Metaglossia: The Translation World
480.8K views | +45 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Journée Mondiale de la Traduction 2011

Ayez le réflexe SFT, le syndicat professionnel des métiers de la traduction Annuaire des traducteurs et interprètes – Formation continue – Conseil et accompagnement...
Scoop.it!
No comment yet.

Les mémoires de traduction : bénédiction ou malédiction ? | Blog de Traduction

Comme Erika Nogueira de Andrade Stupiello de L’Université d’État de São Paulo l’a noté dans son article intitulé « Implications éthiques des...
Scoop.it!
No comment yet.

Translation Tribulations: Pseudotranslation with memoQ

At the end of last week, Kilgray released Build 53 of memoQ version 5 with a number of interesting new features. One of these is "pseudotranslation".

Scoop.it!
No comment yet.

Tips for Translators: Got a lucrative job offer? Check for 6 warning signals!

1. Do you see your mail id in bcc?

2.Is the mail sent to a group?

3. Is the mail not addressed to you by name?

4.Is the mail from a complete stranger, just a name, no title, address, website, phone number ect.?

5.Is it from a free mail id like yahoo, hotmail, gmail etc?

Scoop.it!
No comment yet.

Tips for when you're in a hurry

Mox is a young but well educated translator. Two PhDs, six languages... and he hardly earns the minimum wage.
Scoop.it!
No comment yet.

Apprenticeships for translators: some thoughts

How can aspiring translators find apprenticeships, work placements or internships? Sarah Dillon has some ideas.
Scoop.it!
No comment yet.

Unprofessional Translation: Rest in Peace

In the course of it, I’ve learnt the rudiments of medical and social services interpreting, but also about dementia (of which Alzheimer’s is just one variety) and what a terrible, exhausting disease it is not just for the victims but also for their families and other care takers. It turns knowledgeable, capable, life-hardened adults back into young children who must be watched over day and night. It nearly killed this man’s wife. For the time being, I’ll still be interpreting for her.

Scoop.it!
No comment yet.

Mesa redonda sobre blogs y redes sociales organizada por la APTIC en Barcelona

Actualizo brevemente para comentar que el prÃ⊃3;ximo sábado 19 de noviembre se celebrará en Barcelona una mesa redonda sobre blogs y redes s...
Scoop.it!
No comment yet.

Huawei in Android patent talks with Microsoft - The Times of India

China's leading telecom company Huawei has confirmed that it is in talks with Microsoft over the use of Android software.
Scoop.it!
No comment yet.

The hegemony and threats of English | My Sinchew

The United Kingdom occupied other countries with warships and bombs and became a world power in the 19th century. Through trading, racial assimilation, immigration and colonial policies, English was widely spread around the world.

Later, the UK was replaced by the United States. Since the US is still an English-based country, the strong international status of the language has been consolidated and further developed.

Scoop.it!
No comment yet.

Trial aborted after juror criticises interpreter

A DISPUTE about the alleged mistranslation of the Indonesian word ''push'' has cost taxpayers tens of thousands of dollars after it caused a criminal trial to be aborted.
The suspected mistake occurred as an accused Indonesian people smuggler gave evidence in his trial at the District Court last month.
The perceived problems were raised by a juror who speaks Indonesian and wrote a note to the judge alerting him to ''some discrepancies in the translation'' of the questions put to the accused. The problem - which the now retired District Court Judge David Freeman said he had not encountered in 31 years on the bench - led to the discharge of the jury on the 10th day of the trial, which will now have to be run again next year.
Advertisement: Story continues below

Read more: http://www.smh.com.au/nsw/trial-aborted-after-juror-criticises-interpreter-20111107-1n3tn.html#ixzz1dDdY47ep

Scoop.it!
No comment yet.

Élage Diouf: ici, on parle wolof

«Pour une chose que l’on veut dire en français, on a six choix en wolof. Je peux donc choisir le mot qui, dans sa sonorité, s’harmonisera le mieux avec la musique. C’est parfait pour un percussionniste comme moi.»

Scoop.it!
No comment yet.

Tax increase n no dubbing films during festivals

The Andhra Pradesh Film Chamber has finally decided to crack down on dubbed films in the state. The Chamber has passed a few resolutions and the most...
Scoop.it!
No comment yet.

TV9 - Tollywood decision on dubbing movies

TV9 - Tollywood decision on dubbing movies...
Scoop.it!
No comment yet.

Zuckerberg: Google Building "their Own Little Version of Facebook"

While Google officials, from CEO Larry Page on down, are all aflutter over Google+, Mark Zuckerberg views Google's new social networking site as "their own...
Scoop.it!
No comment yet.

Is Google getting into the cable TV market? | ZDNet

There’s a rumor going around that Google Fiber might bring along a new TV service designed to compete with the cable companies.
Scoop.it!
No comment yet.

Google Direct Connect Hooks Search and Google+ Pages Together

Google has rolled out Direct Connect, which makes it dead simple for users to find and follow brands on Google+ via Google Search.
Scoop.it!
No comment yet.

Tryst with Tintin

The Tintin graphic novels, written and drawn by Georges Remi under the pen name Hergé, have crossed diverse cultures, multiple generations and even war-torn borders. A pop cultural phenomenon of lasting magnitude, they have been translated into more than 100 languages; and have sold more than 250 million copies... and counting.

Scoop.it!
No comment yet.

Language and Travel: Interview with Can Translators' Alfred Mtawali from Nairobi, Kenya

I think translation is one of the most fascinating industries out there. It's international, it's diplomatic, it brings people together and abolishes frontiers. What's not to like? If you love languages and cultures, and I really think you should, if you live on this planet, there is a great deal you can learn from this industry.

Scoop.it!
No comment yet.

Looking for translator's fingerprints: a corpus-based study on Chinese translations of Ulysses

Looking for translator's fingerprints: a corpus-based study on Chinese translations of Ulysses
Lit Linguist Computing (2011) first published online November 3, 2011

Scoop.it!
No comment yet.

Performance appraisals are not only about numbers; behaviours, values quantifies - The Economic Times

There’s a bogus belief that gets in managers’ way when they evaluate performance. - ...... Consider a[...] job that seems to offer a deceptively quantifiable metric: the performance of a translator. How do you measure a translator's performance? The obvious, easy, and wrong answer: the number of documents translated.

But while that aspect of performance is easily quantified, it takes no notice of what is genuinely important - the ability to capture nuance. The ability isn't hard to evaluate accurately. Just take a document written in a foreign language and give it to two translators.

Then take their two translations to a native speaker and ask, "Which one got it right?" The native speaker will read the two documents and then comfortably say, "This one translates each word accurately. But this one - this one captures what the writer really intended."

Scoop.it!
Deb Nystrom, REVELN's curator insight, July 14, 2013 3:29 PM

Assessment of performance includes clarifying what quality really means.  It isn't necessarily about volume in this example shows.  Would translators approve this measurement of this work?   Probably so.  ~  D

Broadway's 'Chinglish' shows humor of lost in translation

The scene where Daniel tries to profess his love for Xi Yan is pretty funny as he tries to say “I love you” in Chinese and instead manages to say, among other gems: “Snail loves cow” and “Frog loves to pee.”...
Scoop.it!
No comment yet.

Iganga council dumps English for Lusoga

IGANGA municipal councillors on Monday resolved unanimously to use the local lusoga language during council sessions.

The same council had early this year passed a resolution requiring councillors to deliberate using the national language, a move that saw many of them use broken English.

Scoop.it!
No comment yet.

Irish students lost in translation - The Irish Times - Tue, Nov 08, 2011

Ireland is miles behind when it comes to foreign language skills – a major drawback for students and the economy...
Scoop.it!
No comment yet.