The African Proverb Translation Portal
6.8K views | +0 today
Follow

There is a Somali proverb that says, “Women have no tribe” from which derives the unspoken rule that women cannot represent their clans and tribes in Wajir County politics. Among the 30 elected Members of the County Assembly and the six Members of Parliament, with the exception of the Women Representative, none is a woman.

Read more at: https://www.theelephant.info/features/2021/10/01/patriarchy-and-negotiated-democracy-knock-wajir-women-off-the-ballot/
The Elephant - Speaking truth to power.

Scoop.it!
No comment yet.

There is a Ghanaian proverb which says that “If you swear an oath — idly — into a hole, it will eventually come out to incriminate you!”. The US, Britain and Belgium, and most surprisingly, South Africa (which is also not being too co-operative with the UN investigators!) should realise that if you have nothing to hide, you do not keep mum – or “take the fifth!” – before the prying eyes of the entire world!

Scoop.it!
No comment yet.

Big or small! Anopheles or Culex! A child may admire a camel from a distance, a Hausa proverb says. But when it comes nearer or closer, its towering and intimidating size makes the child run away.

Scoop.it!
No comment yet.

What happened to “It takes a village to raise a child”? It’s an African proverb that used to be quoted routinely. When we hear the phrase now, it doesn’t elicit the same emotion. There used to be a time when neighbors freely talked with one another, where trust, mutual respect

Scoop.it!
No comment yet.

The subject is even found in local folklore. An Egyptian proverb compares a girl’s virtue (in this case the hymen) to a piece of a matchstick that can only be struck once, while songs in the countryside and southern Egypt are often performed during weddings that hint at deflowering the bride’s hymen and how virtuous she turned out to be.

Scoop.it!
No comment yet.

An operation such as the one today also contributes to making the actors of our territory aware of all the assets it has. Finally, this territory has a propensity to flog itself, instead of looking at its strong points. As an African proverb says: "Alone we go faster, together we go further".

Scoop.it!
No comment yet.

There is a famous Ubuntu African proverb that says, “the youth can walk faster but the elder knows the road”.  Indeed, we are reminded that our older citizens and residents are key custodians and repositories of our nation’s history and culture.  Accordingly, with immense pride and gratitude, we consider you, our seniors, our prized “societal encyclopedias” given your vast knowledge and experience in many facets of life. It is indeed your wise counsel that has created springboards to some of the most successful and exemplary lifestyles that most of us enjoy today. 

Scoop.it!
No comment yet.

Joseph Lee Hollowell
An African proverb says, "When an elder dies, a library burns to the ground," and this couldn't be more true than in regards to Lee Hollowell (known as Buddy to his nuclear family and later adopted the name Chum-lee).
Born as the third child in a fourth generation farming family to Senator Fred S. and Eleanor M. (Brundage) Hollowell, Lee was endlessly curious throughout his life. While in Milo, New York – where the family and ancestors lived after emigrating from Chester County, PA ~1799 – he was focused on learning about the environment and the many local geological formations while attending to his chores on the family's dairy farm. It was there that he also developed a wonderful sense of humor and a desire to share stories of the past and present to all. He graduated from Penn Yan Academy and then went on to Cornell University where he graduated in 1942 with a BS degree in chemical engineering.

Scoop.it!
No comment yet.

In the face of mounting international condemnation, Abiy infamously told the Ethiopian parliament last November that not one civilian had died in Tigray.

But in Ethiopia we have a proverb, “The rod of truth may bend, but it will never break.” Journalists and aid workers risked their lives to share harrowing accounts of war crimes across Tigray by Ethiopian and Eritrean forces: hundreds of civilians slaughtered outside a church in Ethiopia’s holy city of Axum, their rotting carcasses reportedly left for hyenas; dozens of civilians bombed by Ethiopian warplanes at a crowded marketplace in Togoga; mass murders across Western Tigray that Secretary of State Antony Blinken later referred to as acts of “ethnic cleansing.”

Scoop.it!
No comment yet.

"We have indeed acted out what our age-old African proverb says, that if you want to go fast, go alone. If you want to go far, go together," Ramaphosa said.

"Through this, we as SADC says, Mozambique will never walk alone. We will always be there to walk with Mozambique.  

Scoop.it!
No comment yet.

With no space left for applause, another spotlight opened up on Charlotte Blake Alston, who spoke as Ma played a quiet soundtrack beneath her. Alston invoked the Ghanaian proverb represented by the Sankofa bird. Sankofa, she explained to the audience, means to “go back and fetch it,” and as the bird looks backward it also moves forward.

“It exhorts us to look to the past, grab onto its most important lessons, leave the rest behind, and use those lessons to move us forward into our shared future,” she said.

“We invite you to join with us having made the choice to stand in the name of human dignity; as we stand with a commitment to equity and fairness; as we stand and widen our circle of opportunity and inclusion, knowing we will be the richer for it.”

Scoop.it!
No comment yet.

There is an old African proverb that captures one of the challenges that too many financially successful black-owned business leaders face today in America. That proverb is: Your earned riches may engender envy and jealous criticism, but be not dismayed by the foolishness of the envious.

 

Across the nation, as business owners are attempting to recover from the novel coronavirus pandemic, African-American business leaders, who have been defying the odds with their financial success, are often targeted by mainstream media and others who summarily and unfairly castigate them for their economic achievements. Is this syndrome racially motivated?

Scoop.it!
No comment yet.
Peter Lennon is planning a five-day "Rites of Passage" camp in Canberra for teens and their fathers next year.

Peter says the camp is about reclaiming a ceremonial rite of passage akin to the way indigenous societies celebrate the transition into manhood.

“For most of history, boys were raised by the community and had a range of male mentors and uncles to help guide them during this transition,” says Peter.

“But today, in western society this is rarely the case, with boys being raised by extremely hard-working parents just trying to make ends meet.

“There’s an African proverb that says ‘the child who is not embraced by the village will burn it down to feel its heat’ meaning that children desperately need connection, love, and community. 

“If these needs aren’t met, they’ll cry out for help and even resort to risk-taking behaviour and the Rites of Passage movement is about the community stepping up and reclaiming their responsibility to raise the community’s kids.”

Scoop.it!
No comment yet.
 

How to protect your kid's mental health in the age of social media

Dr. Salma Elfaki of Nona Pediatric Center speaks to FOX 35.

An African proverb says “Twigs in a bundle are unbreakable”. That’s how we should approach this year’s World Mental Health Day on Sunday, 10 October.

A single twig can snap easily, but together we are so much stronger. Put differently: When “I” is replaced by “we”, illness becomes wellness.

Scoop.it!
No comment yet.

He hearkens back to an era when more than 90% of the Japanese public considered themselves middle class, and are a far cry both from the reformist tendencies of Taro Kono, who he defeated in the race for ruling party leader, and former Prime Minister Shinzo Abe.

“If you want to go fast, go alone. If you want to go far, go together,” he told lawmakers on Friday, drawing on a supposed African proverb made famous by former U.S. Vice President Al Gore. Market reaction was tepid, however, with the Nikkei 225 paring earlier gains of as much as 2.3% during his speech to close 1.3% higher, though still down for the week.

“He hasn’t said much that’d be good for Japanese stocks,” said Tetsuo Seshimo, a fund manager at Saison Asset Management Co. “There’s a lot of talk that sounds like things are going back to the ‘old Japan’ — that includes talk about raising taxes.”

Scoop.it!
No comment yet.

Language, culture, and thought.... - by Charles Tiayon

Charles Tiayon

QUESTION: So, does language really shape the way we think? (An age-old concern... in such disciplines as language, culture, sociology, anthropology, philosophy, psychology, translation and intercultural communication, just to name those that readily come to mind)

 

MY ANSWER (in the simplest terms): Yes and No.

 

Yes. To the extent that we limit ourselves to the readily available conventional concepts or resources of the language. Indeed, mutual understanding is generally more effective when users of a language in situations of interpersonal or intercultural communication (including translation, of course) do get a maximum of these conventional concepts and resources right... Any slight shift from such conventional concepts and resources needs to be tactful, fully justifiable, and acceptable from the perspective of the target users and language-culture community.

 

No. If we do not view the readily available concepts of each language-culture as the only valuable and valid ones; which (i) would definitely be most limiting and (ii) would end up stifling innovation, creativity, and mutual enrichment when the need arises. One's thought and thought process are definitely not doomed by the language-culture one belongs to. It's ultimately a matter of/for (cultural) education; one that needs to be taken very seriously, in tune with the homo sapiens civilisation whereby fast mobility across communities has long been the norm.

 

A language-culture does not in any way "enslave the thoughts and thought processes" of its users. Rather, people belonging to a precise group would, as a matter of necessity, create and sustain their own language-culture system, with relevant rules and conventions that become binding to the community of users. Therefore, respecting those rules is generally a matter of necessity too (to ease mutual understanding), and a matter of interest and loyalty. However, the same people would regularly cause their language-culture to change (though often very discreetly) and adapt, whenever they encounter novel situations and requirements. So much so, that each language-culture community member would equally have to be ready and prepared to reshape their mindset and think outside the box as required under the relevant circumstances. 

 

Translation and intercultural communication experts know precisely how this feels and works as they move forth and back from one language-culture to another, especially in identifiable instances of the process when creative rather than mnemonic thinking becomes imperative. 

 

https://www.scoop.it/topic/translation-world?q=Language%2C+Culture+and+thought 

 

#metaglossia

#ITD2021

#UnitedInTranslation

 

Read more
Scoop.it!
No comment yet.

CALL FOR PAPERS -  SPECIAL ISSUE OF THE JOURNAL FOR TRANSLATION STUDIES IN AFRICA (JTSA): “COMMUNITY TRANSLATION/INTERPRETING IN THE AFRICAN CONTEXT”

Charles Tiayon
 
JTSA, SPECIAL ISSUE: “COMMUNITY TRANSLATION/INTERPRETING IN THE AFRICAN CONTEXT”
 
Community translation and interpreting have been a field of interest in translation studies for quite a while now. In the process, it has amassed a significant body of literature and a research agenda, manifesting itself in various forms, depending on the cultural context. There is a strong suspicion that community translation in Africa could not mean the same as in other parts of the world. There are also indications that non-professional translation/interpreting and community interpreting in Africa could be quite closely related. Debates on community translation/interpreting also raise issues of education and training. Following the organization of its 2nd Biennial Conference on
Zoom, hosted by the University of Ghana from 7th to 11th June, 2021, the Association for Translation Studies in Africa (ATSA) has decided to publish a Special Issue on the theme of the Conference. This Special Issue is intended to make available to the world relevant research information on Community Translation and Interpreting from an African perspective. Against that backdrop, the Association is calling for papers with topics including, but not limited to, the following, for publication in the Journal for Translation Studies in Africa (JTSA):
 
  • What does community translation/interpreting entail in Africa?
  • What would be key differences between community translation/interpreting practices in Africa and in other contexts?
  • What is the role of intersemiotic translation in community translation/interpreting in Africa?
  • How does the development status of African countries influence community translation/interpreting?
  • How does the language landscape in Africa influence community translation/interpreting?
  • What is the relationship between community translation/interpreting and non-professional translation/interpreting in Africa?
  • What are the implications of the debate on community translation/interpreting for translator/interpreter training and education in Africa?
  • What is the place of the machine in community translation/interpreting in Africa?
  • What ethical issues are raised/faced in community translation/interpreting?
 
Format and Submission Process
 
(i) Abstracts
 
 Researchers who presented papers at the 2nd Biennial Conference of ATSA are not required to submit abstracts for review, as their abstracts were reviewed before the Conference, unless they are writing on different topics.
 Researchers who did not present papers at the 2nd Biennial Conference are required to send abstracts of between 250 and 300 words to Mr. Luke Liebzie of the JTSA Special Issue Committee at atsagh@yahoo.com. Abstracts should include complete information of the author(s), contact details, institution and key words. Researchers are required to use the current APA guidelines for abstracts.
 
(ii) Manuscripts
 
Researchers are required to submit manuscripts relating to Community Translation/Interpreting in the African Context not exceeding 8000 words and not shorter than 6000 words, adhering to the current APA guidelines. Manuscripts should be sent to Mr. Luke Liebzie of the JTSA Special Issue Committee at atsagh@yahoo.com.
 
Timelines
 
The following timelines should be adhered to:
 
15 October, 2021
Submission of abstracts for review
 
31 October 2021
Successful abstracts are informed
 
1st April, 2022
Submission of manuscripts
 
1st April 2022
Review of manuscripts starts
 
30th June, 2022
Submission of revised manuscripts
 
1 st July, 2022
Processing of manuscripts by the Committee for publication
 
30th August, 2022
Publication
 
NB: Papers could be conceptual, empirical or a blend of the two.
For more information about JTSA and ATSA, consult the ATSA website. For information about the JTSA Special Issue, send an email to atsagh@yahoo.com.
Read more
Scoop.it!
No comment yet.
On lira ici un dialogue qui ne s’est donné ni règles préliminaires de progression ni aboutissement calculé d’avance, mais qui s’est inventé au fur et à mesure de son avancée. L’intention initiale était d’examiner ce que Heidegger nomme « la traduction occidentale » dans La parole d’Anaximandre : d’une part, que veut dire « traduction » là où l’on se guide sur des « traces » dont la nature même, comme traces, est problématique ? D’autre part, comment comprendre le Brauch qui porte la charge finale de cette « traduction » ? En arrière-plan surgit la question : quelle est donc l’histoire dont Heidegger se réclame ?

 

[...]

La parole de Heidegger sur la parole d’Anaximandre est un texte long et nous ne pourrions faire ici une lecture ou discussion détaillée. Mais on peut dire qu’il s’organise en trois grandes stations : la première sur le sens de l’histoire (y compris la tradition, la transmission du texte, la traduction), la deuxième sur le sens de l’être (la traduction ou transposition occidentale du l’eon à l’on) et la troisième sur la destinée européenne autour d’une discussion sur la nécessité, le to chreôn, traduit par Heidegger par Brauchbrauchen, en français « maintien », mais comme tu le préfères et moi aussi, on dirait plutôt « usage ».

Le « point d’avenir » se montrerait donc au moment de l’eschatologie de l’être – l’extrême de l’être – quand l’être ne peut être compris que comme Bestand, c’est à dire comme la fin sans fin de l’usage de tout, comme « équivalence générale » de tout avec tout et cela à un tel extrême que la valeur d’échange devient l’usage universel de cette valeur. Cela voudrait dire : au moment de la domination planétaire de l’historicisme, c’est à dire de l’organisation mondiale du monde publique où tout est usé comme tout ou n’importe quoi, partout, pour tous et ainsi l’usage devient lui-même ce de quoi se fait usage, au moment de l’usage des étants, c’est l’usage de l’être qui se rend présent. Au moment de la trahison de l’être, l’être se trahit comme a-venir. Il vient de paraître dans les cahiers de la Société Martin-Heidegger, un petit texte où Heidegger a consigné ses répliques aux arguments opposés à son usage du mot (donc à sa pensée sur le) Brauchen. Les arguments contre son argument circulent autour d’une pensée sur l’An-sich-sein, ce qui préannonce d’une manière étonnante les discussions assez à la mode aujourd’hui sur le « nouveau matérialisme ». La pensée heideggerienne sur l’usage, le Brauch, τὸ χρεών, tourne autour de cette ambiguïté de l’usage en tant qu’être usé par l’être dans l’usage de l’être par l’homme. J’ai peur d’avoir détourné beaucoup la direction, déjà assez multidirectionnelle, de notre discussion, en parlant ici sur le Brauch. Mais ce vers quoi je voulais tourner notre attention était sur ce sens de l’eschatologique comme mouvement de phénoménalisation. À la fin de l’être, l’être se rend présent comme événement. Peut-être serait-ce une possibilité de comprendre le rapport entre principe et apeiron, « infini », dans le fragment d’Anaximandre, car c’est comme eschaton, comme extrême, que Heidegger comprend l’apeiron.

J’ai du mal à suivre… L’eschatologique n’est pas seulement actuel, il est engagé dès l’origine : y a-t-il plus ou moins de « phénoménalisation » ? Ou bien au contraire n’y a-t-il pas forcément non-phénoménalité de l’« être » – ou mieux, de « être » (Seyn, le verbe). Il me semble qu’il y a chez Heidegger une tension non surmontée entre un processus – accomplissement de l’oubli, phénoménalité de l’oubli de l’être – et un suspens, un présent suspendu – non-phénoménalité, évènement justement non phénoménal de « être ».

Au moment du texte où Heidegger discute l’eschatologie de l’Être – et bien sûr dans la supposition que tu serais d’accord avec mon « résumé » de cette première thèse de la parole de Heidegger sur la parole d’Anaximandre –, je vois un point où la pensée de Heidegger et ta pensée de l’histoire finies’accordent en se désaccordant – tu parles de l’histoire finie au lieu d’une fin de l’histoire ; tu l’expliques comme « histoire achevée », comme une « histoire qui concerne sa fin et qui la présente, depuis son commencement (ou bien comme une catastrophe ou comme apothéose, ou bien une accumulation infinie ou comme une soudaine transfiguration) » (Communauté désoeuvrée, p. 261). Mais, tu le dis, « l’histoire finie est l’arrivée du temps de l’existence, ou de l’existence comme temps (…) » (p. 260-261). Et encore : « [L’histoire finie] est “essentiellement” exposée, infiniment exposée à sa propre arrivée finie comme telle » (p. 261).

Comment le sens eschatologique de l’être – le rendre présent de l’autre dans la fin sans fin du même (au-delà d’une catastrophe, apothéose, accumulation ou soudaine transfiguration) – se distingue-t-il du temps de l’existence ? Comment différencier la fin de l’histoire de l’histoire finie ? Ou encore : comment « l’arrivée du temps de l’existence » se montre, se phénoménalise ? Est-ce que le schéma heideggerien de la « trahison » phénoménologique, d’un se-montrer dans le propre rétrécissement de ce qui se montre en se cachant, le sens « aléthéique » de la vérité pourrait être compris avec ta formulation disant que « l’histoire finie est l’arrivée du temps de l’existence, ou de l’existence comme temps », ou est-ce qu’il cache un autre sens ?

La « fin de l’histoire » entendue comme l’aboutissement (ou la cessation) d’un processus n’a bien sûr rien à voir avec cette « arrivée du temps de l’existence » : toute la différence tient au processus, lequel est nécessairement orienté et progressif alors que le temps de l’existence est entièrement « naissance / mort » ou mieux « naître / mourir ». Exister c’est naître / mourir en quelque sorte sans fin à l’intérieur de la finitude d’un « naître / mourir » accordé à chacun comme sa Jemeinigkeit.

Mais alors on se détache forcément du processus… et c’est pour moi une question non résolue : jusqu’où se détacher du processus ? Jusqu’où affirmer chaque présent et donc le temps de l’existence comme présent renouvelé alors qu’il n’est pas possible de méconnaître les changements d’époque et avec eux les changements des conditions et peut-être des modes d’existence ?

Mais est-ce que les changements d’époque et des conditions et modes d’existence doivent être compris comme « processus » ? Est-ce que le processus, le rapport entre un antérieur et un postérieur recouvre tous les sens possibles d’un changement ?

Pour Heidegger il semble bien : il y a aggravation constante – Platon-Rome-Renaissance-Leibniz…, etc. Mais justement dans cette époqualité processuelle il se détourne du christianisme, c’est-à-dire du mouvement par lequel il y a eu un dédoublement entre deux « mondes » c’est-à-dire entre ce monde-ci où on peut si on veut toujours voir la poursuite de l’ontologie (comme technologie, phénoménologie, etc.) et l’« autre monde » qui est justement « dehors » et « monde » en tant que « dehors », donc « autre que le monde » et à cet égard « événement » toujours recommencé au présent et indépendant de tout processus. Tout se passe comme si Heidegger reportait sur « Seyn » ce qui incombait là à « Christ » : la différence tiendrait à un seul mot, « caritas »… Mais là nous sommes très loin de notre texte !

La discussion de Heidegger aboutit dans une sorte d’appel d’écoute – qu’on pourrait appeler de « catacoustique », en suivant le sens donné par Rousseau à ce mot dans son Dictionnaire de Musique (Catacoustique : science qui a pour objet les sons réfléchis ou cette partie de l’Acoustique qui considère les propriétés de l’Écho) – d’un seul mot où se joue, pour lui, la destinée de l’Occident. Il s’agit du mot eon, un mot qui se prononce comme écho d’une série d’échos de traduction. (On pourrait même dire que le mot clé dans la « parole de Heidegger sur la parole d’Anaximandre » c’est justement le mot kata, « selon, d’après » (kata tèn tou chronou taxin, kata to chreôn), et que ce que Heidegger fait dans sa lecture c’est une « catacoustique » du kata).

Heidegger arrive lui aussi à l’existence – à l’eon – quand il discute l’eschatologie de l’être et de l’histoire – histoire de l’être, l’eschatologie de l’être. Et c’est autour de ce mot – eon – que s’énonce le deuxième noyau des questions du texte, celui autour de la question de « la confusion qui plane sur la différence entre être et l’étant ».

« Das Geschick des Abend-landes hängt an der Übersetzung des Wortes eon. » 
« La destinée de l’Hespérie (du pays du couchant) dépend de la traduction d’un seul mot, eon. »

L’eon : autour de ce participe présent, autour de la participation du, au présent se trame la destinée de l’Abend-land. Heidegger insiste cependant que la destinée « occidentale » (sans oublier que Abend-Land doit être compris comme au-dessus de la différence entre Occident et Orient) dé-pend de la « traduction » de ce mot. Ici on pourrait parler d’une « traduction occidentale ». Dans cette affaire de traduction, il s’agit de la perte d’une « quantité négligeable », d’un epsilon, ε, d’une sonorité, où l’eon devient on. En allemand, l’affaire se joue selon un mouvement inverse où cette « quantité négligeable », ε, se rajoute à la fin des formes verbales comme seiendweilendanwesendwährend, pour les substantiver en « Seiende, Weilende, Anwesende, Währende ». Une lecture minutieuse de « la parole de Heidegger sur la parole d’Anaximandre » révèle toute une herméneutique de cet e qui note ce qui n’est que respiration, aspiration, souffle, et prononciation (Heidegger revient pas mal de fois dans le texte à la question de « la prononciation de la parole », sur le sens de « parole » comme prononciation et écoute). « La parole de la pensée ne se laisse traduire que dans le dialogue de la pensée avec son parlé (sein Gesprochenes). La destinée occidentale « dé-pend » (hängt an) de cette traduction, insiste Heidegger, et cette traduction se fait déjà dans la langue grecque, dans la langue allemande, dans les langues, en tant que glissement de sens, et même comme une sorte de glissement de respiration et aspiration. Paul Celan pourrait nous aider ici quand il écrit dans son discours Der Meridian : « Atem : Richtung und Schicksal », et nous fait penser à comment la destinée « occidentale » – celle de la clôture métaphysique du besoin de retour à un soi-disant soi-même, celle « du vide de l’universel qui empêche toute pensée de respirer » (« […] die Leere des Allgemeinen, die jedem Denken den Atem versagt », Heidegger, Vom Wesen der Wahrheit, 1930/43, p. 5) – est la phénoménalisation d’une clôture historique étouffante, qui empêche toute pensée, c’est à dire, toute vie de respirer.

Ce qui, me semble-t-il, est ici décisif, c’est que le glissement minime de ce « e » est lui-même précisément mouvement historique / historial. Si on doit se rapporter à l’« arriver » (je préfère ne plus utiliser le couple historial / historique) à partir – « inévitablement » comme il a été dit – de « ce qui se passe », alors cela veut dire que la traduction occidentale nous dit quelque chose : il se passe une élision du « e » de « eon » et c’est justement cette élision qui nous fait remarquer ce « e ». Toute l’opération de Heidegger repose sur ce point : parce que « être » est devenu « étant » en déposant son caractère infinitif (actif, transitif) nous sommes appelés à prêter attention à ce caractère, même si nous ne pouvons pas bien le comprendre (par définition, s’il est « perdu » : mais nous sommes aussi obligés de nous demander s’il est vraiment perdu ou bien s’il n’est pas justement mis au jour par ce mouvement).

Mais ici – dans ce détour qui peut sembler un peu « formaliste » autour d’un epsilon – je voudrais te poser encore une autre question, à savoir, comment comprendre en fait les discussions de Heidegger tant ici dans le texte comme dans d’autres textes du Tournant sur le sens du présent. C’est une question sur le sens verbal de l’eon, du seiend, anwesend, weilendwährend, sur quoi le texte de « La parole… » consacre pas mal de pages. Car il semble que dans « la parole de Heidegger sur la parole d’Anaximandre » ce qu’il semble être en train de dire, c’est ce qu’il n’arrive pas à dire, ce qu’il ne peut pas dire, ce que ni l’allemand et ni le grec ne peut pas dire, à savoir, le sens gérondif de l’être, si par gérondif nous comprenons ici l’être en train d’être, l’être en étant être. L’eon semble plus proche de ce sens, plus que le participe présent sous la forme on. Tu as toujours insisté sur le sens « transitif » de l’être, mais je me demande si le sens de l’eon ne serait pas plutôt une tentative de dire le sens gérondif-transitif de l’être. La discussion sur la traduction de l’eon grec, qui dégage et s’engage avec la perte de cette « quantité négligeable », de cette « voyelle » impensée, et la traduction faite par Heidegger de cette longue histoire de trahisons, veut montrer la perte de sens d’être comme « en train d’être », l’histoire de l’avalement du gérondif, au moment où il est com-pris, défini (le moment philosophique) comme « toujours » étant en train d’être. La gérondivité (si je peux dire ainsi) se perd dans sa propre prononciation. Ici, dans cette perte du sens gérondif qui définit le sens gérondif lui-même, il serait possible de comprendre la genèse du schème du retour à soi, du schème de la provenance, de l’origine, comme l’obstinée tentative (occidentale ? européenne ?) de capturer et fermer cet « en train de… » dans un état-étant.

Cette perte de la gérondivité comme vérité du gérondif demande à être précisée car elle me paraît ambivalente : d’un côté le gérondif, qui n’est qu’une sorte de déclinaison de l’infinitif, serait le « se faisant » du « faire » de tel verbe mais en se présentant comme « se faisant » (en se faisant se faisant) il déposerait l’activité-transitivité du verbe ; d’un autre côté, là où l’infinitif seul (être, parler, manger) retient sa dynamique propre en-deçà de toute activation (manger se tient devant moi, inerte, et vire au concept), en revanche le gérondif (mangeant) est forcément en acte et ne peut pas être posé là, inerte.

Je ne sais pas si tu vises les deux côtés ensemble ou plutôt un des deux. Il est difficile, à mon sens, de ne retenir qu’un des deux, et c’est pourquoi l’« obstinée tentative » dont tu parles serait à la fois recherche de l’origine et réouverture de l’impossible unité (et position) de l’origine : car si l’origine est « être » alors le gérondif est originaire ce qui veut dire que « étant » se précède et se succéde toujours-déjà…

Il semble que la pensée de Heidegger a perdu ce qu’elle était censée penser – le sens et la vérité de l’être – au moment même qu’elle a posé la question de l’être à la différence avec l’étant.

Tout à fait, surtout en accentuant bien « différence avec » et même mieux en français « d’avec » ou encore « entre ». Différence entre être et étant (qui n’est qu’une synonymie de « différence de l’être et de l’étant ») suppose deux étants distincts… (l’un peut être dit « suprême », cela ne change rien).

Car la question est justement celle de l’étant de l’Être, das seiende Sein, c’est à dire du sens gérondif de l’Être, qui se retire dans la question philosophique sur l’être de l’étant et des étants. Et si la grande question à se poser était en fait sur l’étant d’être, l’en-train-d’être de l’Être ? Serait-ce cela ce que tu comprends comme « l’histoire finie est le tenant lieu de l’existence » ?

Oui.

La destinée de l’Abend-Land « dé-pendrait » donc de cette traduction, de ces glissements, de cette surdité pour entendre une « quantité négligeable », ce « presque rien » de l’en-train-d’être de l’Être. Mais dans quel sens « destinée » ? Dans quel sens « Abend-Land », et en plus, qu’est-ce que Heidegger a à dire par rapport à l’Europe et qu’avons-nous à chercher dans sa pensée aujourd’hui ?

Dans la parole de Heidegger sur la parole d’Anaximandre, dans cette parole de la parole, l’Abend-Land se dit avec trait d’union – un trait fait signe d’une « union » entre le soir, la veille, le couchant et le pays, c’est à dire, un site qui est géo-chrono-politique. La veille, le soir, le couchant comme un site géo-chrono-politique donne à penser. Comment comprendre ce site ? Dans un fragment de Sappho, on trouve une pensée de la veille sur la veille, qui peut-être pourrait nous aider ici (frag. 121, Belles-Lettres) :

véspere pánta féron ósa
fainolis eskédas’auws
férres oin, féres aiga, féres d’apu
máteri paida 
étoile du soir (vespera), toi qui 
ramènes tout ce qu’a dispersé
l’aurore brillante, tu ramènes la
brebis, tu ramènes la chèvre,
tu ramènes l’enfant à sa mère

Le verbe de Sappho féro ne dit pas vraiment « ramener » mais plutôt « amener ». Heidegger parle de l’Abend-Land en tant que l’âge à venir – comme l’âge de l’a-venir, l’a-venir comme le sens de l’âge. Est-ce que cette veille-pays (l’Abend-Land) est pensée ici comme un mouvement différent du mouvement « occidental » de retour, de reconduction à un principe, une cause, une essence, une identité, une origine – ou il ne serait qu’un retour à ce retour ?

C’est bien ce qui demeure peu clair chez Heidegger. Il me semble pourtant que, à travers ce texte même sur Anaximandre et l’ensemble de son œuvre, il a toujours été en recherche d’un « retour à ce qui n’est pas encore arrivé » si on peut dire. « Retour » paradoxal, donc, qui ne veut être ni « progrès » ni « régression ». Mais « retour » parce qu’il y a un envoi derrière nous, parce qu’il y a une histoire (au sens ordinaire). Cette histoire est là comme la transmission de la parole d’Anaximandre : une parole indissociable de tout le complexe philologico-archéologique que Heidegger rappelle et utilise. Pourtant, jusqu’à quel point revient-on à quelque chose puisqu’on est dans la traduction, qui suppose l’histoire – grec, latin, allemand et même histoire de la langue allemande (si on veut regarder de près le mot Brauch et en somme le brauchen de Brauch ) – et que cette histoire ne revient pas en arrière.

Retourner voudrait dire ainsi se tourner vers, tourner l’attention, écouter ce qui n’est pas arrivé en tant que ce n’est rien qui puisse arriver, c’est-à-dire un étant, quelque chose de dicible ? Tu veux dire que « ça » nous arrive, que l’arriver nous arrive, qu’il nous arrive non au sens d’un revenant comme l’a peut-être voulu Derrida (dans ses discussions sur le spectre, le hantise de l’Es spukt) ? À mon avis, ta proposition de laisser derrière le couple « histoire / historial » et de transposer la pensée vers l’« arriver » et la « venance » (ou voudrais-tu dire plutôt « provenance » ?) de l’arriver est la réponse la plus philosophique que notre époque peut donner à la question du sens d’être comme évènement. Arriver me semble plus juste qu’advenant (C. Romano) car il explicite les rives, les dérives de l’être.

Mais pour revenir à la question : pourquoi ce glissement ontologique du eon au on serait-il la destinée européenne occidentale ?

Pour essayer de répondre à cette question il faut poursuivre dans le texte comment ce trait d’union – Abend-Land (veille / soir-pays) – énonce au même moment un trait de désunion entre Europe et Abend-LandHespérie, une tension qui devient un motif central dans la pensée de Heidegger d’après et avec ses lectures de Hölderlin. Dans le texte de « La parole… », Heidegger nomme l’Europe deux fois. La première fois, en se demandant qui nous sommes, nous « les plus tardifs des tardifs », il cite Nietzsche en corrigeant Spengler et sa pensée du déclin du monde historique occidental.

Ce qui signale très clairement le désir d’opposer le « destin » dont il veut parler à un « déclin ».

C’est un passage du Voyageur et son ombre où Nietzsche parle de la possibilité d’un « état sublime de l’humanité (…), là où l’Europe des peuples n’est plus qu’un oubli obscur, mais où l’Europe vit encore en une trentaine de livres très vieux, jamais vieillis » (p. 393). « Europa der Völker » – ce qui pourrait être compris ou bien comme l’Europe définie par les / ses peuples et donc par la logique d’inclusion / exclusion, appartenance / non-appartenance, identité / différence, ou bien comme l’« Europe » qui émerge chaque fois qu’un peuple, européen ou non, se définit comme tel, ce qui serait une variation du sens précédent. L’Europe est nommée ici de toute façon comme le mot indicatif d’une lutte entre le propre et l’étranger. Le vivre encore de l’Europe – au-delà d’une telle lutte – dans une trentaine des livres… apporterait-elle une « autre » Europe ? Vivre dans quelques livres ?

« Lutte entre le propre et l’étranger » : si tu as raison, il faut penser que Heidegger ne veut ici rien privilégier du côté des peuples (ni grec, ni allemand en particulier – et de fait c’est l’occasion de relever le recours à Augustin à propos de la fruitio, recours au latin plutôt insolite dans un texte entièrement guidé par la « traduction occidentale ») et veut parler d’un Abend-Land, comme l’écrit Heidegger (le traducteur français en rajoute en choisissant « Hespérie », ce qui alourdit d’une poéticité inutile mais qui témoigne de la difficulté : parler de l’Europe parce que c’est bel et bien le lieu de l’histoire (et de l’historial… l’espace-temps où s’est décidé un cours des choses dont nous ne pouvons nous tenir quittes) et que pourtant ce n’est pas cette Europe avec toute son histoire déroulée devant nous (derrière nous) qui peut d’elle-même donner à penser ce qui arrive avec elle ou ce qui arrive comme elle sans pourtant être elle. Abend-Land dit alors le pays d’un soir qui serait indépendant et des pays (peuples) et du soir / matin (Occident / Orient).

L’autre passage où Heidegger nomme l’Europe dans le texte de la « parole » est le suivant :

« Est-ce que l’Abend-Land deviendra par delà Orient et Occident, à travers l’Europe, le lieu de l’histoire future plus initialement destinée ? ».

Dans quel sens « à travers l’Europe »? En fait quelle est la pensée de Heidegger sur l’Europe ? En 1936, dans une autre conférence tenue aussi à Rome sur le rapport entre philosophie et l’Europe, où il cite d’ailleurs aussi la « parole d’Anaximandre », on peut relire quelques pensées très proches de la Rektoratsrede et de la pensée de Husserl sur le rapport entre l’Europe et la philosophie. Dans cette conférence résonne : l’Europe c’est la philosophie ; l’Europe c’est l’histoire.

Par contre, dans sa lecture d’Erde und Himmel de Hölderlin, on trouve une pensée plus proche de ces discussions dans « La parole… ». Dans cette lecture d’Hölderlin, Heidegger répond à la question de Valéry sur quand l’Europe viendra-t-elle à ce qu’elle est. Heidegger dit que peut-être l’Europe serait déjà devenue ce qu’elle est, « le cerveau du corps de la terre », rien d’autre qu’un « technischer, industrieller, planetarischer, interstellarischer Herrschaftsbezirk ». L’Europe serait devenue ce qu’elle est, le domaine d’un pouvoir de tout et du tout-pouvoir du pouvoir, le domaine de l’usage universel, d’un Brauch, non seulement de tout mais surtout un usage de l’usage, usé par l’usage, où la production est devenue production de la production plutôt que des produits, mais où le tout-pouvoir de tout peut tout sauf ne pas pouvoir, où le tout-contrôle de tout n’arrive pas à contrôler le contrôle. L’Europe serait devenue ce qu’elle est, « l’organisation technique de l’opinion mondiale », le « medium », le moyen, le monde de l’« à travers l’Europe ». (L’Europe, pas le centre du monde mais le monde de l’« à travers où… ».) Est-ce que nous serions devant l’européisation du monde (Husserl) ou devant « une angoisse planétaire surgie de l’Europe » (comme l’a proposé p. Trawny dans un article à paraître sur l’Europe) ? Est-ce que nous serions ainsi devant « un devenir angoisse du monde » qui surgit de la fin sans fin d’une aurore qui offusque plutôt qu’elle ne brille, lorsque l’Europe se montre comme ce qui se perd dans son non-pouvoir-perdre ?

Comment donc envisager ou même s’interroger sur la possibilité d’un autre commencement de l’Être, ou encore plus, d’un autre commencement d’être ? Comment la veille tomberait d’un jour qui ne finit pas de finir ? Comment l’Abend-Land pourrait-il ar-river ? Et pourquoi toujours insister sur le « à travers » l’Europe ? Comment dans cette fin qui ne cesse pas de finir – dans ce retour au retour, dans ce « looping » de l’Europe qui s’accomplit dans le capitalisme « global » de l’équivalence générale serait-il possible de parler d’un « avenir authentique » ? Quel « avenir authentique » « à travers » (dia), après, d’après (kata) l’Europe si une demande ou appel d’« avenir authentique » – de genèse de l’Europe ne sait pas se réaliser autrement que comme destruction non seulement des autres mais de l’Europe ? Si un « avenir authentique » pour l’Europe dit l’avenir d’une autre Europe dans la même Europe, l’autre dans le même, comment adresser cette « vision » authentique de l’Europe dans l’Europe brisée, une Europe qui se réalise en excluant l’Europe de l’Europe ? Si la destinée de l’Europe se montre comme la clandestinité de l’Europe dans l’Europe, où sa maitrise est devenue esclave de sa propre maîtrise, où le destin de chacun ne se fait que clandestinement, où le vide de l’universel s’est universellement vidé dans son universalisation, où trouver les signes de vie ? Et si l’Europe n’était en elle-même que rien ?

Ta question peut aussi s’énoncer de cette façon : puisque l’Europe est aussi le nom de l’histoire du monde, ou du monde devenu historique, est-il possible de penser le rapport à l’ « arriver » (qui vient d’un dehors de l’histoire et va vers un dehors) à partir de l’histoire, donc de l’Europe ? Ou : l’histoire mène-t-elle quand même non pas à un but mais à un point – à une succession de points sans doute – où le continuum historique s’interrompt et s’ouvre vers un ailleurs ?

J’ajouterais alors pour ma part que Heidegger méconnaît peut-être le fait qu’il y a plus d’un point (ou moment) d’ouverture : par exemple le christianisme, le capitalisme, l’industrie, la démocratie, la cybernétique ouvrent peut-être chacun une possibilité qu’en même temps ils ferment (cette ambivalence renvoyant à l’ambivalence du Brauch sur laquelle tu ne t’es pas arrêtée : tu n’as parlé que de l’usage technicien et non du brauchen en tant que chreôn qui ouvre sur Moira comme dit le texte : c’est-à-dire que la « destinée » se comprend comme ce que, ailleurs (dans les pages sur le Brauch que tu as évoquées), Heidegger explicite comme Brauch de l’homme par l’être – ou, donc, par l’Ereignis.

Emploi, usage, mobilisation, affectation, destination, besoin, réquisition, sollicitation de l’homme par le « arriver » ? du « ça se passe » par le « ça arrive » (est-ce le même « ça » ?...) ?

D’autre part il faut ajouter que c’est un terme très utilisé en allemand. Il est remarquable que dans les textes de Heidegger – par exemple – on en trouve un nombre considérable d’occurrences sans valeur conceptuelle particulière.

L’usage technicien dont j’ai parlé semble montrer le sens du brauchen en tant que chreôn, me paraît-il, car il semble répondre à la question de comment l’usage de l’homme par l’être – « c’est à dire sa destinée » – se rend présent. L’ambivalence du Brauch ne revient pas seulement à ce qu’elle rassemble « usage » et « besoin de » mais aussi l’usage technicien et l’usage de l’homme par l’être. Si on opposait ces deux usages du mot Brauch, on perdrait le rapport, qu’on pourrait appeler tragique, entre la vérité d’être et le « désarroi du destin présent du monde ». Heidegger va proposer la traduction de Brauchpar le vieux allemand Bruch, qui traduit de sa part le frui latin, la jouissance. Comment penser la jouissance de l’être dans « le désarroi du destin présent du monde », un destin toujours présent ?

Il reste pour moi une difficulté à se raccorder avec le motif de la « nécessité » mais ce serait encore une autre affaire… À mon sens tout cela met au jour en même temps l’impossibilité de penser en termes de « traduction » ou du moins l’exigence de… traduire le mot « traduction » lui-même (des Grecs à nous, de l’allemand moderne à l’allemand ancien – et retour, etc.). Mais essayons de serrer de plus près la réponse de Heidegger pour elle-même.

Quelle est la réponse de Heidegger ?

Il répond avec d’autres questions aussi difficiles. D’abord il se demande si ça n’est pas un salut. « Est-il un salut ? Seulement si le péril est. Le péril est lorsque l’être même va à l’ultime et retourne à l’oubli qui provient de lui-même ». Avec l’ultime s’introduit le motif d’une extrémité de l’être où phénoménalisation et non-phénoménalisation coïncideraient. Pas un retour à / aux Grecs, à la parole originaire par la citation et la récitation, mais le « re-tour de l’oubli qui provient de lui-même ». Mais dans quel sens « re », si ce « re » devait être ou impliquait l’auto-référentialité du retour à soi (et toute la mythologie du phénix et du Protée des transformations) ?

Il s’agit d’un retournement de l’oubli : donc retourné en mémoire ou peut-être plutôt en ce qui s’écarte du couple mémoire-oubli et qui serait un autre mode de devenir que l’histoire… le temps de l’existence comme présent renouvelé.

Mais tu as raison quand même avec le « re » car le « re » du « retournement » vaut comme celui du « retour » : on revient à… – cette fois à une face cachée, à ce qui était oublié… Et pourtant, ce qui « était oublié n’est rien d’autre que ce qui s’est oublié… (« être » lui-même… qui justement n’est ni ne fut ni ne sera jamais lui-même).

Heidegger se demande encore vers la fin du texte :

« In welcher Sprache setzt das Abend-Land über ? » 
« En quelle langue l’Abend-Land se transpose ? »

La traduction de Brockmeier – est : « En quelle langue l’Hespérie se traduit-elle ? »

Au milieu du texte de « La parole… », il préannonce une espèce de réponse en proposant que « La parole de la pensée ne se laisse traduire que dans le dialogue de la pensée avec son parlé » (« Der Spruch des Denkens läßt sich nur in der Zwiesprache des Denkens mit seinem Gesprochen übersetzen »). On peut comprendre cette traduction comme la transposition plutôt qu’un transport vers l’entre le penser et le prononcer, et ainsi une transduction dans une « langue-entre », dans une « entre-langue »

Il propose à la fin une traduction de la parole d’Anaximandre, qui coupe la parole, qui laisse des mots hors de la parole, et transpose les mots de la parole pour cette langue intermédiaire, cette langue entre penser et prononcer. En fait, tout le texte de la parole se montre comme un essai de transposition des mots de la parole pour une langue de l’entre. Je pense plutôt à la transposition musicale…

Oui mais peut-on faire de la musique avec la langue des concepts ? Ici les mots grecs et allemand (et latins aussi…) sont des concepts. Je dirais que Heidegger joue à poétiser les concepts et à conceptualiser les résonances des langues… mais c’est une façon de tricher ! Il y a là un écart irréductible…

Sa traduction « finale » du fragment anaximandrien est :

« […] tout au long du maintien (de l’usage) : ils laissent quant à eux avoir lieu accord donc aussi déférence de l’un pour l’autre (en l’assomption) du discord ». 
« […] entlang dem Brauch ; gehören nämlich lassen die Fug somit auch Ruch eines dem anderen (im Verwinden) des Un-Fugs ».

Ici, il essaye de penser, au moins pour ma part, ce « retour amont » comme déploiement de l’être même, lorsqu’il se demande : « et si l’être, en son déploiement, maintient (use, fait usage de) l’essence de l’homme ? ».

Pour moi, il y a ici une difficulté qui tient à la traduction, à cette traduction du grec en allemand, traduction qui demande à être elle-même pensée selon la pensée de la parole, donc à être re-traduite selon une autre langue qui ne peut être en fin de compte que la langue interminable reprise plus avant et aussi bien repliée sur soi qui est la langue du discours de Heidegger toujours en train de se relancer elle-même plus loin que toute signification linguistique, provoquant d’ailleurs en outre des effets chez ses traducteurs, comme ici la traduction de Brauch par « maintien » qui est contraire à toute compréhension du terme allemand et ne fait que retenir de manière très pauvre un aspect limité (le maintien comme maintenance, si je devine bien).

Cette traduction par « maintien » veut garder le rapport entre chreôn et cheir, la main, mais alors on oublie complètement le sens de Brauch et on est pris dans une sorte de vertige de traduction et d’intraduction.

Oui, on pourrait gloser : seyn tient les hommes dans sa main, il les manœuvre (et il faudrait comprendre cela de manière spinozienne : l’homme n’est pas libre, seul deus sive natura l’est…).

Au bout du compte, la traduction que fait Heidegger de la « parole » d’Anaximandre revient à énoncer que selon l’usage (que l’arriver / seyn fait de l’homme) tout se tient ensemble en se respectant mutuellement et en surmontant le conflit… En un sens, c’est un message bien pauvre ! Il dirait que ce n’est pas un « message »… mais qu’est-ce donc ? Qu’est-ce que cette « parole » que son traitement geschicklich transpose en une sorte d’oracle, obscur comme tous les oracles, non pas obscur de sens mais obscur quant au rapport de ce sens avec le « désarroi » contemporain ?

Si on est méchant, on dira : Heidegger est en train de dire que d’origine la Grèce nous dit qu’en dépit de tout et à travers son propre oubli, l’être déploie sa vérité qui à travers l’histoire européenne laisse scintiller une trace d’avenir de l’être inoublié ou bien plutôt une trace toujours-déjà présente et repérable bien que toujours en même temps s’effaçant et se dissimulant.

Si on est bienveillant on dira : Heidegger prend congé de l’histoire comme destin et tente de penser, devant un destin s’accomplissant comme unique conquête-et-désarroi planétaire (il ne faut pas oublier que l’Europe est ici emportée dans le planétaire et que donc l’Abend-Land doit être lui aussi planétaire mais par-delà la polarité Orient-Occident : en fait il faudrait aussi réinterpréter le « planétaire »).

… dans cette version bienveillante, voudrait-il prendre congé de l’histoire comme destin pour penser ce que ce terme n’a jamais pu penser, à savoir, l’arriver ?

Oui, on pourrait pousser la bienveillance jusque là ! Il faudrait en outre se demander ce que veut dire cette distinction entre lecture « bienveillante » et lecture que j’ai dite « méchante » de manière précipitée mais certainement sous l’effet de l’agressivité considérable qui se déploie envers Heidegger pour une raison qu’on comprend très bien (et que nous partageons toi et moi), mais qui tout de même passe à côté du problème le plus profond. Ce n’est pas le lieu d’en parler, mais j’aimerais dire au moins ceci : « La Parole d’Anaximandre » témoigne d’une conscience de l’état du monde qui à bien des égards n’a pas changé pour nous… cela n’est pas indifférent ! Mais ne nous arrêtons pas maintenant là-dessus.

Dans toute cette discussion, il est en question pour Heidegger le « désarroi du destin présent du monde » (p. 449), la Wirrnis, comprise comme une Wirrnisqui est devenue elle-même verworrene, « madness became mad » (Melville, Moby Dick). Et toujours – et tout le temps – cette pensée que la vérité de l’être se montre, se trahit, se phénoménalise dans ce désarroi – et que « les théories de la nature, les doctrines de l’histoire ne délient pas ce désarroi. Elles embrouillent tout irrémédiablement, car elles se nourrissent de la confusion qui plane sur la différence entre être et étant ».

Mais et si la confusion était encore plus confuse que ça ? Et si elle était la confusion entre étant et en-train-d’être, c’est-à-dire entre étant et étant, seiend et Seiende ? Et si il s’agissait de l’impossibilité européenne d’entendre et faire attention à cet en-train-d’être et de le prendre en charge dans les mains comme une main qui prend soin d’un oiseau tremblant ? l’impossibilité européenne d’entendre l’en-train-d’être, le sens gérondif de l’être, ce qui ne laisse aucun vestige, qui traverse léger comme un souffle l’air de l’être ?

Ici tu es déjà toi-même plus loin que Heidegger – et peut-être aussi plus éloignée de lui, c’est difficile à trancher – car tu mets d’autres mots à la place des siens. Tu ne prétends pas traduire ni Anaximandre, ni Heidegger, tu enchaînes d’autres mots, d’autres phrases.

(Je me / te demande s’il est possible de quitter le texte de Heidegger en le laissant dans la main comme un oiseau tremblant de sens… Je ne saurais pas répondre…)

Oui, il y a un tremblement de sens. Heidegger est comme au bord de parler-penser autrement, de passer d’une « trace de l’origine » à autre chose, à un « en train de… » qui pourrait être sans origine. Mais il semble pour finir empêché de faire cela : il l’esquisse mais il faut qu’il se rattache à la provenance – à l’Historial. Il lui faut obstinément retracer – et c’est pour cela qu’il lui faut une trace (le mot revient plusieurs fois). Une trace dans notre langue de ce dont la langue d’Anaximandre est elle-même déjà la trace. Mais si nous pouvons reconnaître la trace (moderne) de la trace (grecque) et ainsi reconnaître en dépit de tout ce dont la trace grecque est trace, alors pourquoi devons-nous chercher ? Il y a là un cercle vicieux.

C’est bien pourquoi le Brauch peut traduire le chreôn et ce dernier peut parler de ce qui nous arrive et de cela que ça arrive – à travers ce qui se passe et jusqu’au plus désemparé de ce qui se passe… Être gebraucht, usité, pratiqué par usage (tradition), employé, utilisé, manipulé comme un instrument nécessaire, ce serait correspondre à ce qui nous arrive…

À ce point, on se dit qu’il en dit trop et pas assez…

Est-ce que une pensée du sens gérondif-transitif (en train d’être avec le « sans » de l’être) …

… « avec le sans » – with the without – c’est toi qui as inventé ce tour il y a quelques années : en compagnie du « sans », que tu employais alors plutôt pour parler de l’être-avec dans un « rapport sans rapport », mais qu’ici tu emploies pour dire que l’être (je dirais plutôt « être », sans article) est « sans » (ou est un « sans ») c’est-à-dire sans étance, sans substance, sans fond ni faîte… sans « histoire » peut-être aussi mais arrivant, venant et partant, passant… (pardon ! j’ai l’air de jouer sur « pas sans »… ce n’était pas prémédité ; mais après tout pourquoi pas ? pourquoi être-sans ne serait-il pas aussi bien « pas sans », c’est-à-dire « avec » ? l’avec de toutes choses… mais je m’égare…)

… pourrait « perdre », laisser derrière loin, c’est à dire, oublier et même découvrir la mémoire comme « des longs silences d’un abandon lucide » (selon le vers de la poétesse brésilienne Marly de Oliveira) – oublier la métaphysique des transformations, des révolutions – et « outrar-se », s’autrer (pour évoquer ce verbe créé par Fernando Pessoa ?).

Ce serait « s’outrer » en français, passer outre soi-même ?

Le verbe inventé par Pessoa dirait plutôt, devenir autre en faisant de l’autre un verbe, pas « s’outrer » qui serait trop dépendant du soi-même

Est-ce que ces questions nous aideraient à questionner la primauté dans la philosophie contemporaine de la trace, du reste, du résidu et nous proposer une pensée de l’en-train-d’être-avec-le-sans ?

………………………………………

Ne veux-tu finir le texte avec un mot ou deux, ou plusieurs ?

Diogène Laërte a raconté que des enfants s’étaient moqués d’Anaximandre en l’entendant chanter, et que, l’ayant appris, il dit : « Il nous faut donc chanter mieux – pour les enfants ». Peut-être voulait-il dire que la philosophie a du mal à chanter. Tu as dit avant que l’écart entre la langue des concepts et le chant est très grand et doit se garder. Mais quand je lis tes textes, ils me disent une autre chose. Ils me disent que la transmission des concepts n’est pas possible sans une voix, la voix d’une pensée. Dans ce sens, je pourrais dire que tu as d’une manière ou d’autre entendu l’admonestation des enfants grecs pour mieux chanter. Car tu chantes mieux les concepts – et pour les enfants. Alors, chante, chante beaucoup !

Soit… puisque tu le demandes si aimablement. Je ne peux plus chanter, ma voix est usée – gebraucht cela peut aussi vouloir dire « usé » (en français il y a un écart très mince entre « usité » qui veut dire « en usage dans la langue » et « usé » qui est « fatigué, épuisé », pas loin de verbraucht , épuisé, consommé…) – mais pour un enfant, oui, cela peut m’arriver.

Sommes-nous usés, épuisés par notre histoire d’être, par cette civilisation qui sans destination est arrivée à nous, nous les égarés, les perplexes (à cet égard, nul doute que le sentiment dont témoigne Heidegger à la fin de ce texte est resté le nôtre et s’est même aggravé) ? Ou bien sommes-nous en mesure de nous comprendre comme employés, mis en œuvre et mis en jeu par cet « arriver », justement, qui nous expose une façon inédite d’exister-sans, comme tu aimes le dire : sans recours, sans principe ni fin, mais alors aussi peut-être sans trace ou dans le savoir que la trace s’efface, comme le soulignait Derrida qui fut grand lecteur de Heidegger ?

Haut de page

POUR CITER CET ARTICLE

Référence papier

Marcia Sá Cavalcante Schuback et Jean-Luc Nancy, « Heidegger et la traduction occidentale », Les Cahiers philosophiques de Strasbourg, 36 | 2014, Fr.

Référence électronique

Marcia Sá Cavalcante Schuback et Jean-Luc Nancy, « Heidegger et la traduction occidentale », Les Cahiers philosophiques de Strasbourg [En ligne], 36 | 2014, mis en ligne le 14 décembre 2018, consulté le 29 janvier 2019. URL : http://journals.openedition.org/cps/1337 ; DOI : 10.4000/cps.1337

Haut de page

AUTEURS

Marcia Sá Cavalcante Schuback

Södertörns University

Jean-Luc Nancy

Université de Strasbourg

Articles du même auteur

Haut de page

DROITS D’AUTEUR

Cahiers philosophiques de Strasbourg

Haut de page
Scoop.it!
No comment yet.
Actualités JUSTICE : ARGENT TROUBLE - L’enquête sur un supposé financement libyen de la campagne présidentielle de Nicolas Sarkozy en 2007 s’est accélérée ce mardi avec le placement en garde à vue de l’ancien président de la République avant sa mise en examen le lendemain. Les juges disposent d’éléments troublants sur de possibles flux financiers impliquant des protagonistes liés au régime de l'ancien dictateur libyen Mouammar Kadhafi et l’entourage de Nicolas Sarkozy. LCI a rembobiné cette affaire sur laquelle la justice enquête depuis cinq ans.
Charles Tiayon:

??? d'autres protagonistes ont confirmé cette hypothèse parmi lesquelles un témoin sous X travaillant dans l'entourage du dictateur, l'ex-interprète de Mouammar Kadhafi, Moftah Missouri...

Scoop.it!
Charles Tiayon's curator insight, March 22, 2018 3:06 PM

d'autres protagonistes ont confirmé cette hypothèse parmi lesquelles un témoin sous X travaillant dans l'entourage du dictateur, l'ex-interprète de Mouammar Kadhafi, Moftah Missouri...

La rédaction numérique de RTL
PUBLIÉ LE 18/02/2018 À 21:45
Le français n'est pas la seule langue à jouer avec les mots. En amoureuse des mots, Muriel Gilbert présente son nouvel ouvrage, Quand le pou éternuera (éd. Ateliers Henry Dougier), qui recense les belles expressions de la langue française, mais aussi celles des 7.000 langues parlées dans le monde. "Je les ai un petit peu picorées partout (...) mon idée était d'aller voir dans les pays étrangers comment eux aussi jouent avec la langue", explique-t-elle. 

On y apprend ainsi que "quand les poules auront des dents" en France devient "quand le pou éternuera" en Ukraine ou encore qu'"à vos souhaits" se traduirait plutôt par "que votre moustache pousse comme la broussaille" en Mongolie. "Quand on voit la richesse de nos expressions françaises, on peut imaginer que dans toutes les langues il y a d'aussi belles expressions tout aussi nombreuses", commente Muriel Gilbert.


RÉSERVEZ-VITE !
Réservez dès maintenant cette superbe monnaie en argent 333/1000 et recevez un cadeau !


Amour, nourriture, cuisine, météo, santé... Muriel Gilbert a classé par thématiques ces expressions. "Tout ce qui préoccupe les gens donne lieu à l'invention d'expression", fait-elle remarquer. L'auteure souligne par ailleurs que "plus on est inquiet, plus on invente de jolies expressions pour parler des choses, notamment sur la folie, sur la maladie, la mort... il y a énormément d'expressions." 

À lire aussi

CRIME
Le Monstre d’Annemasse
Un ouvrage à mettre entre les mains de tous les amoureux des langues. En attendant de se le procurer - sortie prévue jeudi 22 février - retrouvez Muriel Gilbert tous les samedis matins dans Un bonbon sur la langue sur RTL, pour parler des bizarreries et autres charmes de la langue française.

LA RÉDACTION VOUS RECOMMANDE
"Je m'en souviens", "Je me le rappelle" : ces erreurs de grammaire fréquentes
Les arbres au cœur de la langue française
"Événement", "Nénuphar"... Ces erreurs historiques entrées dans le dictionnaire
La féminisation de la langue française dans "Le Monde"
Scoop.it!
No comment yet.
A lire sur jeuxvideo.com : C'est sans aucun doute l'un de plus gros succès sur Steam de ces derniers mois. Tojours bien en place dans le classement des meilleures ventes de la plateforme, They Are Billions pourrait bien voir l'arrivée de nouveaux joueurs grâce à la sortie d'une mise à jour
Scoop.it!
No comment yet.
Hancom Inc., fabricant sud-coréen de logiciels, a présenté lundi son service de traduction qui sera disponible pour les Jeux olympiques d’hiver de PyeongChang.
Scoop.it!
No comment yet.
Global Wordsmiths, an East Liberty-based non-profit organization, offers translating services to companies and other nonprofits working with non-English speakers in western Pennsylvania.
Scoop.it!
No comment yet.
Famous writer-lyricist Manoj Muntashir said the long-standing traditional mindset of translating films into Hindi is a setback. Muntashir cited the example of south-Indian and Hollywood films dubbing to Hindi and said the traditional dubbing look more comical, funny and unreal. Due to which it lost the impact of dubbing on Hindi speaking audience. he also stressed that getting the perfect lip sync is the biggest challenge.
Scoop.it!
No comment yet.
Translator Andrew Schelling recalls his initial interest in Sanskrit poetry
Scoop.it!
No comment yet.

Scoop it Creator

Charles Tiayon

FOLLOW US