Metaglossia: The Translation World
525.3K views | +24 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Karima Kim primée pour sa traduction coréenne de la Muqaddima : un pont entre civilisations –

"Karima Kim primée pour sa traduction coréenne de la Muqaddima : un pont entre civilisations
« Beaucoup plus qu’un livre d’histoire, la Muqaddima est un projet intellectuel pour une compréhension globale de l’urbanisme, des dynamiques du pouvoir et des transformations sociétales », a déclaré la Sud-Coréenne Karima Kim, lauréate du Prix Ibn Khaldoun pour la promotion et la recherche dans les sciences humaines 2025 (catégorie « International »), pour sa traduction de la Muqaddima en langue coréenne.
La professeure coréenne s’exprimait lors de la cérémonie de remise du prix organisée mardi au Centre des Arts, de la Culture et des Lettres, à Ksar Saïd, Tunis. Ce prix est attribué par la Chaire ICESCO « Ibn Khaldoun pour la culture et le patrimoine » de Ksar Saïd, en partenariat avec l’association Med21.
Le comité d’évaluation, composé des historiens Abdelhamid Larguèche (président), Latifa Lakhdar et Faouzi Mahfoudh, a également attribué deux autres prix : au Franco-marocain Mehdi Ghouirgate (catégorie « Méditerranée ») et au Tunisien Moncef M’halla (catégorie « Pays d’accueil »).
Deux prix honorifiques ont par ailleurs été décernés à titre posthume aux professeurs tunisiens Ahmed Abdessalem et Aboul-Kacem Mohamed Kerrou, en présence des membres de leurs familles respectives.
Dans son intervention intitulée La Muqaddima, un pont entre les langues et les civilisations, Karima Kim a affirmé que « la pensée d’Ibn Khaldoun dépasse son cadre spatio-temporel. Elle propose des outils d’analyse qui demeurent utiles à notre époque ».
Bien plus qu’un historien du passé, « en Corée, Ibn Khaldoun est aujourd’hui considéré comme un penseur contemporain, porteur d’une vision critique et d’un esprit ouvert sur l’autre ».
Elle a qualifié la Tunisie, pays natal d’Ibn Khaldoun, de « lieu de mémoire, mais aussi de pensée vivante et d’innovation ». Elle y voit un pays tourné vers l’avenir, guidé par la pensée khaldounienne « comme un flambeau vers de nouveaux horizons ».
Karima Kim est revenue sur les conditions ayant entouré sa traduction, entamée en 2005. Elle dit avoir été animée par un sentiment de devoir envers le lecteur coréen, afin de transmettre la profondeur de la pensée d’Ibn Khaldoun dans leur langue.
Cette traduction est le fruit d’un long voyage intellectuel et culturel qu’elle qualifie d’expérience personnelle, dépassant le simple cadre académique.
Professeure de littérature arabe à l’Université de Hong-Kong des études étrangères de Séoul, Karima Kim est spécialiste de la littérature de la maqâma et de la littérature arabe contemporaine de la diaspora. Titulaire d’un doctorat portant sur l’œuvre d’al-Jahiz, notamment Al-Boukhala (Les Avares), elle rappelle qu’al-Jahiz (Abû Uthmân Amr Ibn Bahr al-Basrî), érudit irakien du IXe siècle, fut une figure majeure de la pensée arabe.
L’idée de traduire la Muqaddima est née d’une conviction intime : cette œuvre constitue un pont entre civilisations et ouvre de nouveaux horizons pour le dialogue entre l’Asie de l’Est et le monde arabe.
Elle a toutefois reconnu les contraintes liées à ce travail, notamment linguistiques, lexicales, et culturelles. Le style dense, les références historiques et les contextes propres au monde arabo-musulman ont nécessité un équilibre rigoureux, dans le respect du texte original.
Cette traduction a nécessité six années de travail, soit davantage que le temps qu’Ibn Khaldoun lui-même aurait mis à rédiger son manuscrit.
La version coréenne de la Muqaddima a connu un grand écho dans les milieux académiques et culturels de Corée du Sud. Sa publication a été largement médiatisée, suscitant un intérêt croissant pour la civilisation islamique et la pensée arabe.
L’ouvrage sera au cœur d’une conférence filmée cet été dans le cadre des classiques de la littérature mondiale présentés à l’Université nationale de Séoul.
En 2020, la version coréenne figurait parmi les œuvres primées du prestigieux Prix Sheikh Hamad pour la traduction et la compréhension internationale, décerné au Qatar. Une reconnaissance pour cette œuvre monumentale née au sud de la Méditerranée et désormais traduite vers de nombreuses langues, dont le coréen.
Véritable vecteur d’interculturalité, « la traduction ne se limite pas à transmettre les mots, estime la professeure Kim. Elle est un outil pour comprendre l’autre et construire des ponts entre les esprits et les cultures ».
À travers cette œuvre, elle dit avoir voulu offrir un aperçu de la profondeur de la pensée arabe et de la richesse de sa civilisation.
Karima Kim a conclu en souhaitant que cette rencontre jette les bases d’un « dialogue constant entre Orient et Occident, entre langues et cultures, dans un esprit de compréhension et de respect mutuels ».
Par La Presse avec TAP
le 28 mai 2025
https://lapresse.tn/2025/05/28/karima-kim-primee-pour-sa-traduction-coreenne-de-la-muqaddima-un-pont-entre-civilisations/
#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

NATO through the eyes of an international interpreter

The NATO summit would not be possible without international interpreters.

"DAYTON, Ohio — NATO is comprised of 32 different countries, all coming together as allies for the betterment of the world.


 


What You Need To Know


NATO is comprised of 32 different countries speaking several different languages 


 


The NATO summit uses international interpreters to diminish any language barriers 


 


NATO interpreter, Elisabetta Ullman, said interpreting is hard work but they have trained for this for years and have a master's degree in interpretation


But how do all these countries communicate with each other during an international conference? Through technology and interpreters.  


 


“So, you see, this is where the technician is and controls the sound, which is very important, and we have the various booths. This is for the French,” said NATO interpreter, Elisabetta Ullman.  


 


It’s an aspect of the NATO summit that can sometimes be overlooked, but is vital to the success of communication. Interpreters are the glue that keeps these countries together. In soundproof booths, Italian, French and Spanish interpreters listen to speakers and interpret in their language to the delegates who need it. 


 


“So, we have a mic. So, we see the speaker and we press the mic,” said Ullman. 


 


For hours Elisabetta Ullman and her partner interpret dozens of different committee meetings in Italian. 


 


“We get 30 minutes each, and we relay. So, you one, we help each other out,” said Ullman. 


 


They speak the language of their choice into the mic and then the delegates listen through an earpiece that is given to them at their desk. 


 


The interpreters say they were trained for this position and have a master’s degree in interpretation. But sometimes speakers forget they are being interpreted and speak too fast for them to catch up. It’s all part of the moving dialogue that is ongoing here in Dayton."


BY KENNEDY CHASE OHIO


PUBLISHED 5:00 PM ET 


MAY 25, 2025


https://spectrumnews1.com/oh/columbus/news/2025/05/25/nato-interpreter-languages-international


#metaglossia_mundus 

Scoop.it!
No comment yet.

Les mots du genre. Circulation, traduction et interdisciplinarité / The Words of Gender. Circulation, Translation, and Interdisciplinarity / Las palabras del género. Circulación, traducción e inter...



Les mots du genre. Circulation, traduction et interdisciplinarité / The Words of Gender. Circulation, Translation, and Interdisciplinarity / Las palabras del género. Circulación, traducción e interdisciplinariedad (Université du Québec à Trois-Rivières)


  • Date de tombée (deadline) : 01 Septembre 2025

  • À : Université du Québec à Trois-Rivières

  • Publié le 24 Mai 2025 par Marc Escola (Source : Eftihia Mihelakis)







(L'anglais et l’espagnol suivent)


Université du Québec à Trois-Rivières, May 21–23, 2026


Dans le récent Qui a peur du genre ? (2024), Judith Butler s’interroge sur la traduction et, de façon concomitante, sur la circulation des concepts dans les études de genre :


Parfois le mot ne marche pas dans d’autres langues, et parfois il se découvre des cousins linguistiques qu’il ignorait avoir. La saillance du terme dépend de la traduction, mais affirmer cette traduction altère souvent la signification d’un mot quand il arrive dans une autre langue et dans un autre contexte. (Butler, 2024, p. 54)


En effet, les déplacements culturels, disciplinaires et linguistiques des mots du genre nécessitent de repenser les moyens et réseaux de signification empruntés pour définir. De plus, le passage d’une langue ou d’une culture à l’autre, voire entre plus d’une langue et plus d’une culture, par la friction que ce mouvement suscite, fait saillir des nuances et des significations nouvelles.


La traduction des mots du genre, féministes et intersectionnels, ont des effets multiples, qui permettent de réfléchir à nouveaux frais les concepts. D’abord, elle est nécessaire pour lutter contre un impérialisme de l’anglais dans le champ (lequel se fait de plus en plus patent, alors qu’on parle par exemples en français des éthiques du care et des politiques queer), tout en pouvant mener à plus de malléabilité politique. Réfléchir aux « mots du genre » de façon interculturelle et interlinguistique, c’est aussi permettre à des pensées d’interagir de façon transnationale. Cette perspective transnationale permettant, explique Zahra Ali, de « transcender, de secouer (nefada) et de remettre en question les frontières nationales, de genre et de sexualité [et de] rompre avec l’idée d’un ‘ici’ et d’un ‘là-bas’ correspondant à une géographie imaginée qui nourrit les féminismes blancs hégémoniques du Nord » (Ali, 2023, p. 149). Enfin, et justement parce qu’un mot peut rarement être parfaitement « transposé » d’une langue à l’autre, les différentes résistances qu’offre la traduction sont fécondes : elles demandent de dénaturaliser le « texte » comme ce qui viendrait simplement représenter un fait naturel et pré-discursif. En ce sens, la traduction et l’«intraduisibilité » de ces mots sont au centre même du fondement théorique des études de genre, et lorsqu’interrogées, elles viennent créer de l’étrangeté dans la langue, forcent à remanier les termes en les faisant toujours trembler, réfutent l’apparente transparence du discours.


Les déplacements linguistique et culturel ont été au centre de la théorisation des études du genre occidentales du Nord global, émergeant de la rencontre entre la « French theory » et la littérature comparée nord-américaine. Ainsi, Anne Emmanuelle Berger, dans Le Grand Théâtre du genre, raconte qu’« après avoir assisté à la fabrication de la ‘pensée française’ aux États-Unis, [elle a] assist[é], de retour en France, à la ‘réinvention’ des Gender Studies, supposées ‘débarquer’ des États-Unis » (Berger, 2013, p. 10).  Si les mots du genre sont, dans cette généalogie franco-états-unienne, toujours déjà venus d’ailleurs (tenus comme des étrangers, et considérés comme tels par leurs détracteurs), ils ont toutefois eu tendance à se fixer dans l’anglais. Penser de façon critique les traductions des mots du genre, c’est chercher à les sortir de l’impérialisme des ornières anglo-occidentales, blanches et androcentrées, et se rappeler que les politiques queer sont, par définition, transfrontalières (Preciado, 2003). C’est aussi penser, avec les écoféministes (Haraway, 1991, 2016; d’Eaubonne, 1974) aux relations possibles ou impossibles entre différentes oppressions, capitalistes, patriarcales et coloniales. C’est, donc, critiquer, comme a pu le faire la pensée intersectionnelle (hooks, 1981; Creenshaw, 1989, 1991), la tentation d’une « traduction » trop directe entre les luttes propres à chaque oppression, qui tend à effacer, au sein du féminisme, les nuances et la spécificité des expériences des minorités. En ce sens, réfléchir la traduction et les déplacements des mots du genre à partir des limites épistémologiques ou apories de la langue (Athanasiou, 2003), c’est se rappeler que le savoir est situé, non seulement de façon expérientielle, mais aussi culturellement, linguistiquement et disciplinairement.  


Car les théories féministes et les questions queer sont, d’emblée, interdisciplinaires. Tout comme pour la traduction linguistique, ce voyage entre les disciplines crée à son tour de nécessaires frottements dans les définitions, des mésententes qu’il faut interroger. Comment envisage-t-on l’« asexualité » en sociologie, comment la comprend-on en médecine ? Comment les « savoirs situés » peuvent-ils émerger des sciences de la nature, pour aller vers l’anthropologie, et la philosophie ?  Enfin, comment le détournement des mots et des discours d’une discipline vers l’autre sont-ils reliés épistémologiquement aux politiques queer ?, Preciado expliquant que « les corps de la multitude queer sont aussi des réappropriations et des détournements des discours de la médecine anatomique et de la pornographie, entre autres, qui ont construit le corps straight et le corps déviant modernes » (Preciado, 2003, p. 22).


C’est donc la (non)définition, jamais claire et définitive, des « mots du genre » à l’aune de leurs déplacements que nous voulons étudier/analyser/débattre dans ce colloque. La difficulté à traduire ces mots, figures et concepts remettrait en question l’unicité d’un sens qui soit figé, et qui puisse, tel quel, traverser langues, cultures et disciplines. En ce sens, la circulation des mots du genre demande de toujours remettre en scène la centralité du langage, du discours et de sa performativité dans la réflexion politique. Elle est au cœur des possibilités politiques d’association horizontale, alors que « la traduction est la condition de possibilité d’un féminisme transnational et d’une solidarité effective contre le mouvement idéologique anti-genre. » (Butler, 2024, p. 54)



Les propositions de communications et les propositions de panel doivent être envoyées à l’adresse lesmotsdugenre@gmail.com d’ici le 1er septembre 2025. Nous invitons des communications portant notamment (mais pas exclusivement) sur les axes suivants :



  • La répercussion de la définition d’un mot sur un concept lié aux théories du genre

  • L’impérialisme linguistique et les approches décoloniales ou postcoloniales des théories du genre 

  • L’impact d’un transfert culturel ou linguistique sur une notion liée au genre, ou la proposition de traductions alternatives

  • La définition de notions féministes / queer émergeant de cultures non-occidentales et leur circulation

  • La démarche ou analyse de la traduction linguistique d’une œuvre féministe ou queer

  • Les déplacements entre disciplines d’un terme lié au genre

  • La généalogie des concepts, des figures, des imaginaires du genre (temporalité non-linéaire)


Nous vous encourageons aussi à proposer des séances interdisciplinaires, interlinguistiques ou interculturelles (de 3 ou 4 personnes), autour d’une seule notion ou d’un mot. Dans le cadre des séances ainsi constituées, chaque communication n’a pas à penser la circulation du terme, laquelle sera prise en charge par la globalité du panel. 


Les présentations peuvent avoir lieu dans une des trois langues (français, anglais ou espagnol), mais les discussions seront en français.


Le colloque se déroulera à l’Université du Québec à Trois-Rivières du 21 ou 23 mai 2026.


Ce colloque est organisé en partenariat avec le Dictionnaire du genre en traduction. Nous prévoyons une publication d’une sélection des communications dans le cadre de cet ouvrage en ligne.



Université du Québec à Trois-Rivières, May 21–23, 2026


In the recent Who’s Afraid of Gender? (2024), Judith Butler reflects on translation and, concurrently, on the circulation of concepts within gender studies:


Sometimes a word does not work in other languages, and other times it discovers linguistic cousins it never knew it had. The salience of the term depends on translation, and affirming that translation often alters the meaning of a word as it arrives in another language and another context. (Butler 2024: 35).


Indeed, the cultural, disciplinary, and linguistic displacement of gendered language calls for a reconsideration of the semiotic pathways and networks used to define key terms. The movement from one language or culture to another—or among multiple languages and cultures—creates friction that brings to light new nuances and meanings.


The translation of gender-related, feminist, and intersectional terms produces a range of effects that invite fresh conceptual reflection. On one hand, translation is necessary to resist the increasing imperialism of English in the field (as seen, for example, in the adoption of ethics of care or queer politics in francophone scholarship), while also enabling greater political flexibility. Thinking about “the words of gender” through an intercultural and interlinguistic lens allows for the transnational dialogue of ideas. As Zahra Ali explains, this transnational perspective enables us “to transcend, to shake up (nefada), and to challenge national, gender, and sexual boundaries [and to] break with the idea of a ‘here’ and a ‘there’ mapped onto an imagined geography that sustains hegemonic white feminisms of the Global North” (Ali 2023: 149). Crucially, because no word can be perfectly “transposed” from one language to another, the resistances inherent to translation are intellectually generative: they compel us to denaturalize a “text” as something that might otherwise be seen as merely representing pre-discursive or natural facts. In this sense, the translation—and untranslatability—of such words lies at the very heart of the theoretical foundations of gender studies. When examined critically, translation introduces a productive strangeness into language, forces us to rework our terms, and undermines the illusion of discursive transparency.


Linguistic and cultural shifts have long been central to gender theory in the Western academy, particularly in the Global North, emerging from the entangled genealogies of French theory and North American comparative literature. Anne Emmanuelle Berger, in Le Grand Théâtre du genre, recalls that “after witnessing the making of ‘French thought’ in the United States, [she then] observed the ‘reinvention’ of Gender Studies upon returning to France, as if they had just ‘arrived’ from the U.S.” (Berger 2013: 10; our translation). Within this Franco-American genealogy, the words of gender are always already foreign—treated as outsiders and regarded as such by their critics—but they have nonetheless tended to become anchored in English. To critically reflect on the translation of gender-related terminology is to work toward freeing these terms from the grip of Anglo-Western, white, androcentric paradigms, and to remember that queer politics are, by definition, transborder (Preciado 2003). This also requires engaging with ecofeminist thought (Haraway 1991; 2016; d’Eaubonne 1974) on the possible or impossible relations among various systems of oppression—capitalist, patriarchal, and colonial. As intersectional thinkers have argued (hooks 1981; Crenshaw 1989; 1991), a too-direct “translation” of struggles across axes of oppression risks erasing within feminism the nuance and specificity of minoritized experiences. To reflect on the translation and displacement of gendered terms through the epistemological limits or "aporias of language" (Athanasiou 2003) is to acknowledge that knowledge is situated not only experientially, but also culturally, linguistically, and disciplinarily.


Feminist theories and queer questions are, from the outset, interdisciplinary. Much like linguistic translation, disciplinary border crossings generate productive friction in definitions and call for the interrogation of misunderstandings. How, form instance, is “asexuality” conceptualized in sociology, and how is it understood in medicine? How can “situated knowledges” emerge from the natural sciences and migrate into anthropology or philosophy? How are disciplinary shifts in terminology epistemologically linked to queer politics? Preciado notes that “the bodies of the queer multitude are also reappropriations and détournements of discourses from anatomical medicine and pornography, among others, which have constructed the modern straight and deviant body” (Preciado 2003: 22; our translation).


This conference invites critical reflection on the (non)definition of “the words of gender” as revealed through their movements. The difficulty of translating these terms, figures, and concepts calls into question the fixity of meaning and its ability to cross languages, cultures, and disciplines unchanged. Thus, the circulation of gendered terminology urges us to foreground the centrality of language, discourse, and performativity in political thought. It lies at the heart of the horizontal political possibilities of coalition, insofar as “translation is the condition of possibility for transnational feminism and effective solidarity against the ideological anti-gender movement” (Butler 2024: 35).


Paper and panel proposals must be submitted to lesmotsdugenre@gmail.com by September 1, 2025. We particularly welcome proposals addressing (but not limited to) the following themes:



  • The conceptual consequences of defining a term in gender theory

  • Linguistic imperialism and decolonial or postcolonial approaches to gender theory

  • The impact of cultural or linguistic transfer on a gender-related concept, or proposals for alternative translations

  • The definition and circulation of feminist/queer terms emerging from non-Western cultures

  • Approaches to or analyses of the linguistic translation of a feminist or queer work

  • Disciplinary shifts in the meaning or usage of gender-related terms

  • Genealogies of concepts, figures, or imaginaries of gender (non-linear temporalities)


We also encourage proposals for interdisciplinary, interlinguistic, or intercultural panels (3 or 4 participants) organized around a single term or concept. In such sessions, individual presentations need not all address the term’s circulation directly; the panel as a whole will be expected to address this dimension.


While presentations can be in either of the three languages (French, English or Spanish), discussions will happen in French.


The conference will be held at the Université du Québec à Trois-Rivières from May 21 to 23, 2026.


This event is organized in partnership with the Dictionary of Gender in Translation. A selection of papers will be considered for publication in this online volume. 



Université du Québec à Trois-Rivières, May 21–23, 2026


En su reciente ensayo ¿Quién teme al género? (2024), Judith Butler reflexiona sobre la traducción y, de manera concomitante, sobre la circulación de conceptos en los estudios de género:


A veces la palabra no funciona en otros idiomas, y a veces descubre parientes lingüísticos que no sabía que tenía. La relevancia del término depende de la traducción, pero afirmar esta traducción a menudo altera el significado de una palabra al llegar a otra lengua y a otro contexto. (Butler, 2024, p. 54; nuestra traducción)


En efecto, los desplazamientos culturales, disciplinares y lingüísticos de las palabras del género exigen repensar los caminos y redes de significación que se usan al definir. El paso de una lengua o cultura a otra —o entre varias de ellas— genera fricciones que hacen emerger nuevos matices y significados.


La traducción de los términos vinculados al género, al feminismo y a la interseccionalidad tiene múltiples efectos que permiten replantear muchos conceptos. Por un lado, la traducción resulta necesaria para resistir el imperialismo creciente del inglés en este campo (como se observa, por ejemplo, en el uso de care o de queer en lengua francesa), al tiempo que permite mayor flexibilidad política. Pensar en las “palabras del género” desde una perspectiva intercultural e interlingüística también posibilita un diálogo transnacional de saberes. Esta perspectiva transnacional permite, como señala Zahra Ali, “trascender, sacudir (nefada) y cuestionar las fronteras nacionales, de género y de sexualidad [y] romper con la idea de un ‘aquí’ y un ‘allá’ correspondiente a una geografía imaginada que alimenta los feminismos blancos hegemónicos del Norte” (Ali, 2023, p. 149). Además, precisamente porque rara vez una palabra puede “trasponerse” de manera perfecta de una lengua a otra, las resistencias propias de la traducción son fértiles: obligan a desnaturalizar el “texto” como simple representación de un hecho natural y prediscursivo. En este sentido, la traducción —y la intraducibilidad— de estas palabras está en el corazón mismo de los fundamentos teóricos de los estudios de género. Cuando se interrogan críticamente, crean un extrañamiento en la lengua, fuerzan a reelaborar los términos y desmantelan la supuesta transparencia del discurso.


Los desplazamientos lingüísticos y culturales han estado en el centro de la teorización de los estudios de género en Occidente, especialmente en el Norte global, nacidos del encuentro entre la French Theory y la literatura comparada en América del Norte. Así lo describe Anne Emmanuelle Berger en Le grand théâtre du genre, al señalar que “después de haber asistido a la fabricación del ‘pensamiento francés’ en Estados Unidos, [ella asistió], de vuelta en Francia, a la ‘reinvención’ de los Gender Studies, que supuestamente ‘llegaban’ desde Estados Unidos” (Berger, 2013, p. 10; nuestra traducción). Si las palabras del género, en esta genealogía francoestadounidense, son extranjeras por definición —y tratadas como tales por sus detractores—, tienden sin embargo a fijarse en inglés. Pensar críticamente la traducción de estos términos significa sacarlos de las rutas hegemónicas anglo-occidentales, blancas y androcéntricas, y recordar que las políticas queer son, por definición, transfronterizas (Preciado, 2003). También implica pensar, con las ecofeministas (Haraway, 1991, 2016; d’Eaubonne, 1974), en las posibles —o imposibles— relaciones entre diferentes formas de opresión: capitalistas, patriarcales y coloniales. Así, como propone el pensamiento interseccional (hooks, 1981; Crenshaw, 1989, 1991), se vuelve necesario criticar la tentación de una “traducción” demasiado directa entre luchas específicas, que puede borrar, dentro del feminismo, la especificidad de las experiencias de las minorías. En este sentido, reflexionar sobre la traducción y el desplazamiento de los términos del género desde sus límites epistemológicos o “aporías lingüísticas” (Athanasiou, 2003; nuestra traducción) significa recordar que el saber está situado no solo de forma experiencial, sino también cultural, lingüística y disciplinarmente.


Las teorías feministas y las cuestiones queer son, desde sus inicios, interdisciplinares. Al igual que ocurre con la traducción lingüística, el cruce entre disciplinas produce fricciones necesarias en las definiciones, malentendidos que es preciso interrogar. ¿Cómo se concibe la “asexualidad” en sociología? ¿Cómo se interpreta en medicina? ¿Cómo pueden emerger los “saberes situados” en las ciencias naturales y trasladarse hacia la antropología o la filosofía? ¿Cómo se relacionan epistemológicamente los desplazamientos de términos y discursos entre disciplinas con las políticas queer? Preciado sostiene que “los cuerpos de la multitud queer son también reapropiaciones y desvíos de los discursos de la medicina anatómica y de la pornografía, entre otros, que han construido el cuerpo recto y el cuerpo desviado modernos” (Preciado, 2003, p. 22; nuestra traducción).


Este coloquio se propone interrogar la (no)definición —nunca clara ni definitiva— de las “palabras del género” a partir de sus desplazamientos. La dificultad de traducir estos términos, figuras y conceptos pone en cuestión la posibilidad de una significación única, fija y universal, capaz de atravesar idiomas, culturas y disciplinas sin alteración. En este sentido, la circulación de estas palabras exige que volvamos a poner en escena la centralidad del lenguaje, del discurso y de su performatividad dentro del pensamiento político. Esta circulación está en el corazón mismo de las posibilidades políticas de asociación horizontal, ya que “la traducción es la condición de posibilidad de un feminismo transnacional y de una solidaridad efectiva contra el movimiento ideológico antigénero” (Butler, 2024, p. 54; nuestra traducción).


Las propuestas de comunicaciones individuales o de paneles temáticos deben enviarse a la dirección lesmotsdugenre@gmail.com antes del 1 de septiembre de 2025. Invitamos propuestas que aborden (no exclusivamente) los siguientes ejes:



  • La repercusión de la definición de una palabra en un concepto propio a las teorías del género

  • El imperialismo lingüístico y los enfoques decoloniales o poscoloniales de las teorías del género

  • El impacto de un traslado cultural o lingüístico sobre una noción relativa al género, o la propuesta de traducciones alternativas

  • La definición y circulación de conceptos feministas/queer provinentes de culturas no occidentales

  • El proceso o análisis de la traducción lingüística de una obra feminista o queer

  • El desplazamiento entre disciplinas de términos vinculados al género

  • La genealogía de conceptos, figuras e imaginarios del género (temporalidades no lineales)


También animamos a presentar paneles interdisciplinares, interlingüísticos o interculturales (de 3 o 4 personas) en torno a un solo término o concepto. En estas sesiones, no es necesario que cada comunicación aborde la circulación del término, que será tratada por el conjunto de la sesión.


Las presentaciones pueden realizarse en uno de los tres idiomas (francés, inglés o español), pero las discusiones se realizan en francés.


El coloquio se celebrará en la Université du Québec à Trois-Rivières del 21 al 23 de mayo de 2026.


Este evento está organizado en colaboración con el Diccionario del Género en Traducción. Se prevé la publicación de una selección de contribuciones en esta obra digital.



Comité d'oganisation/organizador-Organizing Committee


Marise Bachand, UQTR


Léonore Brassard, UQTR


Eftihia Mihelakis, Brandon University


Marta Segarra, CRAL (CNRS/EHESS)


Meygan St-Louis, UQTR


Carolane Clermont De Foy, UQTR


 


Bibliographie/y/fía


 


Ali, Zahra. « . نتفاضة . Intifada et imagination féministe », Gagner le monde, Montréal : Remue Ménage, 2023. 


Athanasiou, Athena. « Technologies of Humanness, Aporias of Biopolitics, and the Cut Body of Humanity », differences: A Journal of Feminist Cultural Studies, vol. 14, no 1, Spring 2003, p. 125-162.


Belliard, Loup. « Asexualité », Dictionnaire du genre en traduction / Dictionary of Gender in Translation / Diccionario del Género en Traducción. ISSN: 2967-3623. Mis en ligne le 22 janvier 2025: https://worldgender.cnrs.fr/notices/asexualite/.


Berger, Anne-Emmanuelle. Le Grand Théâtre du genre, Paris, Belin, 2013.


Butler, Judith. Qui a peur du genre?, Paris, Flammarion, 2024.


Crenshaw, Kimberle. « Demarginalizing the Intersection of Race and Sex: A Black Feminist Critique of Antidiscrimination Doctrine, Feminist Theory and Antiracist Politics », University of Chicago Legal Forum, vol. 1989, Article 8.


—. « Mapping the Margins: Intersectionality, Identity Politics, and Violence against Women of Color », Stanford Law Review, vol. 43, no 6, 1991, p. 1241-1299.


D’Eaubonne, Françoise. Le Féminisme ou la mort, Paris, Le Passager Clandestin, 2021 [1974].


Haraway, Dona. Simians, Cyborgs and Women: The Reinvention of Nature, New York, Routledge, 1991.


—. Staying with the Trouble: Making Kin in the Chthulucene, Durham, Duke University Press, Experimental Future, 2016.


hooks, bell. Ain’t I a woman? Black Women and Feminism. Boston, South End Press, 1981.


Preciado, Paul. B. « Multitudes queer : Notes pour une politiques des “anormaux” », Multitudes, vol. 2, no 12, 2003. p. 17-25: shs.cairn.info/revue-multitudes-2003-2-page-17?lang=fr.


Sanchez, Lola. « Traduction et activisme en Espagne: les effets de la traduction de care par cuidados ». Dictionnaire du genre en traduction / Dictionary of Gender in Translation / Diccionario del Género en Traducción. ISSN: 2967-3623. Mis en ligne le 29 juin 2023: https://worldgender.cnrs.fr/notices/traduction-et-activisme-en-espagne-les-effets-de-la-traduction-de-care-par-cuidados/.


 


 








Scoop.it!
No comment yet.

DCU research centres hosts Translation Studies Network of Ireland Conference

"The Dublin City University Centre for Translation and Textual Studies hosted more than 100 research, practitioners and students from over 15 countries as part of the conference.


 


The topics up for discussion included ranged from machine translation, localisation, and accessibility to translation ethics, literary and audiovisual translation, and the role of translators in times of crisis.


 


 


 


 


The two day conference featured high-level contributions, including opening addresses from Professor Derek Hand, Dean of the Faculty of Humanities and Social Sciences, and Professor Michael Cronin of Trinity College Dublin. A key highlight was the Translating Europe Workshop, supported by the European Commission, which offered vital insights into the future of translation policy in Europe. Organized by the Centre for Translation and Textual Studies, the event provided a crucial platform for advancing research and fostering global dialogue in the field of translation and interpreting.  


 


 


 


 


The theme of the conference, which included a European Commission 'Translating Europe', was 'Challenges in Translation and Interpreting'. In an increasingly globalized and interconnected world, the fields of translation and translation studies face unprecedented challenges. This conference examined the complexities and evolving demands of translation in contemporary society, where technological advancements, cultural diversity, ethical considerations, and global crises converge.


 


 


 


 


The conference also featured a dynamic format including 10 minute 'Rapid Fire' presentations designed to set the ground for discussions, 1 hour Hot Topics roundtable discussions, and Hot off the Press presentations of recently published papers."


 


22/05/2025


 


Research news - TSNI conference 2025


 


https://www.dcu.ie/humanities-and-social-sciences/news/2025/may/dcu-research-centres-hosts-translation-studies-network


 


#metaglossia_mundus 

Scoop.it!
No comment yet.

The end of Google Search as we know it | Ctech

AI integration into Google marks the death of traditional search, and the birth of the chatbot era.


 


"The end of Google Search as we know it


AI integration into Google marks the death of traditional search, and the birth of the chatbot era.


Omer Kabir


15:25, 22.05.25


It happened the other day, at the opening event of Google’s annual developer conference. CEO Sundar Pichai took the stage and made an announcement that, while subtle, signaled a seismic shift: the business model underpinning Google’s operations is dead, or at least, that’s what he implied. Because there’s no other way to interpret Google’s main announcement at the event: the integration of artificial intelligence, what it’s calling “AI Mode”, directly into its search engine.


AI Mode is a full integration of Google’s Gemini chatbot into its flagship product. On the search results page, alongside the tabs for images, videos, news, and more, a new “AI Mode” tab will be added. Clicking it opens a conversational interface with Gemini, allowing users to conduct AI-driven searches, receive synthesized summaries, ask follow-up questions, and more. Initially launching in the U.S., this feature is expected to expand globally soon. And its implications are clear: traditional search, the multibillion-dollar engine powered by sponsored links, is on its way out. Long live the chatbot.


Google’s implicit admission that traditional search is fading marks the beginning of a new era on the internet, an era of AI-first search, where the race is on to become to AI what Google was to search. For Google, this means navigating a delicate transition: not only staying relevant to users but also preserving a business model that generated $50.7 billion from “Search and Others” just last quarter.


By integrating Gemini into Search, Google acknowledges that its 27-year-old engine is no longer the go-to tool for many users. Since OpenAI released ChatGPT in late 2022, more and more people have realized that chatbots, not search engines, offer the best answers: fast, concise, contextual.


E., a secretary in her 50s, now turns to Perplexity, an AI search engine. In the background, it identifies authoritative sources, synthesizes their information, and produces detailed responses, sometimes with visuals. E. can even ask follow-ups. She’s far from alone.


“Most people are lazy and hate making decisions. Chat engines fit them like a glove,” said Michael Lugassy, a software engineer at Forter who writes about AI. “You ask a question in natural language and get an answer in natural language, customized, intelligent. I use it for coding, research, product comparisons, and more. I only go to Google for very specific or breaking things.”


 


 


 


Lugassy has deep roots in the search world. Two decades ago, he won an online SEO contest by placing a previously unseen Hebrew phrase, “Latur Motor”, at the top of Google’s search results.


Back then, SEO was the hottest trend in tech. High Google rankings meant big business. But that industry is now in flux. “Real-time search is less important today. Most human knowledge is already in AI models,” Lugassy said. “If I were starting now, I wouldn’t build a search engine. The ad model is changing.”


 


Chatbots aren’t winning just because they’re good, but because Google search has gotten worse. “Google search is in trouble. It’s become a bad product,” said Revital Salomon, founder and CEO of The Shark Lady, a digital agency. “Users are frustrated. I’m starting to see more visits to my sites from chatbots.”


Still, Salomon doesn’t expect a rapid collapse: “Google will remain dominant in product search and image search. Older users aren’t as comfortable with AI yet.” But she agrees: “Google is clearly in decline. According to Statcounter, its global search share recently dropped below 90% for the first time in years. That’s not because Bing is suddenly hot. It’s because users finally have an alternative.”


For years, Salomon said, Google’s results were subpar. “It rewrites your queries, ignores keywords, and assumes what you meant. That’s intolerable. AI chatbots let you control what’s searched, refine the answers, and dig deeper.”


Still, chatbot search isn’t perfect. “On mainstream topics it’s fine, but for niche queries, it struggles to distinguish credible sources from junk,” she said. “And hallucinations are still a problem.”


The transition to AI-based search introduces major challenges, especially for Google. Search and related ads accounted for more than half its revenue last quarter. Most of that comes from sponsored links, where each click earns Google a few cents, amounts that quickly compound into billions.


But in chatbot-based search, results are presented as summaries. “You get a link to the source, but most people don’t click,” Lugassy said. “If the bot gives you a full answer, there’s no reason to leave. That changes the business model entirely.”


Still, Lugassy isn’t worried for Google. “They’ll adapt. Text and search-based ads may fade, but they’ll shift to video, podcasts, or business tools like enterprise LLMs. Gmail search, corporate data, there’s room to monetize that.”


The real puzzle, he said, is monetizing AI search itself. “Subscriptions like ChatGPT Plus cost $20/month, but that’s not sustainable, it costs more to generate the answers. Eventually, chatbots will include ads.”


These might come as embedded links, highlighted sources that paid for visibility, or even in-chat sponsored paragraphs. “It’s easy to embed personalized ads in chat,” said Lugassy. Affiliate links are another option: search for a product, and the chatbot displays reviews, prices, and a purchase link, earning commission on each sale. Some versions may allow direct purchases from the chat window itself.


Content sites face perhaps the hardest blow. Their ad-driven models rely on users clicking through to their pages. But if AI summarization removes the need to visit the site, traffic, and revenue, plummets.


This calls for new models: subscriptions, licensing data access to AI firms, or both. Some already are. OpenAI has deals with Reddit, News Corp, Condé Nast, and The Atlantic; Perplexity with Le Monde and the LA Times; Google with Reddit and the AP. More niche or expert sites may also be courted as LLMs seek high-quality content across more domains.


Even SEO isn’t dead - yet. “Chatbots still rely on traditional indexes,” Lugassy said. “They perform multiple searches quickly, and high rankings still matter. But OpenAI and others are building their own indexes. Sites will soon need to optimize for AI bots, not just Google.”


Salomon agrees: “You need to write for natural conversation. Long-tail keywords, pros and cons, objectivity, these are what AI models favor. And cite good sources. Original research and balanced analysis may help convince the bot to quote you.”


But, she cautioned, it’s still all speculation. What will AI search look like at scale? Will it be dominated by a few giants, or open and competitive? How will monetization work? And which players will thrive, or vanish into a footnote in a chatbot’s history summary?


Even Gemini and ChatGPT don’t have the answers to that."


https://www.calcalistech.com/ctechnews/article/4mb9xfbmp


 


#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

‘Universities have to become agents of social transformation’

"‘Universities have to become agents of social transformation’


Eve Ruwoko  22 May 2025


Whatsapp


“Universities must move beyond their conventional roles as knowledge providers to become agents of societal transformation. This involves engaging in transdisciplinary research, forming community partnerships, and aligning their missions with global and regional development goals such as the Sustainable Development Goals (SDGs) and [the African Union’s] Agenda 2063.


 


“ ‘The university we want’ is one that co-creates knowledge with society, addresses pressing challenges in collaboration with communities, and plays a proactive role in shaping equitable and sustainable futures,” Professor Birgit Schreiber told about 30 institutional leaders, including vice-chancellors, deputy vice-chancellors, academic managers and higher education policy-makers from the Southern African Development Community, in Lusaka, Zambia.


 


“Universities are now collaborative spaces, and they are now responsive to and engage more with communities. They want to make their research societally impactful and, therefore, the university renews itself, and becomes a partner in knowledge creation,” said Schreiber, who is the Southern African Regional Universities Association (SARUA) strategic lead on leadership and professional development.


 


 


 


She was speaking at a SARUA pre-conference workshop themed, ‘Leading Higher Education in Africa: Navigating with Impact’, in Lusaka.


 


Schreiber highlighted that, in an era marked with “wicked problems”, higher education institutions across Africa needed to reimagine their roles, reconfigure their systems, and embrace transformative leadership as a critical driver of change, impact and continued relevance.


 


She noted that university leaders must take up the responsibility to address existing challenges such as ethical decision-making, resource constraints, globalisation, social justice, and shifting societal needs by cultivating a forward-thinking approach and leveraging collective strategies to meet institutional and continental goals.


 


 


 


Transformative leadership


 


Leadership development, which has been identified as a key factor in achieving transformative change globally, has also been instrumental in enabling African universities to achieve their institutional purpose that contributes towards their national and regional socio-economic and developmental goals.


 


“To lead effectively in uncertain times, universities must build their capacity for collective democratic and equitable action and strategic foresight. This involves dismantling hierarchical approaches to addressing problems, exploring future scenarios, assessing risks and opportunities, and designing flexible strategies that can adapt to shifting conditions. Foresight empowers leaders to transition from reactive problem-solving to proactive visioning,” Schreiber noted.


 


 


 


“At the heart of transformation lie outdated institutional cultures. Leaders must nurture cultures that support equity, trust, learning and collaboration. Change is not simply imposed; it is cultivated through relationships, shared experiences, and collective reflection.


 


“In culturally diverse settings, intercultural communication and adaptability become essential leadership competencies. Understanding the nuances of high-context and low-context communication is critical to building cohesive teams and inclusive environments,” she explained.


 


Transformation within and beyond universities


 


She emphasised that traditional leadership models centred on control, hierarchy and stability were ill-equipped to address today’s challenges. However, leadership models rooted in equality, integrity, collaboration, and the courage to drive deep, systemic change towards social justice were now crucial.


 


Effective change management included risk-taking, community engagement, and anticipation of setbacks, underpinned by effective communication and value alignment.


 


Transformative change within universities would not be achieved through isolated interventions, but through systemic change which requires a re-evaluation of power structures, a dismantling of hierarchical governance models, and promoting relevant and engaged pedagogical approaches.


 


Mobilising internal and external stakeholders, cascading values into the system, identifying and elevating champions, upskilling staff, mitigating resistance, anticipating setbacks and managing risks were essential aspects of navigating with impact to achieve transformation within and beyond universities.


 


Schreiber pointed out that many African universities were applying good leadership practices to strengthen their institutions. There were examples in Zambia and Zimbabwe where leadership practices helped to achieve institutional goals, despite challenging conditions such as power cuts, minimal salaries and limited government funding.


 


Professor Paul Gundani, vice-chancellor of the Zimbabwe Open University (ZOU), who was part of the workshop, told University World News that it was essential “that we move away from power hierarchies towards a democratisation of knowledge, where universities become the driver of creating a better life for all”.


 


In response to Schreiber’s call that universities should be drivers of societal change, Gundani said: “Africa needs to redesign the concept of a university with a new approach that is not borrowed from the North and universities must allow students to develop a whole new view of life – and create community wealth instead of just wanting to be employed.”


 


Aligning the institution with social needs and adopting an engaged pedagogical approach, students and faculty members at ZOU have created short courses using the most pressing issues within surrounding communities, such as drug and substance abuse, financial literacy and learning in the digital age.


 


“These courses cut across different disciplines and are being created to help communities understand their own lives and this is done in partnership with our universities,” he said.


 


In addition to highlighting the inclusion of students in the designing of coursework, Gundani stressed that this initiative also confirmed the importance of lifelong learning and of democratisation of technologies.


 


To achieve this through teaching and learning, ease of access was being created through online applications such as YouTube and WhatsApp."


https://www.universityworldnews.com/post-mobile.php?story=20250522061748296


#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Inclusive thinking leads to innovation

Kate Maunders, Global Head of Marketing Communications at Primark, on why the retailer has embraced accessibility.

" May 22nd 2025
Inclusive thinking leads to innovation
Kate Maunders, Global Head of Marketing Communications at Primark, on why the retailer has embraced accessibility.


Building brands and building a legacy is not easy at a time when it feels like the to-do list for the modern marketer is longer than ever. Primark’s new accessibility range of adaptive products is the result of inclusive thinking that has led to innovation that challenges an entire sector to do better.


At Creative Equals RISE conference Kate Maunders, Global Head of Marketing Communications at Primark spoke with Sophie Devonshire, CEO at The Marketing Society, about the new range and the importance of designing to bring audiences in.


Primark’s new adaptive collection is made up of fashionable clothing designed with accessibility in mind. The range includes clothing, nightwear and underwear that is both liberating and stylish, with features such as accessible openings, stoma access and large pockets for devices.


Pointing to the shocking fact that ‘there are more clothes designed for dogs than disabled people’, Maunders shared that Primark’s journey to create adaptive products was born from a genuine desire to drive inclusion. She explained: “At Primark we want to be a retailer for everybody and that means everybody.”


There are more products designed for dogs than disabled people.


Kate Maunders, Global Head of Marketing Communications at Primark
It was important to the team that the products were trend-led. Not only did they need to serve a purpose, but they also had to be fashionable.


“Be it a dress with a discreet zip for stoma bag, or places for tube access, bras with front fastenings,” says Maunders. The retailer is the first to bring stylish, accessible products to the mainstream market at an affordable price point.


Primark’s journey began with underwear. Maunders shares that this is because Primark already has a huge range and authority in the space. She advises other brands to start with what they are already good at.


“Underwear is the first thing you put on in the morning. It is the most intimate item you own, and if you can’t put that on yourself. We wanted to give people their dignity back,” she says.


To create the range Primark worked alongside Victoria Jenkins, Founder and CEO at Unhidden, an award-winning, adaptive and universally designed fashion brand as well as disability activist Shani Dhanda.


“You don’t know what you don’t know,” says Maunders and by bringing in insight and expertise, Primark was able to create a product range that resonated with the audiences it sought to serve.


The experts were also helpful in educating the team at Primark and bringing everyone into the journey.


“We don’t always know the right language, and we can feel uncomfortable asking the questions. Shandi created a really safe space for us,” says Maunders.


Education about the product came first, and then accessible marketing followed. For all communications, the team made sure that alt text and descriptions were available. They also set out to ensure that their spaces were accessible too.


“There’s no point bringing to life clothes for the disabled community without having an accessible space,” Maunders adds, continuing: “We worked to create a blueprint so that any influencer event we hold in any of our 17 markets can be as accessible as possible.”


Now, Maunders urges the rest of the industry to get on board. “It's not often you say you want more people in the industry to do exactly what you are doing. Disabled people should have the option to shop anywhere. So actually, we want some competition,” she says.


She continues: “Not everything is about being the only. Let’s lead positive change within the whole of the industry. Start little fires, because that's how big fires start."
https://www.creativebrief.com/bite/voices/inclusive-thinking-leads-to-innovation
#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

The Armenian conference interpreters association invites to associate membership - ARMENPRESS Armenian News Agency

"The Armenian conference interpreters association invites to associate membership2 minute readThe Armenian Conference Interpreters Association (ACIA), the first and only professional union in this field in Armenia, is pleased to extend an invitation to practitioners of Armenian and English conference interpretation to become Associate Members of the professional community.Associate Membership is the initial step towards full membership and offers the following opportunities:Participation in professional events, workshops, seminars, and conferences organised by the Association Access to up-to-date professional information regarding developments in the field, as well as the Association’s advisory and educational resources;Engagement in platforms for collaboration and exchange of experience.Should you be interested in joining, please write to info@targman.am by 31 May 2025.Upon receipt of your request, the application form and a list of required supporting documents will be sent to you, specifying the deadline for submission.You may acquaint yourself with the mission, vision, objectives, and Code of Professional Conduct of the Armenian Conference Interpreters Association here: www.targman.am.


 


The Association places great value on promoting the role of the interpreter and advancing professional standards for the benefit of the profession and wider community."


 


12:29, 21 May 2025


https://armenpress.am/en/article/1220214


#metaglossia_mundus 

Scoop.it!
No comment yet.

Interpreting, Translation and Applied Technologies - Masters Degree at University of York 57125

"MA Interpreting, Translation and Applied Technologies


University of York


 


Masters Degree Description


Language services represent a rapidly growing and evolving industry which is key in today’s multilingual and interconnected world. Languages available: English, plus one or two from Chinese, French, German, Italian, Japanese and Spanish.


 


This course combines training in conference interpreting and translation with relevant aspects of computer science and will equip you with the specialist skills you need in order to get a head start in this exciting industry. You'll become a skilled professional linguist who's comfortable working with a range of topics, who understands different workflows and modalities, and who is capable of adapting to remote, hybrid and in-person learning and work environments. You'll work to find solutions to address various challenges, be they linguistic, cultural or technological.


 


Our technology modules will introduce you to the theory and functional principles behind the latest technologies being used and developed in the language services industry (such as AI). This technology-focused approach is also reflected across our translation and interpreting modules. We incorporate the latest software and hardware and provide opportunities for you to familiarise yourself with diverse settings and text genres. Our unique combination of training will enable you to thrive in an industry that requires versatility, a curious mind and the ability to learn quickly and effectively.


 


Entry Requirements


2:2 or equivalent in Languages, Translation and Interpreting, or another relevant discipline. We accept applications from candidates with varied academic and professional backgrounds


 


Find out more


Request Information


Fees


For fees and funding options, please visit website to find out more


 


Student Destinations


You'll develop professional skills such as project management and intercultural communication, and will develop an understanding of the language services industry. Embedded in our programme are opportunities for networking, development of employability skills, events with practitioners and industry partners and opportunities to practise your skills in real-life settings.


 


You'll also develop an in-depth understanding of technological foundations applied to translation and interpreting and will learn how to use applied technologies effectively and confidently both in dedicated modules and in the core translation and interpreting courses. This will allow you not only to use technology, but to have a say in its development and evolution as it applies to language services.


 


Career opportunities


 


conference interpreter


freelance translator


in-house translator


staff interpreter


consultant interpreter


translator-reviser


subtitler


project manager


localization specialist


content strategist


language software


developer linguistics consultant


Module Details


For module information for this course please visit – https://www.york.ac.uk/study/postgraduate-taught/courses/ma-interpreting-translation-applied-technologies/#course-content";


https://masterscompare.umbraco.prcht.co.uk/masters-course/interpreting-translation-and-applied-technologies/57125


#metaglossia_mundus 

Scoop.it!
No comment yet.

Google Beam Futuristic AI-Powered 3D Video Chats Are Coming This Year

"Google Beam Futuristic AI-Powered 3D Video Chats Are Coming This Year


Google Beam uses an AI model that turns video calls into a lifelike 3D experience. It could be the next best thing to being there.


 


Google's 3D Project Starline video chat system fits in a single flat-screen setup. The company's latest version is called Google Beam.


 


Beam me up, Google. Video chats could have a much more sci-fi feel with Google Beam, an AI-powered video communications platform that aims to make it feel like you're meeting up in person. 


 


Google announced Beam, an evolution of its Google Starline technology, at its annual I/O developer conference on Tuesday. Google has teamed up with HP to commercialize the system. 


 


Google Beam uses a six-camera array that captures the subject from different angles. An AI video model puts the views together in real time to create a 3D person. Google says the system features near-perfect head tracking, down to the millimeter, with video at 60 frames per second.  


 


The idea is reminiscent of any number of holographic communications systems seen in everything from Star Wars to Star Trek. Unlike the tiny, low-quality Princess Leia hologram from A New Hope, Beam is designed to be life-sized and lifelike. Google once described the technology as a "magic window."


 


The platform uses a light field display that doesn't require wearing any special equipment. CNET's Abrar Al-Heeti tried out Starline last year and called it "the closest thing to a hologram I've ever seen."


 


Speech translation, a feature Google is bringing to Google Meet, could come to Beam as well, Google said.


 


Google introduced Starline as a research project in 2021 and has been testing and refining prototypes ever since. Today's announcement means the technology is closing in on being ready for prime time.


 


Video calls have long been plagued with challenges. It can be hard to read expressions and gestures. Traditional video chats are missing a sense of eye contact. Zoom fatigue was a hot topic during the height of COVID-19. Beam wants to address those issues with a more immersive and lifelike experience.


 


Google said HP will share more about the platform at the InfoComm audio visual technology exhibition in June. Google is also working with Zoom and other audio visual companies. Beam will likely find its footing first with larger organizations that want to shake up the way they handle videoconferencing.


 


The first Beam devices will be available for early adopters later in 2025, so start practicing your "Help me, Obi-Wan Kenobi. You're my only hope."


 


Beam isn't Google's only big announcement of the day. Check out everything that's been revealed at Google I/O."


By Amanda Kooser


May 21, 2025 12:22 p.m. PT


https://www.cnet.com/tech/services-and-software/google-beam-futuristic-ai-powered-3d-video-chats-are-coming-this-year/


#metaglossia_mundus 

Scoop.it!
No comment yet.

Quebec to impose French-language quotas on streaming giants | CBC News

"Quebec Culture Minister Mathieu Lacombe tabled a bill today that would force streaming giants to make French-language content more accessible.


 


"Holly Cabrera · CBC News · Posted: May 21, 2025 8:27 AM EDT | Last Updated: 2 hours ago


 


 


 


 


Quebec Culture Minister Mathieu Lacombe tabled Bill 109, which would impose quotas on online streaming services to help improve the discoverability of French-language content. (Sylvain Roy Roussel/CBC)


 


 


 


 


Quebec Culture Minister Mathieu Lacombe tabled a bill today that would force streaming giants to add French-language content and make it more easily accessible to users.


 


 


 


 


Bill 109, titled An Act to affirm the cultural sovereignty of Quebec and to enact the Act respecting the discoverability of French-language cultural content in the digital environment, has been in the works for over a year.


 


 


 


 


It marks the first time that Quebec would set a "visibility quota" for French-language content on major streaming platforms such as Netflix, Disney and Spotify.


 


 


 


 


 


 


 


The bill comes as the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission (CRTC) undertakes a two-week public hearing on a new definition of Canadian content that started last Wednesday.


 


 


 


 


The proceeding is part of its work to implement the Online Streaming Act — and it is bringing tensions between traditional players and large foreign streamers out in the open.


 


 


 


 


Lacombe said at a news conference on Wednesday that Quebec is following the example of European Union countries' policy on streaming services by not limiting French-language content quotas to Quebec productions.


 


 


 


 


"This is the bet we are making, that is to say, to ally ourselves with the French-speaking community because [protecting French] is a common fight after all."


 


 


 


 


In an interview with Radio-Canada, Lacombe explained that making French-language content readily available to Quebecers on digital platforms is part of the Coalition Avenir Québec government's vision for protecting French.


 


 


 


 


Only 8.5 per cent of music people listen to in Quebec is in French, which is "very little," according to Lacombe. He said he wants to reverse that trend for younger generations.


 


 


 


 


"Discoverability means being able to stumble across something, to discover it when you weren't actively looking for it," Lacombe said.


 


 


 


 


Making French web interfaces the default


 


Bill 109 would apply to every digital platform that offers a service for watching videos or listening to music and audiobooks online, including Canadian platforms such as Illico, Crave, and Tou.tv. 


 


 


 


 


It would amend the Quebec Charter of Human Rights and Freedoms to enshrine "the right to discoverability of and access to original French-language cultural content."


 


 


 


 


Big streamers argue at CRTC hearing they shouldn't have Canadian content obligations


 


Montreal movie producers warn Trump's foreign film tariff could devastate industry


 


If the bill is adopted, streaming platforms and television manufacturers would be forced to present interfaces for screening online videos in French by default. 


 


 


 


 


Those interfaces would need to provide access to platforms that offer original French-language cultural content based on the government's pending criteria.


 


 


 


 


Financial penalties would be imposed on companies that don't follow the rules.


 


 


 


 


If the business models of some companies prevent them from keeping to the letter of the proposed law, companies would be allowed to enter into an agreement with the Quebec government to set out "substitute measures" to fulfil Bill 109 obligations differently. 


 


 


 


 


"We don't want to exempt them. We're telling them, 'let's negotiate substitute measures,'" Lacombe told reporters.


 


 


 


 


Impact on trade relations?


 


Lacombe noted that the bill complies with the terms of the Canada-U.S.-Mexico Agreement (CUSMA), but acknowledged that with the tense economic context, the Trump administration might view his initiative as a way to further disrupt trade relations.


 


 


 


 


If the U.S. administration challenges the bill once it's adopted, the Quebec government plans to invoke the exception that excludes cultural property from trade agreements, Lacombe said.


 


 


 


 


"We must not fear the United States' reaction and stop ourselves from taking action," he said, noting that the Biden administration was also opposed to the cultural exception. "If we do that, we would directly contradict the principle of cultural exception [in trade agreements]. What's the point if we don't use it?"


 


 


 


 


Lacombe said he thinks the bill will show that Quebec can stand up to major digital players.


 


 


 


 


"Initially, I think many saw me as a young, naive minister who thought he could control the giants. Since then, we have demonstrated that we have the capacity to act, and we are acting," he said.


 


 


 


 


Earlier Wednesday morning, Parti Québécois MNA Joël Arseneau told reporters that the government also needs to intervene to help local productions "find their public." He said Quebec producers risk hindering the quality of their content because of the need to cut costs. 


 


 


 


 


 


 


 


Parti Québécois MNA Joël Arseneau speaks to reporters at a news conference in Quebec City on Wednesday, May 21. (Sylvain Roy Roussel/CBC)


 


"The government has to protect not only the public and the spectators but the industry, the producers, the jobs that are generated by a very high-quality industry that is fighting against giants, and they're not having the same arms to compete," Arseneau said. 


 


 


 


 


Based on reporting by Cathy Senay, Radio-Canada's Mathieu Gohier and The Canadian Press"


 


https://www.cbc.ca/news/canada/montreal/quebec-quota-streaming-giants-bill-lacombe-1.7539749

Scoop.it!
No comment yet.

Google Chrome va changer automatiquement vos mots de passe faibles ou corrompus

Google va déployer une fonctionnalité permettant au navigateur de changer automatiquement un mot de passe faible. 


"Google Chrome va changer automatiquement vos mots de passe faibles ou corrompus


  21/05/2025 • 12:13


Google va déployer une fonctionnalité permettant au navigateur de changer automatiquement un mot de passe faible.


 



Trouver un bon mot de passe devient de plus en plus difficile. À une ère où les cyberattaques se multiplient, cette mesure de sécurité montre ses limites. Bien qu’il existe des gestionnaires de mot de passe permettant de s’assurer de la robustesse des mots de passe, certaines entreprises comme Microsoft font le choix drastique d’abandonner ce système de sécurité pour d’autres plus performants.


 



Du côté de Google Chrome, les mots de passe perdurent. Après avoir simplifié la connexion aux sites web, le navigateur souhaite désormais renforcer la sécurité de ce système en proposant une fonctionnalité capable de remplacer automatiquement certains mots de passe.


 



L’utilisateur garde le dernier mot


Annoncée lors de la conférence Google I/O, cette fonctionnalité se concentrera sur les mots de passe jugés comme trop faible ou qui aurait été compromis, rapporte The Verge. Plus qu’un simple indicateur, Google Chrome veut permettre aux utilisateurs de changer automatiquement ces mots de passe et de les stocker dans leur gestionnaire.


 



Parisa Tabriz, vice-présidente et directrice générale de Chrome, précise que si le choix du mot de passe se fera automatiquement par Google, l’utilisateur devra donner son consentement pour qu’il soit changé, même s’il est compromis.


 



Google n’a pour le moment pas donné de date précise quant au lancement de cette fonctionnalité. L’éditeur invite les développeurs à préparer leur site web pour accueillir ce changement dans l’année."


https://www.frandroid.com/marques/google/2622173_google-chrome-va-changer-automatiquement-vos-mots-de-passe-faibles-ou-corrompus

Scoop.it!
No comment yet.

Edge traduit vos PDF tout seul (et ce n’est pas la seule nouveauté)

Le navigateur web de Microsoft s'enrichit. Les nouvelles fonctionnalités permettront de traiter plus facilement les informations présentes au sein d'un PDF


 


"Edge traduit vos PDF tout seul (et ce n’est pas la seule nouveauté)


 


 


 


 


Par Samir Rahmoune


 


Publié le 20 mai 2025 à 16h44


 


 


 


 


Le navigateur web de Microsoft s'enrichit. Les nouvelles fonctionnalités permettront de traiter plus facilement les informations présentes au sein d'un PDF


 


 


 


 


Même s'il est toujours très loin derrière Chrome, Microsoft soigne son navigateur web Edge. Le géant américain travaille ainsi sur une intégration du modèle de langage IA Phi-4 mini telle qu'il pourrait être possible de l'utiliser pour traiter certaines tâches en local. Et aujourd'hui, c'est une fonction qui va s'appliquer au PDF que la firme de Redmond nous fait découvrir.


 


 


 


 


Une fonction de traduction sur les PDF beaucoup plus puissante arrive


 


La nouvelle conférence Build de Microsoft a été l'occasion de découvrir plusieurs nouvelles fonctionnalités dédiées à Edge. La plus intéressante est sûrement la nouvelle option de traduction de PDF, qui sera beaucoup plus puissante que celle actuelle, qui nécessite de sélectionner le texte sur le fichier.


 


 


 


 


Disponible dans Edge Canary, il est prévu qu'elle soit déployée en juin. « En quelques clics, les utilisateurs pourront ouvrir un PDF dans Edge, cliquer sur l'icône Traduire dans la barre d'adresse Edge et créer rapidement un nouveau document entièrement traduit dans la langue de leur choix » détaille Microsoft. La fonction sera disponible en plus de 70 langues.


 


 


 


 


Copilot Chat va permettre de résumer plusieurs types de documents dans Edge


 


L'IA sera aussi comme toujours au rendez-vous ces derniers temps. Copilot Chat, qui se retrouve dans la barre latérale d'Edge for Business, se verra aussi doté d'une capacité de résumer plusieurs types de fichiers issus de la suite Microsoft 365, à savoir les fichiers Word, Excel et PowerPoint.


 


 


 


 


Enfin, les agents IA vont aussi s'installer dans Edge for Business avec - objectif affiché par Microsoft - l'idée de permettre l'automatisation des tâches répétitives de l'utilisateur. L'ensemble de ces fonctions sont intégrées de façon à ce que le client puisse effectuer ces tâches, tout en ne quittant pas le navigateur - ce qui rendra son travail plus fluide. Les agents IA devraient être mis en service au début du mois de juin."


 


https://www.clubic.com/actualite-566160-edge-traduit-vos-pdf-tout-seul-et-ce-n-est-pas-la-seule-nouveaute.html


 


#metaglossia_mundus 

Scoop.it!
No comment yet.

Beautiful Choices: UConn Makes Its Mark on the World of Literary Translation

'You can't reproduce the language, but you can reproduce the effect it has on you when you read it'


 


"MAY 21, 2025


May 20, 2025 | Jaclyn Severance


 


Beautiful Choices: UConn Makes Its Mark on the World of Literary Translation


'You can't reproduce the language, but you can reproduce the effect it has on you when you read it'


 


 


 


 


 


On its face, the idea of translating a piece of literature from one language to another seems simple.


 


The English word “cat,” for instance, is chat when translated into French. In Spanish, it’s gato. In Turkish, it’s kedi. In Russian, it’s kot.


 


But with most forms of literature, the reality of translation is not so simple.


 


“There’s this equivalency assumption – that I can make an equivalent in the language that I am translating into,” says Catherine Keough, a literary translator and graduate student in UConn’s Department of English.


 


“But once someone starts engaging with the practice of translation, it becomes so clear that every single move that the translator is making to shift this text into the language they’re working in is a choice,” Keough says.


 


Choosing to put one word next to another can change that first word’s meaning.


 


Adding a third word into the mix can complicate things even further.


 


When it comes to a literary form like poetry, there’s also sometimes rhyme to contend with. And rhythm. And attitude.


 


A poem has tone. A poet instills a mood into the language they choose – it’s light, or it’s dark, or it’s somewhere in between. It could be humorous, or joyful, or sad, or none of those things, or all of those things, depending on choice.


 


A chosen phrase, the juxtaposition of words – it’s all done deliberately to convey something.


 


And when those phrases and words are crafted in Mandarin Chinese, or Arabic, or Hindi, the emotions they evoke and the cultural context they reflect typically don’t just translate word-for-word into another language, like English.


 


 


 


 


 


“Whether we’re focusing on the meaning, or the sound, or the rhythm, or the rhyme, or any of the formal features of the writing, every time we make one of those choices, we’re automatically making other choices impossible,” explains Christopher Clarke, a literary translator; visiting assistant professor in UConn’s Department of Literatures, Cultures, and Languages; and editor of World Poetry Review, UConn’s literary translation journal.


 


Because of this complexity, because of the myriad choices each translator must make when attempting to translate a text, translating poetry is as much of a skill and an art as writing original poetry itself.


 


And for the last nine years, UConn’s program in literary translation has been teaching hundreds of graduate and undergraduate students how to undertake translations – and how to do them well.


 


From Pond Hockey to Hockey East


 


Established in 2016, UConn’s program in literary translation has at times had as many as 125 undergraduate and 20 graduate students participating in its minor in literary translation and graduate certificate programs, respectively, or just taking the program’s course offerings as electives.


 


One year, Clarke noted, he had nearly 20 different languages in the undergraduate classroom at once – something that makes UConn’s program somewhat unique compared to others in the U.S.


 


“It is a multilingual workshop environment – everyone comes in with whatever other language they work with, and we build around that,” he says. “There are a few others like this in the country, but not many.”


 


Students in the program range from native bilingual speakers, to new learners of a foreign language, to creative writers looking for new techniques for expression, and they all share one common language to work toward: English.


 


They’re taught the tools and techniques for selecting, translating, and pitching translations, with many students publishing their work in literary journals or going on to pursue book-length translation projects.


 


“World Literature Today, one of the most respected international magazines in the field, has ranked us ‘among the finest translation programs in the world,’” notes Peter Constantine, a professor, literary translator, and editor and the director of UConn’s literary translation program. “This recognition reflects the impressive number of translations and peer-reviewed articles our undergrad and grad students have published, along with the prestigious awards and grants they’ve earned, including the NEA and PEN/Heim translation grants.”


 


World Poetry Review, the biannual literary journal founded in 2017 and based in UConn’s literary translation program, is just one of many outlets for literary translators seeking to have their work published.


 


And while it’s still a relative newcomer in a field that looks significantly different outside of the U.S. – only approximately 3% of all books in the United States are works in translation, compared to 45% in France and even greater numbers in other countries, according to Clarke – World Poetry Review is making its mark in the literary translation world.


 


 


(Word Poetry Review)


Four translations included in the journal’s Issue 10 were longlisted this spring for inclusion in the “Best Literary Translations” anthology, published annually by Deep Vellum.


 


One translation – Kate Deimling’s translation of six poems by the French poet Gabriel Zimmerman – will be included in the anthology’s 2026 edition.


 


The four longlisted works – translations from Deimling, Samuel Martin, Heather Green, and recent UConn alumna Zeynep Özer ’24 MA – competed amongst 400 submissions for inclusion in the anthology, a competition Constantine described as “particularly intense, as the anthology chooses the best translations of poetry, short fiction, and essays, drawn from U.S. literary journals and magazines.”


 


The 2026 anthology will mark the second time that a translation from World Poetry Review has been included in “Best Literary Translations.” The 2025 edition included work by the contemporary poet Yordan Eftimov translated from Bulgarian by Jonathan Dunne. UConn graduate student Xin Xu’s ’23 Ph.D. translation of the Chinese poet Yuan Yongping was longlisted that year.


 


For UConn’s literary translation journal and program, it isn’t quite the equivalent of winning the World Series or the Stanley Cup.


 


But it’s recognition that the program has grown significantly from the humble beginnings of skates on a pond to a team of real players in a growing and dynamic international field.


 


“It’s like if our team was invited to join a popular conference – like if suddenly World Poetry Review got to play in Hockey East,” says Clarke, the journal’s editor. “The bonus for us is that we will have work published next to work from other better-known journals or long-established journals, and our name listed among these many important other publications.”


 


Is the Original Beautiful? Is Yours?


 


There’s no golden rule on the kinds of translations that get accepted to journals like World Poetry Review, explains Clarke.


 


Texts can be contemporary or historical. Translators can be new to the field or established.


 


Every issue is different, though Clarke tries to curate his issues around submissions that complement each other in some way.


 


“We just launched Issue 11, and we’d received a really great submission of contemporary Ukrainian poetry, written in Ukrainian,” Clarke says. “And then, as counterpoint, I had another submission of Ukrainian poetry written in Russian. And then, as a late submission that I also really liked, we had some poetry from Russia, in Russian, and I thought it was a really interesting mix of aesthetic and political commentary to run the three together at the same time.”


 


The journal also launched a bonus dossier featuring 14 different translations of the 1926 poem “J’ai tant rêvé de toi” by the French poet Robert Desnos – a striking example of how each translator’s individual choices can impact the way a reader experiences the original text.


 


“I tell our students: You can translate this, and it might mean the same thing, but ask yourself, is the poem in the original language beautiful? Is yours?” Clarke says. “And if they aren’t both, then you’re doing a disservice and it’s not a good translation, even if it’s very accurate.


 


“You have to translate the way you react to it, and really what you’re trying to reproduce is not the language – because you can’t reproduce the language, you’re using different tools. But you can reproduce the effect that it has on you when you read it.”


 


World Poetry Review will have an open call for submissions for its next issue in August 2025 – an opportunity for both established and upcoming translators, including UConn students, to compete for a space that’s quickly become notable in the field.


 


“Competition for publication in World Poetry Review is considerable,” says Constantine. “World Poetry Review is not a student publication, but it has included outstanding translations by both UConn undergraduate and graduate students, work that holds its own beside that of widely published literary translators.”


 


That includes work like alumnus Michal Ciebielski’s ’20 (ENG, CLAS) translation of Grzegorz Kwiatkowski, which set off a remarkable career for the contemporary Polish poet, according to Constantine.


 


“Thanks to Michal’s translations, Kwiatkowski’s work was discovered outside Poland, leading to versions in German, French, Greek, and Slovene,” Constantine says.


 


“It’s a reminder of how literary translators can open doors and shape careers for the writers they translate, and it’s especially rewarding to see one of our own undergraduates play such a part.”


 


Issue 12 of World Poetry Review will launch in October."


https://today.uconn.edu/2025/05/beautiful-choices-uconn-makes-its-mark-on-the-world-of-literary-translation/


#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Google, Apple up the ante in the AI arms race

"Google’s new features in Search, Meet and more escalate the AI war


 


ByTim Biggs


Updated May 21, 2025 — 2.29pmfirst published at 9.41am


 


 


Google has announced a new wave of AI features, expanding the technology’s reach to online shopping, video conferences and even its ubiquitous search engine, which is getting a mode that relies entirely on chatbots rather than web links.


 


The new “AI mode” for Google search is currently live in the US only, and is designed to engage users in conversation to answer their queries. It appears on browsers and in the Google app, and will automatically perform multiple web searches to speak confidently on any topic. It can even be given follow-up questions, or be prompted with images, videos or screenshots.


 


 


After decades of dominance, Google’s search empire is increasingly under threat from startups such as OpenAI and Perplexity.CREDIT:GETTY IMAGES


 


Meanwhile, shopping in AI Mode will allow bots to go through checkout on your behalf and can apply products to your own photos for a preview of how new clothes will look.


 


Other features, the majority of which are only available to Google’s paying subscribers, include live language translations in Meet calls, personalised smart replies in Gmail, and a Deep Think mode for the Gemini chatbot that can reason to break down complex tasks. In the future, Google plans to roll out expanded AI powers to its Chrome web browser, so the chatbot could gain a holistic understanding of the projects you’re working on.


 


Advertisement


 


“More intelligence is available, for everyone, everywhere. And the world is responding, adopting AI faster than ever before,” said chief executive Sundar Pichai in announcing the updates overnight at the Google I/O developer conference.


 


“What all this progress means is that we’re in a new phase of the AI platform shift where decades of research are now becoming reality for people, businesses and communities all over the world.”


 


 


The new products come at a time when the search giant is under unprecedented threat from AI start-ups as well as old rivals including Microsoft and Apple.


 


US-based OpenAI and Perplexity are fast moving into Google’s turf off the back of rapidly improving generative AI. And Apple, which said last week it is seeing Google searches on iPhones drop for the first time, is expected to make some major AI announcements of its own at its development conference next month.


 


On Wednesday, Bloomberg reported that Apple was planning to allow outsiders to build AI features based on the large language models that the company uses for Apple Intelligence, citing people with knowledge of the matter.


 


 


Apple has been bedevilled by AI. 


 


 


 


 


The move is part of a broader attempt to become a leader in generative AI; a field that has bedevilled Apple. The company launched the Apple Intelligence platform last year in a bid to catch up with rivals. But the initial features haven’t been widely used, and other AI platforms remain more powerful. The bet is that expanding the technology to developers will lead to more compelling uses for it.


 


Apple Intelligence already powers iOS and macOS features such as notification summaries, text editing and basic image creation. But the new approach would let developers integrate the underlying technology into specific features or across their full apps. The plan could echo the early success of the App Store, and turn Apple’s operating systems into the largest software platforms for AI.


 


A spokesperson for Cupertino, California-based Apple declined to comment.


 


The new plan for developers is expected to be one of the highlights of the developers conference, better known as WWDC. But the biggest announcement will likely be overhauled versions of the iPhone, iPad and Mac operating systems, part of a project dubbed “Solarium”. The idea is to make the interfaces more unified and cohesive. The new approach will be largely reminiscent of visionOS, the operating system on the Vision Pro headset.


 


Yet while Google and Apple go head-to-head on AI, the two giants also face extraordinary regulatory scrutiny.


 


 


‘I don’t see how it doesn’t happen’: Apple eyes giant change to devices


A US federal judge has determined that Google has an illegal monopoly in search, and is mulling what penalties to impose, with one mooted option being the forced sale of the Chrome web browser. Yet with roughly 90 per cent of the search market, and the latest raft of AI features touching every corner of the company’s business, wrestling away Google’s hold on the ecosystem could be next to impossible.


 


Meanwhile in a separate matter, a US judge ruled last month that Apple must allow developers to steer customers to the web to complete purchases, bypassing the company’s revenue sharing system. Which means that a surge in new apps, powered by expanded access to the iPhone’s on-device AI, may not result in as big a financial benefit as Apple hopes."


https://www.smh.com.au/technology/google-apple-turn-up-the-heat-in-the-ai-arms-race-20250521-p5m0xm.html


#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

Journée mondiale de la diversité culturelle pour le dialogue et le développement | Nations Unies

Site des Nations Unies sur la Journée mondiale de la diversité culturelle pour le dialogue et le développement, célébrée chaque année le 21 mai. La diversité culturelle est une force motrice du développement pour ce qui est de la croissance économique et comme moyen de mener une vie intellectuelle, affective, morale et spirituelle plus satisfaisante.


 


"


Journée mondiale de la diversité culturelle pour le dialogue et le développement


21 mai


La protection de la diversité des expressions culturelles plus importante que jamais


Tous les ans le 21 mai, la Journée mondiale de la diversité culturelle pour le dialogue et le développement  est organisée par l'UNESCO  pour célébrer non seulement la richesse des cultures du monde, mais aussi le rôle essentiel du dialogue interculturel pour la paix et le développement durable.


 


Selon l'UNESCO, 89 % de tous les conflits actuels ont lieu dans des pays où le dialogue interculturel est faible. Pour forger une coopération efficace et maintenir la paix, le renforcement du dialogue interculturel doit être une priorité.


 


Le secteur culturel et créatif constitue l’un des moteurs de développement les plus puissants au monde. Il représente plus de 48 millions d’emplois à l’échelle globale - dont près de la moitié sont occupés par des femmes - soit 6,2 % de tous les emplois existants et 3,1 % du PIB mondial. C’est également le secteur qui emploie et offre des opportunités au plus grand nombre de jeunes de moins de 30 ans.


 


Cependant, le secteur culturel et créatif n'a toujours pas la place qu'il mérite dans les politiques publiques et la coopération internationale.


 


Une Déclaration historique pour la Culture


Plus grande conférence mondiale consacrée à la culture de ces 40 dernières années, MONDIACULT 2022 a réuni pendant trois jours à Mexico près de 2600 participants. 150 Etats ont répondu à l’invitation de l’UNESCO et du Mexique, en envoyant des délégations – 135 d’entre eux étaient représentés au plus haut niveau, par leur ministre de la Culture.


 


Dans cette Déclaration, fruit de dix mois de négociations multilatérales animées par l’UNESCO, les Éats affirment pour la première fois la culture comme étant un « bien public mondial ». À ce titre, ils appellent à intégrer la culture « en tant qu'objectif spécifique à part entière » parmi les prochains Objectifs de Développement Durable des Nations Unies.


 


Le texte adopté par les États définit un ensemble de droits culturels qu’il convient de prendre en compte dans les politiques publiques, allant des droits sociaux et économiques des artistes, à la liberté artistique, jusqu'au droit des communautés autochtones à sauvegarder et à transmettre leurs connaissances ancestrales, et à la protection et promotion du patrimoine culturel et naturel.


 


Il appelle également à une régulation substantielle du secteur numérique, en particulier des grandes plateformes, au bénéfice de la diversité culturelle en ligne, de la propriété intellectuelle des artistes et d'un accès équitable pour tous aux contenus.


 


La Conférence MONDIACULT 2025 est l'occasion de faire le point sur les réalisations nationales, régionales et internationales suite à l'adoption de la Déclaration historique de MONDIACULT , qui a défini un ensemble de droits culturels qui doivent être garantis. La dynamique a été évidente, avec l'inclusion de la culture dans les agendas du G20, du G7, du G77+Chine et d'autres forums régionaux et internationaux.


 


Elle suit également l'appel de la Déclaration à faire de la culture « un objectif spécifique à part entière » dans l'Agenda de développement post-2030. MONDIACULT 2025 est un moment décisif et stratégique pour lancer un appel mondial en faveur d'un objectif culturel à part entière, en présence de milliers de décideurs et d'influenceurs culturels.


 


Culture et développement durable


Avec l'adoption, en septembre 2015 de l'Agenda 2030 Agenda pour le développement durable par les Nations Unies, et de la résolution sur la culture et le développement durable par l'Assemblée générale en décembre de la même année, le message de la Journée mondiale de la diversité culturelle pour le dialogue et le développement est plus important que jamais. Le meilleur moyen de réaliser les 17 objectifs de développement durable est de s’appuyer sur le potentiel créatif des diverses cultures du monde, et d’engager un dialogue permanent afin d'assurer que tous les membres de la société bénéficient du développement durable.


 


Les Indicateurs thématiques de l’UNESCO  pour la culture dans le Programme 2030 forment un cadre d’indicateurs thématiques visant à mesurer et évaluer la contribution de la culture à la réalisation des Objectifs et des Cibles du Programme de développement durable à l’horizon 2030, tant à l’échelle nationale qu’à l’échelle locale.


 


Pourquoi la diversité culturelle est-elle importante ?


La dimension culturelle est présente dans les trois quarts des grands conflits mondiaux. Combler le fossé entre les cultures est urgent et nécessaire pour la paix, la stabilité et le développement.


 


La diversité culturelle est une force motrice du développement pour la croissance économique et comme moyen de mener une vie intellectuelle, affective, morale et spirituelle plus satisfaisante. Il existe plusieurs conventions culturelles , qui favorisent la promotion de la diversité culturelle, en affirmant son atout indispensable pour éliminer la pauvreté et pour réaliser le développement durable.


 


Ces traités internationaux s'efforcent de protéger et de sauvegarder le patrimoine culturel et naturel mondial, dont les sites archéologiques, le patrimoine subaquatique, les collections des musées, le patrimoine immatériel comme les traditions orales et d'autres formes de patrimoine tout en soutenant la créativité, l'innovation et l'émergence de secteurs culturels dynamiques.


 


Dans le même temps, l'acceptation et la reconnaissance de la diversité culturelle – notamment par l'utilisation innovante des médias et des technologies de l'information et de la communication (TIC) – sont propices au dialogue entre les civilisations et les cultures, au respect et à la compréhension mutuelle.


 


Origines et objectifs de la Journée


En 2001, l'UNESCO a adopté la Déclaration universelle sur la diversité culturelle , et, en décembre 2002, l'Assemblée générale des Nations Unies, dans sa résolution 57/249, a déclaré le 21 mai comme la Journée mondiale pour la diversité culturelle pour le dialogue et le développement. En 2015, la deuxième Commission de l'Assemblée générale des Nations Unies a adopté la résolution sur la culture et le développement durable A/C.2/70/L.59, affirmant la contribution de la culture aux trois dimensions du développement durable, reconnaissant davantage la diversité naturelle et culturelle du monde et que les cultures et les civilisations peuvent contribuer au développement durable et en sont des catalyseurs essentiels.


 


La journée donne l'occasion d'approfondir notre compréhension des valeurs de la diversité culturelle et de favoriser la progression des quatre objectifs de la Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles , adoptée le 20 octobre 2005 :


 


Soutenir des systèmes durables de gouvernance de la culture ;


Parvenir à un échange équilibré de biens et services culturels et améliorer la mobilité des artistes et des professionnels de la culture ;


Intégrer la culture dans le développement durable ; et


Promouvoir les droits de l'homme et des libertés fondamentales.


La dixième session de la Conférence des Parties à la Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles (Paris, 18-20 juin 2025) commémore le 20e anniversaire de la Convention. L'objectif est d'examiner les progrès accomplis, d'évaluer la mise en œuvre du Fonds international pour la diversité culturelle et de discuter de diverses recommandations.


 


Les principales activités comprennent l'établissement d'orientations stratégiques pour le Comité intergouvernemental pour 2026-2027, l'élection de 12 nouveaux membres du Comité et la révision du règlement intérieur. En outre, un Forum de la société civile sera organisé le 17 juin 2025 pour renforcer la collaboration avec les parties prenantes de la société civile."


https://www.un.org/fr/observances/cultural-diversity-day


#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

PSIT9 Conference - Grupo FITISPos

"9th International Conference on Public Service Interpreting and Translation - EXPERIENCE AND TRANSFORMATION IN PSIT, 11th  to 13th March 2026
University of Alcalá (Madrid)


Public Service Interpreting and Translation (PSIT) is facing unprecedented challenges in an increasingly globalised and interconnected world. The 9th International Conference on Public Service Interpreting and Translation (PSIT9) aims to delve into the complexities of contemporary society. Nowadays society is marked by all kinds of crises (economic, war, migration and environmental), technological advances, cultural diversity, and ethical considerations and their impact on the changing demands of TISP.


Numerous issues pose complex challenges and require deeper debate, such as using machine translation and generative AI; the need for inclusive language and a gender perspective; or ethical issues that arise when working in high-risk environments such as healthcare, legal or humanitarian settings. In these settings, accuracy, confidentiality, and impartiality are essential, and we must also keep in mind the well-being of the translator, interpreter or intercultural mediator, especially when they are faced with traumatic situations.


PSIT 9 seeks to explore the multidimensional challenges that contemporary societies face. The main objective of the PSIT9 Conference is to foster debate on the dynamics, challenges, and advances in AI, machine translation and interpreting, and digital communication. It will also consider how they affect linguistic diversity and accessibility, as well as language communities and policies in our increasingly interconnected world.


Researchers/teachers/professionals/language service providers are invited to submit proposals in English or Spanish that contribute to fostering inter- and transdisciplinary debate on PSIT, language rights, and technology.


Important dates:
Submission of proposals: by 15th of September 2025 via the conference website.


Notification of the Scientific Committee’s decision: 15 November 2025.


Registration: 20 December 2025 (early registration); 30 January 2026.


Submit chapter for E-book: by 30th of October 2026


Submit article for the FITISPos-IJ Volume (2027): by 30th of November 2026.


Further information: tisp9@uah.es
https://fitisposgrupo.web.uah.es/psit9-conference/
#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

China Launches Major Translation Projects in Liaoning-LICC

"Recently, the Translators Association of China launched the Four Translation Projects initiative, encompassing expert networks, cultural outreach programs, research hubs and training initiatives in Dalian, Liaoning Province, to elevate translation’s role as a bridge for cross-cultural understanding.


 


According to a report unveiled at the opening ceremony of the TAC’s annual conference in Dalian, China’s translation workforce surpassed 6.8 million as of late 2024.


 


Du Zhanyuan, head of China International Communications Group and president of the TAC, underscored the industry’s need to embrace AI-led innovations. According to him, industry insiders need to jointly explore new growth points and promote the “proper use” of new technologies.


 


The conference is hosted by the TAC, the CICG Academy of Translation and Interpretation, and the Dalian University of Foreign Languages.


 


The host city, Dalian, was one of China’s first coastal open cities. Liaoning, the country’s northernmost coastal province, aspires to establish an opening-up cooperation hub in Northeast Asia.


 


“We need translation work that goes by the criteria of faithfulness, expressiveness and elegance to help the world gain a true understanding of China and gain access to the open door of our nation,” said Jin Guowei, head of the publicity department of the Liaoning Provincial Committee of the Communist Party of China, in an address at the opening ceremony.


 


The two-day annual meeting features 27 specialized symposiums spanning AI-powered translation technologies and other fields, demonstrating the translation industry’s deepening convergence of cross-disciplinary expertise and cross-sectoral integration."


https://wap.lnd.com.cn/licc/system/2025/04/27/030511265.shtml


#metaglossia_mundus 

Scoop.it!
No comment yet.

​Alexander Graham Bell once had sign language banned in America

Given the wide acceptance and understanding of the need for ASL, it's hard to believe that it was once banned in America. Yes, banned. Alexander Graham Bell, who was married to a deaf woman and had a deaf mother was one of the staunchest critics of the groundbreaking language.

"How sign language was once banned in America thanks to Alexander Graham Bell


The inventor thought sign language kept people from integrating into society.


Jacalyn Wetzel


05.19.25


 


Alexander Graham Bell once had sign language banned in America.


 


American Sign Language, known widely as ASL is something that people are used to seeing. Though everyone doesn't speak the language, we as a society understand the important role it plays in the lives of those who are or know someone who is deaf or hard of hearing. Classes are offered online, at local libraries, and even at universities because ASL is a full language on its own with its own set of rules. Given the wide acceptance and understanding of the need for ASL, it's hard to believe that it was once banned in America.


 


Yes, banned. In the early years of ASL, it was a developing tool for deaf people to communicate with each other and those around them. The language was developed using the natural human inclination to use hand gestures to communicate. It quickly caught on and became a cohesive language which resulted in it being taught to deaf children in schools. "There are more than 150 different sign languages used around the world that are distinct from each other and the spoken languages in the same places," Erica Brozovsky, Ph.D. says on an episode of PBS' Otherwords, of which is she is the host and writer.


 


A school for the deaf was established in 1816 after French educators and American advocates opened The American School for the Deaf. This school allowed deaf students from different parts of America to receive an education in a place where the kids could learn using signs and gestures instead of speech. The French educators brought French sign language which American students combined with the gestures they used at home to communicate with their family. It helped deaf Americans build community and solidify ASL as a standard language for deaf people in the United States.


 


Unfortunately, this level of representation and inclusive education for deaf students wasn't something supported by everyone. Alexander Graham Bell, who was married to a deaf woman and had a deaf mother, was one of the staunchest critics of the groundbreaking language. He believed that deaf people should try to "integrate into mainstream speaking culture." Kind of rude but, okay. He is a famous inventor, so maybe there was a secret invention he was working on that would help solve the obvious problem that had...already been solved? Wishful thinking.


 


In 1880, Bell and nearly 200 other educators convened in Milan and decided that ASL just wouldn't do. In their minds, only "oralism" would be an acceptable way for deaf people to learn to speak, oralism being a system the educators who attended the conference made up as opposed to "manualism" or sign language.


 


"They believed that sign language was a lesser imitation of spoken language and that deaf kids shouldn't be taught to sign in schools. Instead they created a system called Oralism, where deaf children were expected to hear by lip reading and speak by imitating the mouth shapes of hearing people," Brozovsky reveals.


 


The educators who created this system were all hearing except for one, which seems to have created the perfect climate for powerful people to make decisions about another group of people they did not belong to. Schools swiftly switched to Oralism instead of sign language and the results were devastating for deaf students. Sign language was not reintroduced to deaf students in schools until the 1960s. After nearly 100 years of sign language being banned in school, adults who missed the valuable education and community building were angry.


 


1n 1994, historian of Deaf Culture, Jack Gannon, told PBS, "Lots of those angry adults feel they've been cheated. They've been cheated out of a good education. They've been cheated out of good relationships with their own families. They feel they've been cheated out of so many things because they were restricted only to one method, Oralism. Now they're angry about that. And to be honest with you, I think they have a right to be angry."


 


According to Roberta Cordano, President of Gallaudet University, the deaf community didn't receive an apology for the removal of sign language from schools until 2013. She recalls to Otherwords that her mother was still alive to receive the apology for the harm caused.


 


"And it was only in 2013 that there was an apology issued to the deaf community for the Milan conference that declaration that spoke to banning sign language back in the 1880s. That apology to the deaf community that came in 2013 was one my mother was still alive to see, and my mother suffered because of that decree during that period of time. And my mother said, 'you know, I finally have lived to see this apology. That happened in her lifetime and it meant a lot to her" Cordano says.


 


But what educators didn't know in the 1880s is that learning language early in life is crucial for development no matter if it's spoken or signed. Another benefit according to the video is that kids who learn to sign from infancy, whether they're hearing or not, have increased brain development. Though sign language is widely more acceptable as a form of language now, Cordano points out that there are still gaps in teaching it to deaf and hard of hearing children. Cochlear implants and hearing aids aren't always enough to have a deaf child hear like their peers, so sometimes key pieces of language are missing which can impact learning.


 


Cordano wants people to understand that while there are devices that can help people hear, there doesn't have to be a choice between using one of those devices and learning ASL. She believes it's most beneficial for kids to be exposed to both so they can decide what suits them.


 


The university president closes by saying, "So what I recognize is that we have been so busy trying to fix deaf babies or deaf and hard of hearing babies by putting technologies on them or trying to fix them so that they'll be hearing and be able to access spoken language that we've completely missed out on what those deaf babies have to offer the entire world. A lifetime experience of hearing loss and I think we really got it wrong, the babies are our teachers in this process, they are teaching us how to live with a beauty of a visual language. How to live in a world full of visual images and visual communication. It's just a way of being that is so beneficial to everyone if you learn sign language and use sign language.""


https://www.upworthy.com/alexander-graham-bell-asl


#metaglossia_mundus 

Scoop.it!
No comment yet.

Conférence de Akbar Sikder - Faculté de traduction et d'interprétation

"Retranslating the Abbé de l’Epée for a 21st-century audience


Mardi 27 mai à 14 h 15


Uni Mail, salle MR160


Akbar Sikder is a hearing child of two deaf parents and grew up bilingual in English and British Sign Language (BSL). He studied French, translation and interpreting at the University of Manchester and now works as a French>English translator, BSL/English interpreter and as the executive director of an interpreter training center. He has published on the lack of ethnic diversity in the signed language interpreting profession and was a founding member of the Interpreters of Colour Network (IOCN), where he also served on the board. In 2022, he was awarded the IOCN Evolution Award in recognition of his “outstanding contribution to the network and the signed language interpreting profession.” His retranslation of l’Abbé de l’Epée’s seminal La Véritable Manière d'instruire les sourds et muets, confirmée par une longue expérience (Paris : Nyon l'aîné, 1784), the first in 160 years, was published in 2024 by Gallaudet University Press."


19 May 2025


https://www.unige.ch/fti/es/a-la-une/conference-de-akbar-sikder/
#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.

The future speaks every language: Wordly AI Translation aims to lead it

As Wordly marks six years of growth, reaching over 3,000 customers and 4 million users in more than 60 countries, CMW sits down with CEO and founder Lakshman Rathnam to explore how his real-time AI translation platform has expanded beyond conference halls. It has become a global tool for everyday communication, civic engagement, and community connection. From conference rooms to communities Originally developed to streamline translation in international conferences, Wordly has grown into a platform that enables real-time, AI-powered translation across both virtual and in-person meetings. Users can scan a QR code with their phone and instantly access text or audio translations in their preferred language whether they’re in a boardroom, a city council meeting, or a house of worship. “We’re used widely in corporate and association meetings, but we’re increasingly being used in government offices, city halls, and community events,” says Rathnam. “Our aim is to be the default solution in these settings.” With support for 60 languages and more being added Wordly can provide simultaneous translations to large, diverse audiences. The platform also records transcripts, supports post-event summaries, and works across platforms like Zoom, while still being optimised for live, in-person settings, something Rathnam says sets it apart from tech giants like Microsoft and Zoom. A vision sparked by a communication breakdown Rathnam’s idea for Wordly began during a tech conference in Japan, where he struggled to communicate with attendees. It was a turning point for someone who had already spent decades in tech, including roles at Apple (working on the first iPod), Amazon, and HP. “I’d worked on hearing aids too, because I wanted to give something back,” he says. “But it was in Japan, unable to connect with people, that I realised the urgent need for real-time translation. That was the seed for Wordly.” Reaching the people who need it most The tool is making a visible impact in communities with large non-English speaking populations, particularly in California, where civic engagement can be hindered by language barriers. “In places like Las Vegas, where over 40% of the population is Spanish speaking, our platform has allowed people to attend town hall meetings and speak directly to the elected officials,” says Rathnam. “That’s the real impact, enabling people to express themselves freely.” As demand for translation grows globally, legal mandates are also pushing adoption. “In Canada, Bill 96 now requires French and English accessibility in meetings. In the EU, language accessibility is becoming standard for all public meetings,” he explains. “These regulations are positioning tools like ours as essential infrastructure.” Growing a global business While conferences remain Wordly’s strongest market thanks to their short duration, diverse international audiences, and the ability to quickly gather feedback, the company has steadily expanded into broader business and community use. Operating on both B2B and B2C models, Wordly is now being adopted by organisations seeking cost-effective, scalable alternatives to traditional human translation services, which can be expensive and difficult to coordinate, especially at scale. “A city clerks’ conference in California told us how valuable the tool was during a translator shortage,” Rathnam says. “That’s exactly the kind of problem we’re here to solve bridging gaps in real-time, without logistical barriers.” More than just a tool Rathnam credits his team for building the technology, noting, “I had the vision, but they brought it to life.” For him, the most rewarding aspect isn’t the business growth, it’s seeing the human impact. “Seeing someone use Wordly to speak up in their community, share a concern, or ask for help, that’s what matters most,” he says. “Our mission is to make this tool accessible and prominent across the world.” Looking ahead When asked about the future, Rathnam is both realistic and ambitious. “Given how fast AI is moving, it’s hard to predict where we’ll be in five years. But our goal is to become the default solution for all types of meetings – civic, business, or entertainment,” he says. “We’re already seeing this in movies and TV with subtitles. Why not real-time meetings too?” Despite uncertainties around global politics and economics, including U.S. tech policy and the international investment climate, Rathnam remains optimistic. “There’s a lot of movement, and language accessibility is increasingly recognised as a right. That only strengthens our mission.”


 


https://www.c-mw.net/the-future-speaks-every-language-worldly-ai-translation-aims-to-lead-it/


 


#metaglossia_mundus 

Scoop.it!
No comment yet.

Interpreters urged to retain 'human touch' in communication amid rise of AI

"Interpretation experts on Saturday urged future interpreters to contemplate how to better utilize artificial intelligence technologies to deliver interpretations that are not only more comprehensible, but can also retain a human touch in cross-cultural communication.


 


They made the call during the grand finale of the 10th Cross-Strait Interpreting Contest held at the Hong Kong Polytechnic University (PolyU).


 


Thirty students from the Chinese mainland, Hong Kong and Macao special administrative regions, and Taiwan advanced to this year’s grand finale, with three rounds to test contestants’ skills in subject interpreting, conference interpreting, and dialogue interpreting.


 


Only those who had passed the previous assessment round can advance to the next round.


 


The subject of the conference and dialogue interpreting focused on the digital society. The dialogue session was designed on real-life scenarios involving slangs, verses and trendy expressions to elevate the complexity.


 


After three rounds of fierce competition, the biggest prize went to Hung Chien-hui, a student from Taiwan Normal University.


 


Addressing the finale’s opening ceremony, Chen Jing, dean of the College of Foreign Languages and Cultures at Xiamen University, said the biggest value of the contest, initiated in 2009, is providing a platform that brings together students passionate about learning interpretation, and helping them to become professionals and leaders in the field.


 


She noted that the rapid advancement of artificial intelligence technologies, coupled with the shift in societal needs, has altered the landscape of the vocational and educational ecosystems of interpretation.


 


ALSO READ: HK privacy watchdog releases generative AI use guidelines


 


This transformation has brought challenges and opportunities to the teaching and learning of interpretation, and pushed stakeholders to think about how to better utilize and manage AI technologies, Chen said.


 


Siok Wai-ting, head of PolyU’s Department of Chinese and Bilingual Studies, believed that this year’s event marks another milestone of advancing interpreting education and fostering collaboration across the mainland, Hong Kong, Macao and Taiwan.


 


She noted that as boundaries between various regions become increasingly fluid through growing trade, technology and tourism exchanges, the role of interpreters has never been more crucial.


 


Interpreters are more than language translators – they’re also cultural ambassadors who help shape meaningful connections among peoples and regions, Siok said...


 


Founded in 2009, the contest has drawn top-tier students from the mainland, the two SARs and Taiwan majoring in translation.


 


This year’s contest was co-hosted by PolyU, Xiamen University, and The Network On Assessment And Evaluation In Interpreting...


 


By Atlas Shao in Hong Kong


May 11, 2025atlasshao@chinadailyhk.com"


 


https://www.chinadailyasia.com/hk/article/611417


#metaglossia_mundus 

Scoop.it!
Sanelisiwe Gqali's curator insight, May 22, 8:52 AM
This is very interesting, with a very wide range of information.
Reitumetse Manaswe's curator insight, May 22, 5:19 PM
Even if we use Technology to communicate and do things but physical communication and collaboration should not be discontinued. As we need to use Tech tools, but we also need to embrace humanity and work together with everything we have.
Ndumiso Lungelo Mungwe's curator insight, May 25, 1:34 PM
Interpreters must balance AI-driven efficiency with human nuance to ensure clear and culturally sensitive communication. The Cross-Strait Interpreting Contest highlights the evolving role of AI in interpretation while emphasizing the irreplaceable human touch in complex dialogue.

Apply: CAF Conference Interpreters For African Nations Championship CHAN

"Apply: CAF Conference Interpreters for African Nations Championship CHAN
Application deadline Sunday, the 15th of June 2025 at 00:00 GMT+3 - Cairo Time.
CAF is recruiting Conference interpreters for African Nations Championship (CHAN), Kenya, Tanzania, Uganda 2024.


Freelance interpreters are invited to express interest in providing interpretation services during CHAN match press conferences and side events. They will be awarded contracts to provide interpretation services at meetings.


You may want to also read Humanitarian Minister Launches Skill To Wealth Program In Lagos


Ready to lead a new era in African football? You believe you have the educational background and professional experience to elevate the organization to the highest international standards? CAF is looking to recruiting Conference interpreters for CHAN, Kenya, Tanzania, Uganda 2024.


To set up its database, CAF is calling for applications from qualified freelance conference interpreters with French, English, Arabic, Portuguese and Swahili; to facilitate multicultural communication and overcome language barriers during the final Stage of CHAN 2024.


Main Tasks:


Freelance interpreters provide quality simultaneous or consecutive interpretation services, as required, at match press conferences and meetings during CHAN.


Requirements:


1. A diploma in conference Interpretating from a recognized institution.


2. Knowledge of football / sport terminology is an advantage.


3. Professional residence in Kenya, Uganda or Tanzania


4. French, English, Arabic, Portuguese, Swahili as A language


5. French, English, Arabic, Portuguese, Swahili as B language


Required Skills:


a. Excellent passive comprehension of the source language.


b. Accuracy in interpreting into the target language.


c. Ability to construct complete sentences.


You may want to also read FG Forest Guard Recruitment Approved By President Tinubu


d. An understanding of the appropriate style and register.


e. Good diction and ability to keep up with speed.


f. Open to travel and learning.


Duration Of The Consultancy:


A one (1) month framework contract will be offered to successful candidates.


How To Apply:


If you have the necessary qualifications and wish to work for a leading international sports organization, please send your CV, Diploma and valid Passport copy to careers@cafonline.com and register on the link Here


Application deadline Sunday, the 15th of June 2025 at 00:00 GMT+3 - Cairo Time.


More information can be find here https://www.cafonline.com/inside-caf/about-us/careers/conference-interpreters-for-african-nations-championship-chan-kenya-tanzania-uganda-2024";
https://www.npowerdg.com/2025/05/apply-caf-conference-interpreters-for.html?m=1

Scoop.it!
No comment yet.

AI Translation Is Helping Chinese Literature Go Global

As translation technology improves, companies are cashing in on a boom in Chinese web literature worldwide, but the trend poses concerns for human editors and copyright protections.

"AI Translation Is Helping Chinese Literature Go Global
As translation technology improves, companies are cashing in on a boom in Chinese web literature worldwide, but the trend poses concerns for human editors and copyright protections.
By Jiang Xinyi
May 15, 20253-min read #literature#artificial intelligence


AI translation is accelerating the global reach of Chinese online literature — that’s the conclusion of an annual industry report by the Chinese Academy of Social Sciences and culture and entertainment group China Literature.


The report released last Friday found that overseas readership of Chinese web novels surged from 230 million in 2023 to 352 million in 2024.


By the end of last year, the overseas market for Chinese online literature reached 5.07 billion yuan ($700 million), up more than 25% year over year. Over 808,400 works have reached readers in more than 200 countries and regions, the report states.


SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER
Enter your email here
Submit
By submitting, you agree to our Terms Of Use.
*Please enter an email address.
Spanish-language translations saw a 227% increase, while German, French, and Portuguese releases grew from nearly zero to hundreds. Japan recorded the fastest-growing user base with a 180% year-over-year increase in registered users on Chinese literature platforms. Other top-growing markets in terms of readership included Greece, Spain, and Brazil.


At a press conference coinciding with the report’s release, Yang Chen, vice president and editor-in-chief of China Literature, highlighted that AI has significantly lowered the barriers to translating Chinese web novels.


With AI assistance, China Literature translated more novels in 2024 than in all previous years combined, domestic news outlet Caixin reported.


A subsidiary of tech giant Tencent, China Literature operates Qidian, one of the country’s largest web fiction platforms. Its international version, WebNovel, launched in 2017, was the first channel to distribute officially licensed Chinese web literature overseas.


State-run People’s Daily noted that as of November 2024, 42% of the top 100 bestsellers on WebNovel were translated using AI. Around 70% of web fiction translation teams were reported to use a hybrid model in 2024, generating drafts with AI that editors then polished. This approach cut translation costs by over 90%.


However, critics warn that AI still struggles with culturally nuanced language. Its growing role has also driven down market rates, pushing many human translators into lower-paid proofreading roles and, in some cases, slashing incomes by up to half.


The report also outlines how Chinese web literature’s influence is growing beyond online reading platforms. In 2024, China Literature’s overseas licensing deals surged by 80% year over year, while adaptations of its works reached a combined 1.237 billion views on YouTube, a 35.4% increase over the previous year.


“AI-generated video could trigger the next revolution in visual content,” Yang said at the conference. “Once the technology matures, the vast trove of market-tested web fiction will become the ideal source material.”


The report goes on to caution that improper use of AI could violate copyright protections.


On April 28, 16 major web fiction platforms, including China Literature, Jinjiang Literature City, iReader Technology, and ChineseAll, jointly issued a self-regulation pact for responsible AI-assisted content creation, stressing that technological applications must respect original authorship.


Last year, the Chinese web fiction market reversed a recent slowdown in domestic sales, reaching a value of 43.06 billion yuan ($6 billion) — up 6.8% year over year. That compares to previous growth rates of 8.8% in 2022 and 3.8% in 2023.
https://www.sixthtone.com/news/1017094


#metaglossia_mundus 

Scoop.it!
No comment yet.

interpreter - Job posting - Job Bank

"Interpreter Job
Posted on May 13, 2025...


Job details
Location Remote based in Winnipeg, MB
Workplace informationRemote
Salary
27.00 to 30.00 hourly (To be negotiated) / 5 to 40 hours per week
Terms of employment
Casual employment
Part time leading to full time
Day, Evening, Night, Weekend, Shift, Overtime, On Call, Flexible Hours, Early Morning, Morning
Starts as soon as possible
vacancies8 vacancies
SourceJob Bank #3304252
Various locations
Overview
Languages
Bilingual


Education
No degree, certificate or diploma
Experience
Experience an asset


Remote
Work must be done remotely. There’s no office space provided.


Asset languages
Spanish
Georgian
Lao
Responsibilities
Tasks
Interpret oral communication from one language to another aloud or using electronic equipment
Interpret for persons speaking an Aboriginal or foreign language
Interpret language for individuals and small groups
Experience and specialization
Interpretation specialization
Conference interpreter
Additional information
Security and safety
Criminal record check
Own tools/equipment
Cellular phone
Personal suitability
Accurate
Client focus
Excellent written communication
Excellent oral communication
Who can apply for this job?
You can apply if you are:


a Canadian citizen
a permanent resident of Canada
a temporary resident of Canada with a valid work permit
Do not apply if you are not authorized to work in Canada. The employer will not respond to your application"


https://www.jobbank.gc.ca/jobsearch/jobposting/44205280?source=searchresults&wbdisable=true
#metaglossia_mundus

Scoop.it!
No comment yet.