 Your new post is loading...
Many of our readers might be familiar with the Common Sense Advisory, the only research firm that studies the translation, interpreting and localization market. Every year, they produce a myriad of in-depth reports and studies about our industry. Their clients are language service providers and companies of all sizes around the world -- and naturally, not freelancers who do not have the need for formal marketing research. However, the data is highly interesting, but also a tad on the expensive side for individual translators and interpreters. That's why we were very excited to hear that Common Sense Advisory had teamed up with InterpretAmerica, a national forum for the interpreting profession run by Katharine Allen and Barry Slaughter Olsen, and had been commissioned to do the first-ever study on interpreting in the North American market. The entire 88-page report is available for free on the InterpretAmerica website.
Interpreter Jerry Olaya is a tremendous asset to HBO's outstanding boxing broadcast coverage.
Sayed Shah Sharifi has been rejected by immigration officials who questioned his decision to go public with his complaints about a bogged-down system.
RIELMA/ IRSAML est la revue scientifique officielle du Département de Langues Modernes Appliquées de l’Université Babes-Bolyai de Cluj (Roumanie) dont le but déclaré est de diffuser les travaux de chercheurs en Langues Etrangères Appliquées de tous les coins du monde. Nous accueillons des contributions inédites dans les domaines de la traductologie, de la terminologie, de l’interprétation de conférence, ainsi que dans des domaines d’interférence qui peuvent engendrer des perspectives et des approches nouvelles: linguistique appliquée, médiation linguistique et culturelle, études culturelles et interculturelles, informatique appliquée et multimédias, sous-titrage.
Participants from 21 different countries travelled to Ål, Norway for a conference on the theme of "Sign Languages as Endangered Languages". Representatives from 14 National Associations of Deaf people were present, with a good percentage of these being represented by their Presidents. As the conference proceeded over four days, it became clear that national sign languages have often flourished in specific institutions: schools for Deaf people. Historically, schools for Deaf children became sites for the development and transmission of sign languages, which in turn fostered the development of Deaf communities. [i] But in the present day, educational institutions for deaf people are no longer sites for promotion of sign languages.[ii] Conference participants saw that new technological developments and the pedagogies associated with these developments may have the consequence of endangering the status of some countries' national sign languages. [iii]
(ORANGE CITY, IA) Northwestern College in Orange City is getting students ready for the real world with a new program and lab offering professional experience in a classroom setting.
Presbyterian Healthcare is looking to ease the language barrier for patients. Presbyterian Healthcare is looking to ease the language barrier for patients. The Charlotte health-care system has expanded its language-interpretation services to include video-conferencing through an agreement with the Language Resource Center.
The recent workshop at the Volusia County Courthouse in DeLand was aimed at making speakers of different languages aware of the need for court interpreters. Participants spoke Lao, French, Russian, Spanish, Albanian, and other languages. They came from Seminole, Volusia and Jacksonville. "There is a growing need for interpreters in the 7th Judicial Circuit, the state and the country," Villalba said.
We've really enjoyed sharing this public service announcement video by TAHIT (Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators), and many of you might have already seen it. If not, you are in for a very powerful message. Our new favorite newsletter for interpreters, Interprenaut, featured this video in last month's newsletter. Have a look at a situation when interpreters can make the difference between life and death. This is a great video to underline the vital importance of interpreters, especially in the healthcare...
Long-time Followers and other readers of this blog will remember previous posts about the interpreting at the long series of hearings in Canada for members of the Shafia family. They are Afghans, up on a charge of murder for an alleged honour killing. (I’m avoiding the presumption of guilt and motivation that most of the media make). To find the posts, enter shafia in the Search box on the right. Now the case has finally come to trial. On the language side, some things have improved since the early days: the courtroom installation for the interpreters has been improved and some of the press correctly identifies the defendants’ language as Dari, not Farsi.
Dans le cadre du recrutement spécial de 25.000 (vingt-cinq mille) jeunes diplômés par la Fonction publique, le gouvernement du Cameroun vient de publier une liste de candidats présélectionnés...
I am an Iraqi citizen who worked as an interpreter with the U.S. military for two years. It was an honor to serve, and I did it because I believed that bringing freedom to Iraq required brave people to stand up and try to make a difference.
INDEX 2011 jan-jun 2012 jul-dec 2012 2013-16
|