 Your new post is loading...
|
Scooped by
Charles Tiayon
December 25, 2021 10:54 PM
|
Translator Yasmine Seale allows readers to not only understand the way the 'One Thousand and One Nights' stories were told, but why they must be told in this way French-Syrian translator Yasmine Seale has done a beautiful English version of 'One Thousand and One Nights'. Photo: Sophie Davidson What’s your favourite story from One Thousand and One Nights? Of course, the usual answer would be Aladdin and the Magic Lamp, or Ali Baba and The Forty Thieves. Maybe Sindbad The Sailor. It probably wouldn’t be the mildly horrific tale of a young magician who feasts on corpses with her ghoul friend, and turns her husband into a dog when he finds out. Yet the inclusion and the treatment of The Tale of Sidi Numan in a sumptuous new translation, The Annotated Arabian Nights: Tales from 1001 Nights, sums up why this version may in time come to be the definitive reading of one the most important storytelling compendiums ever committed to print. True, Sidi Numan gets similar animal-based revenge in the end. But in doing so, he’s learnt to see the world through the eyes of the marginalised and the oppressed. In the extensive margin notes which make The Annotated Arabian Nights such a joy, translator Yasmine Seale says that she wanted to make Numan’s wife less monstrous and more unreadable; it’s telling that it’s easier for Numan to believe his wife is supernatural than it is for him to try and engage with her. Which, ultimately, reflects rather less well on Numan than it does her. So for probably the first time, The Tale Of Sidi Numan – and the 55 others that make up this collection – has been translated into English without prejudice. And by using a French-Syrian translator, Seale, there is definitely a feeling of “about time” to The Annotated Arabian Nights. Not that the source stories are modernised or made more culturally relevant for 21st-century tastes. Seale doesn’t shoehorn in feminist references, she merely ensures that the female voices so often cut from Victorian translations are returned to their rightful place at the heart of these stories. What this book shows time and time again is that it isn’t the stories themselves which are at fault; the way they were translated, and the preconceived ideas of the people who translated them, was far more problematic. 'The Annotated Arabian Nights: Tales from 1001 Nights' translated by Yasmine Seale. Photo: W W Norton & Company Novelist AS Byatt once wrote that though One Thousand and One Nights – or to give it the title closest to the original Arabic Alf Layla wa-Layla – appears to be a story against women, it actually marks the creation of one of the strongest and cleverest heroines in world literature. Shahrazad, the woman who is tasked with telling a story to the king each day to keep herself alive, should have equal billing in the English-speaking consciousness to her characters Ali Baba or Aladdin. Seale, and editor of this collection Paulo Lemos Horta, redress the balance with skill, subtlety and nuance. Gender politics aren’t the only misappropriation addressed here. The National has spoken to Lemos Horta before about his lifelong work to ensure that a man from Aleppo, Hanna Diyab, gets proper credit for the magical elements to stories that were widely regarded as the figment of a Frenchman’s orientalist imagination. Antoine Galland produced the first translation of One Thousand And One Nights – Les Mille et Un Nuits – in the early 18th century. But actually, it was Diyab who was the source for the famous stories of Aladdin and Ali Baba, added by Galland later. And if there’s a long-overdue recognition of Diyab here – a whole section is called Hanna Diyab Tales – there’s also the realisation that a lot of the Victorian translations into English were deliberately or insidiously racist. Seale’s own background as a French and Arabic speaker makes her the perfect person to translate from both languages, and to ensure the Diyab stories themselves have a cultural underpinning that makes sense in the 21st century as well as the 18th. In bringing all this together, Horta and Seale have produced something approaching the perfect Arabian Nights stories. They ensure that the less famous stories get their due. They emphasise that originally One Thousand And One Nights was far from being a compendium of children’s stories; it could be bawdy, bloodthirsty and brutal. Through this book, we not only understand the way the stories were told, but why they must be told in this way; there’s unparalleled commentary and insight into the specifics of nearly every wonderful paragraph. Seale, too, strikes an impressive balance between poetry and prose; this is a huge yet accessible undertaking which is perfect to dip into. With some fascinating illustrations and artworks, too, this 800-page book sits somewhere between cherishable story compendium, history book and cultural artefact. But what it does more than anything is emphasise the power and importance of storytelling to any culture. These are tales that have endured because they are great, magical stories which capture the imagination, rather than because they are some kind of window into an exotic world. It’s this idea which Annotated Arabian Nights really succeeds in conveying. Shahrazad is a fine teacher. Updated: December 25th 2021, 5:59 AM
Researchers across Africa, Asia and the Middle East are building their own language models designed for local tongues, cultural nuance and digital independence
"In a high-stakes artificial intelligence race between the United States and China, an equally transformative movement is taking shape elsewhere. From Cape Town to Bangalore, from Cairo to Riyadh, researchers, engineers and public institutions are building homegrown AI systems, models that speak not just in local languages, but with regional insight and cultural depth.
The dominant narrative in AI, particularly since the early 2020s, has focused on a handful of US-based companies like OpenAI with GPT, Google with Gemini, Meta’s LLaMa, Anthropic’s Claude. They vie to build ever larger and more capable models. Earlier in 2025, China’s DeepSeek, a Hangzhou-based startup, added a new twist by releasing large language models (LLMs) that rival their American counterparts, with a smaller computational demand. But increasingly, researchers across the Global South are challenging the notion that technological leadership in AI is the exclusive domain of these two superpowers.
Instead, scientists and institutions in countries like India, South Africa, Egypt and Saudi Arabia are rethinking the very premise of generative AI. Their focus is not on scaling up, but on scaling right, building models that work for local users, in their languages, and within their social and economic realities.
“How do we make sure that the entire planet benefits from AI?” asks Benjamin Rosman, a professor at the University of the Witwatersrand and a lead developer of InkubaLM, a generative model trained on five African languages. “I want more and more voices to be in the conversation”.
Beyond English, beyond Silicon Valley
Large language models work by training on massive troves of online text. While the latest versions of GPT, Gemini or LLaMa boast multilingual capabilities, the overwhelming presence of English-language material and Western cultural contexts in these datasets skews their outputs. For speakers of Hindi, Arabic, Swahili, Xhosa and countless other languages, that means AI systems may not only stumble over grammar and syntax, they can also miss the point entirely.
“In Indian languages, large models trained on English data just don’t perform well,” says Janki Nawale, a linguist at AI4Bharat, a lab at the Indian Institute of Technology Madras. “There are cultural nuances, dialectal variations, and even non-standard scripts that make translation and understanding difficult.” Nawale’s team builds supervised datasets and evaluation benchmarks for what specialists call “low resource” languages, those that lack robust digital corpora for machine learning.
It’s not just a question of grammar or vocabulary. “The meaning often lies in the implication,” says Vukosi Marivate, a professor of computer science at the University of Pretoria, in South Africa. “In isiXhosa, the words are one thing but what’s being implied is what really matters.” Marivate co-leads Masakhane NLP, a pan-African collective of AI researchers that recently developed AFROBENCH, a rigorous benchmark for evaluating how well large language models perform on 64 African languages across 15 tasks. The results, published in a preprint in March, revealed major gaps in performance between English and nearly all African languages, especially with open-source models.
Similar concerns arise in the Arabic-speaking world. “If English dominates the training process, the answers will be filtered through a Western lens rather than an Arab one,” says Mekki Habib, a robotics professor at the American University in Cairo. A 2024 preprint from the Tunisian AI firm Clusterlab finds that many multilingual models fail to capture Arabic’s syntactic complexity or cultural frames of reference, particularly in dialect-rich contexts.
Governments step in
For many countries in the Global South, the stakes are geopolitical as well as linguistic. Dependence on Western or Chinese AI infrastructure could mean diminished sovereignty over information, technology, and even national narratives. In response, governments are pouring resources into creating their own models.
Saudi Arabia’s national AI authority, SDAIA, has built ‘ALLaM,’ an Arabic-first model based on Meta’s LLaMa-2, enriched with more than 540 billion Arabic tokens. The United Arab Emirates has backed several initiatives, including ‘Jais,’ an open-source Arabic-English model built by MBZUAI in collaboration with US chipmaker Cerebras Systems and the Abu Dhabi firm Inception. Another UAE-backed project, Noor, focuses on educational and Islamic applications.
In Qatar, researchers at Hamad Bin Khalifa University, and the Qatar Computing Research Institute, have developed the Fanar platform and its LLMs Fanar Star and Fanar Prime. Trained on a trillion tokens of Arabic, English, and code, Fanar’s tokenization approach is specifically engineered to reflect Arabic’s rich morphology and syntax.
India has emerged as a major hub for AI localization. In 2024, the government launched BharatGen, a public-private initiative funded with 235 crore (€26 million) initiative aimed at building foundation models attuned to India’s vast linguistic and cultural diversity. The project is led by the Indian Institute of Technology in Bombay and also involves its sister organizations in Hyderabad, Mandi, Kanpur, Indore, and Madras. The programme’s first product, e-vikrAI, can generate product descriptions and pricing suggestions from images in various Indic languages. Startups like Ola-backed Krutrim and CoRover’s BharatGPT have jumped in, while Google’s Indian lab unveiled MuRIL, a language model trained exclusively on Indian languages. The Indian governments’ AI Mission has received more than180 proposals from local researchers and startups to build national-scale AI infrastructure and large language models, and the Bengaluru-based company, AI Sarvam, has been selected to build India’s first ‘sovereign’ LLM, expected to be fluent in various Indian languages.
In Africa, much of the energy comes from the ground up. Masakhane NLP and Deep Learning Indaba, a pan-African academic movement, have created a decentralized research culture across the continent. One notable offshoot, Johannesburg-based Lelapa AI, launched InkubaLM in September 2024. It’s a ‘small language model’ (SLM) focused on five African languages with broad reach: Swahili, Hausa, Yoruba, isiZulu and isiXhosa.
“With only 0.4 billion parameters, it performs comparably to much larger models,” says Rosman. The model’s compact size and efficiency are designed to meet Africa’s infrastructure constraints while serving real-world applications. Another African model is UlizaLlama, a 7-billion parameter model developed by the Kenyan foundation Jacaranda Health, to support new and expectant mothers with AI-driven support in Swahili, Hausa, Yoruba, Xhosa, and Zulu.
India’s research scene is similarly vibrant. The AI4Bharat laboratory at IIT Madras has just released IndicTrans2, that supports translation across all 22 scheduled Indian languages. Sarvam AI, another startup, released its first LLM last year to support 10 major Indian languages. And KissanAI, co-founded by Pratik Desai, develops generative AI tools to deliver agricultural advice to farmers in their native languages.
The data dilemma
Yet building LLMs for underrepresented languages poses enormous challenges. Chief among them is data scarcity. “Even Hindi datasets are tiny compared to English,” says Tapas Kumar Mishra, a professor at the National Institute of Technology, Rourkela in eastern India. “So, training models from scratch is unlikely to match English-based models in performance.”
Rosman agrees. “The big-data paradigm doesn’t work for African languages. We simply don’t have the volume.” His team is pioneering alternative approaches like the Esethu Framework, a protocol for ethically collecting speech datasets from native speakers and redistributing revenue back to further development of AI tools for under-resourced languages. The project’s pilot used read speech from isiXhosa speakers, complete with metadata, to build voice-based applications.
In Arab nations, similar work is underway. Clusterlab’s 101 Billion Arabic Words Dataset is the largest of its kind, meticulously extracted and cleaned from the web to support Arabic-first model training.
The cost of staying local
But for all the innovation, practical obstacles remain. “The return on investment is low,” says KissanAI’s Desai. “The market for regional language models is big, but those with purchasing power still work in English.” And while Western tech companies attract the best minds globally, including many Indian and African scientists, researchers at home often face limited funding, patchy computing infrastructure, and unclear legal frameworks around data and privacy.
“There’s still a lack of sustainable funding, a shortage of specialists, and insufficient integration with educational or public systems,” warns Habib, the Cairo-based professor. “All of this has to change.”
A different vision for AI
Despite the hurdles, what’s emerging is a distinct vision for AI in the Global South – one that favours practical impact over prestige, and community ownership over corporate secrecy.
“There’s more emphasis here on solving real problems for real people,” says Nawale of AI4Bharat. Rather than chasing benchmark scores, researchers are aiming for relevance: tools for farmers, students, and small business owners.
And openness matters. “Some companies claim to be open-source, but they only release the model weights, not the data,” Marivate says. “With InkubaLM, we release both. We want others to build on what we’ve done, to do it better.”
In a global contest often measured in teraflops and tokens, these efforts may seem modest. But for the billions who speak the world’s less-resourced languages, they represent a future in which AI doesn’t just speak to them, but with them."
Sibusiso Biyela, Amr Rageh and Shakoor Rather
20 May 2025
https://www.natureasia.com/en/nmiddleeast/article/10.1038/nmiddleeast.2025.65
#metaglossia_mundus
"National Deaf Awareness Month: Meet Joy Harris, the Eagles' sign language interpreter Sep 01, 2025 at 05:00 AM
Chris McPherson Joy Harris Before the start of the 2018 season, the Eagles hung the first Super Bowl Championship banner in franchise history.
They also introduced a sign language interpreter for the National Anthem at home games.
"The Eagles were looking to lead the way in creating a more inclusive experience for fans, and I knew right away I wanted to be a part of that," said Joy Harris, who has held the role since its inception. "It felt meaningful, not just as a professional role, but as a chance to help open the gameday experience to more people in a very impactful way.
"So now, I have the privilege of interpreting the National Anthem at every home game. It's beyond rewarding to play a small part in making the game more accessible for everyone. It is an honor to be part of the Eagles family."
Harris is a nationally certified sign language interpreter. She doesn't have anyone who is Deaf in her family. Instead, she felt called to become a sign language interpreter.
"As a little girl, I thought sign language was cool. Fast forward to college, when I was in my undergrad, I took my first sign language course at Temple and loved it," Harris said. "After graduation, I continued to learn sign language and enrolled in an interpreter program. I love my job. I can't imagine myself doing anything different.
"The most fulfilling part of my job is leveling the playing field so Deaf and Hard-of-Hearing people can participate 100 percent. We interpreters work to break down barriers, communication barriers. As you know, sign language interpreters are more commonly seen in media and at different events. Think about what you do as a hearing person every day – doctor appointments, business meetings, births, weddings. Deaf people want to participate in those fully, just like you do. Interpreters facilitate communication so that Deaf people can participate fully. We see the most private and intimate parts of Deaf people's lives, and that's not to be taken lightly."
No two days are the same for Harris as a sign language interpreter because of the innumerable environments and situations she works in. She certainly never envisioned herself on the steps of the Philadelphia Museum of Art for the Parade of Champions in February following the Super Bowl LIX victory over the Chiefs. As National Deaf Awareness Month kicks off, Harris wants to help quell the myths and misconceptions regarding the Deaf community.
"The list is endless," Harris said. "I wish the hearing world knew what a rich, linguistic culture and history the Deaf community has. That the hearing world didn't look at them as broken or impaired. Deaf people can do everything you and I can do except hear."" https://www.philadelphiaeagles.com/news/national-deaf-awareness-month-eagles-sign-language-interpreter-joy-harris #Metaglossia #metaglossia_mundus
"The Jamaica Association for the Deaf (JAD) has taken issue with the quality of sign language interpretation provided during Tuesday's economy debate.
Executive Director of the JAD, Kimberley Marriott-Blake, says members of the deaf community were not adequately served.
"There was definitely an issue and it became a lot more evident as persons who, as they were saying online, with no knowledge of sign language were seeing where the interpreter was just not able to keep up. Respectfully, you are in a situation where you're trying to condense a very heavy response in two minutes and ensuring that the community is not disadvantaged in getting that information. And it is quite a bit of information coming at an interpreter very quickly and you don't want to misrepresent what's being said in the same way that verbally you wouldn't want to misrepresent what is being said by any individual presenting themselves in a debate," he noted.
She pointed to the need for exposure to the language and terminologies to effectively communicate.
"A lot of the interpreting skill is something that's harnessed do over time. It's something that you don't necessarily get in certain spaces unless you have that experience in those spaces. And particularly when it comes on to certain jargon, development and political jargon, and the way that even in politics, certain things are said, but a hearing person knows that's in jest or it implies a particular thing. You have to ensure that that is expressed very clearly for the community. And that I think is where the challenge really was," suggested Mrs. Marriott-Blake."
https://radiojamaicanewsonline.com/local/jad-takes-issue-with-quality-of-sign-language-interpretation-in-economy-debate
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
"Google Translate is making it easier to have a back-and-forth conversation and practice a new language...
The first tool, for live translations, lets you have a back-and-forth conversation with someone by surfacing audio and text translations as you speak, so you can easily follow along. Advanced Gemini models allow for support of more than 70 languages, including Arabic, French, Hindi, Korean and Spanish. Google says its voice and speech recognition models are trained to isolate sounds, so the live translation feature should also work in noisy environments like an airport or a cafe.
I gave the Arabic translation a spin, and it did a good job picking up on even unconventional Iraqi slang. Judging from my intermediate knowledge of Spanish, it also translated my rambling well. I also like that Translate offers both text and audio translations, so you can go with whichever medium you prefer or revisit what was said via the on-screen text.
A second feature is designed to help you practice a new language. You can choose whether you currently have a basic, intermediate or advanced understanding of the language you're learning and then set a goal. For example, I noted that I wanted to practice Spanish so I could get around the city and have casual conversations (hearkening to my days at Mobile World Congress in Barcelona when I ambitiously dusted off my high school Spanish).
Translate will then surface recommended scenarios like asking for the nearest bus stop, greeting a neighbor or chatting about your hobbies. You can then choose either a listening or speaking exercise. In the listening sessions, you'll tap the words you hear, and in the speaking one, you can practice having a back-and-forth conversation. The language learning feature is currently available for English speakers practicing Spanish and French, and for Spanish, French and Portuguese speakers practicing English.
"These updates are made possible by advancements in AI and machine learning," Google Product Manager Matt Sheets said in a blog post. "As we continue to push the boundaries of language processing and understanding, we are able to serve a wider range of languages and improve the quality and speed of translations. And with our Gemini models in Translate, we've been able to take huge strides in translation quality, multimodal translation, and text-to-speech capabilities."
This comes as Google adds other language-specific features like Voice Translate on the Pixel 10 series. That feature can also translate what someone is saying in real time, but while chatting on the phone, and goes the extra mile of mimicking the sound of their voice, instead of superimposing a robotic one. Gemini Live can also have a back-and-forth conversation in a handful of languages. And last year, Google Translate added 110 new languages thanks to AI advancements.
How to access Google Translate's new tools The live translate and language learning capabilities in Google Translate are rolling out now on iOS and Android. Live translations are currently limited to users in the US, India and Mexico..." Abrar Al-Heeti Aug. 28, 2025 2:25 p.m. PT
https://www.cnet.com/tech/mobile/googles-ai-live-translation-and-learning-tools-are-here-how-to-use-them/ #Metaglossia #metaglossia_mundus
A new study shows that genetic evidence of historical contact between populations reveals consistent patterns of language change.
"They found that in instances of genetic contact, there was an increased probability of linguistic sharing in unrelated languages of 4-9%...
Genetics Reveal How Human Contact Shapes Language Evolution
FeaturedGeneticsNeuroscience·August 30, 2025
Summary: A new study shows that genetic evidence of historical contact between populations reveals consistent patterns of language change. By combining genetic data with linguistic databases, researchers found that unrelated languages became 4–9% more similar after human contact.
These exchanges occurred globally, across both ancient migrations and recent colonial encounters, highlighting that social dynamics often override linguistic constraints. The findings reveal that contact can drive both convergence and divergence, reshaping how we understand the evolution of languages.
Key Facts:
Genetics as a Tool: Over 125 instances of population contact were traced through genetic evidence.
Consistent Convergence: Languages tend to become 4–9% more similar after contact, regardless of location.
Unexpected Divergence: In some cases, groups emphasized differences, making languages less alike.
Source: University of Zurich
Throughout human history, there have been many instances where two populations came into contact – especially in the past few thousand years because of large-scale migrations as a consequence of conquests, colonialization, and, more recently, globalization.
During these encounters, not only did populations exchange genetic material, but also cultural elements.
When populations interact, they may borrow technologies, beliefs, practices, and also, crucially, aspects of language.
With this, sounds, words or grammatical patterns can be exchanged from one language to the other. For example, English borrowed “sausage” from French after the Norman conquests, while French later borrowed “sandwich” from English.
However, studying these linguistic exchanges can be challenging due to the limited historical records of human contacts, especially on a global scale. As a result, our understanding of how languages evolved over time through such interactions remains incomplete.
To address this gap, researchers are now turning to genetics, which keeps the record of ancestral contacts.
In this new study, a research group from the University of Zurich is using for the first time genetic evidence of historical mixing between populations to investigate the effects of contact on language, and to uncover the systemic patterns of language change.
Using genetics to solve linguistic questions
“By using genetic data as a proxy for past human contact, we were able to get around the problem of missing historical records and we could detect over 125 comparable instances of contact across the globe,” says Anna Graff, lead author of the study and linguist at the University of Zurich.
The multidisciplinary research team combined genetic data from over 4,700 individuals across 558 populations with two major linguistic databases that catalogue grammatical, phonological, and lexical features in thousands of languages.
They found that in instances of genetic contact, there was an increased probability of linguistic sharing in unrelated languages of 4-9%.
“This opens up new ways of understanding how languages evolve through human interaction,” the researcher adds.
“What surprised us most is that no matter where in the world populations come into contact, their languages become more similar to remarkably consistent extents,” says Chiara Barbieri, senior author and population geneticist at the University of Cagliari.
“Genetic contact can involve populations from different continents, for example in recent colonial situations, or populations from the same continent, for example during ancient Neolithic migrations.
“Our results show that languages are similarly affected by contact, regardless of its geographic and social scale, showing consistent links between population history and language change.”
A closer look into language dynamics and society
However, while the rates are similar, the specific features behind them differ strongly. While some elements like word order or consonant sounds are easier to transfer – more so than other features of grammar or sound – the research team did not find consistent borrowability principles.
“This challenges long-standing assumptions about what makes a linguistic feature more or less borrowable,” explains Balthasar Bickel, senior author and Director of the NCCR Evolving Language.
“It suggests that the social dynamics of contact like power imbalances, prestige and group identity easily override any constraints previously thought to be at play when people learn a new language and start to borrow from it.”
In some cases, the team even found the opposite of borrowing: features becoming less similar after contact. This phenomenon occurs when groups emphasize linguistic differences to assert distinct identities.
“While contact usually makes languages converge, sometimes it makes them diversify,” says Graff. “Our results suggest that both convergence and divergence are part of the global story of language evolution.”
The findings shed new light on how we understand the history of the world’s languages – and what might lie ahead. Contact between populations has long been linked to language loss, but this study shows that it can also erode deeper layers of linguistic diversity.
In our increasingly globalized world and in the face of the climate crisis, land use expansions and demographic displacements may further intensify these processes, fragmenting the linguistic record of the human past.
About this genetics and language research news
Author: Melanie Nyfeler
Source: University of Zurich
Contact: Melanie Nyfeler – University of Zurich
Image: The image is credited to Neuroscience News
Original Research: Closed access.
“Patterns of genetic admixture reveal similar rates of borrowing across diverse scenarios of language contact” by Anna Graff et al. Science Advances
Abstract
Patterns of genetic admixture reveal similar rates of borrowing across diverse scenarios of language contact
When speakers of different languages are in contact, they often borrow features like sounds, words, or syntactic patterns from one language to the other, but the lack of historical data has hampered estimation of this effect at a global scale.
We break out of this impasse by using genetic admixture as a proxy for population contact.
We find that language pairs whose speaker populations underwent genetic admixture or that are located in the same geo-historical area share more features than others, suggesting borrowing.
The effect varies strongly across features, partly following expectations from differences in lifelong learnability, partly responding to differences in social imbalances during contact.
Additionally, we find that for some features, admixture decreases sharing. This likely reflects signals of divergence (schismogenesis) under contact."
https://neurosciencenews.com/genetics-language-evolution-29644/
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
Discover why embracing the Filipino language in education can unlock creativity, critical thinking, and national progress, empowering future generations to thrive.
"...As we navigate a complex future, it's time to ask a critical question: What if the key to unlocking our true national potential isn't about perfectly mastering a foreign tongue, but about fully embracing our own?
The obsession with English as the primary key to success is understandable, but it’s a dated mindset.
English is a powerful tool, a bridge that connects us to the world — no one disputes that. But a bridge is meant to be crossed; it’s not where you build your home. When we force a child to learn complex concepts like science, mathematics, and history through the filter of a foreign language, we’re adding an unnecessary barrier. We are asking them to perform two tasks at once: first, translate the language, and second, understand the concept. It’s an intellectual handicap we impose on ourselves.
Using our own language for instruction isn’t some sentimental, backward-looking idea; it’s the ultimate life hack for national development. It’s the express lane to genuine understanding and innovation. Look at the countries we admire. Did Japan build its technological empire by teaching its future engineers in English? No, it was forged in Japanese. Did South Korea launch its cultural and economic tidal wave by sidelining Korean in its schools?
Absolutely not. Germany's world-renowned engineering prowess was, and still is, taught and perfected in German. These nations understood a simple truth: real learning... happens most powerfully in the language of one's heart and home.
When a student learns about gravity or democracy in the language they use to tell jokes, to argue with their siblings, and to dream, the lesson sticks. It becomes part of them, not just a set of terms to be memorized for an exam. This creates a nation not of rote learners, but of true thinkers. It empowers a future scientist to not just pass a test, but to one day explain a new discovery in a way that every Filipino can understand and feel proud of. It allows a future leader to articulate a vision that resonates deep within the soul of the people, not one that just skims the surface.
Our language is the DNA of our identity. It carries our shared history, our unique humor, our collective spirit, and our deepest values. Making it the foundation of our education isn't about closing ourselves off from the world. It’s the exact opposite. It’s about building a stronger foundation from which we can confidently engage with it.
So, as we look to the future, let's rethink what a national "upgrade" truly means. It’s not just about faster internet or taller buildings. The most profound upgrade we can make is to restore the Filipino language to its rightful place at the center of our children’s education. True progress isn't just about speaking the world's language; it's about giving our own people the clearest possible voice to shape that world."
https://tribune.net.ph/2025/08/30/language-is-the-dna-of-our-identity
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
"Reading the news and social media might lead you to think the only liturgical issue Catholics are concerned about is the Latin Mass. But there is another language problem in the Catholic liturgy that affects many more Catholics: The current liturgy in English is terrible.
Scores of social media accounts trumpet the wonders of the traditional Latin Mass, the order of service used prior to the Second Vatican Council in the early 1960s. Before Vatican II, the entire Mass was said in Latin, with the priest facing the altar, his back to the congregation.
After the council, the reformed Mass in the vernacular replaced the traditional Latin Mass, or TLM, but for pastoral reasons the local bishop was permitted to allow limited use of the TLM. The hope was that it would gradually fade away as Catholics got used to the new liturgy.
For the most part this happened. Only 3% of American Catholics attend a traditional Latin Mass once or more a month, according to a recent Pew Research Center survey. Eighty-seven percent of American Catholics have never attended a traditional Latin Mass in the past five years.
There is even less interest in the traditional Latin Mass outside the United States.
Related: Where is Pope Leo leading the church? Thomas Reese sees clues in speeches
But rather than fading away entirely, the Latin Mass has continued to attract a small cadre of followers, including among young adults. Some ultraconservative Catholics deny the legitimacy of the new Mass, while others simply find more devotion in the old way. Some of these TLM fans promote it as a more pious and devotional approach to the Mass.
Conservative Catholics cheered in 2007 when Pope Benedict XVI allowed any priest to say the traditional Latin Mass when and where he wanted, and many complained bitterly in 2021 when Pope Francis restored the authority of the local bishop to control whether a priest was allowed to celebrate it.
Francis felt that traditional Latin Mass supporters had become divisive in the church and wanted to quiet the dissenting spirit of the TLM. He forbade its use in parish churches, allowing it only in chapels. He also forbade the ordination of priests unwilling to celebrate the new Mass in the vernacular.
Conservatives hope that Pope Leo XIV will restore Benedict's policy allowing any priest to say the traditional Latin Mass.
But Benedict's edicts on the TLM pale in comparison to his effect on the Mass most American Catholics hear each week. As the church's doctrinal arbiter, then-Cardinal Joseph Ratzinger insisted on a word-for-word translation of the Latin, rather than one that conveyed the meaning of the text but was understandable when spoken aloud to contemporary Americans.
A file photo shows clergymen concelebrating the extraordinary form liturgy, commonly known as the Tridentine or traditional Latin Mass, at St. Joseph Shrine in Detroit. St. Joseph Shrine is one of four regional sites in the Archdiocese of Detroit that will continue to offer Masses according the extraordinary form starting July 1, 2025. (OSV News/Detroit Catholic/Valaurian Waller)
In 1963, English-speaking bishops' conferences set up the International Commission on English in the Liturgy to conform to Vatican II's order to render the Mass (and the other sacraments) in the vernacular. In 1973 the same body, known as ICEL, produced a translation of the new rite that everyone quickly acknowledged needed to be improved. A new translation was published in 1998 after years of work by scholars and translators.
Rather than a word-for-word translation, however, they produced one that could be proclaimed and understood by contemporary English-speaking Catholics. The 1998 ICEL sacramentary also included new prayers. For example, the opening prayer on each Sunday was written to go with that Sunday's Scripture readings.
The ICEL translation was well received by the English-speaking bishops around the world. However, Ratzinger, a native German speaker, vetoed the translation and insisted that a new word-for-word translation be used.
The Vatican was not interested in listening to reason. When the U.S. bishops asked to send a delegation to Rome to argue their case, the Vatican reluctantly agreed but told them not to bring Cincinnati Archbishop Daniel Pilarczyk, who was chair of ICEL. Pilarczyk had a doctorate in classical languages and could run circles around the Vatican "experts."
While some non-English-speaking bishops, notably the Italians, successfully fought off Vatican-imposed translations, the American bishops caved. In 2002, the executive director of ICEL was replaced by someone who would produce a translation acceptable to Ratzinger. That translation, which we still use today, was implemented in Advent of 2011.
It is time to get a better English translation of the liturgy. We do not have to begin translating all over again. We can simply give the 1998 ICEL translation another try.
ADVERTISEMENT
The good news is, we now have a pope whose first language is English and who might appreciate the problems of the current translation. The head of the Dicastery for Divine Worship, Cardinal Arthur Roche, of the United Kingdom, is also a native English speaker, but since he was chair of ICEL when the current translation was developed, he may not be open to replacing it.
On the other hand, he was involved in writing Magnum Principium ("The Great Principle"), a letter issued in 2017 by Francis giving bishops' conferences more authority in determining liturgical translations and limiting the role of the Dicastery for Divine Worship and the Sacraments (then the Congregation for Divine Worship and the Sacraments). Francis issued this letter because he didn't want the Dicastery for Divine Worship micromanaging translations as in the past. The document, Francis said, "concedes to episcopal conferences the faculty of judging the worth and coherence of one or another term in translations from the original."
The presumption is that the bishops know what they are doing. Under Magnum Principium, the Vatican would have to allow the 1998 ICEL translation if a bishops' conference requested it.
But this will not happen unless priests and laity push for it. The American bishops are naturally conservative when it comes to liturgy. They fear upsetting people with change. Negative reaction from the laity could be avoided if we kept the current translation of the responses said by the congregation. It is the prayers said by the priest that most need to be updated.
Other English-speaking bishops' conferences should not wait for action from the U.S. bishops. These conferences should lead the way by asking the pope for approval to use the 1998 ICEL sacramentary in their countries.
Related: Can Pope Leo XIV be a compassionate pastor and a hard-nosed administrator?
In the United States, we need to create a grassroots movement calling for approval of the 1998 ICEL sacramentary. We need to make as much noise as the supporters of the traditional Latin Mass.
Every time a bishop visits your parish, ask him when the bishops are going to ask for approval of the 1998 ICEL translation. Every time the priests' council meets with the bishop, tell him you want to use the ICEL translation of the sacramentary.
When the priest prays out loud during the Eucharist, he is praying for the entire congregation, and he should pray in a way that is understandable by the people in the pews. The people of God deserve better than what they are hearing in church today. It is time for a better translation of the liturgy, and the ICEL sacramentary is ready if the hierarchy will implement it."
THOMAS REESE
August 29, 2025
https://www.ncronline.org/opinion/guest-voices/its-time-better-english-translation-liturgy
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
"The China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI) is a state-level vocational qualification examination administered by CICG Academy of Translation and Interpretation. Listed in China's national vocational qualifications catalog, CATTI is a unified, nationwide certification for translators and interpreters which assesses candidates' translation and interpretation competence and skills. Since launching in 2003, CATTI has been offered in nine languages: English, Japanese, French, Russian, German, Spanish, Arabic, Korean and Portuguese. The exam has already registered 2.3 million applicants, with about 280,000 passing, making it the world's largest examination of its kind. As a national-level talent evaluation system, CATTI has, for more than 20 years, remained closely aligned with China's international communications needs. To meet the goal and the specific requirements of the state for evaluating translation professionals, CATTI has set clear professional standards for evaluating translators and interpreters, established a national benchmark for talent assessment, and brought together top talent and industry resources to support exchanges between China and other countries. To promote reciprocal international recognition of its results, CATTI held its first overseas Russian-language exams in Belarus and Russia in 2019. Exams for English and Portuguese were introduced in Macao, China in 2021, followed by English exams in Hong Kong, China in 2022. CATTI currently has five overseas testing sites: Moscow and St. Petersburg in Russia, Minsk in Belarus, and Hong Kong and Macao, China. CATTI exams were held in Hong Kong and Macao in June this year. The next exams are scheduled for late November this year in Russia and Belarus, covering Russian-language, with test centers in Moscow, St. Petersburg and Minsk. Registration opened Aug. 18, and overseas candidates may choose their nearest site to take the exam. The CATTI test material draws from real-world translation and interpretation scenarios across fields including international politics, economics, history, culture, science and technology. The broad-content based exam evaluates candidates' ability to deliver precise translation and interpretation while adapting to different cultural contexts. It aims to cultivate translation professionals with practical skills. CATTI is a professional accreditation. But it also serves as recognition of language proficiency and a driving force to promote cross-cultural communications. The exam provides a platform for global language professionals to demonstrate their skills and serves as a bridge for linguistic and cultural exchanges worldwide. Contact: Fang Fen Tel: 008610-68994548 E-mail: ffang@cicg.org.cn"
China Accreditation Test for Translators and Interpreters Becomes the World's Largest Translation Test
BEIJING, Aug. 25, 2025 /PRNewswire
https://www.taxtmi.com/news?id=53676
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
The Israeli writer Etgar Keret has talked to NPR about the importance of stories in a time of war. Keret tells Scott Detrow why he recently wrote an op-ed in the New York Times about the need for a whole new language after the war.
"Israeli writer Etgar Keret talks about the need for a new language to discuss the war
The Israeli writer Etgar Keret has talked to NPR about the importance of stories in a time of war. Keret tells Scott Detrow why he recently wrote an op-ed in the New York Times about the need for a whole new language after the war.
SCOTT DETROW, HOST:
The beloved Israeli writer Etgar Keret says it is important to tell stories in times of war. Speaking to ALL THINGS CONSIDERED just weeks into the ongoing Gaza war back in 2023, he said art can be the hiding place for your emotions.
ETGAR KERET: Go read a story. Go read a poem. Go write a poem. Because if you try to interact with people and bring your complexity, you know, they're going to rip you to pieces.
DETROW: Nearly two years later, Keret is finding those interactions even harder than ever. He sees people in his country talking past each other, struggling to listen. He recently wrote about an experience he had at a silent vigil for Palestinian children killed during the war. It's something he and his wife have taken part in each week for a while now. Etgar Keret joins us to talk about it. Welcome to ALL THINGS CONSIDERED.
KERET: Hi.
DETROW: Tell me what happened.
KERET: I can tell you that every week when we go, it's the kind of a tradition that we stand with the photos of the dead Palestinian children. And people pass by, and we're silent. And it's amazing because you see a lot of different reactions. You know, it could be like, people looking at the picture while passing and crying, you know, while they're on the way to go somewhere, or people that stop and look at them. And there are other people that, you know, that can say, why are you holding this stuff? They're not real children. It's all AI. It becomes a little bit like a post in Facebook, which turns into some kind of a confession and always starts with hatred and ends with confusion and pain - like, saying, you know, you don't know what happened to me. I was in reserve duty. My nephew is in Gaza. I don't sleep at night. You know, [expletive] you, you know? But it's really like - it's not an argument. It seems like, you know, somebody really - I don't know - calling to his gods to save him.
DETROW: There's this broad-scale rather than confront a reality that we don't want to confront or that questions our point of view or anything like that, the answer is just default, well, that's not real; that's fake.
KERET: And the thing is that, you know, in Israel, the mainstream media and the TV, you know, hardly ever shows coverage from Gaza. So I think that, you know, that if you're an Israeli who kind of buys to the narrative and you watch your news, then, you know, you hear people talking about the 7 October from when you see the horrible thing being done to the kidnapped people, basically, you know, the death of those people in Gaza are not there. They're only there in the news if somebody complains about them.
DETROW: Well, let me ask you - there are so many conversations about what happens next when and if this war ever ends. And there are so many big-picture geopolitical questions. But there's also the question that you're raising of just how people can interact with each other better and talk to each other better and accept the same reality better. Do you have any sense what a first start is on a person-to-person basis on that front?
KERET: Well, I must say that, you know, the (inaudible) silent vigil, it taught me something that actually, you know - let's say, in this case, when I shut up for a minute, I hear something that I wouldn't have heard if I would argue back, you know? And I can say that, you know, that I think that for the past two years, I found myself in a situation where people were insulting me, and I was insulting them back. And I'm much better than them when it comes to insults, so I felt I was winning. But in the end, nothing happened, you know? Nothing happened. And I really feel that there was something at this vigil that I meet many people who don't have my opinion, but the fact that I look at them, and I disagree with them, and I want them to change their way, but I stopped kind of seeing them the ultimate evil - maybe it's the first step somewhere.
DETROW: I thought it was interesting that you compared all of this to the biblical story of the Tower of Babel, which of course is a story about human arrogance, among other things, and the effort to build a tower to heaven and the way that God stops that project flat by making everybody speak different languages.
KERET: Yeah. Well, I think that, you know, the Tower of Babel today is our Facebook or social media feeds because what happened is that - is then we all talk about stopping war in Ukraine and all those kind of thing. And it seems as if, you know, we're getting closer. We're getting up. We're getting up. We're getting up. But we're doing it while not looking at anyone around us, just like in the Tower of Babel. You so - you want to reach the sky, but if you don't see the person next to you, then, you know, it's going to end horribly.
DETROW: Etgar Keret is an Israeli writer. His latest book is called "Autocorrect." Thank you for talking to us again.
KERET: Thank you."
AUGUST 24, 20255:16 PM ET
By
Scott Detrow,
John Ketchum,
Henry Larson,
Daniel Ofman
https://www.npr.org/2025/08/24/nx-s1-5511441/israeli-writer-etgar-keret-talks-about-the-need-for-a-new-language-to-discuss-the-war
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
"« Le Phonétographe » : premier roman d’une trilogie d’Ali Saad, autour de la langue
Ali Saad, fondateur du café poème Livraisemblable et des Poèmes bleus, à Douarnenez (Finistère), vient de publier, « Le Phonétographe ». Premier livre d’une trilogie autofictionnelle, il y raconte l’histoire d’Ilje, tiraillé entre deux langues et deux identités, tout comme lui. Il sera en dédicace ce samedi 30 août 2025, à la maison de la presse de Douarnenez, de 10 h à 12 h 30.
Président des Poèmes bleus et gérant du café-poème-librairie Livraisemblable à Douarnenez (Finistère), Ali Saad vient de publier son premier roman. | OUEST-FRANCE
Ouest-France Chloé GOUPIL.
Publié le 29/08/2025 à 16h48
Président de Poèmes bleus, la maison de la poésie, et gérant du café poème Livraisemblable à Douarnenez (Finistère), Ali Saad vient de publier son premier roman, « Le Phonétographe ». Il porte le nom d’une invention : une machine capable de « transformer chaque mot français, prononcé dans un micro, dans le phonème correspondant d’une autre langue, à l’écrit », explique l’auteur.
Son inventeur, c’est Ilje, un jeune garçon en quête d’identité par sa langue. Ne parvenant pas à comprendre le dialecte de sa mère, il imagine le phonétographe « pour créer son propre dictionnaire ». Ilje (mélange de « il » et de « je ») est tiraillé entre deux identités : « La langue c’est la maison de l’être, quand on est confronté à deux langues, on est confronté à deux maisons », détaille l’auteur, qui n’y est pas inconnu.
Comme en témoigne son sous-titre « journal de ma diglossie », « Le Phonétographe » est une autofiction. Ali Saad s’est inspiré de sa vie et de son tiraillement entre le berbère et le français, pour écrire son histoire. « La langue de mes parents a toujours été un grand mystère », confie-t-il.
Un choix impossible
Ali Saad est né et a grandi en France, où ses parents, kabyles, se sont installés. Jusqu’à ses douze ans, il ne connaîtra ses racines que par les récits et la langue de ses parents. À l’école, il apprend le français : « J’en tombe amoureux. La grammaire, l’orthographe, le vocabulaire… C’était mon butin », se remémore-t-il.
Comme de nombreux binationaux, son quotidien est fait d’une dualité. À cette histoire, s’ajoute la guerre d’Algérie (1954-1962) : « Comment avoir une éducation bilingue quand une langue fait la guerre à l’autre ? », questionne l’auteur.
Baisse des subventions à la culture : craignez-vous un appauvrissement de l'offre culturelle ?
Ainsi, à 74 ans, Ali Saad, ne se résout pas à décider entre l’une ou l’autre de ses cultures : « Le choix c’est quelque chose de terrible ».
Ailleurs sur le web
15 most beautiful women in the world
Topgentlemen.com
Ce livre est le premier d’une trilogie, publiée par les Vibrations éditions. Basée à Plonévez-Porzay, c’est « la plus proche maison d’édition de Douarnenez », commente l’auteur. « Le Phonétographe » sera suivi par « Le roman de Caco. Le quartier des enfants fragiles » en 2026, puis « Les chemins d’Ilje » en 2027.
Ali Saad réalise une séance de dédicaces samedi 30 août, de 10 h à 12 h 30, à la Maison de la presse de Douarnenez, au 35, rue Voltaire."
https://www.ouest-france.fr/bretagne/douarnenez-29100/le-phonetographe-premier-roman-dune-trilogie-dali-saad-autour-de-la-langue-1978df1e-8189-11f0-a070-ec6a7f83d549
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
Nathalia Rio Preto made a big leap when she left her native Brazil to pursue her master’s degree at the Middlebury Institute, and yet another one when she transitioned from localization back to interpretation after the pandemic. She has no regrets.
"August 28, 2025 | by Nathalia Rio Preto TILM ‘21
Nathalia Rio Preto MATILM ’21
Middlebury Institute graduates discuss where they work today, how the Institute helped them get there, and what advice they’d give to current and future MIIS students.
My name is Nathalia Rio Preto and I graduated with a translation and localization management master’s degree from the Middlebury Institute in 2021, also completing the full coursework of the Spanish into English interpretation curriculum. My language combination is English/Spanish/Portuguese and I am currently a freelance interpreter and translator based in Washington, D.C.
Most recently, in addition to private clients, I’ve been working as a translator and interpreter for the Organization of American States (OAS), which has been an incredibly fulfilling experience. I have long aspired to interpret for international organizations, so having the opportunity to contribute to high-level discussions in this context has been both professionally and personally rewarding. One recent highlight in my career was interpreting for Brazilian Chief Justice Luís Roberto Barroso and for former U.S. president Bill Clinton. It was a really remarkable experience.
Nathalia Rio Preto interpreted for the We Are Guardians film crew at the Environmental Film Festival in the Nation’s Capital (DCEFF). The documentary examines deforestation in the Amazon rainforest.
I’m especially drawn to assignments related to human rights, Indigenous peoples, environmental protection, and international cooperation. Over time, I’ve been intentionally shifting my focus toward work that feels more meaningful to me—assignments where I can serve as a bridge for inclusion, advocacy, and giving voice to people and causes.
The support and connections I had through the Middlebury Institute were instrumental in opening important doors, most notably with the Organization of American States (OAS).
— Nathalia Rio Preto MATLM ’21
Becoming a Certified Court Interpreter
Recently, I’ve started interpreting in court and immigration settings, which is new and quite challenging. The norms and guidelines differ from conference interpreting. For instance, you have to mimic sounds and hesitations. If they’re cursing, you’re cursing. If they’re using high register, you use high register. According to the code of ethics, you shouldn’t explain. That’s something I have struggled with because in my default way of operating, I want to make sure the person understands. These assignments have pushed me out of my comfort zone, and I’ve been dedicating a lot of time to studying legal terminology to prepare for the state certification exam. I just passed an immigration court exam, which was really demanding.
Nathalia Rio Preto interpreted for Brazilian Federal Deputy Dandara Tonantzin, left, and Fernanda Santiago, special advisor to Brazilian Minister of Finance Fernando Haddad, at the Congressional Black Caucus Foundation Conference.
Transitioning from Localization to Interpretation
After the pandemic, I created this resistance to things that drain my life too much. I had been working in localization project management and decided to shift to my first love—interpretation. I had an honest conversation with career advisor Winnie Heh and she encouraged me to stay in touch with alumni and to leverage the experience I already had under my belt. Taking the leap back to freelancing was scary, and my talk with her gave me confidence at that moment of transition.
When I moved from Los Angeles to Washington, D.C., I reached out to my professional network—both fellow alumni from Middlebury and other colleagues—to let them know I was returning to freelance interpreting. Although I already had years of experience as an interpreter, entering a new market in a new city required some strategy. The support and connections I had through the Institute were instrumental in opening important doors, most notably with the Organization of American States (OAS). Having the experience and credibility certainly helped me gain traction, but the trust and recommendations of my network are what really got me in the room.
There are moments in interpretation when you truly feel the weight of the work. When you have a bad day interpreting, you feel like you will never know enough, and you’re never going to be good enough—no matter how much you know or how much experience you have. But the good days make it all worthwhile.
I’ve definitely experienced impostor syndrome, but you learn how to suppress those invasive thoughts when you understand how impressive the type of work you do actually is. I had a women’s leadership class at MIIS where they said to stand in front of the mirror in a Superman pose and say, ‘I can do it.’ I actually do that when I feel like I can’t.”
I love that interpretation is in a way an artisanal sort of work—it’s deeply human, and that’s what makes it powerful.
Nathalia Rio Preto interpreting at Apple Park in Cupertino, California.
My Career Advice: Make Friends
My best advice for current students is this: enjoy the ride while it lasts—being on campus and part of the Institute community is a truly special experience. Don’t get siloed and don’t underestimate the value of colleagues from other programs; they often become your strongest professional network and a source of great opportunities.
A career in translation and interpretation relies a lot on word of mouth. Many of the best opportunities come through referrals—colleagues who know your work, your professionalism, and your ethics. That’s why building a strong and trusted network of colleagues is essential. The most important lesson I learned from my years in this profession is that sharing knowledge with your peers and referring one another for assignments creates a cycle of opportunity that benefits everyone in the field.
Like many colleagues, I am wary about the growing impact of AI on the language industry. The changes we’ve seen in just the past few years—even between when I graduated and now—have been really meaningful. AI is undeniably reshaping our profession, and I believe it’s crucial to acknowledge that reality while adapting strategically.
For those launching a career in translation, localization, or interpretation, my advice is this: find ways to stay relevant. Look for niches where human insight, cultural nuance, and judgment are indispensable. Fields like diplomacy, legal, and medical work, as well as work with rarer languages, still demand a level of care and accountability that machines can’t replicate.
I encourage newcomers not to resist technology but to engage critically with it. Understand what it can and cannot do. Learn how to use AI tools to your advantage while continuing to build the human competencies that remain irreplaceable."
https://www.middlebury.edu/institute/advancing-your-career/career-guide/how-i-got-hired-freelance-portuguese-spanish-english-court-and
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
Revolutionizing intelligence through creativity
"The art of thinking differently
Revolutionizing intelligence through creativity
28 AUGUST 2025, ABHISHEK RAO
In the ever-increasing complexity of life, it has become imperative to think differently and adapt creatively. Creative intelligence, once shamefully seen as inferior to more esoteric intellectual knowledge, finds its very seat in growth, problem-solving, and emotional resilience. Art plays a crucial role in the development of such skills through its very structure of self-expression, exploration, and multidimensional thought. It presents an in-depth study of the transformational power of art education, incorporating research findings, quantitative data, and actual real-world examples for profound impact both on the individual and society at large.
What is creative intelligence?
Creative intelligence is the ability to produce new ideas, solve problems in an innovative way, and come at challenges from fresh perspectives. Psychologist Robert J. Sternberg (1985) described it as the ability to invent solutions, think divergently, and apply imaginative approaches to real-world situations. Unlike analytical intelligence, which focuses on logic and reasoning, or practical intelligence, which emphasizes adaptation to one's environment, creative intelligence thrives on originality and exploration.
The uniqueness of art education in fostering creative intelligence with the encouragement of uncertainty, engagement with materials, and finding inner thoughts as a visual form or performance kind of expression encourages not only flexible thinking but also emotional resilience, as there is learning associated with failure or iteration in one's creative ability.
Cognitive Impact of Art Education is worth mentioning. Enhancement of brain function can be achieved by engaging in artistic activities that stimulate the brain in different ways. Functional MRI scans have found that creating art activates both sides of the brain, thereby increasing connectivity between the logical left side and the intuitive right side of the brain (Ritter et al., 2014). The bilateral activation of the brain has been found to improve problem-solving skills, the ability to make decisions, and creative thinking.
Quantitative evidence supports the relationship between art education and academic performance. According to a study by Catterall et al. in 2012, students involved in arts programs score 20% higher on standardized tests of math and reading than their peers who did not engage in any arts programs. The report of the Arts Education Partnership (2015) points out that graduate students have a higher number from schools that emphasize their agenda of arts education more than those institutions that have less emphasis on arts in their curriculum. These, while comparing, graduate 12% more. Graziano et al. argue that music education develops spatial-temporal reasoning, which has great importance in the STEM fields (1999).
Emotional intelligence through art, widely known as EQ, is a broad term that defines self-awareness, empathy, and interpersonal skills and is significantly impacted by art education. Art is the safe space of students where emotions are processed, feelings articulated, and experiences reflected. Visual arts, drama, and music all help in showing complex emotions that cannot be defined by words alone. Goleman (1995) suggested that those people with high EQ are better able to deal better with interpersonal relationships and stress, which is the need for success in anything.
By exposing the students to other people's cultural stories and asking them to be in other people's shoes, art education helps to build empathy in the learner. Shared stories or understanding other people's experiences in shared art projects tend to promote a shared experience and therefore bonding among them.
Empathy and perspective-taking
According to the Future of Jobs Report by the World Economic Forum, 2020, creativity topped the list after analytical thinking and active learning in terms of most important skills at work. And as automation took over routine jobs, human creativity is the quality that cannot be replicated by any machine. The art of storytelling is crucial for marketing and branding, the most creative-intellect-dependent industry.
Healthcare, a process commonly referred to as design thinking, applies principles from arts education that healthcare is taking up in hopes of better treatment and medical care. Both Google and Apple prefer creative and insightful problem-solving capacities among their personnel, preferring workers who exhibit it to the technologists with "the most standard" expertise.
Despite the continually growing need for creativity, educational institutions have not been making strides in this area. The 2019 Adobe survey stated that while 78% of educators and policymakers believe that economic growth relies on creativity, only 32% believe that schools are doing enough to promote it. It is a pressing appeal for art education to be treated as a strategic human capital investment.
The effect of art education on society in terms of the development of inclusive communities is no less.
Art brings unity to people concerning the linguistic, cultural, and socio-economic aspects. Community-based arts programs are reported to improve participative civic engagement together with feelings of belonging, like murals, plays, and installations in public spaces. Also, the contemporary sector of art therapy is adopting innovative practices in order to alleviate mental health distress. Research evidence suggests that artistic engagement lowers cortisol levels, which are indicators of stress, as well as promoting general well-being (Kaimal et al., 2016). Schools implementing art curricula have fewer cases of anxiety and depression among the students.
Looking at global examples like Finland, a country of creative dynamism, as it integrates art early on into their education curriculum and views creativity as one of its key skills. The system was helpful in molding Finland as an innovation nation around the world, which has actually consistently ranked them atop the list of the Global Innovation Index by the OECD, 2020.
The STEAM movement also indicated that the role of arts is supplementary and completes the technical streams. The school bodies that adopted the STEAM-based curricula found increased engagements with students while enhancing test scores by 15 percent—a group that falls under science, technology, engineering, and mathematics.
However, there are certain challenges faced in arts education. Cuts in funding are one of the most well-known problems. Art programs are always the first casualty of budget cuts, especially in poor districts. According to the 2021 Arts Education Monitoring Project, 40% of schools in low-income communities have no permanent art teachers. Such inequality perpetuates the educational gap and denies marginalized students the life-changing power of art education. Art is still, in most cultures, a luxury item and not a need. In most education systems, this aspect results in its devaluation. What is required for this is the advocacy and raising of awareness concerning the practical gains from art education.
For full unlocking of the potential in art education, changes have to occur on a systemic level. To start with policy reform, the funds should be passed on to the governments via arts programs focused on disadvantaged communities. Professional development programs should be set up to enable the teachers with creative practices across disciplines. Schools, cultural institutions, and businesses can offer opportunities and resources to students in terms of engaging with the arts.
Parents will be encouraged to appreciate and support arts education, which would make the environment better for creative expression.
In conclusion, art education is not just an activity after school hours, for it innovates, develops a person emotionally, and propels progress in society. It prepares people to face a fast-changing world because it stimulates the creative intelligence within. The outcomes of art education, from building the brain to developing emotional muscles, go well beyond the classrooms.
As we look forward into the future, education systems need to rethink learning in an innovative way parallel to academics. It is not a mere investment in the individual but an investment in collective potential for all of humanity.
References
Catterall, J. S., Dumais, S. A., & Hampden-Thompson, G. (2012). The arts and achievement in at-risk youth: Findings from four longitudinal studies. National Endowment for the Arts.
Goleman, D. (1995). Emotional intelligence: Why it can matter more than IQ. Bantam Books.
Kaimal, G., Ray, K., & Muniz, J. (2016). Reduction of cortisol levels and participants' responses following art making. Art Therapy, 33(2), 74-80.
Ritter, S. M., Damian, R. I., Simonton, D. K., van Baaren, R. B., Strick, M., & Derks, J. (2014). Creativity in art and science: Are there two cultures? Social Psychological and Personality Science, 5(1), 8-15.
World Economic Forum. (2020). The future of jobs report. Geneva: World Economic Forum."
https://www.meer.com/en/92562-the-art-of-thinking-differently
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
Technology is getting faster and smarter. And it begs the question: where do humans have the edge?
"The human edge: Skills that will never be automated
August 27, 2025
Technology is getting faster and smarter. And it begs the question: where do humans have the edge?
This article digs into the human skills that can’t be replicated and why they matter more than ever.
Jaylene Cousins, CPHR
There’s no question that AI and automation are transforming how we work. From chatbots and generative AI to predictive tools, technology is helping organizations to speed up tasks, draft content, and make more informed decisions. Essentially, it’s helping businesses accomplish more with less.
So, where does that leave us? You know, the humans.
The truth is, no matter how quickly technology evolves, the most valuable traits found in any organization are human ones. Sure, AI may be efficient, but it can’t build trust, feel empathy, connect, or think creatively as people do.
Let’s explore what can give your organization an advantage in a world that’s becoming increasingly digital and learn how you can sharpen your skills to stay relevant.
What is the human edge?
It wasn’t that long ago that the most successful employees would stand out because of their ability to analyze data or optimize processes. Now, those same tasks can likely be handled more efficiently by technology.
But don’t worry. Humans still have a unique advantage: a new set of skills ideally suited for navigating the unpredictability of the real world.
The human edge is everything that AI and automation can’t do that people can. It’s the ability to perform skills like thinking critically, feeling and expressing empathy, and being creative and original.
Often, we call these soft skills. But in a modern workplace, these skills are critical and powerful. They help organizations build culture, nurture and grow relationships, and innovate. And these skills will likely continue to be valuable even as technology continues to advance.
Let’s dig into them.
Creativity
AI can spit out ideas based on past or trained data. It can remix existing content. But what it can’t do is think outside the box to come up with fresh ideas and concepts. It can generate content, ideas, or designs, but these often are generic or formulaic and seem to fall a bit flat. The originality, emotional context, and nuance that bring an idea to life must come from a person. Someone who can take what’s on a page and make it come alive.
Consider how you tailor strategies or presentations for a variety of audiences. AI can help outline the basic approach, but it takes your humanness to personalize it. Each organization, customer, or audience is unique, with their own culture, expectations, work style, or approach to receiving messages. That’s where human creativity adds tremendous value.
Creativity tends to flourish when you allow yourself to explore, be curious, and work through different versions and problems. And this can be lost if you rely too heavily on technology to think for you.
Human connection
One of the biggest challenges in today’s digital era is staying human. Between screen time, remote work, and being exposed to AI-generated everything, it’s easy to lose touch with the people side of work.
But traits and skills like empathy, relationship building, and emotional intelligence are key drivers of success.
Human connection is what brings people to a business. It builds trust between a leader and their team. It helps your colleagues and clients feel heard and valued. It provides that sense of camaraderie with teammates and those working around you. These are things that a machine can’t replicate.
And best of all, you can start using these skills today. Simply ask a colleague how they’re doing, practice active listening, or create a safe environment for your team to share ideas.
Critical thinking
Many of these AI-driven tools are great for tasks such as gathering information, making suggestions, or summarizing key points. However, a decision maker it is not. It can’t personalize content to your audience, understand what matters the most, or adjust for context.
That’s where your critical thinking skills come in.
Only a human can ask questions like: Does this help us serve our audience, customers, or citizens more effectively? Does this align with the message we’re trying to send? What else do I need to consider? What could be the unintended impacts?
This skill is poised to become even more critical to develop as AI progresses. You can’t take its outputs at face value. What sets you apart is your ability to pause, assess, and elevate your work beyond what technology can offer.
Adaptability and flexibility
Humans can operate in the grey areas, which is a good thing because work isn’t always black or white.
If there’s one thing you can be certain of, it’s that things are going to change. Priorities shift overnight. New tools are being developed every day. What happened last quarter may not be relevant tomorrow. Your ability to adapt to these shifts is what separates you from the machines.
Adaptability means learning how to pivot, switching up your approach, and understanding new information in real time. This kind of flexibility is something you can develop by asking questions, being reflective, and being willing to unlearn — and then relearn — different ideas and ways of doing things.
Create space for soft skill development
For these skills to strengthen, there needs to be a safe environment where they can develop. That means creating safe spaces that encourage your team to speak up, share ideas, ask questions, and co-create. A collaborative space, with whiteboards or digital brainstorming tools, can help people (and machines) build ideas alongside each other.
When your team feels supported and safe, they’re more likely to contribute ideas, be creative, and think critically. When these are shared in a collaborative space, they’re likely to grow their emotional intelligence and produce outputs that are thoughtful and innovative.
To support this, your organization needs to make sure the space and tools are available, and that your culture sends a clear message that all voices matter.
You are still at an advantage
Technology will keep growing. That’s a given. But that doesn’t mean you have to become a robot to keep up. In fact, the opposite is true.
Your ability to think creatively and critically, respond with empathy, and adapt to change is what will set you apart. These are the traits that build relationships, keep clients happy, and drive results. Automation tools are just that, another tool in your toolbox.
So, instead of trying to outwork automation and AI, double-down on what makes you who you are
Are you ready for what’s next?
Discover how your organization can strike its unique balance of technology and humanness. Learn more about the Future of Work today.
August 28, 2025
https://www.mnp.ca/en/insights/directory/the-human-edge-skills-that-will-never-be-automated
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
"Cognition and Emotion, Volume 39, Issue 6 (2025)
Cognition and Emotion is an international peer-reviewed journal exploring emotion and cognitive processes in cognitive and clinical psychology, neuroscience and neuropsychology.
Cognition and Emotion is devoted to the study of emotion, especially to those aspects of emotion related to cognitive processes. The journal aims to bring together work on emotion undertaken by researchers in cognitive psychology, social psychology, clinical psychology, developmental psychology, psychophysiology, neuropsychology/neuroscience, and cognitive science.
The journal publishes research on a range of topics, including:
The role of cognitive processes in emotion elicitation, regulation, and expression;
The impact of emotion on attention, memory, learning, motivation, judgements, and decisions;
The interplay between cognition and emotion in psychopathology, social behaviour, and health-related behaviours;
Cultural, developmental, psychophysiological, and neuroscientific aspects of the relation between cognition and emotion;
The nature of particular emotions or emotionality in general.
Cognition and Emotion offers a variety of formats for paper submission, including full articles, brief articles, registered reports and theory papers.
Cognition and Emotion operates a single anonymized peer review policy. All submitted manuscripts are subject to an initial appraisal by the Editor, and, if found suitable for further consideration, to peer review by independent, anonymous referees.
Authors can choose to publish gold open access in this journal."
https://www.tandfonline.com/toc/pcem20/39/6
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
"AI is transforming transcription, but it can’t replace accuracy, judgment, and skill. Certification keeps you ahead in a competitive field.
Mahesh Kumar
Artificial Intelligence (AI) has been shaking up industries everywhere—from healthcare to customer service—and transcription is no exception. With apps that can turn speech into text in minutes, it’s easy to wonder: Are transcriptionists becoming obsolete? Or is certification the key to staying relevant in this new era?
AI Transcription: Fast but Flawed
There’s no denying AI tools have changed the game. Platforms like Otter.ai, Sonix, and Rev AI can churn out transcripts faster than any human. For straightforward recordings—like a classroom lecture or a podcast—they usually do a decent job.
But real-world audio isn’t always neat. Background chatter, multiple speakers talking over each other, heavy accents, or highly technical vocabulary often throw AI off track. The result? Transcripts that need significant corrections. This is where human expertise steps in.
Why Certification Still Matters
Being a certified transcriptionist means more than typing quickly—it’s about proving you can handle accuracy, complexity, and professionalism in situations where mistakes aren’t acceptable.
Here’s why certification is still valuable:
Accuracy in Critical Settings – In fields like law or medicine, mishearing a single word can have big consequences. Certification demonstrates your ability to get it right.
Understanding Context – Humans can recognize sarcasm, humor, tone, and shifts in conversation that AI just doesn’t interpret correctly.
Professional Formatting – Certified transcriptionists know how to prepare transcripts that meet industry-specific standards, whether that’s courtroom-ready documents or medical records.
The Human + AI Advantage
The best transcriptionists don’t see AI as a rival—they see it as a tool. AI can generate a rough draft, and then certified professionals step in to polish, fact-check, and format. This hybrid approach means faster delivery times without sacrificing accuracy.
In fact, Transcription certification ensures you’re equipped to use AI effectively while applying the human judgment that clients value most.
The Future of the Profession
Transcription isn’t disappearing—it’s evolving. As more industries digitize records, demand for transcripts is actually growing. What’s changing is client expectation: they want speed and accuracy.
Certified transcriptionists who leverage AI have an edge. They can offer quick turnaround times while guaranteeing quality, something AI alone can’t do. Industries like law, healthcare, and government will always need a trained professional’s oversight to meet compliance and reliability standards.
Why Certification Is a Smart Career Move
If you’re thinking about entering this field, certification is what sets you apart in a crowded marketplace. It gives you:
Professional credibility that builds trust with employers and clients.
Access to better opportunities in specialized areas like legal and medical transcription.
Flexibility to work freelance, remotely, or within organizations that require certified staff.
Confidence in handling complex audio and producing transcripts that meet strict standards.
Future-proof skills that blend AI efficiency with human expertise.
Take the Next Step
AI has changed the way transcription is done, but it hasn’t changed the need for skilled professionals. In fact, certification is what sets you apart in a world where anyone can run audio through an app. Employers, law firms, hospitals, and research institutions still want accuracy, accountability, and transcripts that meet professional standards—things AI alone cannot guarantee."
https://vocal.media/education/will-ai-replace-transcriptionists-or-is-certification-the-smarter-choice-28ipv0yo5
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
"AssemblyAI enhances its speech-to-text services by introducing support for 99 languages, offering advanced features at a single price point. Explore the latest developments in AI-driven language recognition.
In a significant advancement for language recognition technology, AssemblyAI has announced the expansion of its speech-to-text services to support 99 languages. The company is offering these enhanced capabilities alongside advanced features at a unified price point, according to assemblyai.com.
Key Features and Updates AssemblyAI's latest update introduces a universal model that not only accommodates a wide array of languages but also incorporates advanced contextual text formatting. This feature is particularly beneficial for languages like Spanish and German, enhancing the accuracy and usability of transcriptions. The company has also streamlined its pricing model, making these features more accessible to a broader audience.
Technological Integration and Implementation In addition to the language expansion, AssemblyAI has integrated OpenAI's Whisper technology for offline speech recognition. This integration supports browser and Node.js implementations, allowing developers to utilize powerful transcription capabilities in various environments. The Whisper API also facilitates audio transcription using JavaScript, broadening the scope for developers to create innovative applications.
Industry Impact and Future Prospects The expansion to 99 languages positions AssemblyAI as a formidable player in the AI-driven speech-to-text market. By offering comprehensive language support and advanced features at a competitive price, the company is poised to attract a diverse clientele ranging from individual developers to large enterprises.
Furthermore, the inclusion of free speech-to-text APIs and open-source engines underscores AssemblyAI's commitment to fostering innovation and accessibility in AI technology. This strategic move is likely to stimulate growth and adoption of AI-driven language solutions across various sectors.AI-powered search engine
As AssemblyAI continues to enhance its offerings, the company is set to play a pivotal role in the evolution of speech recognition technology, driving forward the capabilities and applications of AI in everyday communication and business operations.
Image source: Shutterstock" AssemblyAI Expands Speech-to-Text Capabilities with 99 Languages Iris Coleman Aug 26, 2025 05:08 https://blockchain.news/news/assemblyai-expands-speech-to-text-capabilities-with-99-languages #Metaglossia #metaglossia_mundus
A global study of 48 languages shows that human speech follows a steady rhythm, with intonation units occurring every 1.6 seconds.
"People everywhere talk with the same rhythm, regardless of the language
Human speech follows a steady timing pattern that shows up across cultures. A new paper reports that people naturally package talk into short phrases that arrive about once every 1.6 seconds, regardless of the language being spoken.
That unit of delivery is not a syllable or a word. It is a prosodic chunk called an intonation unit, and its regular tempo shows up in everyday conversation, in children and adults, and in communities from many language families.
Speech rhythm is universal
The study was led by Dr. Maya Inbar with Professors Eitan Grossman and Ayelet N. Landau at the Hebrew University of Jerusalem, and Professor Landau also holds an appointment at University College London (UCL). Their collaboration draws linguistics, psychology, and cognitive neuroscience into the same frame.
“These findings suggest that the way we pace our speech isn’t just a cultural artifact, it’s deeply rooted in human cognition and biology,” said Dr. Inbar.
“Understanding this temporal structure helps bridge neuroscience, linguistics, and psychology,” said Prof. Landau.
An intonation unit (IU) is a short prosodic phrase marked by coordinated changes in pitch, loudness, and timing. It is the slice of speech that carries a small, coherent bit of information before the next slice begins.
These units help listeners keep track of ideas and time their replies. Cross-cultural research shows that turn-taking in conversation relies on subtle temporal cues, not only on grammar or vocabulary.
Speech rhythm found across languages
The team assembled 668 recordings across 48 languages from 27 families, drawing most of the material from the DoReCo language documentation archive, which houses high quality recordings of many small and endangered languages. They focused on spontaneous speech rather than scripted or read text.
They used an automatic method to flag prosodic boundaries and then validated the results against expert annotations in English, Hebrew, Russian, and Totoli.
The validation showed moderate to high agreement with human transcribers, giving confidence that the boundary detector worked across unrelated languages.
To test whether IU onsets line up with a slow periodic pattern in the speech signal, the team used a bias-free phase synchronization metric known as pairwise phase consistency.
This measure detects consistent timing of events relative to slow oscillations without overestimating effects when sample sizes change.
The analysis revealed a prominent rhythm near 0.6 Hz. That corresponds to one new IU roughly every 1.6 seconds, and this alignment held across all languages in the sample.
How this links to the brain
The 1 to 2 second window is a meaningful timescale in cognition. Prior work shows that neural activity tracks hierarchical structures in connected speech, from syllables and words to phrases and sentences, with distinct rhythms at each level.
A foundational review argues that low-frequency brain rhythms help package incoming information at the right temporal grain for comprehension.
That packaging supports the parsing of speech into units that are neither too small nor too large for memory and attention.
New physiological evidence connects IUs directly to brain responses. When listeners hear spontaneous narrative speech, EEG shows a specific response at IU boundaries that is distinct from reactions to lower-level acoustic features.
There is also a broader literature suggesting that slow neural dynamics guide self-paced behavior. Models of voluntary action describe gradual, subsecond to multisecond build ups that precede self-initiated movement, situating the IU timescale within a general framework for timing in the brain.
Rhythm differs from syllable speed
The IU rhythm is different from the tempo of syllables. Syllable-level rhythms often cluster in the theta range, about 4 to 8 cycles per second, and listeners and speakers are tuned to that band for efficient perception and production.
The new work shows that local changes in syllable rate only weakly predict IU timing, and average syllable rates across languages do not explain cross-language variation in IU rate. That makes IUs a higher-level planning unit, not just a side effect of talking faster or slower.
Speech rhythm helps learning
Prosodic phrasing gives learners early cues for carving speech into manageable pieces. Infants exploit rhythmic and intonational structure to segment continuous speech and build phonological and lexical knowledge.
The same structure eases turn-taking in conversation. When speakers keep to a steady IU pace, it becomes simpler to anticipate a likely endpoint and start a reply with minimal gaps or overlaps.
Speech technology can benefit from this timing principle. Automatic speech recognition and spoken-language understanding systems often track the envelope, a summary of intensity over time, and cortical recordings show that the brain uses sharp envelope edges as landmarks aligned with syllable onsets.
Incorporating IU-scale timing into text-to-speech could make synthetic voices easier to follow, especially in noisy settings or long-form listening.
Systems that predict and respect an IU cadence may reduce listener fatigue and support better comprehension during hands-free use.
Future research directions
The corpus was broad but did not capture repeated recordings from the same individuals, so speaker-level variability remains an open question.
Future work that samples multiple sessions per person could reveal how stable a speaker’s IU timing is across contexts.
Another priority is connecting IU timing with physiology during natural conversation, not only during listening.
Combining boundary-sensitive analysis with brain and body measures, such as breathing and heart rhythms, could clarify how the timing of talk relates to the timing of action and memory across daily life.
The study is published in Proceedings of the National Academy of Sciences."
Jordan Joseph
08-22-2025
https://www.earth.com/news/people-everywhere-talk-with-the-same-speech-rhythm-in-all-languages/
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
In an interview with PEN America, writer and translator Deepa Bhasthi shares what translation means in a multilingual society like India.
"Language as Culture, History, and Stories: Deepa Bhasthi on the Heart of Translation
Translation
Writing as Craft
Amulya Hiremath
August 26, 2025
The hillside town of Madikeri, India, where Deepa Bhasthi was born and continues to reside, does not have a single bookstore, but her grandfather had left her a rich inheritance — his library. And her grandmother was a fantastic storyteller. Spending her days reading Russian classics at 10, it was long before Bhasthi realized they were actually works in translation. “Forget finding the translator’s name on the cover, you wouldn’t find it anywhere in the book, in most cases,” she said in conversation with PEN America.
Bhasthi, a writer and translator, won the 2025 International Booker Prize, along with writer Banu Mushtaq, for Heart Lamp, a collection of short stories originally written in Kannada, a southern Indian language. This was the first time the prestigious prize had been awarded to a short story collection and a first win for the language. The same work had won an English PEN’s PEN Translates award supported by PEN Presents, a program designed to give publishers better access to titles from underrepresented languages and regions.
Talking to PEN America’s communications consultant, Amulya Hiremath, Bhasthi shared what translation means in a multilingual society like India, the politics of language amidst growing mother tongue extremism, and who gets to translate what text.
What brought you to translation? Do you remember the first translated work that you read?
It has to be something from Russian, and it took me many years to even understand that all the Tolstoys and Pushkins I was reading were in translation.
What brought me into translation was entirely by accident. In 2012, [it was] Kodagina Gowramma’s birth centenary year. I knew her name but had never read her stories. I was absolutely ignorant about what translation entailed, and thought I wanted to translate her stories. It was 10 years when the book actually came out. In the process, I realized that my relationship with Kannada, which is my mother tongue, was changing. Those of us who study entirely in the English-medium education system, we end up turning to English more than we do our own languages. While translating I was thinking a lot more in Kannada, using words which I hadn’t used in a long time. I might have stumbled upon translation accidentally, but I stay because it brings me closer to my language than anything else could have.
Congratulations on the International Booker! Tell us about Heart Lamp and how it came about. What was challenging and what surprised you the most about the project?
Banu and I have a mutual friend. She asked him if he knew someone, and then he connected us, and she got in touch, asking if I was interested in translating. I read a few of her stories, and I thought these were stories I wanted to work with.
The entire practice of translation itself is a bit of a torture. Banu and I are from very different cultural and religious backgrounds. I’m not a practicing Hindu. But then caste in India is inescapable, and it colors everything that you do. I wanted to be extra, extra careful about not messing up the cultural nuances that are in her stories, especially given where we are as a country right now, where the minorities othered to such an extent that they are either caricatured or reduced to a non-existent, non-human, dehumanizing project. I spent a great deal of time familiarizing myself with Islamic culture, as much as I could as an outsider—I read a lot, I watched a lot of television series, I listened to a lot of music. This is what Daisy Rockwell, the American translator, calls invisible force fields that go around. So a language, yes, it’s a tool of communication, but it’s also culture, it’s also history, it’s also the stories of a community. There’s so much that goes into the making of a language. So these are the force fields that get into the translation as well, because it’s not about finding a substitute for each word in one language to the other.
What does it mean to translate in a society where everyone is multilingual?
It’s very interesting. One, because of the way socio-linguistics work. Secondly, the place that we are in as a country today, where everything can spark a conflict or a war. Language has always been a very touchy subject—it’s easily within reach for politicians and for activists and for the establishment, to use and abuse it as a weapon. It is a weapon. Language has been always used as a weapon. Right from the time of the British, when Macaulay brought in the English education practice, through now, when we have this imposition of Hindi. It is a very interesting field, but it’s not as innocent as one would like to think of it as. And because for us multilinguality is such a common occurrence at least in Karnataka—people understand five, six, languages, it’s not a big deal—it took me aback when I first realized that people find this strange. Which is why, in Heart Lamp, the idea that Banu uses several languages did not come across as a very unusual occurrence, because these are our everyday lived experiences to pick words and phrases from different languages and use them, sometimes in the same sentence. But I understand it makes for a very unusual reading experience, for a Western reader, which is also saying that they need to read more.
A language, yes, it’s a tool of communication, but it’s also culture, it’s also history, it’s also the stories of a community. There’s so much that goes into the making of a language. So these are the force fields that get into the translation as well, because it’s not about finding a substitute for each word in one language to the other.
Tell us a little bit about how many languages were involved in Heart Lamp, because in India, it’s not just about translating from language A to language B?
So there is Dakhni, which is a kind of Urdu, but it is a mix of Kannada, Persian, Telugu, and all kinds of different languages. It’s often seen as an uncultured version of Urdu, but that’s certainly not the case. It is a language in itself. So there is Dakhni, which is the language that Banu speaks at home. The Kannada that she uses is more from the plains, so there were words and phrases which I didn’t immediately understand. There is a difference in the way Kannada is spoken in the region where she lives and where I live. But again, it’s not really unusual, because every 50 or 100 kilometers, there is a huge difference in the language. Her set of languages were different from the set of languages that I would typically have access to. But the idea of living in these multiple linguistic cultures was not really unusual, so that part was not challenging.
You’ve talked about the universality of the female experience and how that appealed to you in translating this, what’s the universality of the experience in translation?
I suppose, the idea that English is, whether we like it or not, a global language now, and once you take something into the English language experience, there is a greater accessibility that people have to the work. That is an unavoidable truth, mainly because of the nature of how the English language itself has evolved. Although English, the way it is spoken in Karnataka is widely different from the English that is spoken in some country in Africa, yet we somehow invariably end up sharing the language in all its textures and all its accents. We can still read a text from Africa and they can read something from Karnataka because it is in English. So the language itself brings in the universality.
You also talk a lot about decolonizing the language, and one of the ways you do that is by rejecting the italicization of words from Kannada retained in the text. Tell us more about that.
This is something I’ve been thinking about a lot, I might call it the decolonization of English, but it’s also an argument of who is an outsider and who is an insider when it comes to migration, whether it is of people or of cultures or language, when does someone become native? It’s to reject English as this foreign object that is spoiling Indian culture. Language is such an easy weapon to pick up for political projects, because it is such an emotional subject for so many people. But English, whether we like it or not, is the language that we use to reach not just a global audience, but to allow a global audience to reach us as well. It is rather silly and defeats the purpose of a modernizing, developing world to say that we don’t need English. A lot of countries which were previously colonized, we have made language so much of our own. English has been bent and molded and twisted and turned to suit what we want to say. There are a lot of Indianisms. Like, for example, “you do one thing” is a very Indian way of saying.
That’s where the idea of translating with an accent also came from. Because you could feel terribly guilty about using English, which came to this country under such violent circumstances, but at the same time, languages have always had violence ingrained in them. Every time a language came, whether with invaders or with merchants, there’s always been an exchange between languages. Languages have always conversed with each other. That’s how we have so many words borrowed and lent to each other. To reject English just on the basis of the fact that it wasn’t born within Indian boundaries is a rather silly way to look at it. If we completely removed Persian and Arabic words from several languages, half of Hindi wouldn’t exist. English does have an intensely cannibalistic quality to it. But at the same time, languages are not weak entities. They will survive. That’s how culture has always worked throughout history. I can’t remember where I read this, but it said, language is way greater than any of us who want to preserve it.
It’s always been changing, borrowing and lending words from other languages. So language will survive. I think the best that we can do as individuals is to embody whatever language you supposedly want to preserve and conserve. Unless something is used, it doesn’t remain; it’s as simple as that.
There is a growing language extremism in South India. What does it mean to protect the language and why does this sentiment run so high?
Kannada has a written history of some 1500 years. And language constantly changes—we use a lot more English words these days in Kannada than our grandparents did, but that’s the nature of language. This idea of purity, which we Indians are obsessed with, is ridiculous, because there is nothing called a pure Kannada or a pure Tamil. It’s always been changing, borrowing and lending words from other languages. So language will survive. I think the best that we can do as individuals is to embody whatever language you supposedly want to preserve and conserve. Unless something is used, it doesn’t remain; it’s as simple as that.
I don’t think it is okay to completely reject the language and say you’ll stick to your mother tongue—we can be equally good in English and equally good in our mother tongues, or multiple languages. That is where this idea of decolonizing English also comes from, saying that with time, we accept this language as something that is born from and used in India. It doesn’t have to make sense to people in the UK or the US. I think the problem comes because we like to think of every language as just one. There are several Kannadas and not just one Kannada, which is the same for English as well.
In your essay “ante”, you ask, “Why translate at all? In fact, in the face of so many complexities, translating in India means dealing with the hierarchies of who gets to translate and what gets translated?” How did you arrive at answers for this in translating Heart Lamp?
I think it’s an ongoing negotiation that one needs to do with the language and the text in question. Everything is class and caste oriented in India. If I were to translate a Dalit text, I know I would get criticized for having a savior complex, or if I didn’t do it, then I would be criticized for working only with people from my community. For me, it is language that leads me, that sparks my first interest in possibly translating a work. The politics of the author and the politics of the book are certainly important. I don’t think I would ever translate something I’m vehemently against. But at the same time, if I feel like there is a possibility for me as a writer/translator, to do something with the language, to push the boundaries of both Kannada and English, then that’s something that I would take up.
Heart Lamp was supported by English PEN’s grant and prize before the big Booker. How important are grants, prizes, and recognition for literature in translation?
Certainly important because it brings the attention of publishers who would otherwise have probably no access to these stories as well the readership in the pre-publication stage. A grant or a prize is always very, very welcome. Writing itself is such a labor of love, and translation is even more so because there’s nothing by way of financial support for any of these things. A grant or prize buys you time, so they are superbly important. At the same time, I think it’s important to be aware of the very arbitrary nature of these grants and prizes. Just because something wins a major prize, it doesn’t mean that it is the absolute best in the world. There’s so many other things that go into it, for example, the jury—it is down to what they think and what their reading preferences are. It is important to be aware that not every work is about the prize it might potentially win.
What does the Booker mean for a language like Kannada, and what has surprised you the most about people’s response?
It has been wonderful, because it is one thing to be recognized internationally or by a readership that does not entirely know the history of the literary history of the language, but to come back home and have these people celebrate the win as if it’s a personal win for each and every one of them. I think that has been very overwhelming in a very wonderful way. I think that has its roots also in how Kannada often gets the short end of the stick compared even with just the southern part of the country—we are not as vocal about our language as the neighbors are, for example. Which is why I think there is this outpouring of love, because suddenly you have this language which is ignored, not just by its own speakers, but also on a national narrative. I don’t want to be very optimistic and say that there’ll be a lot more translations from Kannada because we know the extraordinary works we have in the language. But it has to come from a new generation of translators.
Translation and writing itself is a very isolating job, but then the writer is never in isolation entirely, we’re always reaching out into the world to read other things or to listen or immerse ourselves in other art works. And then you carry all the experiences of these various art forms, sit at the desk, and what happens is the weight of these forms also seep into the art that you make.
What would you say is a snapshot from India with regards to free speech, and have you experienced any censorship?
No, I haven’t experienced any. But I think the larger trend in the country has been going against the idea of cultural freedom and freedom of expression. It feels like the noose is kind of tightening around all our necks. It’s a very worrying trend. But I think cultural censorship has been around in one form or the other. When the censorship is at its worst, that’s when the dissent is also at its strongest. I think that the culture of dissent in India has been wonderful across centuries, and that is one of the things that I hold on to when I desperately need a sliver of hope—you read the news in the morning, and then you reach for whatever little bit of hope you can muster. And this culture of dissent that we’ve had is what I reach for.
In his interview with The Paris Review, Henry Miller said, “Most writing is done away from the typewriter, away from the desk.” Where does translation happen? What does your process look like?
It’s chaotic, I don’t really have a process. Miller was right, a lot of the work actually happens outside of the desk. What happens at the desk is very functional—you type out the words. I’m of the firm belief that everything that we learn, listen to, we or watch or experience in life, seeps into the creation that we shape. So in this case, a translation, or my own piece of writing comes from life, from having lived. And these things color the cultural productions that we make. Translation and writing itself is a very isolating job, but then the writer is never in isolation entirely, we’re always reaching out into the world to read other things or to listen or immerse ourselves in other art works. And then you carry all the experiences of these various art forms, sit at the desk, and what happens is the weight of these forms also seep into the art that you make. And this is where something like machine-led translation will never win, because a machine would just look at the language and then vomit out something in the other language. It doesn’t experience life. Which is why AI translations will not have the heart and the soul that humans bring into their art making. AI has its uses, certainly, no one is denying that. These are passing trends. Maybe I’m very old school and stupidly optimistic. I’m sure different iterations of these passing trends have always been around in history, but good art has always found ways to thrive, not just survive."
https://pen.org/deepa-bhasthi-on-the-heart-of-translation/
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
"Google Discover Will Soon Let You Choose Multiple Languages
by Abhinav Anand | Aug 26, 2025 | News
How many of you actually use Google Discover to catch up on trends daily? I’d assume a lot. And how many of you speak multiple languages? This one’s for you. Google is testing a new feature in its Discover feed that will allow users to select multiple languages for content preferences.
Google will soon let you pick multiple languages for Discover feed
As of now, the Google Discover feed defaults to the device’s primary language, with limited options for customization. But fine folks over at Android Authority cracked open the Google app beta v16.33.64 and found hints of multiple language options. It introduces a language selection interface that allows users to choose multiple languages for their feed.
....The new “Discover feed languages” option will be available in the Google app’s Settings under the “Language & region” section. Screenshots show the changes in the current interface (L) and the upcoming version (R).
This way, people can create a Discover feed that matches their personal preferences. For people who speak or read multiple languages, this is a welcome update. I, for one, can actually read and write four languages, just don’t ask me which ones. I assume there are many people like me who would occasionally want to read something in other language(s) too.
While it’s not available for everyone yet, the test suggests that Google will release it soon. And actually, it’s high time they did. It will make it easier to see stories from different countries and perspectives, all in one place.
Google’s goal is to make Discover more personalized so users can spend less time searching and more time reading the news that matters to them. Speaking of personalization, if you like catching up on the latest updates on SammyGuru, you could also add us as your preferred source on Google Search."
https://sammyguru.com/google-discover-will-soon-let-you-choose-multiple-languages/
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
"Welcome to Season Three of The Critic and Her Publics: On Translation.
In 1999, twelve distinguished writers gathered at Casa Ecco, a villa on Lake Como, to discuss the art of translation. Twenty-five years later, their ideas are still apt and powerful. Last October, Merve Emre convened a group of translators and publishers at the same villa to return to those ideas and to examine a field at an inflection point.
In this series, you’ll hear from the translators Maureen Freely, Daisy Rockwell, Virginia Jewiss, Jeremy Tiang, and Tiffany Tsao, as well as publishers Adam Levy (Transit Books) and Jacques Testard (Fitzcarraldo Editions).
In these first two episodes of Hawthornden’s Como Conversazione, we explore beginnings. We start with an exercise in practical translation: a discussion of seven different English interpretations of one, highly complicated sentence from Volume One of Marcel Proust’s In Search of Lost Time. Maureen Freely will speak first, followed by Daisy Rockwell, Virginia Jewiss, Jeremy Tiang, and finally Tiffany Tsao. It sounds like a lot to keep track of, but in the course of these conversations, you will get to know all of their voices very well.
Then, as anyone who has been around kids knows, a good Lego build starts with a good base. In a translation, this is the first sentence of a text. First sentences are so often the most famous lines. They are a place for a translator to make their mark. They dictate the voice in which the book unfolds. But has the importance of the first sentence been overly inflated?..."
First Sentences and Translating Proust on The Critic and Her Publics
a week-long season on translation begins
By The Critic and Her Publics
August 25, 2025
https://lithub.com/first-sentences-and-translating-proust/
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
"The best recent translated fiction – review roundup
Discontent by Beatriz Serrano; Hunter by Shuang Xuetao; Blurred by Iris Wolff; Cooking in the Wrong Century by Teresa Präauer
Discontent by Beatriz Serrano, translated by Mara Faye Lethem (Harvill Secker, £14.99)
Ambivalence towards working life is the subject of this tremendously entertaining debut novel. “I only come into the office to lower my air-conditioning bill,” says 32-year-old Marisa. She’s “head of creative strategy” in a Madrid ad agency. “That’s a big deal,” says a friend. “No,” Marisa replies, “it just sounds like one.” She kills time between projects by posting trolling comments on dismal YouTube videos. Eventually she faces the worst horror of all: a team-building retreat, which she ends up dealing with in a masterfully perverse way. There’s pain underlying her quips (“No one knows who I really am”), but her story is peppered with pithy insights into the modern workplace, and plenty of vivid characters, such as the friend who’s “had work done”. “I’m filled with plastic,” she tells Marisa. “I’m the Atlantic Ocean.”
Hunter by Shuang Xuetao, translated by Jeremy Tiang (Granta, £12.99)
Set largely in the Chinese cities of Beijing and Shenyang, these diverse stories share a blend of urban grittiness and surreal strangeness. In one, a man accompanies his father in an ambulance to hospital, but finds everyone else – including the driver – is asleep. In another, a man goes from stalking women to shooting squirrels; elsewhere, we encounter a remake of The Tempest, and a man who claims to be the last survivor from another planet. Motifs recur – actors, parents, people needing urgently to pee – bringing a sense of unity, however warped. The frequent surprises in these stories, which are darkly charming and hard to shake off, suggest Xuetao may have followed the advice of one of his own characters on writing: “Just sit there, smack your head and let the words flow out.”
Blurred by Iris Wolff, translated by Ruth Martin (Moth, £9.99)
This novel, with the breadth of an epic and the lightness of touch of a fairytale, is a pocket history of 20th-century Romania. At its heart is a boy, Samuel, though the story moves not through him but around him: viewpoints include his mother, who is driven by her passions (“the mind took time; the heart was quick”); his grandmother; and a childhood friend. The style is equally comfortable with cultural history (when a child dies, windows are opened, chairs upturned: “death must not feel at home here again too soon”), an action-packed escape in a crop-dusting plane or ironic commentary on the Ceausescu regime. “He loved his people so much […] he shielded [them] from pride by preventing them from having their own opinions.” All in all, the lives in this compact marvel of a book are presented “so vividly you think you remember them yourself”.
Cooking in the Wrong Century by Teresa Präauer, translated by Eleanor Updegraff (Pushkin, £14.99)
“In the beginning was the artichoke.” And so opens a dinner party evening somewhere in contemporary Europe. The participants are types – “the hostess”, “the American woman”, “the Swiss man” – and they lubricate the hours with plenty of sparkling Crémant (“they were now on the third bottle”). There’s a sensibility akin to Vincenzo Latronico’s Perfection in everyone’s obsession with names and cultural touchstones, as they share selfies on social media (#FoodPorn #BestFriendsForever). The tone of this moreish story swings between sadness and satire, whether the guests are parroting received opinions, celebrity-spotting (Hugh Grant “looks like an old woman these days”) or reflecting on “the shift from general lack to general surfeit during the course of the 20th century”. By the end of the evening, when things spiral outward and the police come calling, only one question remains. “Is there any more Crémant?”"
John Self
25 Aug 2025 12.00 BST
https://www.theguardian.com/books/2025/aug/25/the-best-recent-translated-fiction-review-roundup
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
"As a literary translator who was born in Tokyo, raised in Los Angeles, and now ping-pongs between the two cities, I often find myself describing books (that I neither wrote nor translated) to readers of both English and Japanese. Part of this includes an attempt to offer a cultural snapshot to someone beyond the country or language it was published.
In Japan, I have reported back to curious readers on the skyrocketing popularity of Asako Yuzuki’s Butter in Polly Barton’s English translation (assuring them that the Japanese media is not exaggerating this time), or about the number of anxious fans awaiting the next Sayaka Murata translation by Ginny Tapley Takemori. To English readers, I find myself detailing the Akutagawa and Naoki Prizes and their impact in Japan’s literary world, sharing which award leans more literary (Akutagawa) and which toward propulsive plots (Naoki). Both birth bestsellers twice a year. I go on about Japanese powerhouse authors from the nineties and early aughts that need to be reintroduced in the way that Fumio Yamamoto finally is (joy!) in Brian Bergstrom’s translation of The Dilemmas of Working Women. All the while, I ask myself, why do I care so much about the story behind the story?
Years before I would find myself in the astonishingly fortunate position of translating Mizuki Tsujimura’s bestselling novel Tsunagu (Go-Between) into English with the title Lost Souls Meet Under a Full Moon, I devoured a 2016 article on Lit Hub titled “10 Japanese Books by Women We’d Love to See in English,” a brilliant list of then-undiscovered novels compiled by translators Allison Markin Powell, Ginny Tapley Takemori, and Lucy North. This was before I became a literary translator, before I knew the trailblazing translators in person, back when I was simply a fan of Japanese novels, many of which I read decades ago as a teenager who raced to the PARCO bookstore in Kichijoji on family trips to Japan.
In my messy, heavily-postered teenage room back home, I had a hidden shelf devoted to paperbacks written in their original language by Banana Yoshimoto, Yoko Ogawa, Hiromi Kawakami, Kaori Ekuni—kept out of sight because no one at school could ever know that I spoke or read Japanese. All day long I switched back-and-forth from my American to Japanese selves, depending on the activity. Mall shopping, belting oldies in the car, going to baseball games, and fighting with my siblings were done by my American self. My Japanese self stepped in when it came time to attend Japanese school, flip through idol magazines, watch Japanese dramas, dream of hatsukoi (first love), eat umeboshi, and talk to my parents. The one thing the two sides had in common was reading—but only one language was read out in the open.
All day long I switched back-and-forth from my American to Japanese selves, depending on the activity.
Looking back now, I wish I’d been lucky enough to grow up reading Mizuki Tsujimura (though she too would have been a child then). Her insight would have helped me understand my discomfort, I think, to know that somewhere in the world, painfully shy teenagers who looked like me were also trying to find their place in a classroom filled with loud, fearless people.
I marvel now that of that reading list published in 2016, nine of the ten authors mentioned have or will soon be translated into English. The translated Japanese novel has come a long way in just under a decade, due in large part to the work and initiatives of translators such as Allison, Ginny, and Lucy.
One title in particular caught my eye as I went down the list: Tsunagu!
I want to live in a world where Tsunagu can be read in English, I thought. I’d read the novel in Japanese when it was first published in 2010 and had been riveted by Tsujimura’s storytelling. Ginny’s plot description in the article is spot-on: After his father killed his mother and committed suicide, Ayumi is brought up by his grandmother, Aiko. When he reaches high school, Aiko begins training him in the secret art of a spirit medium, facilitating one-off reunions between the living and the dead.
While many English readers may be quick to assume that Tsujimura’s novels are meant to heal, the word most often used to describe her work in Japan is sasaru. It means stab, sting, turn a knife in my heart.
While many English readers may be quick to assume that Tsujimura’s novels are meant to heal, the word most often used to describe her work in Japan is sasaru. It means stab, sting, turn a knife in my heart.
Since her debut in 2004, Mizuki Tsujimura has written over forty books in Japanese, three of which have been translated into English, with more on the way. In Japan, eight of her novels have been adapted into full-length feature films and her name comes up regularly in both pop culture and literary contexts. Tsujimura made her start as a mystery writer. She chose the pen name Tsujimura, borrowing the Tsuji kanji character from Yukito Ayatsuji, a master of the genre, whom she became enamored by in elementary school. (In high school she wrote over a hundred fan letters to the author, even receiving a handwritten reply.) She now considers him a mentor.
Last fall in Tokyo, I attended a rare event with the author at the famed Kinokuniya Hall Theater in Shinjuku commemorating her 20th anniversary as a novelist. Three hundred seats, filled in a flash. As the audience hung on her every word, my ears perked up when she shared her experience writing Tsunagu, which I happened to be translating.
She wrote the book early in her career when she had just entered her thirties, too soon to be writing about death, she says. In the novel, a high-schooler named Ayumi is ordered by his grandmother to take over her role as the go-between, setting up meetings between the living and the deceased for one night only. “I don’t plot out my stories before I start writing,” she says. “And I didn’t know where Tsunagu would take me initially. I just thought it might be interesting to explore situations in which a go-between meets with different clients.”
But gradually, she says, her character Ayumi began to struggle with his responsibility as the go-between. His job was to reunite the emotionally burdened with their loved ones, but what right did the living have to call on a dead person for their own comfort?
Tsujimura followed his need to understand. “Ayumi was conflicted by his position of being able to manipulate fate. And it was only by writing through his inner conflict that I understood why I was writing about death so early in my life and career,” she said. “Would the writing be easier if I knew what I wanted to write from the start? Possibly. But then I probably wouldn’t be able to write.”
For fifteen years, the novel has been passed from reader to reader in Japan, but it has become apparent in Tsujimura’s twenty-year career that her words aren’t just contained in the pages of a book, in a single language. Her books speak to the universal, and I’m honored to be able to bring her work to English readers. As a teenager who once ached for stories of young people like me, my oft-stung adult heart fills to think that we can now share Tsujimura’s tales with the people we’ve grown up with, grown up around, and grown apart from. For you, and your younger self, I hope you will read.
_________________________
Mizuki Tsujimura’s Lost Souls Meet Under A Full Moon, translated by Yuki Tejima, is available now from Scribner.
By Yuki Tejima
August 26, 2025
Yuki Tejima is a translator from Los Angeles who is currently based in Tokyo. Her translations from Japanese into English include Mizuki Tsujimura’s novels Lost Souls Meet Under a Full Moon and How to Hold Someone in Your Heart, Someone to Watch Over You by Kumi Kimura, When the Museum is Closed by Emi Yagi, Then Why'd You Ask Me to Come? by Risa Wataya, and the sequel to Tetsuko Kuroyanagi’s best-selling memoir Totto-chan: The Little Girl at the Window 2"
https://lithub.com/on-bringing-the-novels-of-mizuki-tsujimura-to-english-readers/
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
"Associate Professor(s)/ Assistant Professor(s), Department of Translation
Employer
CHINESE UNIVERSITY OF HONG KONG
Location
Hong Kong
Closing date
31 Oct 2025
Applications are invited for:-
Department of Translation
Associate Professor(s)/ Assistant Professor(s)
(Ref: 250001HZ)(Closing date: October 31, 2025)
Established in 1972, the Department of Translation of CUHK was the first of its kind in Asia. After years of development, it now offers a full range of BA, MA, MPhil and PhD programmes. Our faculty members are committed to excellence in teaching and research in a variety of fields, including but not limited to translation history, translation and technology, digital humanities, translation theory, and practical translation (especially literary). The Department is also home to the Centre for Translation Technology, which has specialized projects undertaken by Centre members. Faculty members are active in securing research grants concerning various aspects of translation history, theory and practice, increasingly with a digital component.
Applicants should (i) possess a relevant PhD degree in translation or other related fields; and (ii) have relevant teaching experience and professional qualification(s). Priority consideration will be given to those with publications both of a scholarly nature and of actual translation, and who specialize in one or more of the following areas: a) digital humanities (including corpus-based studies, psycholinguistics studies, translation technology, and AI); b) interpreting studies; c) localization; and d) translation theory; but applicants in all areas of translation studies are welcome to apply.
The appointees will (a) teach undergraduate and/or postgraduate courses in the area(s) named above; (b) supervise research postgraduate students; (c) develop and participate in independent and/or collaborative research projects; and (d) undertake administrative duties.
Complete dossier should include (a) a cover letter, indicating the rank and mode of appointment you are applying for; (b) a CV, with a complete list of publications (attach the acceptance letter for an accepted but unpublished paper); (c) a research statement; (d) a teaching statement; (e) two writing samples, published or unpublished; (f) previous teaching evaluations if any; and (g) assistant professor applications should include three confidential reference letters; (h) associate professor applications should include three names of referees. Except items (g) or (h), the dossiers should be submitted online at the website of Human Resources Office, the Chinese University of Hong Kong (https://www.hro.cuhk.edu.hk/en-gb/career-opportunities). Letters of reference should be sent directly by mail to Chairperson, Department of Translation, 1/F Leung Kau Kui Building, The Chinese University of Hong Kong, Shatin, N.T., Hong Kong by referees or email at tra@cuhk.edu.hk. Applicants are responsible for the completion of their application materials. Incomplete applications will not be considered.
Appointments will normally be made on contract basis for up to three years initially commencing August 2026, which, subject to mutual agreement, may lead to longer-term appointment or substantiation.
Application Procedure
The University only accepts and considers applications submitted online for the post above. For more information and to apply online, please visit http://career.cuhk.edu.hk."
https://www.timeshighereducation.com/unijobs/listing/397825/associate-professor-s-assistant-professor-s-department-of-translation/
#Metaglossia
#metaglossia_mundus
"Écologies autochtones et futurs décoloniaux dans Tamazgha (Journal of Amazigh Studies) Date de tombée (deadline) : 15 Octobre 2025 À : Claremont McKenna College
Publié le 24 Août 2025 par Marc Escola (Source : Boussad Berrichi) Appel à contributions
Écologies autochtones et futurs décoloniaux dans Tamazgha (Afrique du nord)
Face à l’effondrement écologique accéléré, à la rareté croissante de l’eau et à l’expansion capitaliste non durable, Journal of Amazigh Studies souhaite explorer notre condition actuelle et mettre en avant les savoirs autochtones comme réponses essentielles à ces crises interconnectées.
Ce numéro se concentre sur les pratiques écologiques enracinées dans les communautés amazighes à travers Tamazgha (Afrique du nord) et la diaspora, en soulignant l’importance de la terre, de la mémoire et de la continuité culturelle. Il vise également à interroger de manière critique les réalités de la dégradation environnementale, les conséquences des décisions politiques et historiques — y compris les héritages coloniaux et postcoloniaux — et les injustices socio-écologiques persistantes qui se manifestent à travers le changement climatique, la sécheresse, les incendies de forêt, ainsi que l’érosion des droits collectifs à la terre et à l’eau.
Nous accueillons des propositions interdisciplinaires : études littéraires, linguistique, anthropologie, histoire, études cinématographiques et médiatiques, humanités environnementales, études autochtones, études de genre, géographie et domaines connexes. Nous invitons les universitaires, mais aussi les artistes, poètes, activistes et leaders communautaires à considérer l’espace de Tamazgha (Afrique du nord) comme un espace vivant — écologique, culturel et épistémologique. Nous encourageons particulièrement les propositions qui réinvestissent les savoirs liés à la terre, les cosmologies autochtones et les pratiques durables qui remettent en cause les logiques d’extraction, de colonialisme et de dépossession.
Les propositions peuvent porter sur les axes suivants--sans toutefois s’y limiter :
Écologies genrées et savoirs des femmes
Rôle des femmes dans les pratiques durables telles que les soins, l’agriculture, etc., ainsi que dans la préservation des savoirs médicinaux, culinaires et artisanaux. (Mettre en lumière les perspectives écoféministes et intergénérationnelles sur la justice et la souveraineté écologique.)
Littérature, cinéma et mémoire culturelle
Analyse des façons dont les romans, films et récits oraux représentent la terre, résistent à la dégradation écologique, critiquent les pratiques coloniales d’appropriation foncière et imaginent des futurs ancrés dans le soin du territoire. Les contributions peuvent explorer comment la mémoire culturelle s’exprime et se transmet à travers les textes, les archives, les rituels et les médias.
Langue, territoire et souveraineté des savoirs
Étude des liens profonds entre langue, territoire et identité. Cela inclut la revitalisation des langues amazighes comme actes écologiques et politiques, ainsi que le rôle de l’oralité, de l’éducation et des pédagogies enracinées dans la terre dans la transmission des savoirs autochtones.
Écopoétique, arts et traditions orales
Analyse des récits, de la littérature orale, de la poésie et du chant comme réservoirs de mémoire écologique et outils de résistance. Les pratiques artistiques et matérielles — telles que le tissage, l’artisanat, les arts visuels et la performance — peuvent être explorées comme expressions de conscience environnementale et de résilience culturelle.
Réseaux autochtones mondiaux
Exploration des liens entre les communautés amazighes et d’autres peuples autochtones du Sud global et de la diaspora, à travers des luttes écologiques communes, des pratiques culturelles partagées et des solidarités politiques transnationales.
—
Normes pour les propositions d’articles :
· Les propositions d’articles doivent être rédigées en tamazight, en anglais ou en français
· La proposition doit se résumer à 500 mots maximum (ou une page) accompagnée d’une brève biographie avec le nom complet de l’auteur.e, une adresse électronique et affiliation
· Les manuscrits doivent se conformer au style d'écriture académique du MLA (9e édition)
· Le nombre de mots pour les articles de recherche et les essais critiques sont de 6 000 à 10 000
· Toutes les propositions d’article doivent être envoyées sous forme de document Word à JAS avant le 15 octobre 2025.
—
Dates importantes :
· Soumission de proposition: 15 octobre 2025
· Notice d’acceptation: 30 octobre 2025
· Date limite de soumission des articles : le 1er mars 2026
· Publication: 1er avril, 2027
Veuillez noter que toutes les contributions seront soumises à un processus d’évaluation par des pairs (en double aveugle) pour garantir la qualité et l'intégrité de la publication. Pour toute demande de renseignements ou précisions, veuillez contacter l’équipe JAS. Les manuscrits soumis ne doivent pas avoir été publiés antérieurement ni être à l'étude ou publiés ailleurs pendant leur évaluation pour cette revue. Pour toute demande ou précision, veuillez contacter JAS.
=============================================================
Call for Papers
Indigenous Ecologies and Decolonial Futures in Tamazgha (North Africa)
In the face of accelerating ecological collapse, water scarcity, and unsustainable capitalist expansion, the Journal of Amazigh Studies seeks to explore our current condition and foreground indigenous knowledge as a vital response to these interconnected crises.
This volume focuses on ecological practices rooted in Amazigh communities across Tamazgha (North Africa) and the diaspora, emphasizing the importance of land, memory, and cultural continuity. It also seeks to critically engage with the realities of environmental degradation, the consequences of political and historical decision-making—including colonial and postcolonial legacies—and the persistent socio-ecological injustices manifested in climate change, drought, wildfires, and the erosion of communal land and water rights.
We welcome interdisciplinary submissions from literary studies, linguistics, anthropology, history, film and media studies, environmental humanities, Indigenous studies, gender studies, geography, and related fields. We invite scholars, but also artists, poets, activists, and community leaders to engage with Tamazgha (North Africa) as a living ecological, cultural, and epistemological landscape. We especially encourage submissions that reclaim land-based knowledge, Indigenous cosmologies, and sustainable practices that challenge the logics of extraction, colonialism, and dispossession.
We welcome submissions that address, but are not limited to, the following interconnected areas:
Gendered Ecologies and Women’s Knowledge
Role of women in sustainable practices such as healing, agriculture, midwifery, and food systems, as well as the preservation of medicinal, culinary, and artisanal traditions. (highlight ecofeminist and intergenerational perspectives on reproductive justice and ecological sovereignty).
Literature, film, and cultural memory
Analyze how novels, films, and oral narratives represent the land, resist ecological degradation, critique colonial land practices, and imagine futures grounded in care for place. Contributions may address how cultural memory is expressed and preserved through texts, archives, rituals, and media.
Language, Land, and Knowledge Sovereignty
Investigate the deep interconnections between language, territory, and identity. This includes the revitalization of Amazigh languages as ecological and political acts, and the role of orality, education, and land-based pedagogy in preserving and transmitting Indigenous knowledge.
Ecopoetic, Arts, and Oral Traditions
Examine storytelling, oral literature, poetry, and song as repositories of ecological memory and tools of resistance. Artistic and material practices such as weaving, craftwork, visual media, and performance may be explored as expressions of environmental consciousness and cultural resilience.
Global Indigenous Networks
Explore how Amazigh communities are connected to, and in dialogue with, other Indigenous peoples across the Global South and diaspora through shared ecological struggles, cultural practices, and political solidarities.
Submissions are welcome in Tamazight, French, and English, with a word count of 5,000 to 10,000 words (excluding the bibliography). Interested contributors should start by submitting a 400-word abstract or proposal by (insert date). All contributors must adhere to the MLA style format. Abstracts should be sent via email to journalofamazighstudies@gmail.com
Submission Guidelines
· Submissions should be written in either Tamazight, English, or French
· Include an abstract of no more than 500 words (or one page) and a brief biography with full name, email address, and affiliation
· Manuscripts should follow academic MLA 9th edition writing styles
· Word count for research papers and critical essays: 6,000 - 10,000 words
· Submissions must be sent as a Word document to Contact JAS by October 15, 2025
Important Dates
· Submission deadline: October 15, 2025
· Notification of acceptance: October 30, 2025
· Full articles are expected by March 1st, 2026
· Publication: April 1st, 2027
·
Please note that all submissions will undergo a blind peer-review process to ensure the quality and integrity of the publication.
For any inquiries or clarifications, please Contact the JAS team" https://www.fabula.org/actualites/129048/ecologies-autochtones-et-futurs-decoloniaux-dans-tamazgha-afrique-du-nord.html #Metaglossia #metaglossia_mundus
"This study explores Machine Translationese (MTese) -- the linguistic peculiarities of machine translation outputs -- focusing on the under-researched English-to-Chinese language pair in news texts. We construct a large dataset consisting of 4 sub-corpora and employ a comprehensive five-layer feature set. Then, a chi-square ranking algorithm is applied for feature selection in both classification and clustering tasks. Our findings confirm the presence of MTese in both Neural Machine Translation systems (NMTs) and Large Language Models (LLMs). Original Chinese texts are nearly perfectly distinguishable from both LLM and NMT outputs. Notable linguistic patterns in MT outputs are shorter sentence lengths and increased use of adversative conjunctions. Comparing LLMs and NMTs, we achieve approximately 70% classification accuracy, with LLMs exhibiting greater lexical diversity and NMTs using more brackets. Additionally, translation-specific LLMs show lower lexical diversity but higher usage of causal conjunctions compared to generic LLMs. Lastly, we find no significant differences between LLMs developed by Chinese firms and their foreign counterparts." Decoding Machine Translationese in English-Chinese News: LLMs vs. NMTs June 2025
DOI: 10.48550/arXiv.2506.22050
License: CC BY-NC-ND 4.0
Published version
Decoding Machine Translationese in English-Chinese News: LLMs vs. NMTs
Delu Daniel Kong Lieve Macken https://www.researchgate.net/publication/393148446_Decoding_Machine_Translationese_in_English-Chinese_News_LLMs_vs_NMTs #Metaglossia #metaglossia_mundus
"24 Arabic tales reach global readers
RIYADH: The King Abdulaziz Public Library has published 24 children’s stories translated from Arabic into English, French and Chinese.
The initiative was carried out in collaboration with Princess Nourah bint Abdulrahman University as part of a cultural translation project, the Saudi Press Agency reported on Sunday.
According to the library, one of the stories translated into French is a tale centered on Saudi coffee titled “Hours Pour Le Café Saoudien.”
A large collection of children’s stories written by various authors specializing in children’s literature was also translated into Chinese.
The project aims to share cultural and human values rooted in Arabic literature with a global audience, the SPA reported.
It also seeks to elevate Saudi and Arabic literature on the international stage by providing engaging, age-appropriate content for children of all ages.
The translation of these stories is part of a broader effort to build bridges of communication between cultures and peoples, aligning with the goals of Vision 2030 to enrich global culture with Arabic intellectual and creative output." ARAB NEWS 24 August 2025 Short Url https://arab.news/6upkt https://www.arabnews.com/node/2612884/amp #Metaglossia #metaglossia_mundus
|