number of weeks now,” he said. Branding the lack of interpreters as “discrimination against the Maltese language,” Agius Saliba told officials he would continue in English, but would not be so accommodating in the future. “[It is] totally unacceptable I cannot speak as my colleagues do in an official language of the European Union… today I will be making my intervention, but I’m sorry, next time…” he said. Agius Saliba noted that there were other Maltese representatives present for the meeting, including the EU’s Commissioner for Equality Helena Dalli. Fellow MEP David Casa (PN) joined Agius Saliba in denouncing the lack of interpretation at the committee meeting. “It is not acceptable that my colleague was unable to speak in Maltese during the hearing in committee,” he said. Casa agreed that Maltese interpretation should be available and said he had written to the EU about the issue. “The Maltese language is an official language of the European Union, just as French or German or Slovak or Greek. Maltese interpretation should be available in such meetings,” Casa said. As an official language of the EU, Maltese is meant to be accepted and interpreted in all official meetings. With 22 commission meetings taking place, often at the same time, however, a lack of interpreters can mean that not all 24 official languages are always able to be interpreted, an MEP told Times of Malta. This was not the first time that the EU has come under fire for not providing sufficient interpretation services in Maltese. In 2020, Labour MEP Alfred Sant complained that many freelance interpreters had been “left out in the cold” during the COVID-19 pandemic due to meetings taking place virtually, branding the lack of personnel “manifestly unfair and unjust”. In 2005, former Labour MEP and later Prime Minister Joseph Muscat refused to continue addressing the European Parliament (EP) after he was informed no interpreters were present to translate his speech from the Maltese language. “This situation is not acceptable anymore. We either have our language as an official one with all its full rights or we have only an official language on paper,” Muscat told the EP back in 2005. According to the EU’s language policy as found on the EP website, the EU has adopted a “full multilingual language policy, meaning that all EU languages are equally important... every Member of the European Parliament has the right to speak in the language of his or her choice.”" #metaglossia mundus
"DENVER (March 21, 2023) — Sixteen court-qualified American Sign Language (ASL) interpreters and real-time captioners were sworn in during a special ceremony at the Colorado Supreme Court on Feb. 24. Justice Monica M. Márquez presided over the ceremony, which will allow interpreters and captioners to provide services in future court proceedings without having to be sworn in each time. “Access to justice is essential to achieve the commission’s goal of a barrier free Colorado. Each of you makes this happen when you provide effective communication access,” said lead ASL/English interpreter Christine Pendley from the Colorado Commission for the Deaf, Hard of Hearing, and DeafBlind. “The Colorado Judicial Branch needs skilled interpreters and captioners such as yourselves to ensure that deaf, hard of hearing, and deafblind residents have access to justice in our state. Judges, judicial staff, attorneys, managing court interpreters and others rely on the unique skills and expertise you possess to meet communication needs.” The Legal Auxiliary Services program provides qualified interpreters and captioners for all state court-related proceedings (including mediation and evaluations), jury duty, pretrial services and probation, and court-ordered treatment or classes. The program, which was established in 2006, makes all communication access arrangements for Colorado State Court proceedings, making it the only one of its kind in the United States. The first group swearing-in ceremony for legal designation in Colorado was held in 2015, with Supreme Court Chief Justice Nancy Rice presiding. Colorado now has 41 court-qualified interpreters and nine court-qualified captioners. The interpreters are certified to provide ASL/English interpretation, and the captioners are certified to provide Communication Access Realtime Translation (CART) services. "Typically the only happy reason people come to a courtroom is to be married or finalize an adoption,” said Justice Márquez. “In most other situations, people are scared or concerned. Having these newly sworn-in members of the court who can make sure the deaf, hard of hearing, and deafblind community can fully participate in court is so important." Legal Auxiliary Services also makes lists of court-qualified providers available to law enforcement and prosecutors, who are required to utilize legal-credentialed providers for effective communication during arrests and questioning of victims and witnesses. The program provides communication access services for state-level administrative, commission, agency or licensing hearings. People who wish to observe state court proceedings are also covered when resources are available. Interpreters and captioners must hold a Colorado Status I or II Court/Legal designation to work in state court proceedings. See definitions below for an explanation of these designations. The referral list of providers and other information about the program is available on the Legal Auxiliary Services program webpage. The following interpreters and captioners were sworn in during the Feb. 24 ceremony. ASL/English interpreters - Calene Lauren Carrano, Denver
- Kevin M. Harrer, Colorado Springs
- Kali Janda, Edgewater
- Sandi E Johnson, Loveland
- Chelsea P. Lee, Morrison
- Karen McCullah, Wellington
- Marcie Murphy, Colorado Springs
- Sharon Ploeger, Evergreen
- Mah-rya Proper, Denver
- Shannon Townsend, Windsor
- Christine Witczak, Colorado Springs
CART captioners - Amy Alvarez, Colorado Springs
- Matthew John Aufdemberge, Aurora
- Alicia M. Berg, Highlands Ranch
- Brandice Edwards, Aurora
- James Sandoval, Arvada
Definitions ASL/English interpreter: A trained professional who facilitates communication between parties by transmitting spoken or written English into sign language and sign language into spoken English. Certified Deaf Interpreters or Deaf Interpreters are trained professionals who are themselves deaf or hard of hearing and are recommended for a broad range of assignments where their specialized training and/or experience would be beneficial. These interpreters work in teams with Certified Hearing Interpreters. - A Court/Legal Status I designation reflects that the hearing interpreter has a specialized court/legal certification or credential, such as the Registry of Interpreters for the Deaf Specialist Certificate: Legal or Board for Evaluation of Interpreters Court Interpreter certificate.
- A Court/Legal Status II designation reflects that the interpreter has completed at least 100 hours of training and hands-on mentoring in court and legal settings. All interpreters must complete a background check.
Realtime captioner: A trained professional who provides realtime captioning from spoken English to text for communication access. The text appears on a computer or display screen. Captioners also provide environmental cues like phones ringing, shouting, coughing, etc. - A Court/Legal Status I designation reflects that the captioner has a Certified Realtime Captioner designation.
- A Court/Legal Status II designation reflects that the captioner has met certain educational, experience, and accuracy requirements. Status I and II captioners must successfully complete six hands-on assignments in the Colorado State Courts under the supervision of a credentialed court/legal captioner, complete a LAS orientation, and complete a background check.
The Colorado Commission for the Deaf, Hard of Hearing, and DeafBlind (CCDHHDB) connects people with assistance, resources, and supports effective communication for everyone. More than 755,569 Coloradans are deaf or hard of hearing and approximately 1,200 Coloradans are DeafBlind. Each year, about 200 babies are born in Colorado with hearing differences. (CCDHHDB) strives to be agents of change for a sustainable statewide network of resources, dedicated to cultural and linguistic equality. Media contact: Heather Wilcox Communications Specialist heather.wilcox@state.co.us" #metaglossia mundus
"Whether it was the mayor, the governor, or the Health Department, we probably all remember the video announcements during the pandemic. But did you notice the women standing beside those officials? .... "Having interpreters there gives that real-time access as it is happening, all of the details, and that is what you call equitable access, that is what you call inclusion"...." #metaglossia mundus
"Newswise — ANAHEIM, CALIF. — There are limited standardized translations of the National Institutes of Health Stroke Scale (NIHSS) as well as several barriers to using interpreter services within medical institutions, according to new research presented at Physiatry ’23, the Association of Academic Physiatrists (AAP) annual meeting. With over one million people of Haitian descent living in the U.S and Haiti having the highest incidence of stroke in the Americas, Haitian-Creole-speaking immigrants are at risk of receiving lower quality stroke care because of language barriers. To emphasize this need for translating the NIHSS into Haitian Creole and describe common challenges physicians face when utilizing interpreter services, a team of researchers at Albany Medical College in New York created a Qualtrics needs assessment survey and disseminated it to program coordinators across the U.S. “This study is a passion project of mine that grew out of a gap I noticed in my second year of medical school, says Valerie Bresier, a medical student at Albany Medical College and the study’s presenting author. “We were in the midst of our second-year neurology course and one of our lectures included the NIHSS. The first thing I thought of when reviewing the scale was my grandmother who had two strokes and how this scale would have been administered to her. She spoke mainly Haitian Creole and I immediately thought of the language barriers between her and the physician administering the scale and how the scale is reflective of colloquial American English that does not translate smoothly to Haitian Creole. “Upon further research, I noticed that not only was there not a scale available in Haitian Creole but there were very few NIH-validated scales available in other languages,” continues Bresier. “The translated scales that did exist stemmed from other independent research groups that created versions in their respective languages.”..." #metaglossia mundus
"All states have passed laws addressing language access, but only a limited number have passed or attempted to pass comprehensive legislation and designated funding for language access. By Vidya Raju Updated March 23, 2023, 10:51 a.m."
|
"Beit Al-Hikma, à Carthage, organise sa conférence inaugurale, le 1 er octobre 2022, sous le thème «Pour un universel de traduction», donnée par le Pr Souleymane Bachir Diagne."
#metaglossia mundus