 Your new post is loading...
|
Scooped by
Charles Tiayon
November 8, 2011 12:37 AM
|
A DISPUTE about the alleged mistranslation of the Indonesian word ''push'' has cost taxpayers tens of thousands of dollars after it caused a criminal trial to be aborted. The suspected mistake occurred as an accused Indonesian people smuggler gave evidence in his trial at the District Court last month. The perceived problems were raised by a juror who speaks Indonesian and wrote a note to the judge alerting him to ''some discrepancies in the translation'' of the questions put to the accused. The problem - which the now retired District Court Judge David Freeman said he had not encountered in 31 years on the bench - led to the discharge of the jury on the 10th day of the trial, which will now have to be run again next year. Advertisement: Story continues below Read more: http://www.smh.com.au/nsw/trial-aborted-after-juror-criticises-interpreter-20111107-1n3tn.html#ixzz1dDdY47ep
Researchers across Africa, Asia and the Middle East are building their own language models designed for local tongues, cultural nuance and digital independence
"In a high-stakes artificial intelligence race between the United States and China, an equally transformative movement is taking shape elsewhere. From Cape Town to Bangalore, from Cairo to Riyadh, researchers, engineers and public institutions are building homegrown AI systems, models that speak not just in local languages, but with regional insight and cultural depth.
The dominant narrative in AI, particularly since the early 2020s, has focused on a handful of US-based companies like OpenAI with GPT, Google with Gemini, Meta’s LLaMa, Anthropic’s Claude. They vie to build ever larger and more capable models. Earlier in 2025, China’s DeepSeek, a Hangzhou-based startup, added a new twist by releasing large language models (LLMs) that rival their American counterparts, with a smaller computational demand. But increasingly, researchers across the Global South are challenging the notion that technological leadership in AI is the exclusive domain of these two superpowers.
Instead, scientists and institutions in countries like India, South Africa, Egypt and Saudi Arabia are rethinking the very premise of generative AI. Their focus is not on scaling up, but on scaling right, building models that work for local users, in their languages, and within their social and economic realities.
“How do we make sure that the entire planet benefits from AI?” asks Benjamin Rosman, a professor at the University of the Witwatersrand and a lead developer of InkubaLM, a generative model trained on five African languages. “I want more and more voices to be in the conversation”.
Beyond English, beyond Silicon Valley
Large language models work by training on massive troves of online text. While the latest versions of GPT, Gemini or LLaMa boast multilingual capabilities, the overwhelming presence of English-language material and Western cultural contexts in these datasets skews their outputs. For speakers of Hindi, Arabic, Swahili, Xhosa and countless other languages, that means AI systems may not only stumble over grammar and syntax, they can also miss the point entirely.
“In Indian languages, large models trained on English data just don’t perform well,” says Janki Nawale, a linguist at AI4Bharat, a lab at the Indian Institute of Technology Madras. “There are cultural nuances, dialectal variations, and even non-standard scripts that make translation and understanding difficult.” Nawale’s team builds supervised datasets and evaluation benchmarks for what specialists call “low resource” languages, those that lack robust digital corpora for machine learning.
It’s not just a question of grammar or vocabulary. “The meaning often lies in the implication,” says Vukosi Marivate, a professor of computer science at the University of Pretoria, in South Africa. “In isiXhosa, the words are one thing but what’s being implied is what really matters.” Marivate co-leads Masakhane NLP, a pan-African collective of AI researchers that recently developed AFROBENCH, a rigorous benchmark for evaluating how well large language models perform on 64 African languages across 15 tasks. The results, published in a preprint in March, revealed major gaps in performance between English and nearly all African languages, especially with open-source models.
Similar concerns arise in the Arabic-speaking world. “If English dominates the training process, the answers will be filtered through a Western lens rather than an Arab one,” says Mekki Habib, a robotics professor at the American University in Cairo. A 2024 preprint from the Tunisian AI firm Clusterlab finds that many multilingual models fail to capture Arabic’s syntactic complexity or cultural frames of reference, particularly in dialect-rich contexts.
Governments step in
For many countries in the Global South, the stakes are geopolitical as well as linguistic. Dependence on Western or Chinese AI infrastructure could mean diminished sovereignty over information, technology, and even national narratives. In response, governments are pouring resources into creating their own models.
Saudi Arabia’s national AI authority, SDAIA, has built ‘ALLaM,’ an Arabic-first model based on Meta’s LLaMa-2, enriched with more than 540 billion Arabic tokens. The United Arab Emirates has backed several initiatives, including ‘Jais,’ an open-source Arabic-English model built by MBZUAI in collaboration with US chipmaker Cerebras Systems and the Abu Dhabi firm Inception. Another UAE-backed project, Noor, focuses on educational and Islamic applications.
In Qatar, researchers at Hamad Bin Khalifa University, and the Qatar Computing Research Institute, have developed the Fanar platform and its LLMs Fanar Star and Fanar Prime. Trained on a trillion tokens of Arabic, English, and code, Fanar’s tokenization approach is specifically engineered to reflect Arabic’s rich morphology and syntax.
India has emerged as a major hub for AI localization. In 2024, the government launched BharatGen, a public-private initiative funded with 235 crore (€26 million) initiative aimed at building foundation models attuned to India’s vast linguistic and cultural diversity. The project is led by the Indian Institute of Technology in Bombay and also involves its sister organizations in Hyderabad, Mandi, Kanpur, Indore, and Madras. The programme’s first product, e-vikrAI, can generate product descriptions and pricing suggestions from images in various Indic languages. Startups like Ola-backed Krutrim and CoRover’s BharatGPT have jumped in, while Google’s Indian lab unveiled MuRIL, a language model trained exclusively on Indian languages. The Indian governments’ AI Mission has received more than180 proposals from local researchers and startups to build national-scale AI infrastructure and large language models, and the Bengaluru-based company, AI Sarvam, has been selected to build India’s first ‘sovereign’ LLM, expected to be fluent in various Indian languages.
In Africa, much of the energy comes from the ground up. Masakhane NLP and Deep Learning Indaba, a pan-African academic movement, have created a decentralized research culture across the continent. One notable offshoot, Johannesburg-based Lelapa AI, launched InkubaLM in September 2024. It’s a ‘small language model’ (SLM) focused on five African languages with broad reach: Swahili, Hausa, Yoruba, isiZulu and isiXhosa.
“With only 0.4 billion parameters, it performs comparably to much larger models,” says Rosman. The model’s compact size and efficiency are designed to meet Africa’s infrastructure constraints while serving real-world applications. Another African model is UlizaLlama, a 7-billion parameter model developed by the Kenyan foundation Jacaranda Health, to support new and expectant mothers with AI-driven support in Swahili, Hausa, Yoruba, Xhosa, and Zulu.
India’s research scene is similarly vibrant. The AI4Bharat laboratory at IIT Madras has just released IndicTrans2, that supports translation across all 22 scheduled Indian languages. Sarvam AI, another startup, released its first LLM last year to support 10 major Indian languages. And KissanAI, co-founded by Pratik Desai, develops generative AI tools to deliver agricultural advice to farmers in their native languages.
The data dilemma
Yet building LLMs for underrepresented languages poses enormous challenges. Chief among them is data scarcity. “Even Hindi datasets are tiny compared to English,” says Tapas Kumar Mishra, a professor at the National Institute of Technology, Rourkela in eastern India. “So, training models from scratch is unlikely to match English-based models in performance.”
Rosman agrees. “The big-data paradigm doesn’t work for African languages. We simply don’t have the volume.” His team is pioneering alternative approaches like the Esethu Framework, a protocol for ethically collecting speech datasets from native speakers and redistributing revenue back to further development of AI tools for under-resourced languages. The project’s pilot used read speech from isiXhosa speakers, complete with metadata, to build voice-based applications.
In Arab nations, similar work is underway. Clusterlab’s 101 Billion Arabic Words Dataset is the largest of its kind, meticulously extracted and cleaned from the web to support Arabic-first model training.
The cost of staying local
But for all the innovation, practical obstacles remain. “The return on investment is low,” says KissanAI’s Desai. “The market for regional language models is big, but those with purchasing power still work in English.” And while Western tech companies attract the best minds globally, including many Indian and African scientists, researchers at home often face limited funding, patchy computing infrastructure, and unclear legal frameworks around data and privacy.
“There’s still a lack of sustainable funding, a shortage of specialists, and insufficient integration with educational or public systems,” warns Habib, the Cairo-based professor. “All of this has to change.”
A different vision for AI
Despite the hurdles, what’s emerging is a distinct vision for AI in the Global South – one that favours practical impact over prestige, and community ownership over corporate secrecy.
“There’s more emphasis here on solving real problems for real people,” says Nawale of AI4Bharat. Rather than chasing benchmark scores, researchers are aiming for relevance: tools for farmers, students, and small business owners.
And openness matters. “Some companies claim to be open-source, but they only release the model weights, not the data,” Marivate says. “With InkubaLM, we release both. We want others to build on what we’ve done, to do it better.”
In a global contest often measured in teraflops and tokens, these efforts may seem modest. But for the billions who speak the world’s less-resourced languages, they represent a future in which AI doesn’t just speak to them, but with them."
Sibusiso Biyela, Amr Rageh and Shakoor Rather
20 May 2025
https://www.natureasia.com/en/nmiddleeast/article/10.1038/nmiddleeast.2025.65
#metaglossia_mundus
"Le premier centre communautaire africain en IA de Google est actif au Ghana
Les grandes entreprises technologiques multiplient les initiatives dans le domaine de l’IA. Google s’est engagé à soutenir l’écosystème numérique africain sur ce segment, en misant sur la formation, l’innovation locale et l’inclusion technologique.
Google a inauguré la semaine dernière un centre communautaire en IA à Accra, au Ghana. Il s’agit de la première structure dédiée à l’apprentissage, la collaboration et l’expérimentation autour de l’intelligence artificielle en Afrique.
Le centre proposera un programme structuré autour de 4 piliers que sont l’alphabétisation numérique en IA, le développement technologique, l’impact social et les arts/cultures. Il offrira des ateliers, hackathons, programmes de recherche, mentorat, ainsi que 100 000 bourses Google Career Certificate destinées aux étudiants ghanéens pour accéder à des formations en IA, cybersécurité ou data analytics.
« La transformation numérique n'est pas un luxe, c'est une nécessité urgente. Elle est essentielle pour créer des emplois durables, améliorer les services publics et rendre le Ghana compétitif à l'échelle mondiale » a déclaré Sam Nartey George, le ministre ghanéen chargé des TIC.
L’initiative s’inscrit dans le cadre d’un engagement global de 37 millions USD à déployer par Google à travers l’Afrique, incluant des programmes de recherche, de formation et de financement en IA. À travers ce programme, la firme de Redmond entend combler les lacunes en matière d’innovation et d’inclusion technologique sur le continent, en misant sur des solutions AI adaptées aux réalités locales (sécurité alimentaire, langues africaines, éducation, santé, etc.).
Selon Oxford Insights, l’Afrique subsaharienne était en 2024 la région la moins préparée à adopter l’intelligence artificielle. Elle affichait un score de 32,70 sur 100 à l’indice de préparation à l’IA, loin derrière les 82,60 de la région Amérique du Nord, le meilleur élève sur ce segment. « Si les scores obtenus dans les piliers « Gouvernement » (32,05) et « Secteur technologique » (23,98) soulignent la nécessité d'investissements supplémentaires, les performances des leaders régionaux témoignent de progrès importants et d'une ambition croissante d'exploiter l'IA au service du développement durable » ajoute néanmoins le cabinet.
Le centre ghanéen pourrait devenir un pivot stratégique de l’écosystème IA ouest-africain, en aidant à développer une communauté de talents, à soutenir des innovations locales et à encourager l’adoption responsable de la technologie. Il favorisera la formation d’une nouvelle génération d’experts AI africains, stimulera l’entrepreneuriat et accroîtra l’impact des solutions digitales sur le continent. Adoni Conrad Quenum Edité par : Feriol Bewa 31 juillet 2025 17:48
https://www.wearetech.africa/fr/fils/solutions/le-premier-centre-communautaire-africain-en-ia-de-google-est-actif-au-ghana #metaglossia_mundus
"Imaginez une intelligence artificielle avec laquelle hommes comme femmes interagissent en dioula, baoulé ou encore en sénoufo ? L’intelligence artificielle (IA) fait déjà partie intégrante du quotidien des Africains, mais la place des langues africaines dans cette révolution technologique reste encore négligée.
Alors que l’Afrique regorge de plus de 2 000 langues vivantes, peu d’entre elles sont aujourd’hui intégrées dans les systèmes d’IA. Ce retard soulève des enjeux majeurs de souveraineté numérique, d’identité culturelle et d’inclusion. À Abidjan, Bamako, Lagos, Ouagadougou comme à Dakar, la bataille pour que l’intelligence artificielle parle africain est désormais un enjeu stratégique.
Langues africaines et IA : un déficit inquiétant
Malgré la richesse linguistique du continent, les langues africaines sont très peu représentées dans les bases de données utilisées pour entraîner les intelligences artificielles. La majorité des systèmes reposent sur l’anglais, le chinois ou le français, excluant ainsi des millions d’Africains du numérique. Ce manque freine l’accès équitable à l’IA en Afrique et renforce une dépendance technologique vis-à-vis de l’extérieur.
Des initiatives naissent à Abidjan, Nairobi ou Accra pour développer des bases de données vocales et écrites dans les langues africaines. Mais elles restent peu financées...
Souveraineté numérique : une urgence pour l’Afrique
La souveraineté numérique consiste à garder le contrôle sur ses propres données, ses infrastructures et ses contenus numériques. En matière d’intelligence artificielle, cela signifie aussi produire ses propres algorithmes, dans ses propres langues. Or, laisser cette responsabilité aux géants étrangers, c’est risquer une IA déconnectée des réalités africaines.
Ces initiatives démontrent que l’Afrique peut produire une intelligence artificielle locale, inclusive et multilingue.
L’IA en Afrique doit donc être pensée localement, par des Africains et pour des Africains. Des initiatives naissent à Abidjan, Nairobi ou Accra pour développer des bases de données vocales et écrites dans les langues africaines. Mais elles restent peu financées. Il est temps que les États, universités et entreprises unissent leurs forces pour ancrer l’intelligence artificielle à Abidjan et ailleurs dans les réalités linguistiques du continent.
Vers une IA inclusive, locale et multilingue
Pour intégrer les langues africaines à l’IA, il faut collecter des données textuelles et audio de qualité, former des modèles linguistiques adaptés et investir dans la recherche. Des projets comme "Masakhane" ou "Lanfrica" tentent déjà de relever le défi, en open source. Ces initiatives démontrent que l’Afrique peut produire une intelligence artificielle locale, inclusive et multilingue.
L’avenir de l’IA en Afrique passe par une meilleure prise en compte de ses langues. Promouvoir le bambara, le lingala ou l’éwé dans les systèmes d’IA, c’est valoriser la culture africaine, réduire la fracture numérique et renforcer la souveraineté numérique. L’intelligence artificielle à Abidjan, comme ailleurs, ne pourra être pertinente que si elle parle aussi les langues du peuple."
Mominé COULIBALY
28 juillet 2025
https://www.linfodrome.com/high-tech/111842-intelligence-artificielle-dans-les-langues-africaines-enjeux-de-souverainete-numerique
#metaglossia_mundus
"L’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) publie une nouvelle enquête sur les conditions de travail des traducteurs d’édition. Ce document révèle une précarité persistante, des rémunérations stagnantes et une santé mentale dégradée.
Le 31/07/2025 à 17:22 par Louella Boulland
Ils sont 357 à avoir répondu à l’appel de l’ATLF (Association des traducteurs littéraires de France) en mars 2025. Grâce à leurs réponses, l’association dresse un état des lieux précis de leurs conditions de travail.
« Ces nouvelles données ont permis de mettre en lumière l’aggravation d’un constat effectué grâce à l’enquête concernant la situation socio-économique des traductrices et traducteurs d’édition de 2020 : la profession est de plus en plus précaire », assurent-ils en introduction.
Une profession féminine
Une écrasante majorité de femmes exercent le métier : 78 % des traducteurs sont des traductrices. Et elles sont majoritairement situées en Île-de-France, à raison de 35 %, contre 18 % pour la population générale.
Mais, contre toute attente, cette nouvelle étude révèle que la profession, historiquement vieillissante, se rajeunit doucement. L’âge moyen est désormais de 48 ans, contre 53 ans en 2022. Mais la longévité dans la carrière reste marquée : 57 % des répondants traduisent depuis plus de dix ans, ce qui leur procurer un certain niveau d’expertise. Certains continuent même à traduire au-delà de la retraite, signe d’un engagement durable, mais surtout d’une nécessité économique.
Une expertise sous-rémunérée
Et pour cause, le niveau d’ancienneté et d’expertise n’impacte pas la rémunération. Le tarif brut moyen pour 1500 signes informatiques s’élève à 21,90 € — un chiffre inchangé depuis 2023. Cette stagnation est d’autant plus préoccupante que ce montant reste inférieur au tarif minimal de 23 € pour 1300 signes, fixé par le Centre national du livre (CNL) pour ouvrir droit à une aide publique à la traduction entre juin 2024 et juillet 2025. Autrement dit, même les minima recommandés ne sont pas atteints.
Cette situation est d’autant plus paradoxale que la traduction littéraire exige un niveau d’expertise élevé, un sens de la langue et une culture approfondie. Pourtant, ces compétences sont peu valorisées financièrement. En parallèle, de nombreuses tâches périphériques (fiches de lecture, ateliers, interventions publiques) bien que chronophages et indispensables à la visibilité du métier, ne représentent que 4 % des revenus globaux.
Une santé mentale fragilisée par la précarité
L'étude constate également la dégradation de leurs droits sociaux. Les traducteurs prennent moins de congés que les salariés classiques, et leur santé mentale apparaît plus dégradée. L’isolement, l’absence de régulation horaire, et la pression constante des délais renforcent un sentiment de précarité.
Ces professionnels travaillent souvent sans planning défini, et dans une incertitude constante sur l’avenir de leurs projets. L’enquête met ainsi en lumière les conditions d’exercice instables et les répercussions très concrètes sur le bien-être personnel.
Des « zones grises » avec les éditeurs
L’analyse révèle aussi l’existence de « zones grises » dans les rapports avec les maisons d’édition. Les négociations contractuelles, souvent déséquilibrées, placent les traducteurs en position de vulnérabilité.
Certains renoncent à une rémunération juste, voire totale, pour des tests de traduction des fiches de lecture. Quant aux droits proportionnels sur les ventes, ils restent largement insuffisants.
L’épineuse question de l’intelligence artificielle
La place de l’intelligence artificielle (IA), qui secoue le milieu de la traduction, est également évoquée. Parmi les contrats intégrant une clause liée à l’IA, 73 % interdisent l’usage de logiciels de traduction automatique basés sur ces technologies.
En parallèle, 26 % comportent une clause dite « d’opt-out », par laquelle les traducteurs s’opposent explicitement à l’exploitation de leurs textes par des outils d’IA, notamment via le moissonnage ou la fouille de données.
L'ensemble de l'enquête est à retrouver en intégralité ci-dessous : 👇🏿
https://actualitte.com/article/125331/auteurs/traducteur-une-profession-de-plus-en-plus-precaire-alerte-l-atlf
#metaglossia_mundus
"JOURNAL DE BORD DE GAZA 101 « La faim justifie tous les moyens » Rami Abou Jamous écrit son journal pour Orient XXI. Fondateur de GazaPress, un bureau qui fournissait aide et traduction aux journalistes occidentaux, il a dû quitter en octobre 2023 son appartement de Gaza-ville avec sa femme Sabah, les enfants de celle-ci, et leur fils Walid, trois ans, sous la menace de l’armée israélienne. Réfugiée depuis à Rafah, la famille a dû ensuite se déplacer vers Deir El-Balah et plus tard à Nusseirat, coincés comme tant de familles dans cette enclave miséreuse et surpeuplée. Un mois et demi après l’annonce du cessez-le-feu de janvier 2025 — rompu par Israël le 18 mars —, Rami est enfin de retour chez lui avec sa femme, Walid et le nouveau-né Ramzi. Pour ce journal de bord, Rami a reçu le prix de la presse écrite et le prix Ouest-France au Prix Bayeux pour les correspondants de guerre. Cet espace lui est dédié depuis le 28 février 2024.
31 JUILLET 2025
Gaza-ville, le 23 juillet 2025. Naeema, une mère palestinienne de 30 ans, est assise avec son fils Yazan, âgé de 2 ans et souffrant de malnutrition, dans leur maison endommagée du camp de réfugiés d’Al-Shati, à l’ouest de la ville de Gaza. Plus d’une centaine d’organisations humanitaires et de groupes de défense des droits humains ont averti le 23 juillet qu’une « famine massive » se propageait à Gaza. Omar AL-QATTAA / AFP
Journal de bord de Gaza Rami Abou Jamous Préface de Leïla Shahid Présentation de Pierre Prier Éditions Libertalia, collection Orient XXI 29 novembre 2024 272 pages 18 euros Commander en ligne : Librairie Libertalia
Mardi 29 juillet 2025.
Le dimanche 27 juillet, on s’est réveillé avec une annonce du premier ministre israélien disant qu’il voulait faire entrer l’aide humanitaire à Gaza d’une façon régulière, y compris par parachutage. Le monde entier s’est félicité : ce serait la fin de la famine.
Malheureusement, ce n’est pas du tout le cas. Nétanyahou n’a fait que réagir aux protestations qui montent de partout. Le choix de cette date est significatif : le 27 juillet, c’était le début des vacances parlementaires israéliennes. La Knesset ne siègera pas de tout l’été. Pendant cette période, elle ne pourra donc pas faire chuter le gouvernement de coalition. C’est aussi la date de la conférence dirigée par la France et l’Arabie saoudite à l’ONU, où a été discutée la création d’un État palestinien. Nétanyahou veut donc détourner l’attention en affirmant qu’il a commencé à soulager les souffrances des Gazaouis. Mais il n’a autorisé que quelques camions. Cent-trente le premier jour, cent le deuxième. Tous ces camions ont été pillés par une population affamée. Ce n’est rien par rapport aux besoins. C’est une goutte d’eau dans l’océan.
D’après les Nations unies, il faudrait plus de 700 camions par jour pour commencer à secourir la population de Gaza. La famine est toujours là. Je peux en témoigner personnellement : il y a une semaine, le matin du 23 juillet, il n’y avait plus rien à manger à la maison. Mon fils Walid et moi avions pris l’habitude d’un petit-déjeuner minimum : un morceau de pain avec du dokka, une poudre à base de blé que l’on mange d’habitude avec de l’huile d’olive. Maintenant on la mange seule, il n’y a plus d’huile… Walid m’a demandé : « Papa, tu me fais un sandwich ? » Mais il n’y avait pas de pain ni de dokka.
SI MAMAN A PU FAIRE À MANGER, C’EST UN GRAND EXPLOIT C’était une catastrophe pour moi : c’était la première fois que je n’avais rien à donner à manger à mon enfant, alors que je fais partie du petit nombre de chanceux qui ont les moyens d’acheter de temps en temps un kilo de farine et du dokka. Mais on n’en trouvait pas au marché.
ABONNEZ-VOUS GRATUITEMENT À LA LETTRE D’INFORMATION HEBDOMADAIRE D’ORIENT XXI Email
Il restait quand même quelques lentilles qu’on a fait cuire pour Walid. Le lendemain, j’ai réussi à trouver de la farine, encore des lentilles et un peu de dokka. C’est notre nourriture depuis dix jours : un morceau de pain et un peu de dokka le matin, en priorité pour Walid. Il y a des centaines de milliers de familles dont les enfants n’ont même pas accès à cela. À la fin de la journée, quand je rentre du bureau, on fait une soupe ou un plat de lentilles, en général. C’est notre seul repas de la journée. On met des morceaux de pain dans les lentilles, pour nous donner l’impression d’être rassasiés.
Ce que j’aime chez Walid, c’est qu’il ne se plaint pas. Après dix jours de ce régime, il n’a jamais dit : « J’en ai assez de manger ça, papa. » S’il voit quelqu’un manger des bananes sur YouTube, il ne me demande plus de bananes, il dit : « Inch’Allah, on aura des bananes quand les terminaux s’ouvriront. » Il ne sait pas ce qu’est un terminal, c’est un mot qu’il a entendu prononcer et qui signifie pour lui que la nourriture sera disponible. Quand je rentre le matin et le soir, il vient dans mes bras et me dit : « Maman a fait à manger. » Et il est content. Je crois qu’il sait que nous vivons une famine, et que si maman a pu faire à manger, c’est un grand exploit.
IL FAUT QUE LE MOT SORTE DE LA BOUCHE D’UN OCCIDENTAL POUR QUE LES GENS BOUGENT J’ai les larmes aux yeux de ne pouvoir fournir à mon fils que le strict minimum. En même temps, je m’estime chanceux que mon fils puisse avoir un bout de pain et une assiette de lentilles. Contrairement à beaucoup d’enfants à peine plus âgés que lui, Walid n’a pas à faire le tour du quartier, une casserole ou une assiette à la main, pour mendier de la nourriture, ni faire la queue devant une des dernières tekiya, les cuisines communautaires, ni devant un point de distribution d’eau, un jerrican ou un sceau à la main. Des dizaines de milliers d’enfants le font tous les jours. C’est cela, une famine.
Il faut que le mot sorte de la bouche d’un Occidental pour que les gens bougent. Je remercie l’Agence France-Presse, c’est grâce à sa tribune que le monde s’est mobilisé. Car, quand c’est un Gazaoui qui le dit, ça ne compte pas. Parce que nous, les Gazaouis, nous ne pouvons pas être journalistes, n’est-ce pas. Ou bien nous sommes pro-Hamas, ou bien nous sommes intimidés par le Hamas — et, de toute façon, on fait de la propagande. Mais quand c’est une agence internationale, c’est fiable. La tribune de l’AFP a lancé le mouvement, et puis il y a eu ces photos d’enfants squelettiques qui ont commencé à circuler. Mais la propagande israélienne continue. Elle inverse toujours la réalité : « Il n’y a pas de famine, c’est le Hamas qui détourne l’aide. » D’ailleurs, tout ce qu’il se passe à Gaza, c’est le fait du Hamas. C’est le Hamas qui tue les gens qui viennent chercher de l’aide aux points de distribution. On n’y distribue pas de l’aide, on y distribue la mort.
Malgré tout, des gens, des médias, continuent à avoir peur d’employer le mot de famine. Il faut leur dire qu’on ne doit pas attendre que tout le monde meure pour dire que la famine est là. C’est la même polémique qu’avec le mot « génocide ». Faut-il attendre que tout le monde soit mort à Gaza pour le prononcer ?
SOUTENEZ ORIENT XXI Orient XXI est un média indépendant, en libre accès et sans publicité. Vous pouvez nous soutenir en faisant un don défiscalisé.
Ceux qui ne veulent pas écouter les Palestiniens, pourquoi n’écoutent-ils pas les dirigeants israéliens ? Ils disent eux-mêmes qu’ils veulent affamer la population palestinienne. Le ministre de la guerre a déclaré que son armée se servait de l’aide humanitaire pour déplacer la population de Gaza vers le sud de l’enclave. Il a parlé de « ville humanitaire » pour désigner un camp où il souhaite entasser 700 000 personnes sous des tentes, avant de les faire partir à l’étranger. Les ministres d’extrême droite affirment clairement qu’il faut affamer la population de Gaza. Ils refusent l’entrée de l’aide humanitaire.
À cause de la famine, de plus en plus de personnes sont tuées devant les centres de distribution. Aujourd’hui, ils sont des centaines de milliers à essayer d’attraper quelque chose dans ces endroits. Tout le monde tente sa chance, même ceux qui ont les moyens d’acheter au prix fort, parce qu’il n’y a presque plus rien sur les marchés.
NOUS SOMMES ENTRÉS DANS LA LOI DE LA JUNGLE La famine bouleverse les sociétés. Les Français savent quel rôle a joué le manque de pain en 1789. La famine peut se terminer en révolution. Mais avant cela, elle change les mœurs. On ne remplit pas un ventre vide avec des règles de conduite sociale ni avec des lois. On le remplit avec du pain. Ceux qui pillaient les camions d’aide, au début, on les appelait des voleurs. Aujourd’hui, on dit qu’ils veulent seulement survivre. Bien sûr, il y a aussi toujours des clans, des bandes organisées qui se livrent au pillage et qui revendent l’aide humanitaire au marché noir. C’est exactement ce que cherchent les Israéliens : le chaos sécuritaire, le chaos humanitaire, le chaos psychologique. Quand la police du Hamas voulait protéger les camions, l’armée israélienne les bombardait, parce qu’elle veut que les camions soient attaqués par des bandes, voire par la population tout entière. Voyez ces images de milliers de personnes qui vont attendre le passage des camions. Nous sommes entrés dans la loi de la jungle. Le plus fort se sert, le moins fort n’a rien.
Dans ces foules, on ne sait plus qui est qui. Des clans ? Des affamés qui veulent simplement nourrir leur famille ? Ou revendre la nourriture ? Ce mélange détruit la société. Je reçois tous les jours des centaines d’appels téléphoniques, des gens qui n’arrivent plus à nourrir leurs enfants. Ils demandent : « Rami, si on peut juste avoir un kilo de farine. » Les besoins sont bien trop grands pour que l’on puisse aider tout le monde. Une famille moyenne à Gaza, c’est sept personnes. Les nourrir, ce n’est à la portée de personne à Gaza, sauf avec de l’aide humanitaire. Les Israéliens utilisent l’arme de la faim, parce qu’ils savent bien que la faim justifie tous les moyens. Les Gazaouis sont prêts à tout pour un sac de farine, pour en faire du pain, ou pour le vendre au marché noir à des prix fous. Tout le monde est dans la survie. Et le bourreau nous jette des morceaux de pain. Ils font jouer toute la population de Gaza à ces Hunger Games dont j’ai déjà parlé.
NOUS ALLONS NOUS ENTRETUER Cela fait près de deux ans que nous vivons un nettoyage ethnique, un génocide : les déplacements continuels, les bombardements, les enfants déchiquetés, décapités, des familles entières calcinées ou ensevelies sous les décombres. Mais ce que nous sommes en train de vivre, ces deux dernières semaines sans pouvoir donner à manger à nos enfants, c’est indubitablement le pire moment. C’est pour cela que la priorité, maintenant, c’est de faire entrer l’aide humanitaire, pour empêcher notre société de basculer. Les Israéliens nous poussent à la révolte contre nous-mêmes. Nous allons nous entretuer. Nous n’en sommes pas au cannibalisme, comme cela s’est produit dans des sociétés plongées dans la famine. Mais c’est chacun pour soi. Dans les attaques contre les convois d’aide, on voit des gens se battre avec des couteaux, avec des cutters. Il y a régulièrement des blessés. Chacun veut repartir avec un sac de farine, qui fera la différence entre la vie et la mort pour sa famille.
Avant, pendant les bombardements, pendant les déplacements, on était tous ensemble, on construisait des camps de fortune ensemble, on s’entraidait. Maintenant, la priorité, c’est la famille nucléaire. Certes, il y a toujours de la vie sociale, il y a toujours du monde autour de nous. On enterre en même temps nos proches, nos voisins. Mais on peut agresser quelqu’un, voire le tuer, pour lui prendre son sac de farine. Je le répète, la faim justifie les moyens. Cette image de l’humiliation, c’est celle que les Israéliens veulent montrer au monde entier. La famine, c’est vraiment l’arme fatale.
Il faut que tout cela s’arrête. Il faut que l’aide humanitaire passe d’une façon continue, régulière, fluide. Nétanyahou parle de suspendre les opérations militaires à Gaza-ville, à Deir El-Balah et à Al-Mawassi, mais il faut faire passer l’aide humanitaire dans des zones rouges [les zones sous ordre de déplacement]. Tout le reste, c’est de la propagande israélienne, pour dire qu’on fait quelque chose. Et même dans les endroits où ils disent suspendre les opérations militaires de 10 h jusqu’à 20 h, cette décision est régulièrement non respectée. Ils ont bombardé la ville de Gaza, Deir El-Balah, Al-Mawassi. Il y a eu plusieurs morts. Tout ce que disent les Israéliens, c’est seulement pour la consommation internationale.
Ce qu’ils font passer — et d’une façon humiliante —, n’est pas du tout suffisant pour supprimer la famine. Il faut une pression de la part du monde entier pour faire entrer l’aide humanitaire par les ONG internationales et les Nations unies. Il y a 400 centres de distribution d’aide humanitaire dans la bande de Gaza, alors que cette Gaza Humanitarian Foundation (GHF), que, moi, j’appelle « Gaza Criminal Foundation », a juste quatre points de distribution. Pour 2,2 millions de personnes. C’est vraiment une mascarade.
J’espère qu’il n’est pas trop tard pour notre société, qu’elle gardera les valeurs qui régnaient à Gaza et en Palestine en général. J’espère que plus aucun enfant ne mourra de faim." https://orientxxi.info/dossiers-et-series/la-faim-justifie-tous-les-moyens,8412 #metaglossia_mundus
"La Cour suprême du Canada a amorcé la traduction de ses anciens jugements qu’elle juge les plus importants pour les citoyens. L’unilinguisme en tout ou en partie de ceux-ci avait été dénoncé par le commissaire aux langues officielles et par un organisme québécois, qui a même déposé l’an dernier une poursuite en Cour fédérale pour forcer le plus haut tribunal du pays à traduire en français tout son corpus de décisions jurisprudentielles.
Pour l’instant, la traduction ne vise toutefois que 24 des quelque 6000 jugements unilingues de la Cour suprême.
Depuis l’adoption en 1969 et l’entrée en vigueur de la Loi sur les langues officielles, les arrêts de la Cour sont rédigés à la fois en français et en anglais. Mais avant cette date, les décisions étaient généralement rendues dans la langue dans laquelle une affaire avait été plaidée devant la Cour, le plus souvent en anglais. Parfois, la plus grande partie de la décision était rédigée en anglais, avec les motifs d’un ou deux juges en français.
Dans un communiqué diffusé mardi, la Cour indique que cette initiative de traduction est entreprise à l’occasion du 150e anniversaire de la Cour suprême du Canada cette année. Elle rappelle que, depuis sa création, les Canadiens peuvent plaider devant elle en français ou en anglais.
Le Bureau du registraire précise avoir constitué un comité indépendant afin de sélectionner les décisions les plus importantes, d’un point de vue historique ou jurisprudentiel, rendues par la Cour avant 1970. Le comité — auquel siégeait l’ancienne bâtonnière du Québec Catherine Claveau — a ainsi concocté une liste des 24 jugements majeurs qui seront traduits en priorité. On y trouve notamment cette décision de 1951, Attorney General of Nova Scotia v. Attorney General of Canada, qui établit l’interdiction de l’interdélégation législative, ce qui signifie que le Parlement canadien ne peut déléguer son pouvoir législatif à un Parlement provincial, et vice versa.
Mais avant même la création de ce comité, il avait été décidé de traduire la célèbre cause Roncarelli c. Duplessis de 1959. Cette affaire impliquait le premier ministre du Québec de l’époque, Maurice Duplessis, qui avait ordonné la révocation du permis de vente d’alcool de Frank Roncarelli, un restaurateur qui était un témoin de Jéhovah. La décision faisait le point sur des principes importants, tels que la primauté du droit et la liberté de religion — avant l’entrée en vigueur de la Charte canadienne des droits et libertés.
« Les autres décisions suivront à mesure que leur traduction sera terminée, donnant ainsi aux Canadiens et Canadiennes la possibilité de se renseigner sur des moments importants dans l’histoire juridique du Canada », peut-on lire dans le communiqué de la Cour suprême.
Respecter la Loi sur les langues officielles En septembre dernier, un rapport du commissaire aux langues officielles du Canada avait indiqué que le fait de ne pas rendre disponibles en ligne les jugements antérieurs à 1970 dans les deux langues constituait une infraction à la Loi sur les langues officielles.
Le juge en chef de la Cour suprême, Richard Wagner, s’était alors opposé à la traduction de l’ensemble des décisions de sa cour, invoquant les coûts déraisonnables et l’inutilité de la démarche en raison de la désuétude de nombreuses décisions. Il a affirmé que la traduction de ces milliers de décisions coûterait à la Cour suprême entre 10 et 20 millions de dollars et nécessiterait une centaine de traducteurs durant une dizaine d’années.
Beaucoup de ces anciens jugements ne sont jamais invoqués devant les tribunaux : des lois au cœur de ces décisions ne sont plus en vigueur depuis longtemps et la Charte canadienne des droits et liberté a changé en 1982 la donne de l’analyse de la validité des mesures législatives.
L’organisme Droits collectifs Québec, qui affirme défendre les droits linguistiques et constitutionnels des Québécois, a déposé une poursuite judiciaire en novembre 2024 contre le Bureau du registraire de la Cour suprême pour le forcer à traduire les décisions en français. L’organisme estime que le refus de la Cour est inquiétant et sape l’importance de respecter la Loi sur les langues officielles. Il voyait aussi la nécessité de lancer le message suivant : « Plus jamais ne sera toléré le fait de voir les francophones du Québec et du Canada être considérés comme des citoyennes et des citoyens de seconde zone. »
L’affaire est toujours pendante devant la Cour fédérale." La Cour suprême commence à traduire ses anciens jugements les plus importants Stéphanie Marin https://www.ledevoir.com/societe/justice/905452/cour-supreme-commence-traduire-francais-anciens-jugements-plus-importants #metaglossia_mundus
"MANILA – The Supreme Court (SC) on Wednesday says it has completed the draft of the first ever Rules on Filipino Sign Language (FSL) Interpreting in the Judiciary, a step toward making court proceedings more accessible to the deaf community.
In a news release, the tribunal said the draft was finalized by the SC Technical Working Group (TWG) led by chairperson, Associate Justice Japar Dimaampao, and vice chairperson, Associate Justice Jose Midas Marquez, during a two-day writeshop held on July 10 to 11 at the Lanson Place, Pasay City.
The milestone capped a series of meetings and consultation "to ensure the draft Rules are clear, responsive, and aligned with the Judiciary’s commitment to inclusivity and accessibility."
FSL interpreters were present throughout the writeshop, and deaf individuals -- who also serve as members of the TWG -- actively participated in the discussions.
“Their direct input helped ensure that the rules truly reflect their needs and experiences,” the SC said.
Once approved by the SC en banc, the rules will be disseminated to courts nationwide through visits and dialogue with judges and court officials.
The new rules will require the presence of qualified FSL interpreters in court proceedings involving deaf individuals to ensure that they can communicate clearly with judges, lawyers, witnesses, and other court users, and be fully understood and heard -- affirming their right to equal access to justice.
“The formulation of this Rules on FSL partakes of the nature of a service to the deaf community. This service inevitably evokes altruistic happiness as we find ourselves in the service of others,” Dimaampao said.
“In this regard, our efforts and time find solace in the immortal words of Mahatma Gandhi: ‘The best way to find yourself is to lose yourself in the service of others,’” he added.
He also emphasized the goals of the FSL Rules -- to ensure qualified sign language interpreters are available in court; support effective communication between deaf individuals and court personnel, lawyers, and witnesses; and remove barriers that prevent d/Deaf individuals from fully understanding and participating in judicial proceedings. (PNA)" "SC completes draft of rules on Filipino sign language interpretation By Benjamin Pulta July 30, 2025, 5:39 pm https://www.pna.gov.ph/articles/1255480 #metaglossia_mundus
"Syriac language added to Australia’s National Accreditation Authority for Translators and Interpreters
30/07/2025
CANBERRA — In a significant step reflecting growing recognition of heritage languages in multicultural societies, the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) in Australia has officially added Syriac to its language recognition framework. This move now enables Syriac speakers to gain professional accreditation in both written and spoken translation.
The long-anticipated decision is being hailed as a historic milestone by the Syriac (Assyrian-Aramean-Chaldean) communities in Australia. It marks formal recognition of a language with ancient roots that remains alive in the daily lives of Middle Eastern diaspora communities.
What is NAATI?
NAATI is the sole national authority in Australia responsible for certifying translators and interpreters. Its accreditations are essential for professionals working in official capacities such as courts, hospitals, schools, and community centers. The certification ensures adherence to national standards of professional conduct and competence.
Modern and Classical Syriac: Dual Classifications
According to NAATI, two contemporary dialects descending from traditional Syriac are now recognized: (neo-)Assyrian and (neo-)Chaldean.
Both dialects use the Syriac script and are widely spoken among Syriac communities in major Australian cities like Sydney and Melbourne. However, Classical Syriac — primarily used in liturgical, academic, and literary contexts — is currently not included in the accreditation exams and is classified as a heritage language.
Responding to Community Needs
The decision comes in response to increasing demand for translation and interpreting services in critical sectors such as healthcare, legal systems, education, and social services. The Syriac community hopes this recognition will help preserve their ancestral language, encourage its transmission to younger generations, and expand employment opportunities in both public and private sectors.
Looking Ahead to the 2026 Census
This development also aligns with ongoing efforts by the community to ensure Syriac is officially included in Australia’s 2026 national census. That initiative goes beyond bureaucratic acknowledgment — it’s part of a broader movement to affirm cultural identity and belonging in a nation that embraces diversity as a core value.
In a country where multiculturalism is central to its identity, Syriac is now being heard not only in churches — but also in the institutions of the state."
https://syriacpress.com/blog/2025/07/30/syriac-language-added-to-australias-national-accreditation-authority-for-translators-and-interpreters/
#metaglossia_mundus
Public access to generative AI technology is still new and we are still sorting out all the impacts it will have. Here are a few positives that are shaping up.
"When it comes to plagiarism and authorship, there is little doubt that the rise of generative AI has been the most significant turning point since the advent of the internet itself.
For the first time, it is trivial to generate large amounts of text (or other content) that, while imperfect, is often passable for human work. This has sent shockwaves through creatives and academics alike.
On the whole, there’s little doubt that generative AI has significantly increased the prevalence of plagiarism both online and in the classroom. The amount of content being presented as human-created, when in fact it’s AI-generated, is rising.
Then there are the issues with AI itself. Just yesterday, I discussed how ChatGPT rehashed an article I’d written, even though it was supposedly barred from indexing my site. AI is deeply problematic both in how it is trained and how it is being used.
But no change comes without some upsides. Although it may be challenging to find, there are small ways AI is improving authorship. As such, I feel it’s important to acknowledge at least some of the less obvious but more positive impacts the technology is having.
Even if they don’t outweigh the issues raised, it is still important to be aware of these changes.
1: Less Plagiarism of Human-Created Work
When I first became interested in plagiarism during the early 2000s, it was because of widespread plagiarism of my work. This included poetry, short stories, essays and other content I had published online.
This wasn’t just a problem for creatives. Businesses had their sites copied by upstart competitors, and academics had their work copied without attribution by later researchers. Up until very recently, if you wanted to plagiarize, it had to come at the expense or with the permission of a human author.
For many creators, this is not an improvement. It simply converts occasional direct plagiarism into regular indirect plagiarism, with AI systems serving as the middleperson in the exchange. But concerns about search engine optimization (SEO), in particular duplicative content, and other direct impacts of the plagiarism are less common.
However, that is cold comfort. Given the widespread reduction in traffic from search engines because of AI, any SEO benefit is likely far overshadowed by the other impacts.
Still, there is far less direct plagiarism of humans. While it does still happen, much of the plagiarism has pivoted to AI.
2: The Decline of Essay Mills
Essay mills and other contract cheating services have been in sharp decline since late 2022. Chegg, one of the largest “homework helper” websites has been teetering on collapse and has even sued Google over AI summaries.
Though paid contract cheating is still exists, it’s also struggling. How do you motivate a student to pay for a service that is slower and likely inferior to what an AI can provide for free?
Though some may be motivated by an attempt to avoid AI detectors, essay mills have a history of not doing the work they are paid for. How do you trust the human author didn’t just use AI themselves?
If a student is determined to cheat, AI is the way to go. For academia, this feels like swapping out one enemy for another that’s even more difficult to detect. But essay mills were exploitative in ways in a myriad of ways that AI tools are not.
Generative AI creates a slew of problems for teachers, but at least it isn’t deliberately trying to sabotage education through exploitative marketing and spammy behavior. Furthermore, essay mills have no potential for a positive relationship with education because their entire purpose is to short circuit assessment. With AI, at least there are some positive uses for teachers and students alike.
This at least gives some hope that the problem can potentially be addressed and some form of symbiosis can be reached.
3: A Real Conversation About Authorship
AI has forced a conversation that has been lingering in the background for decades: what does it mean to be the author of a work?
This question has taken many, many forms over the years. How much should a tutor correct a student paper? When is it acceptable to use a ghostwriter? How much editing is too much and fundamentally changes a work? When does a person qualify to be an author of a research paper?
Even copyright law has its own version of this queastion, asking when a copy of the orignal, a derivative work or an entirely new creation?
This conversation has always been a part of creation. As long as there been coauthors, editors, sources of inspiration and other types of collaborators. However, technology has been pushing it further and further. What began with automated spell checking and grammar checking has ballooned into major rewrites and restructuring.
Nearly all works, including this article, are collaborations between humans and technology. We’ve largely ducked the question about when the line of authorship is crossed. However, with generative AI, that question is at the forefront and is not going away.
Bottom Line
For cynics and critics of AI, these positives do not come anywhere close to outweighing negatives that come with generative AI. The fear of it replacing critical human jobs, the copyright concerns over AI training, the challenges its created for academic integrity and the decreased traffic to independent sites easily outweigh these benefits.
But it is important to be fair and to acknowledge that, in some ways, AI is actually improving things. Though many worry about the long term and short term impacts of AI, no one is morning the struggles of essay mill sites or the decline in human-on-human plagiarism.
Simply put, authorship has become steadily more complicated over time. New ways to collaborate, new tools for editing and new processes for creation have consistently blurred the lines between author and contributor. Generative AI is just the final form of that challenge.
For better or worse, AI isn’t going anywhere. The question isn’t whether AI should be used, it’s how it should be used. To that end, there’s a broad spectrum when it comes to AI usage. There’s a major difference between using technology to correct errors and generative ideas versus using it to write the entire paper.
Thinking about and discussing these differences will be critical in all area. Whether you’re in academia, journalism, creative authorship or some other field, it’s important to not surrender human authorship while still finding ways to benefit from the technology."
Jonathan Bailey
July 30, 2025
https://www.plagiarismtoday.com/2025/07/30/3-strange-ways-ai-is-improving-plagiarism/
#metaglossia_mundus
"Formal language learning has fallen dramatically in recent years even In this report, Megan Bowler from the University of Oxford considers the benefits that learning a language provides and assesses the current state of play in schools and universities.
She ends with 10 practical recommendations for rejuvenating the learning of languages – including classical, modern and heritage languages – for the benefit of individuals, community cohesion and the economy." The Languages Crisis: Arresting Decline 31 July 2025 https://www.hepi.ac.uk/2025/07/31/the-languages-crisis-arresting-decline/ #metaglossia_mundus
"Bilingual comedian Tatty MacLeod shares insights on identity, humour, and life between cultures.
Tatty Macleod is having a moment. The French-British comedian and social media star has wrapped her first European stand-up tour, FUGUE, culminating in sold-out shows at Le Théâtre des Variétés in Paris. I was lucky enough to get a ticket and, with a gang of Irish, British and US expat pals living in France, headed to the capital to catch her in action.
Let me tell you we could not have been more excited if we were off to see Beyoncé. Tatty’s razor-sharp observational humour, hewn from her own experiences growing up in a British family in Brittany, hits with pinpoint accuracy; making us roar with laughter and feel, at last, seen.
“Yes! Finally someone has said it out loud and understands,” we cry.
Tatty gets it. She articulates the culture shocks, nuances and contradictions of life (and love) between France and the UK with clarity, humour and empathy. FUGUE explores themes of belonging and identity in unexpectedly moving ways — a celebration of all that is magnifique and all that is pas possible about la vie en France.
I caught up with Tatty to talk about her overnight success — a decade in the making.
© Rachel Sherlock
Tatty, can you take us through the journey that brought you to the Théâtre des Variétés in Paris?
It’s been a long one! I actually started out studying law at Sussex University, but I had a sort of reconversion moment and decided to follow a long-standing love for performance. I trained at the Royal Central School of Speech and Drama in London and quickly realised that the romanticised idea of acting wasn’t quite the reality. So, I began creating my own work—writing plays, then doing sketches, and eventually creating my stand-up show at Edinburgh. That path, along with the social media content I started during the pandemic, gradually led me to where I am now.
How did FUGUE come about?
I wanted to create a live show that resonated with the audience who knew me from social media. I didn’t want there to be a disconnect. Around that time, I also began feeling this weight of representing France or French people, even though I didn’t have a French passport. It made me question my right to France—to Frenchness. That led to deeper questions of identity and belonging. What does it mean to belong somewhere? Is identity defined by bureaucracy or by experience and emotion?
That really comes through in the show, especially in the final moments. Can you tell us a little about the title, FUGUE?
Musically, a “fugue” is a composition where different melodies run away and return, but it also has a psychological definition: a flight from one’s home, often involving a loss of identity. That really struck me. At the time of writing the show, I wasn’t planning to move back to France. I was dealing with the emotional aftermath of Brexit and what it meant for someone who identified deeply as European. Writing and performing FUGUE became a way of processing that sadness, that feeling of being shut out from a place that had always felt like home.
© Rachel Sherlock
Your song at the end of the show was so moving—a real surprise in a comedy performance.
Yes, it catches people off guard. It’s not there to offer resolution, but rather to express the melancholy, the nostalgia, and the confusion that comes with shifting borders—not just literal ones, but emotional and personal ones too. I’m not interested in getting into a political conversation around it, because it’s not about the politics that led to it. It’s about how it made me feel as an individual who identified as European having the borders of her own sense of identity changed in the course of my lifetime without me having any participation in it.
What was it like performing the show in different cities across Europe?
Fascinating! Each audience brought something different. I added an improv section at the beginning of the show to assess the room—what languages they speak, where they’re from, what cultural references will land. Performing in Glasgow, Paris, Zurich, Cardiff—it all required little tweaks. But that’s what keeps the show alive. It has to breathe and shift. I think all good comedy does.
Do you think social media has helped you reach those more diverse audiences?
Absolutely. Social media has changed the game. It gives you direct access to your audience, bypassing traditional gatekeepers. And yes, it builds a sense of familiarity; people feel like they know you. That intimacy can be really powerful. It also gives creators more control over how they present themselves.
© Rachel Sherlock
What comedians have influenced you?
Hannah Gadsby’s Nanette really impacted me. It showed me how comedy could be deeply personal, powerful storytelling. Comedy as therapy almost. That merging of theatre and comedy is something that really speaks to me.
You recently moved from London to Paris. What made you take the plunge?
After the shock of Brexit wore off, I realised if I wanted to re-establish my connection with France, I had to act. I was in my 30s, single, no kids, and I thought—this is the time. I hadn’t lived in France since I was 18, and even though I talked about it a lot in my work, my relationship with the country needed an update. I didn’t want to become some sort of “Hilaria Baldwin” of France!
What do you miss most about France when you’re away?
It’s funny because it’s quite sensorial and driven by childhood memories. I miss the soft sandy beaches in Brittany where I grew up—the smell, the sand, the sound of it all. I find myself listening to French music and podcasts to reconnect.
© Rachel Sherlock
How has living in Paris changed your perception of France?
I really love Paris. I love living here, and I love the lifestyle of Paris, but it is interesting because I grew up in Brittany, where we hated Paris! Growing up, we had a bit of a chip on our shoulder about Parisians—they came in summer, bought the expensive homes, and there was this sense that they turned their noses up at us provincials. So what’s funny about Paris is that not only do I have to manage the fact that I’m English in Paris, but also a Bretonne!
Parisians have a reputation for being a tough crowd. True or false?
I’m so proud of the fact that they come to my show and they still laugh. I think that’s actually how open minded they are, because you wouldn’t get that many English people going to see a show in French. So I’m really like, wow, you know? They’re respectful! Maybe a little too respectful. They listen intently, they dress well, they arrive expecting art. It’s lovely, but sometimes I need to reassure them, “No, that joke was meant to be silly! You can laugh!”
You’re working on a book as well. Can you tell us more?
It’s autobiographical, about growing up in French and English, but it’s not a straight memoir. More of a self-fiction, a non-fiction. It’s coming… once I write it!
And finally, for anyone thinking of moving to France post-Brexit, what would you say?
I think just go for it. The paperwork can be a challenge, but if you feel that calling, don’t wait. The window isn’t going to get wider. I think that it feels like we are going towards a trend of hankering down and closing borders as opposed to opening them up. So I don’t think it’s going to be easier in five years to move to France than it is now. Especially if you’re someone who works in culture. If you’re in a place in life where you can, then I’d say take the gamble.
Follow Tatty Macleod:
Substack: Tatty en Terrasse
Instagram: @tatty_macleod
Tik Tok: @tatty.macleod
Keep an eye out for Tatty’s upcoming book and more updates on tattymacleod.com "
July 30, 2025
Rebecca McVeigh
https://francetoday.com/learn/interviews/laughing-in-two-languages-a-qa-with-comedian-tatty-macleod/
#metaglossia_mundus
"Google announced that the full version of Search Live, with video and not just audio, is now rolling out this week on mobile in the U.S. for users enrolled in the AI Mode Labs experiment. This was demoed at Google at I/O in May, Google released the audio version last month and now is releasing the video version.
Google said, "Search Live is fully integrated with Google Lens, our visual search tool. To get started, just open Lens in the Google app, tap the Live icon, and ask whatever’s on your mind while pointing your camera. You can have a free-flowing, back-and-forth conversation with Search in AI Mode, aided by all the visual context from your live camera feed, like different angles or objects in motion."
You basically can have a conversation with Google, Google said back then, "you can now have a free-flowing, back-and-forth voice conversation with Search and explore links from across the web." Previously, it was just a verbal conversation, but now Google can see what you are looking at..." Barry Schwartz Jul 30, 2025 - 7:51 am https://www.seroundtable.com/google-search-live-with-video-39839.html #metaglossia_mundus
"UNIMAS hosts International Translation Conference Aug 19-21
Sharifah Nong Jasima
Sarawak News
30 July 2025
7:36 pm
Ahmad Hata speaks to 'Sarawak Tribune' about the upcoming 20th International Conference on Translation, which will be held on August 19-21, 2025, at UNIMAS.
SAMARAHAN: Universiti Malaysia Sarawak (UNIMAS) will host the upcoming International Translation Conference (PPA) from August 19 to 21, 2025, marking a significant moment in the university’s role as a national leader in translation studies and cross-cultural engagement.
The biennial conference, first established in 1984 by the Malaysian Translators Association (PPM) and Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), is one of Malaysia’s most prominent platforms for advancing discourse in translation, interpretation, and knowledge exchange.
Since 1993, the Institute of Translation and Books Malaysia (ITBM) has co-organised the conference, with a rotation of higher education institutions acting as hosts.
This year, UNIMAS steps forward as host, welcoming scholars, linguists, translators, and students from across the globe for three days of academic dialogue and community engagement.
In an exclusive interview with Sarawak Tribune today, UNIMAS Vice-Chancellor, Dr Ahmad Hata Rasit, highlighted the dual significance of the event.
“Translation is not just a linguistic task; it is a bridge between knowledge systems, a means of cultural survival, and a driver of global understanding.
“This conference empowers us to reflect on those roles, especially in our local context, where we are home to numerous indigenous languages at risk of being marginalised,” he said.
The decision to hold the conference in Sarawak is especially meaningful given the state’s vast ethnic diversity and rich linguistic landscape.
“This is a significant opportunity not only for our younger generation in Sarawak to benefit, but also for experts in linguistics to experience firsthand the unique multilingual and multicultural environment here.
“Sarawak is home to a wide range of ethnic groups, which naturally brings about a wealth of linguistic programmes and traditions.
“Having the conference here means it is not only an academic exchange, but also a direct engagement with communities that reflect this linguistic richness.
“With experts in language and translation present in Sarawak, this will contribute to a deeper understanding of the treasures we hold,” said Ahmad Hata.
Its objectives include fostering international collaboration among language professionals, examining contemporary translation practices, and addressing the challenges of interpreting and preserving indigenous languages across diverse settings.
For UNIMAS, the event is an opportunity to showcase its leadership in translation studies, and highlight East Malaysia’s growing contribution to national and global linguistic discourse."
https://www.sarawaktribune.com/unimas-hosts-international-translation-conference-aug-19-21/
#metaglossia_mundus
"Mateo Pierre, traductor editorial: "Traducir es enfrentarse siempre a un abismo"
Empezó estudiando Traducción e Interpretación en Salamanca y, tras un máster en Gestión del Patrimonio Cultural, llegó su primer encargo. Desde entonces, no ha dejado de traducir, corregir, enseñar ni participar en la cadena del libro
Mateo Pierre empezó estudiando Traducción e Interpretación en Salamanca y, tras un año de paréntesis para repensar su rumbo, se embarcó en un máster en Gestión del Patrimonio Cultural. Allí mismo, casi por casualidad, llegó su primer encargo profesional: dos libros, uno a propuesta de una profesora y otro después de una conversación con un editor. Desde entonces no ha dejado de traducir, corregir, enseñar ni participar en la cadena del libro, también desde una caseta de la Feria de Madrid.
"He sido librero, profesor, traductor, corrector. No me he podido dedicar solo a traducir, como me gustaría, pero todo eso me ha permitido entender mejor cómo funciona el sector". Aunque se considera ante todo traductor editorial, no cree que eso se limite solo a la literatura. Traduce también revistas, ensayos, cómic y recetarios. "Todos los géneros se enriquecen mutuamente", dice, y esa variedad le permite saltar de un tono a otro, de una voz a otra, sin agotarse en un único tema. "A veces uno se alivia cambiando de género", añade.
Traducir, para él, no es repetir, sino interpretar. Una obra creativa en sí misma: "Con las lenguas cercanas, como el francés, es muy fácil hacer un karaoke del original. Pero eso no sirve. Hay que andarse con mil ojos y desconfiar mucho de uno mismo, y eso también es una lección de vida".
Con experiencia en inglés, francés y alemán, cree que el traductor vive en la duda constante. No tanto por ignorancia como por una desconfianza fértil, que obliga a mantenerse alerta. "Traducir es enfrentarse siempre a un abismo. Nunca estás seguro al cien por cien".
Preocupado por la precariedad del sector, sobre todo con el impacto de la IA, defiende un mayor reconocimiento del oficio, no solo con laureles: "No podemos pagar el alquiler enseñando nuestro nombre en las portadas". Termina lamentando la fuga de talento dentro del sector y la importancia de seguir formándose y de asociarse: "Solo no se puede, pero con amigos y compañeros, sí"." Carmela García Prieto Madrid29 JUL 2025 4:50 https://www.elperiodico.com/es/ocio-y-cultura/libros/20250729/mateo-pierre-traductor-editorial-entrevista-119906152 #metaglossia_mundus
"MONTRÉAL — La Cour suprême amorce finalement la traduction partielle «de certaines des décisions les plus importantes rendues par la Cour avant l’entrée en vigueur de la Loi sur les langues officielles en 1970».
Dans un communiqué publié mardi, le Bureau du registraire de la Cour suprême affirme que «cette initiative est entreprise à l’occasion du 150e anniversaire de la Cour suprême du Canada en 2025, année durant laquelle la Cour commémore son histoire et son héritage en tant qu’institution qui défend la primauté du droit, inspire la confiance du public et sert notre communauté»...
Quelque 6000 décisions unilingues rendues avant 1970, certaines en français, mais la plupart en anglais, se trouvaient sur le site de la Cour suprême et, donc, représentaient une forme de communication administrative qui ne répondait pas aux exigences de la Loi sur les langues officielles, comme l’avait noté le commissaire Théberge.
Manoeuvre d’esquive
Après le dépôt de la procédure par DCQ, le plus haut tribunal avait décidé d’esquiver l’obligation légale en retirant simplement l’ensemble de ces décisions de son site web, faisant valoir, d’une part, que la traduction serait trop coûteuse et, d’autre part, que ces décisions étaient disponibles sur des sites web privés tels que la banque de données juridiques CanLII.
Le commissaire Théberge n’avait pas caché son irritation face à cette façon de se soustraire à la lettre et à l’esprit de la loi. DCQ avait pour sa part annoncé qu’il maintenait ses procédures dans le but d’obtenir de la Cour fédérale qu’elle confirme que la Cour suprême était bel et bien en infraction avant de retirer ces décisions.
24 décisions sur 6000
L’annonce de mardi explique que le comité indépendant chargé de «sélectionner les décisions les plus importantes d’un point de vue historique ou jurisprudentiel rendues par la Cour avant 1970» a présenté son rapport le 6 juin dernier et que celui-ci «énumère 24 décisions importantes de la Cour suprême qui, de l’avis du comité, devraient être traduites».
Cependant, avant même la création du comité, le Bureau du registraire avait commencé la traduction de l’affaire Roncarelli c. Duplessis, une des décisions unilingues anglaises invoquées par DCQ en raison de son importance en matière de liberté de religion et parce qu’elle représente toujours une référence en droit constitutionnel en ce qui a trait à la notion d’État de droit. Le Bureau du registraire affirme que cette première traduction «devrait être disponible tant en français qu’en anglais sur le site web de la Cour plus tard cet automne».
Le Bureau du registraire précise cependant, comme le juge en chef de la Cour suprême Richard Wagner l’a fait à quelques reprises, que «ces décisions n’auront toutefois pas un caractère officiel, étant donné qu’elles ne peuvent pas être approuvées par les juges qui les ont rendues, ceux-ci étant tous décédés»."
Pierre Saint-Arnaud, La Presse Canadienne 29 juillet 2025
https://lactualite.com/actualites/la-cour-supreme-ne-traduira-que-24-des-6000-decisions-unilingues-anterieures-a-1970/
#metaglossia_mundus
"Concours d’accès à l’Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction au titre de l’année 2025/2026.
Créée en 1983, l’École Supérieure Roi Fahd de Traduction de Tanger (ESRFT) accueille sa première promotion en septembre 1986.
La ville de Tanger, grâce à son emplacement stratégique au carrefour de l’Europe, de l’Afrique et du Monde Arabe, a été choisie comme site idéal pour l’établissement de l’École.
Tirant parti de cet avantage, l’École remplit efficacement sa mission de promotion de la communication culturelle et civilisationnelle, étroitement liée à la traduction.
Inscription Concours ESRFT Tanger 2025/2026
L’École Supérieure Roi Fahd de Traduction annonce l’ouverture du concours d’accès aux filières de traduction écrite et de traduction de conférence pour l’année universitaire 2025-2026. Ce concours se déroulera à Tanger les 10 et 11 septembre 2025 et s’adresse aux titulaires d’une licence ou diplôme équivalent, selon les filières et langues spécifiées...
Les candidats doivent être titulaires de l’une des licences suivantes, selon la filière visée:
Filière: Traduction écrite Arabe – Amazighe – Français
Licence en études amazighes.
Filière: Traduction de conférence Arabe – Anglais – Français
Licence en études anglaises.
Licence en études françaises.
Licence en études arabes.
Licence en études espagnoles.
Licence en études allemandes.
Licence en études italiennes.
Filière: Traduction écrite Arabe – Français – Anglais
Licence en études françaises.
Licence en droit privé ou public en langue française.
Licence en sciences politiques.
Licence en sciences économiques.
Les épreuves du concours se composent de trois tests écrits, chacun d’une durée de deux heures:
Traduction de l’arabe vers la langue de spécialité (français, anglais, espagnol ou allemand).
Traduction de la langue de spécialité (français, anglais, espagnol ou allemand) vers l’arabe.
Traduction du français ou de l’anglais vers l’arabe.
Inscription en ligne obligatoire sur la plateforme suivante: https://concours.esrft.ma
Les candidats devront y téléverser les documents suivants au format PDF:
Copie du diplôme de licence ou certificat d’inscription au 6ᵉ semestre.
Relevés de notes de tous les semestres de la licence.
Copie du baccalauréat.
Curriculum Vitae.
Copie de la carte nationale d’identité.
La période de candidature est ouverte du 28 juillet au 15 août 2025.
Seuls les candidats présélectionnés seront convoqués pour déposer leur dossier physique auprès du service de la scolarité de l’École.
Les résultats de la présélection seront publiés au plus tard le 3 septembre 2025 sur le site: https://esrft.uae.ac.ma
Déroulement du concours:
Les épreuves écrites auront lieu les 10 et 11 septembre 2025 à Tanger.
Les entretiens oraux pour les candidats admissibles se tiendront entre le 24 et le 25 septembre 2025.
Les résultats finaux seront publiés sur le site de l’école au cours de la dernière semaine de septembre 2025."
https://www.dreamjob.ma/orientation/inscription-concours-esrft-tanger-2025-2026/
#metaglossia_mundus
"AI models are neglecting African languages — scientists want to change that
Scientists record 9,000 hours of languages spoken in Kenya, Nigeria and South Africa as free-access training data for AI models.
By Sarah Wild
More than 2,000 languages spoken in Africa are being neglected in the artificial intelligence (AI) era. For example, ChatGPT recognizes only 10–20% of sentences written in Hausa, a language spoken by 94 million people in Nigeria. These languages are under-represented in large language models (LLMs) because of a lack of training data. But researchers across Africa are changing that.
Language specialists have recorded 9,000 hours of people speaking different African languages and transformed the recordings into digitized language data sets. The researchers, who are part of a research project called African Next Voices, released the first tranche of data this month from what is the largest AI-ready language-data-creation initiative for multiple African languages.
The data will be open access and available for developers to incorporate into LLMs, such as those that convert speech into text or provide automatic language translation.
“It’s really exciting to see the improvements this is going to bring to the modelling of these specific languages, and how it’s also going to help the entire community that is working across language technologies for Africa,” says Ife Adebara, chief technology officer at the non-profit organization Data Science Nigeria, based in Lagos, who is co-leading the Nigerian arm of the project. Languages in Nigeria being recorded include Hausa, Yoruba, Igbo and Naijá.
“Under-representation of local languages in AI models remains a key challenge in scaling the most-promising artificial intelligence tools,” says Sanjay Jain, director for digital public infrastructure at the Gates Foundation, based in Seattle, Washington, which has funded the project with a US$2.2-million grant.
18 languages
The African Next Voices project involves recording 18 languages spoken in 3 countries: South Africa, Kenya and Nigeria. The recordings are then transcribed and translated by people, reviewed and quality checked.
Researchers take part in a transcription workshop at Dedan Kimathi University of Technology in Nyeri, Kenya. Somali, Kikuyu and Maasai speakers were represented in the training.Credit: African Next Voices: Pilot Data Collection in Kenya
The researchers showed individuals from diverse communities images and asked them to describe what they saw, explains Lilian Wanzare, a computational linguist at Maseno University in Kenya, and Next Voices project lead for Kenya, where the languages spoken include Dholuo, Kikuyu, Kalenjins, Maasai and Somali.
The focus has been to generate databases of everyday language, she says. “There’s a huge push towards localised data sets, because the impact is in capturing the people within their local settings.” For example, “if you build a model for farmers to help with decision-making, it relies on local data”, such as soil conditions and pesticides that work in the area, Wanzare explains.
Whereas the principal investigators in each country chose the subject areas for their data sets, the projects needed to focus on key development sectors, such as health, agriculture and education, says Jain.
Vukosi Marivate, a computer scientist at the University of Pretoria and the project lead for South Africa, says that his team is working with a consortium of organizations to create AI language models with the data. He hopes that technology businesses can then improve on those models. South Africa is collecting data for Setswana, isiZulu, isiXhosa, Sesotho, Sepedi, isiNdebele and Tshivenda."
https://www.nature.com/articles/d41586-025-02292-5
#metaglossia_mundus
Antidote 12 enrichit sa suite de correction avec l’IA : reformulation, correction express, dictionnaires et guides pour soigner vos écrits.
"Antidote 12 : la correction grammaticale se muscle avec l’IA
BYOTHE
28 JUILLET 2025
Quand on publie régulièrement du contenu sur un site web, la qualité de la langue est indéniablement un critère fondamental. Une faute mal placée, une tournure bancale ou un mot mal choisi, et c’est la crédibilité qui en prend un coup.
C’est pourquoi, depuis plusieurs années, le logiciel Antidote fait partie de mon processus de rédaction. Depuis la version 9, que j’utilise depuis 2016, cet outil ne cesse de se perfectionner tout en restant simple à prendre en main. Antidote 12, disponible depuis octobre 2024, apporte quelques nouveautés très sympas sans bouleverser les habitudes. On fait le point...
Un correcteur toujours aussi redoutable
Le cœur du logiciel reste bien sûr le correcteur grammatical, l’un des plus complets du marché. Il s’intègre facilement dans vos outils quotidiens (traitement de texte, messagerie, navigateur…), détecte automatiquement les erreurs et les signale avec un code couleur clair :
Rouge pour les fautes de grammaire et d’orthographe
Orange pour les erreurs de typographie
Bleu pour les problèmes de style
Chaque erreur est accompagnée d’une explication. Cela permet de comprendre rapidement pourquoi c’est incorrect, et comment le corriger. Un clic suffit pour valider une suggestion, et votre texte est mis à jour. L’approche est pédagogique, fluide et surtout très rassurante.
Des dictionnaires riches et interconnectés
Antidote 12 ne se limite pas à corriger : il propose aussi une série de 10 dictionnaires interconnectés qui couvrent tous les besoins des rédacteurs, professionnels ou non. On y trouve :
Définitions
Synonymes et antonymes
Familles de mots
Cooccurrences
Champs lexicaux
Conjugaisons
Rimes
Citations
Étymologie
Vous pouvez naviguer d’un mot à l’autre, écouter des prononciations, consulter des exemples, ou explorer des usages contextuels. C’est un outil précieux pour enrichir votre vocabulaire, éviter les répétitions, ou tout simplement affiner votre style.
L’un des grands atouts d’Antidote, c’est sa volonté d’expliquer les règles plutôt que d’imposer des corrections sans contexte. Pour cela, il propose 11 guides linguistiques couvrant tous les aspects de la langue :
Orthographe
Grammaire
Syntaxe
Style
Typographie
Lexique
Rédaction
Ponctuation
Phonétique
Histoire de la langue
Points de langue (avec des chroniques publiées par Druide)
Vous pouvez y accéder librement ou via une infobulle qui vous redirige automatiquement vers la règle concernée lors d’une correction. Un excellent moyen de se cultiver tout en corrigeant ses textes.
Le filtre Anti-Oups! : pas d’erreurs dans vos mails
Ce filtre s’intègre à votre logiciel de messagerie pour analyser les emails avant leur envoi. Il vérifie la présence de fautes, mais aussi des éléments souvent oubliés, comme les pièces jointes. Combien de fois a-t-on promis un fichier dans un mail… sans l’attacher ?
Avec Anti-Oups!, ce genre d’erreur devient beaucoup plus rare.
Avec la version 12, l’Anti-Oups! évolue un peu et analyse le ton de vos messages pour détecter des formulations qui pourraient être vexantes pour votre interlocuteur… Antidote devient un très bon outil pour éviter les conflits !
Bien entendu, si vous ne souhaitez pas utiliser cette fonction, elle peut être désactivée.
Antidote 12 : deux nouveautés qui changent la donne
La version 12 d’Antidote se distingue surtout par deux nouvelles fonctionnalités qui modernisent clairement l’expérience d’utilisation : la reformulation assistée par IA et la correction express dans les navigateurs.
Une reformulation intelligente et efficace
Parfois, on sent qu’une phrase ne fonctionne pas, mais on ne sait pas trop comment l’améliorer. C’est exactement là qu’intervient la reformulation IA. Sélectionnez une phrase, et Antidote vous propose de :
la raccourcir
la réécrire dans un style plus fluide
la rendre inclusive
ou encore de l’améliorer globalement
Le tout se fait en quelques secondes, et le résultat reste cohérent avec le ton général du texte. C’est un outil redoutable pour affiner un contenu sans perdre du temps à tout réécrire. On peut reformuler mot à mot, phrase par phrase, ou par blocs entiers. C’est rapide, naturel et très utile.
La correction express dans le navigateur
Autre nouveauté particulièrement pratique : la correction instantanée dans les champs de texte des navigateurs (comme ceux des formulaires ou des CMS). Grâce à une icône discrète, vous savez si le champ est corrigé automatiquement. Et là encore, Antidote vous propose directement :
des suggestions de correction ou de reformulation
une option pour continuer la correction dans Antidote si vous avez besoin d’un contrôle plus approfondi
En bas à droite, l’icône d’Antidote en forme de flacon signifie que la correction express est active
Ce mode de correction en ligne est particulièrement utile pour celles et ceux qui travaillent dans des interfaces web, rédigent des contenus en ligne ou remplissent des formulaires importants. Cela fait gagner un temps précieux tout en sécurisant la qualité du texte.
Des tarifs toujours raisonnables
Antidote est désormais proposé sous forme d’abonnement annuel, avec 4 formules disponibles :
Pour une langue (français ou anglais) :
Antidote+ individuel : 59 €/an
Antidote+ familial (jusqu’à 5 utilisateurs) : 99 €/an
Pour deux langues (français et anglais) :
Antidote+ individuel : 89 €/an
Antidote+ familial (jusqu’à 5 utilisateurs) : 199 €/an...
https://byothe.fr/antidote-12-la-correction-grammaticale-avec-ia/
#metaglossia_mundus
"Postgraduate Programme in Translation Technology: Translation Technology Modules
Postgraduate Programme in Translation Technology: Translation Technology Modules (Brussels) (30 sp.)
location_on
Brussels
school
Postacademic education
home_storage
30 ECTS credits
language
English
account_balance
Faculty of Arts
Discover the programme
keyboard_arrow_down
The Postgraduate Programme in Translation Technology is an international leading programme at the Faculty of Arts of KU Leuven which provides students and professionals with the necessary technological knowledge and ICT competences to pursue a career in translation and localisation in the 21st century.
What can you find on this webpage?
Our (future) students can find information about the programme, admission requirements, objectives and evaluation.
All other information with regard to the study programme can be found at https://www.arts.kuleuven.be/english/education/PGTT."
https://onderwijsaanbod.kuleuven.be/opleidingen/e/SC_56892518/diploma_omschrijving
#metaglossia_mundus
"Eriksen Translations has once again earned a spot on CSA Research's annual list of top global and regional language services providers.
PRNewswire-PRWeb/ -- Eriksen Translations, a leading provider of language services, has been named by CSA Research as one of its 2025 Global and Regional Market Leaders. Based on independently verified 2024 revenue data, the recognition highlights companies making a significant impact on the global language services and technology market, as detailed in CSA Research's Listing of Global and Regional LSPs (2025).
Since 1986, Eriksen Translations has helped organizations engage multilingual audiences through tailored translation and localization solutions. Serving a broad range of sectors—including finance, insurance, healthcare, education, law, and the arts—Eriksen supports leading companies, government agencies, nonprofits, NGOs, and renowned museums and cultural institutions.
"We're honored to be recognized by CSA Research during a time of transformation in our industry," says Vigdis Eriksen, Founder and CEO. "None of this would be possible without the people behind it—our dedicated staff, our expert linguists, and the continued trust of our clients."
In the 2025 Listing of Global and Regional LSPs, Eriksen was ranked #64 globally and #19 out of 26 companies ranked in North America. Eriksen has been included in CSA Research's rankings eleven times, reflecting its longstanding role in the language services industry.
"We're honored to be recognized by CSA Research during a time of transformation in our industry," says Vigdis Eriksen, Founder and CEO. "None of this would be possible without the people behind it—our dedicated staff, our expert linguists, and the continued trust of our clients."
Dr. Arle Lommel, senior analyst at CSA Research, comments, "Organizations included in this year's language services and technology market study are helping define what it means to deliver scalable, AI-enhanced language solutions in today's global economy."
He adds, "We're seeing the industry evolve beyond traditional localization. Success now requires natural language processing insight, adaptive technologies, and broader integration with enterprise content operations, what we define as the post-localization era."
About the Research
CSA Research's listing of Global and Regional LSPs (2025) is based on independently verified revenue data and includes both global and regional market leaders across seven regions. The study is the most comprehensive of its kind, involving hundreds of companies of all sizes across the language services and translation technology sector...
Media Contact
Jennifer Murphy, Eriksen Translations Inc., 1 646-460-2428, jennifer.murphy@eriksen.com, https://eriksen.com "
Eriksen Translations Inc.
Jul 28, 2025, 05:00 ET
https://www.prweb.com/releases/eriksen-translations-recognized-in-csa-researchs-2025-listing-of-global-and-regional-language-services-providers-302514481.html
#metaglossia_mundus
"With 2 billion monthly users in 200 countries, Google’s AI Overviews can claim to be the most popular generative artificial-intelligence product yet released to the public. The short summaries generated by the company’s Gemini AI model have turned Google from search engine to answer engine, settling the nerves of investors who were worried that ChatGPT was going to smash Google’s business model to pieces.
Then again, to describe those billions as “users,” as parent company Alphabet Inc. did when announcing its quarterly earnings last week, is perhaps disingenuous. No one consciously uses AI Overviews — it’s just there when users perform a regular search on Google, something billions of them have done several times a day for two decades. That’s one key advantage Google has over its competitors: People already associate the service with finding things out. The company has every right to capitalize on that reputation, one it built off the back of genuine innovation and quality (though, admittedly, it was later solidified with illegal multibillion-dollar deals to prevent competition).
Google’s second advantage with AI Overviews, however, warrants further scrutiny. Like other generative AI tools, the feature draws heavily from content that Google does not own but is available on the open web. Summarized answers are synthesized from one or more sources into a rewritten piece of information.
That’s useful for users; it saves them a click. But it’s devastating for content creators, who lose a would-be visitor and the revenues that follow. Startling Pew Research data released last week suggested users were considerably less likely to click through to websites if presented with an AI Overview, as is increasingly the case. One in five searches in a March 2025 sampling contained an AI Overview, a frequency that rises to as high as 60% if the queries are longer or contain the bread-and-butter words of journalism: who, what, where, when or why. (Google has pushed back against the methodology of the Pew study, saying its dataset — 68,879 searches by 900 US adults — was too small to be representative.)
Other AI chatbots offer the same kind of functionality, of course. But in those cases, content publishers can block these companies’ “crawlers” if they wish to do so by adding a line of code that acts as a digital bouncer at the door. That approach doesn’t work with Google, however, because blocking its AI crawler means also blocking a site from Google’s search results as well — a death sentence for any website.
Google is leveraging its dominant position in one industry to force success in another. It’s monopolistic behavior and something that should be addressed immediately as part of the remedies being devised as part of the antitrust trial it lost last year.
This is about taking away Google’s cheat code. “Google still thinks they’re special and that they don’t have to play by the same rules that the rest of the industry does,” Matthew Prince, chief executive officer of Cloudflare, told Bloomberg News in an interview last week. His company recently launched a tool that would allow publishers to set up a “pay-per-crawl” model for AI use. It works on crawlers from OpenAI, Anthropic, Perplexity and most others — but blocking Google AI would, again, mean blocking a site from Google’s search engine.
In Google’s defense, the launch of AI Overviews was a move spurred not by a desire to crush the economics of web — which has driven its entire business — but to stop its users from deserting the company in favor of AI chatbots. “The consumer is forcing them,” Wells Fargo analyst Ken Gawrelski said. Google was more than satisfied with the status quo, Gawrelski told me, which is partly why the company was beaten to market by smaller AI firms that didn’t need to worry about protecting an existing revenue stream.
Now the fight is on, Google is playing catch-up and doing rather well at it. It has protected its advertising revenue, which in the last quarter was up 12% to a record-high $54.2 billion compared with the period a year earlier. Its AI and cloud business faces supply constraints, warranting an additional $10 billion in capital expenditure, bringing it to $85 billion for the year. It recently added “AI Mode” to its search engine, which is like AI Overviews on steroids. The company has barely started to integrate AI across its varied products like Gmail and Maps — the Financial Times noted that 15 distinct Google products have more than 500 million users.
Executives say they will be able to monetize all of these innovations quickly. The company has less to say about what happens to the businesses that rely on Google traffic to stay alive, in turn providing the content that makes smart AI possible. The shift is profound: Google’s creation democratized the web, making it possible for an ecosystem of new sites and services to be found and supported. Now, the company’s strategy is to make it so users need to visit only Google. “We have to solve the business models for the varying players involved,” Sundar Pichai, Alphabet’s CEO, said in a call with analysts without elaborating.
Salvaging content creators from the coming AI wreckage begins by forcing Google to relinquish its unfair advantage. Only then will the company be compelled to enter into reasonable arrangements with content creators to utilize their content, as it has already done with the likes of Reddit. We can be mildly encouraged by the fact that Google is reportedly seeking out content deals for use within its other AI products. Perhaps this is in anticipation that the unfair advantage won’t last."
Dave Lee of Bloomberg News, 7/29/25
https://www.advisorperspectives.com/articles/2025/07/29/google-reaping-rewards-unfair-ai-advantage
#metaglossia_mundus
"Google, Microsoft unveil new AI search tools
Google AI Mode and Microsoft 365 Copilot Search now available
Google, Microsoft unveil new AI search tools
Google has announced a new AI mode for its search engine in the UK that generates results using the Gemini LLM, rather than the familiar list of search results.
This will enable the use of more conversational natural language search prompts rather than the keyword-heavy searches typically used with a traditional search engine.
AI mode, already available in India and the US, has been launched in the UK this week. It allows users to search with text or voice, or with photos taken using a phone camera, for example. AI Mode is available as a tab on the search results page and as apps for Android and iOS.
The feature was announced in a blog post on 28th July, but it would appear coverage is not available in the UK at time of writing. In trying to test the feature using a Windows laptop, Computing was greeted by a message: “AI Mode is not currently available on your device or account”.
Google’s announcement comes as searching via LLMs is becoming more popular, both via dedicated search engines such as Perplexity, which list sources, and also using chatbots which may not.
Google is not replacing its traditional search with AI Mode, at least not yet, but it is clearly mindful of this trend.
However the move to AI-generated search results and summaries is already seeing a reduction of traffic to sites including retailers and media websites.
Figures from the Pew Research Centre found that users are only half as likely to click on a link when presented with an AI generated overview, and that 26% of pages that included a summary were closed immediately, compared to 16% that did not include a summary.
Microsoft 365 Copilot Search
Google was not the only tech giant to release a new AI search feature, with Microsoft last week unveiling Microsoft 365 Copilot Search. Unlike the consumer-facing Google AI Mode, Microsoft’s feature, integrated into the Copilot app, is intended for organisational use, designed to unearth information hidden in enterprise applications via a conversational interface.
“Because it's integrated with Microsoft 365 Copilot, users can find the results they need with search, then seamlessly transition to chat for deeper exploration or follow-up task completion,” Microsoft says in a blog post.
Copilot search works across Microsoft’s applications and also third-party solutions using connectors. Microsoft claims hundreds of such connectors are already available.
Copilot Search is available to users with an eligible Microsoft 365 Copilot licence at no additional cost."
John Leonard
29 July 2025
https://www.computing.co.uk/news/2025/ai/google-microsoft-unveil-new-ai-search-tools
#metaglossia_mundus
"Description: Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche offers the most comprehensive collection of translation theory readings available to date, from the Histories of Herodotus in the mid-fifth century to the end of the nineteenth century. This work provides a rich panoply of thinking about translation across the centuries, covering such topics as the best type of translator, problems of translating sacred texts, translation and language teaching, translation as rhetoric, translation and empire, and translation and gender. This pioneering anthology contains over 140 texts with 30 new ones included in this edition. 21 texts by 18 authors appear here for the first time in English translation. Every entry includes a bibliographical headnote and footnotes. Intended for classroom use in History of Translation Theory, History of Rhetoric or History of Western Thought courses, this anthology is also key reading for scholars of translation and those interested in the intellectual history of the West."
ISBN 9781032867113
448 Pages 1 B/W Illustrations
January 20, 2026 by Routledge
Format
Paperback
Available for pre-order on December 30, 2025. Item will ship after January 20, 2026
Original Price£35.99
Sale PriceGBP £28.79
https://www.routledge.com/Western-Translation-Theory-from-Herodotus-to-Nietzsche/Robinson/p/book/9781032867113
#metaglossia_mundus
"The annual Derek Walcott Prize for Poetry is awarded to a full-length book of poems by a living poet who is not a U.S citizen, published in the previous calendar year. The book must be in English or in English translation, and may have been published anywhere in the world. The prize includes a $2,000 cash award. In the case of translations, the prize money may be shared by the poet and the translator.
The award is powered by Arrowsmith Press, in partnership with The Derek Walcott Festival in Port-of-Spain, Trinidad. Previous winners include Antonella Anedda, Mosab Abu Toha, Saddiq Dzukogi and Canisia Lubrin.
Hussain Ahmed has been included in the list of Walcott Finalists for his book Blue Exodus (Orison Books), Theresa Lola makes the cut for her second poetry collection Ceremony for the Nameless (Penguin Press), and Ajibola Tolase has been shortlisted for the critically-acclaimed 2000 Blacks (University of Pittsburgh Press).
This year’s Walcott Prize judge is Ishion Hutchinson. He is the author of three poetry collections – School of Instructions: a Poem, House of Lords and Commons, and Far District – and the book of essays, Fugitive Tilts. Born in Port Antonio, Jamaica, he is the W.E.B. Du Bois Professor in the Humanities at Cornell University.
The 2025 Derek Walcott Prize winner will be announced in October."
https://thebritishblacklist.co.uk/out-of-africa-three-nigerian-writers-shortlisted-for-2025-derek-walcott-prize/
#metaglossia_mundus
"U.S. lawmakers urged the release of Afghan interpreter Ziaulhaq Shinwari, detained by immigration officers despite legally relocating after risking his life aiding American forces.
Two members of Congress, Senator Richard Blumenthal and Representative John Larson of Connecticut, are demanding the release of Ziaulhaq Shinwari, an Afghan interpreter who once risked his life helping U.S. forces.
Shinwari, who worked as a translator and cultural adviser for American contractors at Camp Mike Spann in Mazar‑e‑Sharif, legally relocated to the United States after aiding the U.S. mission in Afghanistan.
On July 16, he was unexpectedly detained by U.S. Immigration and Customs Enforcement (ICE) officers when he went to an immigration center for biometric processing tied to his green card application.
In a joint statement released July 27, Blumenthal’s office said Shinwari “bravely risked his life” for U.S. troops and “does not deserve such treatment.”
The lawmakers also condemned his detention as a “clear violation of due process,” stressing that allies who entered the country legally should not be subjected to such actions.
Blumenthal and Larson warned that the case raises troubling questions about how Afghan partners who supported U.S. forces are being treated after relocation.
Advocates argue that Shinwari’s detention could undermine trust among Afghans still waiting for safe passage, urging swift action to secure his release and restore confidence in U.S. commitments." U.S. Lawmakers Demand Release of Afghan Interpreter Detained by Immigration Officials By Fidel Rahmati July 28, 2025 https://www.khaama.com/u-s-lawmakers-demand-release-of-afghan-interpreter-detained-by-immigration-officials/ #metaglossia_mundus
|