 Your new post is loading...
|
Scooped by
Charles Tiayon
December 14, 2011 8:27 AM
|
International Criminal Court - Recruitment - We are an organisation seeking creative, professional, and highly-motivated individuals.
"Charles Tiayon, cartographer of the translation world
Charles Tiayon is a translator, lecturer and consultant whose Scoop.it activity reflects the professional universe named in his bio: translation, terminology, lexicography and intercultural issues. Through METAGLOSSIA, his public selection tracks language as a field of work, a field of rights, and a field being altered by AI.
A systems view of language Tiayon looks at translation as a living system. His selections connect interpreters, translators, dictionary makers, universities, publishers, language activists and software companies, rather than treating them as separate worlds.
Technology with memory AI is a recurring concern, but it is not treated as the whole story. Real-time speech translation, OCR and voice AI appear alongside older and slower forms of linguistic work: dictionaries, terminology, literary translation and language education.
A multilingual compass The geographic spread is notably international, with attention to French, Spanish, Chinese, Arabic, Maltese, Breton, Ukrainian, Filipino, Indigenous languages in Canada and Indian language politics. No single country dominates the map.
What defines this selection Archive-scale attention With 99,235 posts analysed in a single topic, this is a long-running, high-volume observatory of the translation world. The account dates back to 2011, giving the selection the feel of an archive as much as a live feed.
A broad professional lens The material moves easily between AI translation tools, national dictionaries, literary translation, terminology work, market news and language policy. That range reflects a professional view of language work as both craft and infrastructure.
Mixed-source reliability The sources span institutions, universities, technology companies, mainstream media and regional outlets. UNESCO, university sites, DeepL, Mistral, CBC, Ouest-France and other sources create a mixed diet of policy, research, product news and local reporting.
Specialist reach, public scale The audience numbers are substantial, with more than 567,000 views and over 424,000 unique visitors across all topics. The reach suggests sustained interest beyond a narrow specialist circle.
Topics ◍ Metaglossia: The Translation World This flagship topic covers translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography as they unfold in public life. It is especially strong on AI language tools, institutional language policy, minority languages, literary translation and dictionaries.
99.2K posts en Deep dives Where language becomes infrastructure Charles Tiayon’s main topic reads like a newsroom for the language professions, but with a wider lens than trade news alone. Translation, interpreting, terminology and lexicography appear beside minority-language rights, literary circulation, dictionaries, competitions, and the fast-moving world of AI speech and OCR tools.
Metaglossia: The Translation World
The strongest thread is the collision between language as culture and language as system. A new Maltese digital dictionary, a Doha historical dictionary with text-to-speech, UNESCO and Unicode cooperation, and First Nations language translation all sit in the same frame as DeepL, Mistral OCR, and real-time speech models.
Metaglossia: The Translation World
His editorial voice is not silent aggregation. The analysis points to regular INSIGHT notes, often substantial and quote-based, with an explanatory tone and occasional sharper framing when language politics or AI consequences are at stake. The result is a practical map of a field being reshaped by institutions, software, markets and communities at once."
Courtesy
Scoop.it
06.07.2026
#metaglossia_mundus
#metaglossia
Kindle Translate : comment traduire vos livres autoédités du français vers une autre langue ?
Auteurs, vous pouvez traduire vos livres en 6 langues et quelques clics ! Moins de 5 % des livres disponibles sur Amazon sont traduits dans plus d’une langue.
Pour les auteurs indépendants, le coût et la complexité d’une traduction professionnelle ont toujours été un frein.
C’est pour briser cette barrière qu’Amazon lance Kindle Translate, son outil de traduction géré par IA. Maintenant en français. L’autoédition en France, franchit un nouveau cap !
Initialement limité, le service évolue en s’ouvrant désormais à six langues. Les auteurs indés utilisant Kindle Direct Publishing peuvent désormais traduire leurs ebooks entre l’anglais, l’espagnol, l’allemand, le français, l’italien et le portugais.
Kindle Translate – Comment ça marche ? Directement depuis l’espace de gestion KDP, vous pouvez générer une version entièrement mise en page de votre livre en quelques clics. L’outil est entièrement gratuit pendant sa phase beta.
Avant la publication, chaque texte est évalué par un système automatisé. Le but est de garantir la qualité et l’exactitude. Les auteurs conservent le choix de prévisualiser le document ou d’activer une publication automatique.
Les livres traduits bénéficient des mêmes options de redevances (abonnements Kindle Unlimited etc.). Ils portent une étiquette indiquant qu’ils ont été traduits via l’IA d’Amazon.
Un succès qui se chiffre en millions de pages Pour les auteurs autoédités, l’opportunité est immense. Pouvoir toucher un public mondial sans investir des milliers d’euros c’est une manne, mais attention à ne pas perdre le contrôle.
Des milliers d’auteurs ont déjà adopté l’outil, et les lecteurs ont dévoré des millions de pages de ces livres traduits, selon Amazon.
Avec cette expansion, l’autoédition n’a plus de frontières. Une histoire écrite dans une chambre à Paris ou à New York peut instantanément trouver son public à l’autre bout de la planète dans une multitude de langues."
Par Elizabeth Sutton / 06/07/2026 / Autoédition, IA, Intelligence Artificielle, kindle https://www.idboox.com/news-livres/kindle-translate-lia-damazon-accepte-le-francais-pour-les-livres-des-auteurs-independants/ #metaglossia : À vos claviers ! #metaglossia_mundus
"Google lance le premier laboratoire africain d’IA à Accra
Google a annoncé le lancement à Accra, au Ghana, du premier laboratoire africain consacré à l’intelligence artificielle appliquée, une initiative destinée à accélérer le développement de start-up africaines spécialisées dans l’IA. L’annonce a été faite le 1er juillet à Johannesburg, à l’occasion du premier Google Cloud Summit organisé sur le continent, où le groupe américain a également indiqué avoir dépassé son objectif d’investir un milliard de dollars en Afrique sur une période de cinq ans.
Baptisée Google Africa Applied AI Lab, cette nouvelle structure sera installée au sein de l’AI Community Centre d’Accra. Elle réunira des entrepreneurs issus de différents pays africains, des chercheurs de Google et des partenaires spécialisés dans le capital-risque afin d’accompagner le développement de solutions fondées sur les technologies d’intelligence artificielle. Les candidatures resteront ouvertes jusqu’au 31 août 2026.
Le programme offrira aux jeunes entreprises un accès anticipé aux derniers modèles d’IA développés par Google ainsi qu’un accompagnement technique et stratégique. Les projets retenus concerneront notamment les secteurs du travail, de la création, de la gestion des connaissances, du divertissement et du développement logiciel. L’objectif affiché est de favoriser l’émergence de futures licornes africaines, ces entreprises technologiques non cotées dont la valorisation dépasse le milliard de dollars.
Lire aussi : Au Ghana, la réforme des redevances sur l’or fragilise confiance et investissements
Une opportunité majeure pour le continent Selon James Manyika, vice-président senior de Google chargé de la recherche, l’intelligence artificielle représente une opportunité majeure pour le continent africain, et le groupe entend collaborer avec les acteurs locaux afin de soutenir cette dynamique.
Le choix d’Accra s’inscrit dans la continuité de la stratégie africaine de Google. En 2019, l’entreprise y avait déjà inauguré son premier centre de recherche en intelligence artificielle sur le continent, qui mène depuis des travaux portant notamment sur la prévision des inondations, la santé maternelle, la sécurité alimentaire et le développement des langues africaines. En 2025, ce dispositif avait été renforcé par la création d’un AI Community Centre, soutenu par 37 millions de dollars d’investissements cumulés consacrés à la recherche, à la formation et aux infrastructures." El Mehdi El Azhary Publié le 06/07/2026 à 17:02 https://www.lebrief.ma/afrique/laboratoire-africain-ia-accra-google-100158685/ #metaglossia #metaglossia_mundus
‘A window for seeing, a window for hearing’: On translating Dalit writer Chandu Maheria’s memoir Translator Hemang Ashwinkumar writes that the memoir helped him ‘reclaim a lost home … from the fog of neofascist irrationality, singularities and despair.’
Writer Chandu Maheria. One of my favourite poems of all time is “To a Crow” from Arun Kolatkar’s Kala Ghoda Poems (2004), where the humble bird ponders over a roadside twig, wondering if it’ll be a perfect fit for the nest it is building. The bird’s dilemma represents all creative processes, but it also stands in for the ontological and epistemological dilemma of humanity. A dilemma about a home one dreams of, wishes to erect and inhabit, be it textual, cultural, social, national or universal. To cultures attuned to binaries, home is the self to the other of the outside. But a home, with its inheritance of chains, can also be a cage the self seeks to break free of. Thus, the struggle of a creative practitioner, including a translator, is a concomitant abjuring and conjuring of homes. I decided to translate Chandu Maheria’s Homes Without Windows because it afforded my crow the possibility of both: breaking a home and making a home, leaving a nest and weaving a nest, twig by choice twig.
The seedy architecture of caste The memoir unearths the vibrant community life of the Dalits who had to migrate post-independence to Rajpur and Gomtipur, the working-class suburbs in east Ahmedabad, from far-flung villages in Gujarat because “there was no place for us there, just none” and because seedy chawls, mushrooming in the shadow of mill chimneys, offered them home. A home without windows, perhaps built to the dictates of caste that Dalpat Chauhan so painfully describes in his story “Home”.
Advertisement
Homes Without Windows is a scathing comment on the seedy architecture of the caste universe whose politics is best captured in Slavoj Žižek’s hermeneutics of toilets. Essentially a schtick, it examines the designs of French, German and Anglo-Saxon toilets to posit the ideologies and cultures of those societies. Indian society remains conspicuously absent from Žižek’s tripartite analysis, but Maheria’s memoir fills that gap. The very first essay presents a profound and multi-layered exploration of the relationship of Dalits with the material, structural reality of toilets and, more significantly, with the idea of faeces. What does a toilet, like the ones at the mouth of Hiralal’s chawl in Rajpur, or its outright, inexplicable absence in different parts of the country even today, say about the character of Indian society? What explains its absence in key human institutions like temples, churches, schools and bazars? Even in homes, for that matter. Notably, toilets in Indian households for a long time were located at the far end of the backyard, that is, away from the sanctum sanctorum of family life. The answer lies in the caste order, rooted in the mendacious metaphysics of purity and pollution, which has been the organising principle of Indian society and, as Alan Dundes shows in Two Tales of Crow and Sparrow (1997), a part of cultural memory. And the people who have borne the burden, the sheer violent brunt, of this toxic ideology are the Dalits, a people ordained to perform dirty jobs as hereditary occupations. At the height of upper caste disgust, a Dalit body, forced to negotiate human excreta, becomes one with it, something which is borne out time and again by unspeakable atrocities like the recent one in which a Dalit youth was force-fed faeces of a dog. The author brings the pathologies of this home in all its revolting starkness and shames us into dumping it.
A longing for equality Homes Without Windows concomitantly provides us a window to a world not long bygone, a world where identities were not hard-edged or hate-fed but bloomed in the osmosis of lives. A window Forough Farrokhzad sought to “the moment of awareness and seeing and silence.” Thus, in Maheria’s world, Christians celebrated Christmas by organising Natal Garba and Hindus looked forward to sevaiya and holy prasad of Qurbani on Eid and saw teachings of Islam as a part of their moral universe. Here, in a mind-boggling twist to the hoopla of conversion, Hindus called their temples deval (church) and converted Christians insisted on asserting their Hindu identities without guilt. Perhaps, it’s this culture of intermingling that enables Maheria to accommodate Gandhi’s anti-caste campaign within Dalit politics in a luminescent essay, just as it helps him deconstruct the apparently adversarial relationship of the Marxist and Dalit struggles for subaltern emancipation. The way he subverts gender roles in the memoir, invoking the tradition of calling his father Ba (mother), for example, underlines his deep longing for a home of equality, love and friendship. His long essay on his mother Dahima is a paean of love, devotion and admiration for the life of a Dalit woman, spent in fighting odds, altruism and providing her family an anchor of dignity, self-identity and hope.
“A woman as generous as she was truthful and optimistic, Ma never tired of running around for the welfare of her family, neighbours, remote acquaintances, even random passers-by and thus, won glad, grateful hearts, almost in hundreds. Thus, my Dahima, literally a sane mother, was Ma to many.”
Dahima becomes a Cosmic Mother and Maheria prefers to be known, as he was in his Rajpur years, as Dahima no Dikaro (Sonny of a Sane Mother).
Advertisement
Central to Maheria’s polemic is the idea of biradari, a call to transcend the boundaries of ethnic or social identities, a hail to join forces for imagining a common future on a shared, salubrious planet. He rues the emergence of a political context in Gujarat whereby the Dalit and the Muslim residents of Baharpura in Dhoraji remain outside not just of the town but outside the imagination of developers and policymakers. When a large part of society begins to look upon such exclusion as a precondition to the onward march of history, it augurs a dangerous trend, the erection of a windowless, claustrophobic home.
Homes Without Windows is a mirror, reflecting both the self and the home it has chosen to inhabit in all their hideousness and beauty. It dreams of a home, to use Tagore’s vision for Viswa Bharati, where the whole world meets in a single nest. Translation is an intimate act of reading, but reading, if conscientiously done, can also be an act of translation, a thoroughgoing translation of the self, a self at home (with windows) in the world. In the age of slop and destruction of reason, Maheria’s memoir helped me reclaim a lost home – a Rajpur of my own – from the fog of neofascist irrationality, singularities and despair. The name of his home is “Nirant” (A place sans terror/fear). What’s yours called?" Hemang Ashwinkumar Jul 05, 2026 · 07:30 am https://amp.scroll.in/article/1093668/a-window-for-seeing-a-window-for-hearing-on-translating-dalit-writer-chandu-maherias-memoir #metaglossia #metaglossia_mundus
Sakana AI launches Sakana Translate, a free web app for Japanese, English, and Chinese translation with unique proofreading and Q&A features.
"Sakana AI is stepping into the translation arena with the launch of Sakana Translate, a new feature within its Sakana Chat service. This move aims to bridge language gaps with a focus on the nuances specific to Japanese communication...
Existing translation tools fail: struggle with Japanese subtleties like honorifics and cultural concepts
Sakana AI develops: proprietary Namazu model series adapted for Japanese language
Launches Sakana Translate: free web app for Japanese, English, Chinese translation
Deep Japanese understanding: focus on post-training technologies for nuanced Japanese communication
Three core functions: Translate, Proofread, and Ask for comprehensive experience
Bridges language gaps: aims to improve communication with unique features
The new tool leverages Sakana's proprietary model series, Namazu, which has been specifically adapted for Japanese language contexts. Sakana Translate supports bidirectional translation between Japanese, English, and Chinese.
Sakana Translate offers three distinct modes: Translate, Proofread, and Ask. This multimodal approach seeks to provide a more comprehensive translation experience than standard tools.
Deep Translation for Japan
The company states that existing translation tools often falter when dealing with the subtleties of Japanese, such as business honorifics, cultural concepts, and informal language. Sakana AI's development of Sakana Translate stems from its research into post-training technologies focused on a deep understanding of Japanese language and culture.
The concept is to go beyond mere word replacement, aiming to convey the underlying context, tone, and register of the original text. This is crucial for effective communication, especially in business settings.
Three Core Functions
The 'Translate' mode handles long texts, up to approximately 5,000 characters, with real-time streaming output. This is designed for documents, articles, and emails.
The 'Proofread' mode refines input text for naturalness, politeness, and appropriate tone, highlighting changes for easy review. This feature is particularly aimed at improving business correspondence and written English.
The 'Ask' function allows users to directly query the translation results. This includes clarifying nuances, exploring alternative phrasing, and understanding grammatical choices, all within the same interface.
Competitive Benchmarks
Sakana AI reports that Sakana Translate achieves competitive scores in translation quality benchmarks, placing it in a similar range to leading models when evaluated using XCOMET-XL on the WMT 2024 dataset.
Qualitative assessments on real-world Japanese texts have reportedly confirmed its strengths in handling honorifics, cultural concepts, and context-specific language.
Sakana Translate is currently available for free as a web app, requiring only an account registration. Sakana AI plans future enhancements including industry-specific engines, file translation, and enterprise-focused features like API access and on-premises deployment."
Jul 6 at 1:03 AM
https://www.startuphub.ai/ai-news/technology/2026/sakana-ai-launches-deep-translation-tool
#metaglossia
#metaglossia_mundus
"Edits app gets auto-translated bilingual captions Meta also added updated creative templates and seasonal sound effects to its video creation tool.
Meta has unveiled even more functions for its Edits video editing app, including auto-generated bilingual captions, improved creative templates and a new range of seasonal sound effects.
The main update this week is auto-generated bilingual captions, which will help creators expand into new markets.
The bilingual captions will offer text in 15 languages, and could greatly expand audience reach potential for content created in the app.
Instagram, which is directly connected to Edits, has been working to improve the exposure opportunities for international content creators by showing more translated posts in Explore feeds.
This update is another step in that direction.
The second image above shows the latest seasonal sound effects options in Edits. Parent company Meta said these will let users “bring summer energy” to their clips.
Meta also added new template creation tools, including expanded support for overlays and the ability to lock clips.
As explained by Meta: “When you lock a clip, it stays in place and easily carries over for anyone who reuses your template.”
That will provide more capacity for creative trends and takes, and could also encourage more users to post their own video updates.
The functionality of Edits continues to expand, with Meta adding new features and tools into the app every other week. It’s worth checking out these tools, which could help maximize short video approaches." Published July 5, 2026 By Andrew Hutchinson Content and Social Media Manager https://www.socialmediatoday.com/news/edits-app-gets-auto-translated-bilingual-captions/824421/ #metaglossia #metaglossia_mundus
"Meta has added real-time translation for 14 languages, including Korean, to its Ray-Ban Meta and Oakley Meta AI smart glasses, expanding total supported languages to 20. Translated content is delivered through open-ear speakers and a dedicated app. Simultaneously, Meta is accelerating its push into the South Korean market by broadening its sales network from its official website to include the country's three major mobile carriers—SK Telecom, KT, and LG Uplus—as well as major electronics retailers like Hi-Mart and Electro Mart.
Key Elements
Meta has added a real-time Korean translation feature to its AI-powered smart glasses, the "Ray-Ban Meta" and "Oakley Meta." The company announced on the 6th that it now supports real-time translation for 14 new languages, including Korean.
With this update, the number of languages Meta's AI glasses can translate in real time has expanded significantly from 6 to 20. Beyond Korean, newly added languages include Russian, Chinese, Japanese, Thai, and Hindi. Translated content can be heard immediately via voice through the glasses' built-in open-ear speakers and can also be viewed as text within the dedicated Meta AI application.
Meta explained that this feature allows users to continue conversations without pulling out their smartphones in situations requiring quick interpretation, such as traveling abroad or speaking with foreigners. Both products were developed in partnership with global eyewear company EssilorLuxottica and officially launched in South Korea at the end of May. They offer photo and video capture, music playback through open-ear speakers, and voice-command-based AI assistant functions. When a user says "Hey Meta," the AI analyzes the surrounding environment and context to provide voice responses.
Alongside the software update, Meta is also aggressively expanding its domestic distribution network. The glasses are currently available for online purchase through Meta's official website, and starting on the 22nd, sales will begin on the official online stores of South Korea's three major mobile carriers—SK Telecom, KT, and LG Uplus—as well as select offline retail locations. The products will also be available at major electronics retailers Hi-Mart and Electro Mart.
A Meta representative stated, "AI glasses represent a form factor that redefines how we interact with artificial intelligence," adding, "We plan to continue updating the software so that more users can experience the convenience of daily life through Meta AI glasses."
Both the Ray-Ban Meta and Oakley Meta are equipped with a 12-megapixel ultra-wide camera and 3K Ultra HD capability, enabling high-resolution photo and video capture. The glasses are designed with a front-facing LED that automatically illuminates during recording to alert those nearby that filming is in progress."
2026-07-06 03:36 (GMT+1)
https://finance.biggo.com/news/b68197e7-eade-4e1f-8be5-2ee66f75bfdc
#metaglossia
#metaglossia_mundus
"Recognising deafblindness as a distinct disability July 5, 2026 Dr Christine Peta
Imagine living in a world where you cannot see or hear, yet your right to inclusion is still denied.
IN the global conversation on disability rights, one group remains persistently overlooked: people who are deafblind.
In many countries, deafblindness is not formally recognised as distinct from other disabilities, leaving millions of people invisible in statistics, policies and programmes.
Deafblindness is often treated as a subset of other disabilities.
Policies may categorise deafblind persons as either “deaf” or “blind”, erasing the unique nature of their needs.
Yet deafblindness is a distinct disability, with specific challenges, barriers and requirements for support.
For persons with deafblindness, everyday life presents extraordinary hurdles.
Communication, mobility and access to information are profoundly restricted.
Unlike those who are solely deaf or blind, people with deafblindness cannot rely on one sense to compensate for the other.
Tasks such as navigating public spaces, accessing education and healthcare or participating in community life become far more complex.
Without tailored support, many individuals with deafblindness are confined to their homes, dependent on family members and excluded from society.
This isolation erodes mental health, limits opportunities for independence and perpetuates poverty.
One of the most vital supports for people with deafblindness is the professional interpreter-guide.
These specialists provide access to information, communication and services by adapting sign language, tactile methods or spoken language to the individual’s needs.
They also assist with mobility, guiding deafblind persons through public spaces, workplaces and social settings.
Interpreter-guides are more than translators; they are enablers of independence.
With their support, individuals with deafblindness can attend school, participate in meetings, access healthcare and engage in civic life.
Yet in many countries, interpreter-guides are scarce or not formally recognised as essential professionals.
Deafblindness must be explicitly recognised in all disability frameworks.
Investment in interpreter-guides is essential. Awareness campaigns should highlight the distinct nature of deafblindness, challenge misconceptions and promote inclusion.
Tactile communication devices, braille displays and accessible mobile apps can help bridge gaps in communication and information access.
Organisations such as the World Federation of the Deafblind (WFDB) have campaigned for recognition of deafblindness as a distinct disability.
The United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD) affirms the right of all persons with disabilities to full inclusion, but implementation remains uneven.
Around the world, individuals with deafblindness have demonstrated resilience, creativity and leadership.
In the United States, the late Helen Keller is celebrated as an example of a deafblind person who achieved extraordinary success. Despite losing both her sight and hearing at a young age, she learnt to communicate through the guidance of her teacher, Anne Sullivan, and became the first deafblind person to earn a college degree. Keller went on to become a renowned author, lecturer and activist, advocating for disability rights, women’s suffrage and social justice.
Haben Girma, born to Eritrean parents, is the first deafblind person to graduate from Harvard Law School (2013).
She works globally as a disability rights lawyer, focusing on digital accessibility and inclusion.
She has been honoured by the White House and listed on the Forbes 30 Under 30 list. Her story shows how resilience can shape global disability leadership.
David Geyer, born in Brakpan, South Africa, became deafblind after contracting tuberculosis (TB) meningitis as a child.
He co-founded DeafBlind South Africa in 1996, one of the first organisations dedicated to deafblind advocacy.
He attended the Helen Keller Centennial World Conference on Deafblindness (1980) as the first South African deafblind participant.
He has promoted lifelong learning, independence and technology use among deafblind persons.
These life stories, among many others, demonstrate that deafblindness is not a barrier to participation but a different way of experiencing the world.
With support, determination and inclusion, persons with deafblindness can overcome immense challenges and contribute profoundly to society.
Recognising deafblindness is, therefore, not optional, but a moral and legal imperative.
Dr Christine Peta is a disability, public health, policy, international development and research expert. She can be contacted on: developafrica2020@gmail.com" https://www.heraldonline.co.zw/recognising-deafblindness-as-a-distinct-disability/ #metaglossia #metaglossia_mundus
"Hindi will be introduced as an official language in the Assam legislative assembly, alongside Assamese, English and Bodo from the Budget Session starting Monday, Speaker Ranjeet Kumar Dass said.
Addressing a press conference in Guwahati on Sunday, Dass said the decision was taken at the general purpose committee meeting held a day ago.
"The meeting was held on Saturday. It was decided that along with Assamese, English and Bodo, Hindi will be introduced as an official language in the assembly," he said.
"Since Hindi is a 'Rashtra Bhasa', as a sign of respect for it we have decided to introduce it in the House," the Speaker added.
Dass also said the committee had decided to rename ALA TV, which streams the proceedings of the assembly, as 'Assam Bidhan Sabha TV'.
Meanwhile, Chief Minister Himanta Biswa Sarma dismissed speculation that Bodo would be withdrawn as an official language in the assembly.
In a post on X, Sarma said he had been informed by the Speaker that there was no proposal to discontinue the use of Bodo in the assembly.
He said Bodo language is an inseparable part of Assam's rich cultural heritage and identity, adding, "It carries the history, traditions, and aspirations of the Bodo community and enriches the vibrant diversity that defines our state." -- PTI" https://m.rediff.com/news/commentary/2026/jul/05/hindi-to-be-introduced-as-official-language-in-assam-assembly-speaker/2efd5e164cded2402cae9faa5861f985 #metaglossia #metaglossia_mundus
"Spain has an island where people speak entirely through whistles, full sentences travel across kilometres of mountain valleys, and every child still learns the language in school
On a small, mountainous island in the Canary archipelago off the coast of northwest Africa, an entire community still communicates using nothing but whistles. The island is called La Gomera, and the whistled language, known as Silbo Gomero, can carry a full sentence across several kilometres of deep mountain ravine, far further than the human voice could ever travel.
It works by replacing every vowel and consonant of Castilian Spanish with a distinct whistling sound, distinguished by pitch and whether the sound is continuous or interrupted, allowing practised whistlers to convey more or less any message they could otherwise say out loud. Long dismissed by outsiders as a simple signalling system, Silbo has since been studied by linguists and neuroscientists, recognised by UNESCO, and is still taught in every school on the island today.
How an entire island learned to speak in whistles Silbo Gomero developed as a practical solution to a genuine problem, communicating across a landscape that was never built for the human voice. La Gomera is a small volcanic island with steep rocky slopes and deep wooded ravines rising to nearly fifteen hundred metres at its highest peak, and for the shepherds and farmers who once worked its terrain, walking down into one ravine and back up another simply to pass on a message could waste hours of the day.
According to UNESCO's own record of the tradition, the whistled language replicates the islanders' everyday spoken Spanish using two distinct whistles for the five Spanish vowels and four whistles for the consonants, handed down over centuries from master to pupil, and it remains the only whistled language in the world that is fully developed and actively used by a community of more than twenty two thousand people. Why the whistles carry so much further than a shout The physical advantage of Silbo over ordinary speech comes down to simple acoustics.
A whistle concentrates sound energy into a narrow, high pitched frequency band that travels much further through open air than the broader, lower frequency range of the human voice, and it also bounces cleanly off the steep rock faces that line La Gomera's ravines rather than getting absorbed or scattered the way spoken words often do in that kind of terrain. Historical accounts of the island describe messages travelling up to five kilometres between hillsides, easily covering the kind of distance that would otherwise require someone to walk for the better part of an hour, and its sheer loudness meant Silbo was traditionally used for public information as much as for private conversation, from announcing market days to letting neighbouring villages know when a ferry had arrived. What happens inside the brain of a whistler Long before Silbo caught the attention of conservationists, it caught the attention of neuroscientists curious about how flexible human language processing really is. According to a study published in the journal Nature by Manuel Carreiras and colleagues, brain imaging of proficient whistlers showed that the left temporal lobe, the region normally associated with processing spoken language, became active while listening to Silbo in exactly the way it does for ordinary speech, while this same activation was absent in people who could not understand the whistled language. The researchers also found that regions in the brain's frontal lobe, typically engaged during spoken language comprehension, responded in a similar way when proficient whistlers listened to Silbo. Their conclusion was striking, the brain's language processing regions can adapt to an unusually wide range of signal types, treating a whistled tune as genuine language rather than simply background sound, so long as the listener has learned to decode it that way. From near extinction to a compulsory school subject Despite its practical advantages, Silbo very nearly disappeared during the twentieth century as roads, telephones and mass emigration from the island reduced the everyday need to whistle across a valley. Concerned that the tradition was fading, local authorities on La Gomera declared Silbo part of the island's historical and ethnographic heritage in 1999 and made it a compulsory subject taught in every primary and secondary school, alongside launching an annual event called School Encounters with Silbo Gomero to keep younger generations engaged with the tradition. The effort paid off, and in 2009 Silbo Gomero was formally inscribed on UNESCO's Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity, recognition that gave the island's preservation campaign both international visibility and a stronger case for continued funding and support. Why Silbo still matters today Silbo Gomero today survives as something between a living language and a cultural performance, understood by nearly the entire population of La Gomera and still used during religious festivities and traditional processions known as bajadas, even as its practical, everyday use for long distance messaging has faded alongside the arrival of mobile phones. It has also become an important part of the island's tourism economy, with restaurants and hotels regularly hosting demonstrations for visitors curious to hear the whistled language in person. For linguists, though, its real significance goes well beyond novelty, Silbo remains one of the clearest living examples anywhere in the world of just how adaptable human language truly is, proof that the brain does not care whether meaning arrives through spoken words or through a carefully pitched whistle carried on the mountain wind, as long as the listener has learned the code." TOI World Desk / TIMESOFINDIA.COM / Jul 05, 2026, 12:51 IST https://timesofindia.indiatimes.com/world/rest-of-world/spain-has-an-island-where-people-speak-entirely-through-whistles-full-sentences-travel-across-kilometres-of-mountain-valleys-and-every-child-still-learns-the-language-in-school/articleshow/132192295.cms #metaglossia #metaglossia_mundus
"Dakar, 5 juil (APS) – Des éditeurs en langues nationales ont proposé, samedi, à Dakar, de développer l’édition sénégalaise par la promotion de l’alphabétisation.
L’édition de livres dans les langues sénégalaises ne cesse de faire du chemin, a reconnu la directrice des éditions EJO, Ndèye Codou Fall Diop, tout en estimant qu’il est nécessaire d’apprendre à davantage de personnes à lire et à écrire dans les mêmes langues.
Au Sénégal, ‘’presque tout se fait en français’’ dans l’Administration publique, a-t-elle observé en intervenant à un débat sur ‘’l’édition en langues africaines : enjeux, défis et perspectives’’, à l’occasion de l’anniversaire de la bibliothèque dakaroise ‘’Teere ak teraanga’’.
Le français ‘’n’est pourtant pas la langue de communication de nombreux Sénégalais’’, a signalé Mme Diop lors de ce débat, une initiative de l’Association culturelle pour la renaissance africaine.
La directrice des éditions EJO, qui enseigne le wolof au CESTI, souhaite que les autorités du pays s’attèlent à une alphabétisation massive des Sénégalais en langues nationales.
Ceux qui savent lire et écrire dans les langues locales s’intéressent aux livres publiés dans les mêmes langues, ce qui augmente les tirages des maisons d’édition, a laissé entendre Ndèye Codou Fall Diop.
‘’Éditer, c’est important, mais cela n’a pas de sens s’il n’y a pas assez de lecteurs’’, a-t-elle soutenu, proposant d’apprendre les langues nationales aux enfants.
Les prix des livres en langues nationales peuvent baisser, s’il existe des lecteurs en grand nombre, a laissé entendre Mme Diop.
L’alphabétisation est utile non seulement pour l’édition en langues nationales, mais pour transmettre aussi ‘’les valeurs et les savoirs’’ aux futures générations, selon l’éditeur et écrivain Mamadou Ndiaye.
‘’La souveraineté dont on parle passe nécessairement par nos langues nationales’’, a ajouté M. Ndiaye.
La présidente de l’Association des juristes sénégalaises, Aminata Fall Niang, pense que les textes relatifs aux droits et aux devoirs des citoyens doivent être traduits dans les langues sénégalaises et africaines, et ces langues enseignées à davantage de personnes.
L’écrivain Marouba Fall, qui dit s’être mis récemment à l’écriture du wolof, souhaite que les autorités du pays incitent les Sénégalais à s’intéresser davantage à la lecture et à l’écriture des langues nationales.
FKS/ESF" https://aps.sn/des-editeurs-proposent-dalphabetiser-davantage-pour-booster-ledition-en-langues-nationales/ #metaglossia #metaglossia_mundus
Enhancing the linguistic and instrumental competence of trainee interpreters in tertiary Institutions
"Abstract This corpus-based study aims to investigate the interpreting competence of Arabic-English interpreters through the design and analysis of a simultaneous interpretation corpus. The corpus is composed of some speeches that have been interpreted by interpreters of well-known Arabic channels such as Al-Jazeera and Al-Arabiya. It is the contention of this study that the problems that interpreters encounter are not only linguistic, but they could be cultural, technical or psycho-physiological. The study analyses the parallel corpus with a view to finding the linguistic and extralinguistic (i.e., cultural, encyclopaedic, and subject-specific) problems (if any) that interpreters encountered while rendering these speeches from Arabic into English and vice versa as well as the strategies they employed in the process of interpreting. It relies on a qualitative approach to analyse the parallel interpreting corpus. In addition, it investigates psycho-physiological aspects of interpreting such as saturation and external pressures to ascertain the impact it has on the performance of interpreters, how this can be addressed during training and how Computer Aided/Assisted Interpreting (CAI)/Computer-assisted interpreter training (CAIT) tools can enhance the competence of the would be interpreters. The study uses an eclectic theoretical and conceptual framework that draws insight from the key models of interpreting competence (Beeby et al., 2009, 2011, NAATI, 2016) Gravitational Model of Language Availability (Gile, 2009), social constructivist learning theory and instructional design models (Ghani and Daud, 2018). The problems identified in the end-product, and the multidisciplinary inquiry guides the design of technology-mediated training materials or training prototype that can enhance the linguistic and extra-linguistic competence of interpreters. Keywords Interpreting, instrumental, linguistic, extra-linguistic, competence, Arabic URI https://hdl.handle.net/10566/24811 Collections Magister Artium - MA (Foreign Languages)"
Date 2026 Authors Salasa, Gadeeja S Publisher University of the Western Cape
https://uwcscholar.uwc.ac.za/items/80376648-76d8-4172-826c-a6e6290e120a #metaglossia #metaglossia_mundus
"“El odio es el mecanismo político fundamental”: Eduardo Rabasa, traductor de ‘1984’ Entrevista Eduardo Rabasa conversa sobre su traducción, la primera en México, de ‘Mil novecientos ochenta y cuatro’, la novela de George Orwell.
Mil novecientos ochenta y cuatro, la novela distópica más importante del siglo XX y la más representativa del británico George Orwell, es traducida en México por primera vez. La versión al idioma español que hablamos en nuestro país fue realizada por el escritor, traductor y editor Eduardo Rabasa, un sueño que se cumple después de treinta años. El fundador de la Editorial Sexto Piso lleva a Orwell tatuado en el brazo izquierdo y ha leído unas once veces la novela de este autor visionario nacido en la India. George Orwell, seudónimo de Eric Arthur Blair, supo descifrar, como pocos, los mecanismos del poder, el carácter frágil de la verdad en la era de las ideologías y la manipulación del lenguaje como arma de control. Big Brother o Gran Hermano, Newspeak o neolengua, así como Thought police o policía del pensamiento, fueron términos creados por Orwell para describir el mundo y la sociedad que imaginó en esta novela cuya actualidad es sorprendente.
Te recomendamos: Gonzalo Celorio: “Soy un miniaturista condenado a pintar murales”
¿Cómo entraste en la obra de George Orwell?
En la Facultad de Ciencias Políticas de la UNAM, una maestra, Tere Lozada, me dio The Lost Writings, una colección de escritos perdidos de Orwell. Me seguí con Mil novecientos ochenta y cuatro y Rebelión en la granja. Esas lecturas cambiaron mi forma de ver el mundo, sobre todo, la realidad política. Hice mi tesis sobre Orwell y me eché un par de años leyéndolo. Desde entonces se volvió un autor muy importante para mí.
¿Qué te impresionó de su escritura?
El uso del lenguaje. Es un tema importante en Orwell, así como la relación entre lenguaje y pensamiento que en este libro está muy presente. En un ensayo Politics and English Language reitera cómo el lenguaje determina buena parte de lo que pensamos. Su prosa es refinada y pulcra, pero al mismo tiempo es simple. Ahí radica su elegancia, en la economía del lenguaje.
¿Por qué decides traducir esta novela?
Era una idea que siempre tuve. Había traducido sus ensayos y su Diario de guerra, pero esta es la obra cumbre, por lo menos para mí. Ahora que pasó a dominio público fue la oportunidad perfecta para cumplir mi sueño de toda la vida. Estuvo bien que pasara un tiempo porque me sentí más preparado para traducirla. Es una obra de gran complejidad.
¿A qué te enfrentaste durante la traducción?
Primero al peso de lo que estaba traduciendo. Además, es un libro muy traducido y pensé: para qué una más. Es una versión traducida en México y ahí está la diferencia. Me parece bien abonar desde del español que aquí hablamos. Por otra parte, hay muchos giros del lenguaje que no se traducen de manera exacta debido a las diferencias en la conjugación de verbos en inglés. Por ejemplo, hay palabras compuestas de la neolengua inventada por Orwell que en inglés tienen sentido, pero cuando pasan al español quedan excesivamente largas. Siempre digo que traducir es meterte a las entrañas de un libro, sobre todo en una novela como esta.
Meterse a fondo en la maquinaria de George Orwell debe ser fascinante. ¿Hubo algo que te haya sorprendido?
Van diez u once veces que la leo. Me llamaron la atención los breves pasajes que tienen lugar en el campo, cuando el personaje recuerda su niñez. Siendo una novela que ocurre en una ciudad gris, fea, sucia, en los pasajes del campo Orwell se permite una especie de homenaje a lo bucólico. También me llamó la atención que casi al final, cuando Winston está solo en el café donde lo torturan y lo emborrachan y ya con la mente transformada, se pone a garabatear con el dedo y escribe sobre la mesa 2 + 2 =. Orwell no lo cierra. En otras traducciones sí está 2 + 2 = 5, pero en el original Orwell lo deja abierto. Según yo, se trata de un gesto de esperanza, pues en su fuero interno el personaje no se atreve a decirse a sí mismo 2 + 2 es igual a 5. Luego está el título, que en casi todas las ediciones en español lo traducen con número, 1984, pero el original está con letras. Me parece que fue intencional. En el libro se habla mucho de cómo los acrónimos evocan una cosa y el lenguaje extendido otra. Por eso en el partido se la pasan recortando el lenguaje, para hacer más conciso y acotado el rango de pensamiento. El hecho de que el título sea extendido tiene, según yo, la intención de evocar un paisaje más amplio en la novela; por eso decidí ponerlo con letras.
El Partido Único de la Sociedad de Oceanía nos dice mucho de lo que podría pasar en el futuro o ya está pasando en algunos gobiernos que tienden al totalitarismo.
Orwell tenía en mente al partido nazi y al régimen soviético. Por desgracia, a lo largo de la historia se ha repetido el fenómeno. Es la vocación de Trump. Se supone que Estados Unidos es la gran democracia, el faro de libertad del mundo occidental, pero él ha dicho en varias ocasiones que le encantaría perpetuarse en el poder, o sea, ser un dictador o fundar una dinastía como en el régimen chino. Lo dijo hace poco: “Me gustaría entregarle el poder a mi hijo”. Cosas que parecerían muy locas en voz de la máxima democracia del mundo con un líder que claramente se comporta e incluso se considera un Big Brother.
Resulta fascinante cómo ciertos autores tienen la capacidad de adelantarse a un tiempo, de imaginar un futuro. ¿Qué vio Orwell?
En su ensayo How I Write, cuenta que desde los cinco años descubrió una vocación literaria y habla del poema de William Blake y el tigre. Pero también dice que uno de sus rasgos distintivos como escritor es la capacidad de ver cosas que los demás no ven. Y no es que no puedan, sino que no están dispuestos a aceptarlas. Es el concepto del “doble pensar”, la idea que nos hacemos de ciertos aspectos de la realidad que si los tomáramos literalmente resultarían apabullantes. Orwell no tenía eso, estaba dispuesto a llevar el pensamiento a sus últimas consecuencias, aunque no le gustara la conclusión a la que llegaba. Recordemos que le tocó vivir una época convulsa: las dos guerras mundiales, el nazismo, el ascenso del régimen soviético. Le tocaron fenómenos extremos y tenía esa capacidad de escribir tal como veía las cosas. No necesitaba hacerse piruetas mentales para acomodarse a un sistema de pensamiento u otro, a un partido u otro. Tenía una gran honestidad y ese rasgo distintivo le permitió ver cosas que poca gente veía y que incluso siguen vigentes en nuestras sociedades.
Por ejemplo, el modo en que se ha degradado el lenguaje en el espacio público, lo que hoy vemos en algunos discursos políticos.
Estamos viviendo la literalidad de lo que era ficción para Orwell. Mucho de la comunicación política actual, de los grandes centros de poder como la presidencia de Estados Unidos, la de Argentina, el candidato de Colombia, sucede a través del insulto. Miley dice: “Zurdos de mierda, los vamos a joder”; eso es desde el más alto centro de poder. Es algo muy orwelliano porque el insulto es una expresión de pensamiento simple, sin complejidad, dirigida a desatar una emoción, una respuesta catártica de histeria, de odio, incluso de rechazo. Esa degradación del lenguaje tiene una connotación política muy clara que Orwell pudo ver. Muchos de estos movimientos y grotescos personajes políticos, dicen: yo le hablo a la gente en su propio lenguaje, Buscan un lenguaje con efecto político a partir de ideas sencillas y simplificando fenómenos muy complejos.
El Big Brother, ese ente oculto que nos ve día y noche, ¿también es algo que experimentamos?
El tema de la vigilancia tomó fuerza desde el 11 de septiembre, cuando George Bush coartó las libertades civiles; luego vinieron las revelaciones de Snowden sobre cómo nos espiaban. Tenemos la vigilancia gubernamental, pero también la vigilancia, muchas veces voluntaria, de los aparatos inteligentes y las redes sociales. Es como un Big Brother autoalimentado por uno mismo. Cuando dices algo o te detienes en cierta información, de pronto ya te están inundando con eso. Lo mismo cuando subes un post: te la pasas checando si ya lo vieron, si no lo vieron, si tiene like, si te critican, si mejor lo bajas. Lo que en su momento parecía ciencia ficción, como las telepantallas en los hogares donde te transmitían propaganda y te veían, es muy parecido a lo que hacemos con las camaritas: nos estamos autovigilando todo el tiempo. Ya no es solo el Estado, es la propia sociedad colaborando. Las telepantallas de Orwell son hoy las cámaras de las redes sociales. La diferencia es que las prendemos voluntariamente.
¿Cuál piensas que es la gran profecía en Mil novecientos ochenta y cuatro?
La gran profecía es haberse dado cuenta de que el odio es el mecanismo político fundamental. Incluso en regímenes democráticos donde se cuenta con la voluntad o la participación del individuo común, hay una idea muy acertada cuando dice que, en su vida cotidiana, la gente es muy razonable. Si va al supermercado con diez libras, sabe que le alcanza para comprar tal y tal cosa; no hay duda. En cambio, cuando se habla de política, las categorías racionales de esa misma persona se trastocan, es capaz de entrar en ciertos estados de histeria o de odio que son inducidos desde el poder. Creo que la universalidad de ese mecanismo fue muy profética. Podríamos pensar que solo está asociado a regímenes totalitarios, pero te das cuenta de que no. Si lo vemos en el ámbito del poder político, en las redes sociales sucede lo mismo. El odio es el alimento de muchas personas dispuestas a destruir vidas sin importar las consecuencias con tal de probar el efecto de esa pequeña descarga que sacará un momento de mí.
Es interesante descubrir la claridad con la que detectó los resortes del poder.
Al final, hay una revelación entre el héroe caído en desgracia y su torturador, que le dice: “A ver, ¿por qué crees que hacemos todo esto?” Cuando Winston responde: “Me vas a decir que es por nuestro propio bien”, le da una descarga eléctrica y le dice:“No digas estupideces, lo hacemos por el poder puro. Los totalitarismos del pasado se engañaban supeditando el ejercicio del poder a un fin, a la grandeza del pueblo, por ejemplo, pero nosotros no. Para nosotros, es el poder por el poder desnudo, por el puro placer del ejercicio del poder”. Suena muy fuerte. En el caso de algunos regímenes políticos, no te explicas ciertos actos sino a partir de esa categoría. ¿Cómo puedes justificar racionalmente que metan a niños en jaulas para deportarlos? Eso es sadismo puro, no encuentro otra palabra. Creo que Orwell lo vio claramente." Guadalupe Alonso Coratella Ciudad de México / 03.07.2026 14:06:36 https://amp.milenio.com/cultura/laberinto/eduardo-rabasa-reto-traducir-1984-distopia-actual #metaglossia #metaglossia_mundus
Taiwan-Ireland Poetry Translation Competition 2026 - Call for Entries
The deadline for submissions is 1 September 2026
Entries from translators at all stages of their careers and from anywhere in the world are welcome
"Organized by The Trinity Centre for Literary and Cultural Translation, in partnership with the National Museum of Taiwan Literature in Taiwan, this annual competition celebrates the rich linguistic and literary traditions of Taiwan and Ireland, encouraging translators to explore connections between different poetic cultures and to bring new voices to readers across languages.
This year's competition features three short poems by Jocelyn Wen (温若喬), a poet who writes in the Taiwanese language: 〈相辭〉 Sio-sî, 〈無聲無說〉 Bô-siann-bô-sueh, 〈行跤花〉 Kiânn-kha-hue
Entries from translators at all stages of their careers and from anywhere in the world are welcome. Whether you are an experienced literary translator, a student, a poet, or someone with a passion for languages, you are encouraged to engage creatively with these remarkable poems.
Deadline for Entries
The deadline for submissions is 1 September 2026.
For further details please visit https://www.tcd.ie/literary-translation/upcoming-events/"
Post Date:2026-07-04
分享到
https://www.roc-taiwan.org/ie_en/post/5749.html
#metaglossia #metaglossia_mundus
"Prize money for the winning book double from £50,000 to £100,000, to be split equally between the author and translator(s). Shortlisted titles will continue to be awarded a prize of £5,000 (also split between author and translator).
The announcement comes as the International Booker Prize, which has established itself as the world’s most influential award for translated fiction, celebrates its 10th year. Since its launch in 2016, officials said the prize has celebrated 11 winners writing in 11 different languages and driven a 31% increase in sales of translated fiction in the U.K.
Daria Bukhman
The move comes after Bukhman Philanthropies supported the prize in 2026. Furthermore, in recognition of the decade-long funding commitment, the prize will be named the Bukhman International Booker Prize. Under the arrangement, officials said Bukhman has committed to providing £1.4 million annually for the International Booker Prize, “to enable the Booker Prize Foundation to engage more readers with the world’s best translated fiction and to support the translated fiction ecosystem” over the next decade.
“Some of the books that deeply influenced me growing up were translated fiction. It was through these works that I first understood the world is larger than any single perspective,” said Daria Bukhman, Co-Founder and Chair of Bukhman Philanthropies, in a statement. “Supporting this prize over the next decade is deeply personal to me. In a world increasingly shaped by speed, distraction, and massive advancement in AI, translated fiction asks us to slow down, to listen, and to understand lives unlike our own.”
The additional funding will also enable the Booker Prize Foundation to continue gifting 500 sets of each year’s shortlist to libraries across the U.K. through The Reading Agency; “improve access” to the nominated books through the Booker Prize Foundation and National Literacy Trust’s prison reading program Books Unlocked; and support Braille and audio editions of the winning International Booker Prize books.
In addition, officials said the prize will develop “new initiatives to support translators in building their craft, forging meaningful connections, and bringing a wider range of international works to new and younger audiences.”
“Bukhman Philanthropies’ commitment has the power to reshape not only the future of the prize, but the landscape of literature itself, elevating writers and translators whose stories connect us more deeply to one another across cultures, borders, and experiences,” said Gaby Wood, Chief Executive of the Booker Prize Foundation, in a statement. “As we look towards the next decade of the prize, we do so with a deep sense of responsibility and hope.”
Prize officials said Crankstart, the charitable foundation of Sir Michael Moritz KBE and Harriet Heyman that provides academic scholarships to low-income students, and which has supported Booker Prize Foundation’s work since 2019, will continue to fund the foundation’s work. (For more information on how the Booker Prize Foundation is funded see here).
2027 Judges Announced In addition to the funding news, the International Booker Prize this week announced the judges for the Bukhman International Booker Prize 2027.
The 2027 Bukhman International Booker Prize judging panel (from left): Caleb Azumah Nelson, Olga Ravn, Katie Kitamura, Patrick McGuinness, Tessa Thompson.
The panel includes: Booker Prize-shortlisted author Katie Kitamura as Chair; Booker Prize-longlisted writer, translator and Professor of French and Comparative Literature Patrick McGuinness; filmmaker and Sunday Times bestselling author Caleb Azumah Nelson; translator and International Booker Prize-shortlisted novelist Olga Ravn; and award-winning actor and producer Tessa Thompson.
The award seeks long-form fiction or collections of short stories translated into English and published in the U.K. and/or Ireland between May 1, 2026, and April 30, 2027. A longlist of of 12 or 13 books will be announced on Tuesday, 16 March 2027 with a shortlist of six books to follow on April 15, 2027. The winning book will then be announced at a ceremony in May 2027. Rules and submission guidelines are available here.
“Translation represents a dialogue between two minds. The Bukhman International Booker Prize offers readers the opportunity to experience the profound encounter between author and translator. As a prize, it is exemplary in the way it recognizes the work of both participants. The celebration and support of this intrinsically human collaboration feels particularly vital right now.”
About the Author Andrew Albanese Andrew Richard Albanese is the editor-in-chief of 'Publishing Perspectives' and founder and editor of 'Words & Money,' a media site that centers the role of libraries in the 21st Century publishing business. A veteran library and publishing industry reporter, he has previously worked for 'Publishers Weekly' and 'Library Journal,' where he was widely known for his in-depth coverage of the Google Books and Apple E-book price-fixing cases, developments in the digital library market, book bans and freedom to read issues, the open access movement, and copyright issues. He is a former associate editor at Oxford University Press, and the author of 'The Battle of $9.99: How Apple, Amazon, and the Big Six Publishers Changed the E-Book Business Overnight.'" https://publishingperspectives.com/2026/07/booker-prize-foundation-adds-new-funding-partner-will-double-top-prize-money/ #metaglossia #metaglossia_mundus
"This study examines the sentiment translatability of Kenneth Grahame’s The Wind in the Willows through comparative analysis of the English original and four Chinese translations—two by human translators and two by neural machine translation systems. By integrating the NRC emotion lexicon with the DUTIR Chinese sentiment dictionary, we construct four core metrics (polarity, intensity, density and complexity) to develop the Sentiment Fidelity Index (SFI), which quantifies how faithfully translations preserve the source text’s affective structure. Results reveal substantial differences in sentiment fidelity across translation approaches. Human translations demonstrate distinct strategies: Yang’s version achieves the highest SFI, maintaining 94% of the original’s emotional complexity and closely mirroring chapter-level emotional arcs, while Ren’s translation adopts an emotion-amplifying strategy, increasing overall sentiment intensity by 15% but reducing complexity. Both machine-translated versions exhibit systematic weakening effects, with 24% average loss in emotional complexity and tendency to neutralize strongly affective expressions. The analysis reveals a hierarchy of sentiment translatability, with joy showing the highest retention and disgust the lowest. While machine translation has advanced in syntactic accuracy, it continues to lag in conveying emotional nuance. This study broadens methodological scope in children’s literature translation research while providing theoretical grounding and empirical evidence for improving machine translation of sentiment-sensitive texts." Published: 03 July 2026 Lost in algorithmic translation? A quantitative analysis of sentimental differences between human and machine translation of the children’s literature classic The Wind in the Willows Yuhao Liang & Xiao Zhang Humanities and Social Sciences Communications (2026) https://www.nature.com/articles/s41599-026-08201-z #metaglossia #metaglossia_mundus
Eljay Castro Deldoc is a Palanca award-winning playwright, director, and translator
"Yemaya is unlike any play being staged in the Philipping theater circuit today, and that’s exactly what director Ed Lacson Jr. set out to do.
As 9 Works Theatrical’s first attempt at a straight play, Yemaya is a triumph for stage, sound, and lights design. The Black Box at The Proscenium Theater in Rockwell is transformed into an otherworldly space, like a cavern at the bottom of the ocean. The audience is immersed in a world swathed in blue hues and warm sunshine that seems to be situated somewhere on sand and below sea. Set pieces float and sink like anchors from above. A beautiful soundscape ripples throughout the theater space. Everyday items like dominos and coconuts, feathers and rice, and SPAM and Coca-Cola become the focal points of emotionally charged choreography.
Nothing less is to be expected from Lacson. He is a multiple Gawad Buhay Award winner, two of which he won Outstanding Stage Direction and Outstanding Set Design for his last directorial work for 9Works Theatrical, Himala: Isang Musikal. Building worlds on stage through imagery and scenic design is his greatest love and biggest strength. It is what attracted him to Yemaya’s Belly in the first place when he first encountered the obscure but beautiful script by Pulitzer Prize winner Quiara Alegría Hudes.
“I knew it was going to be a difficult material to do. But it has a lot to offer as a material to a director because of the images it conjures in your mind, and then how you’re going to use your imagination to create this world that [Hudes] painted for you.”
MAGIC IN EVERY SCENE. Benedix Ramos as Jesus/Mulo performs on a stage that feels like its own very real world. Photo by Dan Esguerra
The play follows a boy overcoming hardships with persistence and imagination, leading him to hop on a raft to sail towards the United States of America, a land of dreams, wonders and the promise of a fresh start. Hudes’ storytelling is rooted in magical realism, where a sip of Coca-Cola becomes a mystical experience and voices from the sea call their children to them. It is also grounded in very real experiences of domestic life, death, displacement, and immigration. If the Odyssey is about a hero’s journey home, this epic is about what it takes to leave it behind.
The material checked all the boxes Lacson was looking for in a comeback production after years away at sea working on cruise ships. Choosing an obscure but beautiful work by a non-white female playwright allowed him to introduce a new voice to Philippine theater as well as exercise his scenic design muscles. But there was just one more hurdle they needed to overcome: the play is in English.
Filipino, but not the Philippines
“I was very specific to do [this production] in Tagalog. That was a non-negotiable for me. So luckily, 9Works was brave enough and kind enough to just accommodate my request and I asked Eljay, of course, to translate for me.”
Eljay Castro Deldoc is a Palanca award-winning playwright, director, and translator. His celebrated work, Si Maria Isabella at ang Guryon ng mga Tala, led to his first collaboration with Lacson, who directed a production of it back in 2015. Lacson describes Deldoc’s command of the Filipino language as masterful.
“The lyricism that Eljay uses is on that fine line of accessible but not too colloquial. It’s an elevated way of using the Tagalog language, which I think is very beautiful.”
However, Deldoc’s challenge was not simply translating the material to Filipino, but fulfilling both his responsibility to the original playwright and upholding the trust and vision of his director.
“Yes, confident ako sa pag-handle ko ng Filipino language. Pero siyempre, di ko rin alam kung anong naririnig ni Ed sa vision niya, sa imagination niya. Malinaw sa akin na ang ise-serve ko ay si Alegria [Hudes] tapos si Ed, silang dalawa. I have to be faithful [to the source material] dahil translation siya tapos pagdating naman kay Ed, kailangan kong ma-capture kung ano man ang naiimagine niya na feeling niya kaya kong i-deliver.”
(Yes, I’m confident in my grasp of the Filipino language. But of course, I didn’t know what Ed hears in his vision, in his imagination. It’s clear to me that I will serve Alegría Hudes and Ed, the two of them. I have to be faithful to the source material since it’s a translation, and when it comes to Ed, I have to capture what in his imagination that he feels I can deliver.)"
https://www.rappler.com/people/human-interest/yemaya-play-english-filipino-translation/
#metaglossia
#metaglossia_mundus
"Finnish translator of Polish literature wins 2026 Transatlantyk Prize Tapani Kärkkäinen, an acclaimed translator of Polish literature into Finnish, has received the 2026 Transatlantyk Prize from the Polish Book Institute.
Tapani Kärkkäinen, winner of the 2026 Transatlantyk Prize.Kuba Ociepa/Polish Book Institute The annual award recognises the most outstanding promoters of Polish literature and culture abroad — translators, publishers or critics.
The prize was presented at a gala ceremony on the second day of the World Congress of Translators of Polish Literature in Kraków, southern Poland.
Grzegorz Jankowicz, director of the Book Institute, said that thanks to Kärkkäinen, "Polish literature is present in Finland today, not only in bookstores but also on theatre stages."
He added that the translator's "commitment to bringing Polish culture closer to Finns also includes his own books, notably guides to the cultural heritage of Warsaw and Kraków."
Born in 1962, Kärkkäinen has translated books by Nobel Prize-winning author Olga Tokarczuk, Ryszard Kapuściński, Hanna Krall, Andrzej Sapkowski, Bruno Schulz, Wojciech Szabłowski and Wojciech Tochman, as well as stage plays by, among others, Stanisław Ignacy Witkiewicz, Sławomir Mrożek and Tadeusz Słobodzianek.
His translation of Tokarczuk's Bieguni (English title: Flights) won him the Mikael Agricola Prize, a prestigious Finnish literary award.
Past recipients of the Transatlantyk Prize include Anders Bodegård (Sweden), Albrecht Lempp (Germany), Ksenia Starosielska (Russia), Bill Johnston (United States), Lajos Pálfalvi (Hungary), Antonia Lloyd-Jones (United Kingdom), Ewa Thompson (Poland) and Tokimasa Sekiguchi (Japan). (mk/ał) Source: Polish Book Institute" 04.07.2026 https://www.polskieradio.pl/395/7791/Artykul/3705092,finnish-translator-of-polish-literature-wins-2026-transatlantyk-prize
#metaglossia #metaglossia_mundus
"Intelligence artificielle : pourquoi Le Caire et Kigali unissent leurs forces
L’Égypte et le Rwanda veulent accélérer leur coopération dans l’intelligence artificielle. Les deux pays cherchent à peser dans la définition d’une voie africaine de l’IA, au moment où le Maroc, le Kenya ou encore l’Afrique du Sud avancent eux aussi leurs pions.
La rencontre s’est tenue le 29 juin au Caire. La ministre rwandaise des TIC et de l’Innovation, Paula Ingabire, y a été reçue par son homologue égyptien des Communications et des Technologies de l’information, Raafat Hindi. Les deux gouvernements ont convenu de préparer un protocole d’accord dans le secteur des technologies de l’information, appelé à encadrer une coopération plus large entre administrations, universités, centres de recherche et acteurs de l’innovation.
Des projets pilotes dans la santé, l’agriculture et les services publics Les discussions ont porté sur le lancement de projets pilotes utilisant l’IA dans plusieurs secteurs jugés prioritaires dont la santé, l’agriculture, les services publics numériques et les technologies adaptées aux langues locales. L’objectif affiché est de produire des résultats mesurables, au-delà des grands discours sur la transformation numérique.
Chaque partenaire arrive avec ses arguments. L’Égypte s’appuie sur sa stratégie nationale d’intelligence artificielle 2025-2030, qui fait de l’IA un levier de modernisation économique, de formation et de services publics. Le pays dispose déjà de hubs technologiques, d’instituts de formation et d’une ambition assumée de leadership régional.
Le Rwanda, lui, cultive depuis plusieurs années son image de laboratoire numérique africain. Kigali a récemment approuvé la création d’une Agence nationale de l’intelligence artificielle, chargée de coordonner les investissements, l’innovation, l’adoption et la gouvernance de ces technologies. En avril 2025, le pays avait aussi accueilli le premier Sommet mondial de l’IA en Afrique, qui a réuni plus de 1 000 participants venus de plus de 90 pays, selon le PNUD Rwanda.
Une compétition africaine déjà bien engagée Ce tandem égypto-rwandais s’inscrit dans un paysage continental de plus en plus concurrentiel. Le Maroc investit fortement dans l’IA, notamment autour de l’Université Mohammed VI Polytechnique (UM6P), du centre AI Movement et de solutions appliquées à l’agriculture de précision, comme AgriEdge. Rabat veut aussi développer ses capacités de calcul, ses data centers souverains et la formation de talents.
Le Kenya, de son côté, mise sur son écosystème numérique, ses startups, ses infrastructures et sa capacité à attirer les talents. Dans l’AI Talent Readiness Index for Africa 2025, le pays occupe la 4e place, derrière l’Afrique du Sud, la Tunisie et l’Égypte, mais devant Maurice, le Rwanda et le Ghana. Le Maroc y apparaît en 9e position, ce qui confirme à la fois son potentiel et la marge qui lui reste pour structurer son vivier de compétences.
Face à ces trajectoires différentes, Le Caire et Kigali font le choix de la complémentarité : poids démographique, industriel et universitaire côté égyptien et agilité réglementaire et capacité d’expérimentation côté rwandais.
Faire émerger une voix africaine sur l’IA Au-delà des projets bilatéraux, l’enjeu est aussi diplomatique. L’Égypte et le Rwanda veulent promouvoir une approche africaine de l’intelligence artificielle, fondée sur la responsabilité, l’inclusion et le développement durable. Les deux pays entendent également mieux coordonner leurs positions dans les forums régionaux et internationaux consacrés à la gouvernance de l’IA.
Alors que les grandes puissances technologiques imposent déjà leurs modèles, leurs plateformes et leurs normes, l’alliance entre Le Caire et Kigali envoie un signal politique. L’Afrique cherche à former ses talents, protéger ses données, adapter l’IA à ses langues et à ses besoins, et peser dans les règles du jeu mondial.
La bataille du leadership africain de l’intelligence artificielle ne fait que commencer. Mais elle se joue déjà entre laboratoires, ministères, data centers, universités et diplomatie. Dans cette course, l’Égypte et le Rwanda viennent clairement d’accélérer." Kofi Ndale 5 juillet 2026 https://www.afrik.com/intelligence-artificielle-pourquoi-le-caire-et-kigali-unissent-leurs-forces #metaglossia #metaglossia_mundus
Suppression en masse des filières langues au profit de l'IA
"Plusieurs dizaines d'universités chinoises ont supprimé des programmes de langues étrangères au cours des derniers mois. Un rapport du gouvernement chinois, publiée en mai 2026 et portant sur 70 établissements, a ainsi documenté des coupes sévères dans ces disciplines. Car les outils de traduction par IA menacent directement les débouchés des diplômés en langues. Le gouvernement chinois a donc engagé une refonte à grande échelle de l'enseignement supérieur.
Huit filières de japonais supprimées dans les universités chinoises en un an Le cabinet éducatif MyCOS a analysé les changements annoncés par ces établissements. Huit cursus de japonais ont disparu des catalogues, ainsi que cinq en allemand et cinq en traduction. Ces disciplines figuraient pourtant parmi les formations à la croissance la plus rapide en Chine. Le développement du commerce international après 2001 avait alimenté cette expansion sur plus de dix ans.
Le gouvernement a aussi revu des milliers de programmes dans d'autres secteurs. En 2025, seize cursus de marketing ont été retirés de l'échantillon étudié. Le commerce en ligne, longtemps porté par Alibaba et JD.com, avait déjà subi des coupes entre 2020 et 2024 après le ralentissement de l'économie numérique. Plus de 30 % des diplômes du premier cycle ont ainsi été modifiés entre 2021 et 2025.
Pékin impose 38 nouveaux diplômes centrés sur l'intelligence artificielle En avril 2026, le ministère de l'Éducation a approuvé 38 nouvelles formations pour la rentrée. Neuf campus, dont l'Institut de technologie de Harbin et l'université Beihang, accueilleront des étudiants en « intelligence incarnée ». Cette discipline forme aux technologies d'IA physique, notamment la conception de robots humanoïdes et de machines autonomes capables de percevoir leur environnement. Le catalogue officiel compte désormais 883 diplômes répartis en 13 catégories.
Les autres programmes couvrent l'IA commerciale, l'ingénierie des semi-conducteurs et la gestion de l'économie dite de « basse altitude ». Par ailleurs, Ao Manyun, enseignante en traduction à Pékin, a reconfiguré son cours de swahili vieux de soixante ans. Ses étudiants remettaient en cause l'utilité de la traduction humaine face aux performances des outils automatiques. Ils apprennent désormais à piloter et évaluer ces systèmes plutôt qu'à traduire eux-mêmes.
Les universités chinoises redessinent l'enseignement supérieur mondial Aux États-Unis, les masters en intelligence artificielle ont aussi presque doublé entre 2022 et 2026. Quelque 304 établissements américains proposent désormais des diplômes en IA, dont 193 au niveau licence. Mais le modèle américain reste décentralisé et chaque université décide seule de ses propres offres sans approbation gouvernementale.
Certains dirigeants de la tech américaine défendent pourtant la valeur des sciences humaines. Jensen Huang, PDG de Nvidia, a qualifié l'anglais de filière « potentiellement la plus performante ». Car cette discipline serait, selon lui, le véritable langage de programmation de l'IA. Le gestionnaire d'actifs BlackRock a de son côté indiqué privilégier les diplômés en histoire et en lettres lors de ses recrutements.
Yingyi Ma, professeure de sociologie à l'université de Syracuse, estime néanmoins que Pékin pourrait « sous-évaluer certaines disciplines avant d'en comprendre l'importance à long terme ». La Chine fait face à un chômage des 16-24 ans de 15,6 % et doit absorber 12,7 millions de diplômés cette année. Les premiers étudiants formés en intelligence incarnée dans les universités chinoises arriveront sur le marché du travail à partir de 2028." 05 Juil 2026 Auriane Polge https://www.science-et-vie.com/technos-et-futur/les-universites-chinoises-suppriment-en-masse-les-filieres-de-langues-au-profit-des-cursus-sur-lintelligence-artificielle-247603.html #metaglossia #metaglossia_mundus
Une expérience en Australie et des tests sur les couleurs montrent comment la langue oriente nos automatismes mentaux sans enfermer la pensée.
"Votre langue maternelle manipule radicalement votre perception de la réalité...? Entre l’intuition de Benjamin Lee Whorf et la critique de Steven Pinker, les études récentes dessinent une réponse nuancée : nos langues ne nous enferment pas, elles tracent des habitudes de pensée.
Des Aborigènes alignent le temps selon les points cardinaux, des russophones trient les bleus plus vite que vous. Que révèle votre langue de vos réflexes de pensée les plus secrets ?
Depuis près d’un siècle, linguistes et philosophes se demandent si la langue que nous parlons change notre façon de penser. Dans un village aborigène du nord de l’Australie, quand on demande à des habitants de ranger des images où un homme vieillit ou un crocodile grandit, ils les alignent spontanément d’est en ouest, quel que soit l’endroit où ils sont assis. Pour un francophone, ce geste demande un effort conscient.
Ces habitants sont les Kuuk Thaayorre de Pormpuraaw. Lera Boroditsky et Alice Gaby ont montré en 2010 dans Psychological Science que leur langue, qui parle toujours en points cardinaux, les conduit à organiser le temps sur un axe est-ouest. Entre l’intuition de Benjamin Lee Whorf et la critique de Steven Pinker, les études récentes dessinent une réponse nuancée : nos langues ne nous enferment pas, elles tracent des habitudes de pensée.
De Benjamin Lee Whorf à Steven Pinker : le vieux débat relancé
Dans les années 1930-1940, Benjamin Lee Whorf avance que la langue structure nos expériences, au point que certaines catégories de pensée dépendraient des catégories grammaticales. Plus tard, Steven Pinker défend dans The Language Instinct l’idée d’un code mental indépendant, le « mentalese » : la langue serait l’habillage de la pensée, pas son squelette.
Les expériences contemporaines déplacent le débat. En 2007, Jonathan Winawer et ses collègues montrent dans PNAS que des russophones distinguent plus vite deux bleus quand l’un est goluboy (clair) et l’autre siniy (foncé). L’avantage disparaît dès qu’on leur occupe la « petite voix intérieure » avec une suite de chiffres. La langue ne crée pas de nouvelles couleurs, elle rend certaines frontières plus rapides à percevoir.
Espace, temps… et ce que les mots révèlent de nous
Chez les Kuuk Thaayorre, décrits par Lera Boroditsky et Alice Gaby, on ne dit pas « à gauche » mais « au nord » ou « au sud ». Pour parler, il faut donc savoir à chaque instant où se trouve l’est. Le même schéma sert pour le temps : les suites d’images vont d’est vers l’ouest, alors que des anglophones les ordonnent de gauche à droite et des hébréophones de droite à gauche. Le temps emprunte la forme spatiale proposée par la langue.
Les philosophes rappellent que cette influence va jusque dans notre vie intérieure. Maurice Merleau-Ponty écrit : « Nous nous donnons notre pensée par la parole ». Julien Auriach résume, à propos du langage, que la « diversité des langues est aussi une diversité des regards sur le monde ». Pour Sigmund Freud, le « moi n’est pas maître en sa propre maison » : les lapsus, ces mots qui « sortent tout seuls », montrent que des couches inconscientes s’emparent aussi de notre langue.
Des habitudes mentales, pas une prison pour la pensée
Les études citées par GE Editing insistent sur un point : tout ce qui est possible pour un locuteur l’est pour un autre, mais pas toujours avec le même effort. Les russophones peuvent apprendre d’autres découpes du bleu ; les anglophones peuvent ordonner le temps d’est en ouest ; les Kuuk Thaayorre peuvent utiliser « à gauche » si on leur enseigne. Ce qui change, c’est le réflexe spontané, surtout quand l’esprit est occupé.
Lera Boroditsky écrit dans Scientific American que les « formes de pensée disponibles pour les humains » sont influencées par « la langue particulière qu’ils parlent ». Un article de GE Editing donne l’exemple du mot allemand Schadenfreude : les anglophones connaissent très bien le plaisir un peu honteux devant l’échec d’autrui, mais, faute de mot unique, ce sentiment est moins immédiatement disponible. La langue ne dicte pas ce que nous pensons ; elle règle ce que nous pensons sans y penser.
En bref
Depuis les travaux de Benjamin Lee Whorf jusqu’aux études de Lera Boroditsky, chercheurs et philosophes interrogent le lien entre langue et pensée.
Des expériences sur les bleus en russe ou l’orientation du temps chez les Kuuk Thaayorre montrent que la langue façonne nos automatismes cognitifs sans créer de barrières absolues.
Entre Merleau-Ponty, Freud et les neurosciences, l’article montre comment mots, lapsus et vocabulaire disponible orientent nos jugements au quotidien."
Publié le 03/07/26 à 08:35Par La Rédaction Peaches
https://www.peaches.fr/psycho-love-sexo/je-lai-appris-a-40-ans-la-science-prouve-que-votre-langue-maternelle-manipule-radicalement-votre-perception-de-la-realite-228315.html
#metaglossia
#metaglossia_mundus
"The UN Global Dialogue on AI Governance Should Tackle the AI Language Gap
The United Nations will convene the Global Dialogue on AI Governance on July 6-7 in Geneva. The gathering is open to all UN member states and hundreds of stakeholders. Heated consultations on the agenda of the Dialogue have produced a draft program that is predictably generic. Such thematic breadth is unavoidable and largely by design in UN processes.
Nevertheless, the Dialogue is an opportunity to zoom in on policy areas that receive insufficient attention elsewhere, and to generate real political momentum. As the Dialogue will have a uniquely high concentration of representatives of diverse language communities, one of these issues is multilingual artificial intelligence.
Why should policymakers care about multilingual AI? Current AI systems are less accessible, less useful and less safe for users of so-called low-resource languages. These are languages which may well be spoken by many but for which little digitized data is available to power large language models. Market forces have not mobilized the necessary investment to address these shortcomings. Fierce economic and geopolitical competition funnels attention and resources into the development of a narrow set of frontier models, which are optimized for a small set of dominant and well-resourced languages.
This imbalance results in a global inequity that warrants policymakers’ attention in and of itself. But it also creates a cumulative advantage for those benefiting from unfettered access to more powerful AI systems over time. Simply put, the longer the gap exists, the wider it becomes. If AI generates a net positive impact on socio-economic development, as is widely assumed, addressing this imbalance is urgent.
AI models underperform in low-resource languages The systemic weaknesses of low-resource language AI models are well studied by a growing body of academic research.
Access to frontier AI capacity is limited by a lack of infrastructure and high cost, especially in low-income countries. And even for those with technical access, language can be a constraint. Frontier models are developed and optimized only in a few well-resourced languages, resulting in a “language gap.” The development of localized models optimized for specific linguistic or cultural objectives has seen progress in recent years and some commercial labs scale up relevant research, but low-resource languages remain largely underserved.
Models can process prompts in different languages today. But on top of generating poorer quality outputs in low-resource languages, multilingual capacity alone does not remove all access barriers. Researchers point to a so-called ‘token tax’; access to models is usually billed by use of tokens, the units into which natural language is split for processing. Studies have shown that low-resource and morphologically complex languages systematically require more tokens to represent the same content compared to English, which drives up cost and latency. In other words, using an AI model optimized for English in a low-resource language is more expensive and slower.
AI systems are less useful for low-resource language users. Their performance is significantly lower when prompted in those languages. Simply translating prompts into English cannot fully close this gap. Some researchers have even identified performance differences for specific tasks prompted by native versus non-native speakers of English.
Our content delivered to your inbox. Join our newsletter on issues and ideas at the intersection of tech & democracy Enter email address Subscribe Similarly, models generally reason more effectively in English than in another language, studies show. Beyond accuracy, pivoting to English for internal reasoning also risks producing outputs that are biased towards the linguistic and cultural norms encoded in English. Poorer representation of a language in training data and, consequently, the concept space underpinning a model lead directly to weaker cultural and linguistic alignment.
The language gap in AI systems is a safety risk. Researchers have shown that it is possible to jailbreak AI systems — that is, to breach their safeguards — by machine-translating prompts into low-resource languages. In addition to such vulnerabilities, there is also a broader safety gap: studies have demonstrated that translating malicious input into a low-resource language is more likely to generate unsafe content. Most safety research is conducted in English and a handful of high-resource languages, and the alignment stage requires manually annotated data, which is even harder to come by for low-resource languages than unlabeled data used in pretraining.
What difference can the Dialogue make? The reason for the weaker performance of models in low-resource languages is not that these are somehow categorically less suitable for LLMs; rather, they are caused by specific model design choices and the lack or limited availability of training datasets. Until now, market forces have not redirected resources to address this, and are unlikely to do so. Policymakers can correct course by building momentum and awareness and designing policy incentives. The upcoming Dialogue at the UN is a timely opportunity to tackle the issue. It should consider the following:
Generate political momentum by reframing the challenge: multilingual performance of AI systems is commonly framed as an inequity issue or is subsumed under more general labels such as ‘responsible and inclusive AI’. This does not adequately highlight the safety concerns and cumulative disadvantages users are exposed to over time when using AI in low-resource languages. Participants at the Dialogue should frame investment in multilingual capacity as an urgent issue of national or regional interest, on a par with efforts to bolster ‘sovereign’ AI. Many countries and regions have started investing in local models in an effort to increase ownership and control over AI systems. Models optimized for local languages would make it faster and cheaper to train on local data and context. Amplify technical solutions and help prioritize targeted R&D investment: researchers point to technical solutions on at least three tracks: more multilingual datasets, more engagement of human annotators from diverse linguistic and cultural backgrounds and more priority and compute for multilingual LLM research, especially on safety. Simply calling for more investment in thousands of underserved languages, however, is hardly practical; and neither is a purely national approach where every country launches its own initiative. But the Dialogue can articulate top priorities by clustering, aggregating, and organizing needs, interests and resources across national or regional borders. It can identify principles or criteria to determine where to begin: to decide which investment in which language would generate the most benefit for the most people. And it should serve as a platform to promote co-creation and co-design approaches, to better involve the communities this technology is intended to serve in the relevant research and development processes. Share policy levers and incentives to strengthen multilingual capacity: researchers have suggested requiring more transparency from model developers to articulate and document the language coverage of their products explicitly. As pre-deployment testing is being institutionalized more broadly, the Dialogue presents a timely opportunity to press for the inclusion of language-specific vulnerability checks in these processes. But more broadly, representatives of low-resource language communities could use the Dialogue to strategize on how to leverage access to their markets and data to affect change in frontier model development. Permission to process local datasets, especially when mediated through official institutions such as archives, public broadcasters or cultural institutions, could be tied to commitments by model developers to improve multilingual performance and safety. Licensing agreements between media companies and AI labs are an example of how access to data can be leveraged. Similarly, public procurement processes could require specific investment in multilingual capacity as a condition for government contracting. The Dialogue is not the place to negotiate such arrangements, but to build alliances and coalitions that lead to better bargaining positions. The languages may vary across regions, but the underlying demand is the same. By delivering on a tangible issue such as multilingual artificial intelligence, the UN’s first Global Dialogue on AI Governance has a shot at creating genuine added value, and proving its usefulness as a new platform. Tackling the systemic disadvantage faced by users of AI systems in low-resource languages addresses a real need that is not being solved elsewhere. And by prioritizing it now, it can help close a gap in access, usefulness and safety that — unchecked — grows wider the longer it exists.
A dialogue platform has real limitations. It's unrealistic to expect it to boost capacity across all, or even most, languages spoken globally. The Dialogue can, however, reframe the issue as an urgent policy challenge that goes well beyond equity, articulate and prioritize the most promising areas of research and development, and aggregate political will and bargaining power to enable representatives of low-resource language communities to accelerate progress by influencing frontier model development more effectively. That would be a useful and impactful contribution." Christian Schlaepfer / Jul 1, 2026 https://www.techpolicy.press/the-un-global-dialogue-on-ai-governance-should-tackle-the-ai-language-gap/ #metaglossia #metaglossia_mundus
"Trados Studio 2026 Release is here Experience a quantum leap in productivity!
What's new in our Studio 2026 Release
We've acted on feedback from thousands of translators to deliver the most powerful, smooth, and intuitive desktop-based CAT tool ever.
Our Studio 2026 Release streamlines every stage of your workflow and enables you to take on larger, more complex projects. With a wealth of improvements and enhancements, Studio 2026 Release makes sure you stay focused on what matters most – translating.
Performance boost Power through demanding projects with our new 64-bit architecture. Enjoy a significant boost in speed and stability, enabling you to work seamlessly on large, complex documents without slowdowns. With enhanced performance and reliability, you can tackle even the most challenging projects with confidence and deliver results faster than ever.
Terminology perfected AI that translates like you do Modern workspace
"Translate everything with next-level productivity Designed to speed up the translation process, improve consistency and boost productivity, Studio is used by more translation professionals than any other computer-assisted translation (CAT) tool on the market.
With four translation technologies at its heart – translation memory (TM), terminology management, machine translation (MT) and Generative Translation – Studio is the perfect solution for keeping on top of translation projects and terminology – either in a desktop tool or online in the cloud.
64-bit architecture for dramatically faster performance, a modernized terminology workflow, AI that translates like you do, and a long-awaited dark theme. Key benefits Discover a wealth of innovative features and create high-quality translations, faster.
Consistent high-quality translations Powered by AI Extensive support and expertise Reduced translation cost Easy management of translation projects Key features AI Bridge AI Bridge lets you connect the provider you prefer, including OpenAI, Anthropic Claude, Google Gemini, DeepSeek, and more. The choice is yours, with no lock-in, so you can switch or combine providers as your needs change.
Generative Translation Machine translation Built for performance Terminology management Translation memory" Trados https://www.trados.com/product/studio/ #metaglossia #metaglossia_mundus
"On an extended visit to prewar Taiwan, a Japanese writer discovers herself
Antonia Finnane Books 3 July 2026
When the International Booker Prize committee awarded this year’s prize to Yang Shuang-zi’s Taiwan Travelogue it continued a laudable tradition of diversity. In the eleven years since its relaunch in 2016, the prize has gone to books translated from eleven different languages. Taiwan Travelogue, a Chinese-language novel brought to the English-reading public in a thoughtful translation by Lin King, is the prize’s first Chinese-language recipient.
A Taiwanese writer of Chinese heritage, Yang has an ambivalent relationship with the language in which she writes: the language of the People’s Republic of China, the “them” against which the “us” of Taiwan is defined. In contemporary Taiwanese television and movies, it is common now to hear Taiwanese (Hokkien) spoken. Yang Shuang-zi seeks to evoke in writing what on the screen is readily projected: an imagined community for Taiwan, with a history and cultural references that belong to it alone. In Taiwan Travelogue this is not linguistically bound community, but language is effectively deployed to show it struggling to come into existence. Most obviously, Taiwan is a place that has to be translated to be understood. The entire novel is in fact one long translation process.
The novel is imaginatively framed, with an informative introduction at the beginning and a series of afterwords revealing the afterlife of the text that constitutes the main narrative. This introduction should not be skipped: it is part of the novel. The purported writer, Hiyoshi Sagako, Taiwan-born of Japanese ethnicity, is a fictional character, and her account of the novel’s various editions a 1954 Japanese original translated into Chinese (in abridged form) in 1977 and then again, with elisions restored, in 2020 is also fictional. The only translation that a reader has to believe in is the one into English by Lin King, first published in the United States by Graywolf Press in 2024, from a Chinese-language original published in 2020.
From the introduction, we learn that the fictional Japanese original is a first-person narrative by literary celebrity Aoyama Chizukyu, who arrives in Taiwan in 1938 on an official visit organised by the Japanese Government-General. By then, Taiwan had been under Japanese control since 1895. Aoyama encounters a complex society, with Japanese “mainlanders” like herself in the top stratum. A second stratum consists of Japanese locals like Hiyoshai Sagako, who in the introduction discusses the ambiguous status of Taiwanese-born Japanese. Aoyama’s first allocated guide, Mishima, belongs to this stratum.
The third stratum is composed of populated by ethnically Han (Chinese) locals like Aoyama’s main guide and companion, Ông Tshian-hóh, known as Ō Chizuru in Japanese but referred to in the novel by Aoyama’s affectionate nickname for her, Chi-Chan. The Han population is itself diverse, as Aoyama learns. At one point Chi-Chan introduces Aoyama to a barely explored bottom layer, Taiwan’s First Peoples, impressing Aoyama by her erudition in talking about them as “indigenous” (yuanzhu zhongzu, as opposed to tuzhu, or “natives,” for example).
Aoyama, the reader soon learns, is taller than most Japanese men. Her towering presence in the novel is a metaphor for the overweening presence of a colonial power. Chi-Chan is tiny by comparison — comparable in height to the sparrow-like schoolgirl Tân Thsiok-bi, who like herself is the love object of a robustly built Japanese. Since Taiwanese were on average taller than Japanese in this period, the metaphor is slightly strained but the author, writing for a Taiwanese readership, can probably depend for credibility on historical impressions of Japanese power.
The novel is a love story of sorts, with the developing romance between Aoyama and Chi-Chan tenderly evoked. The two women share a consciousness of the restraints placed on women by a society that doesn’t allow them to casually eat by the roadside or drink in a bar, and in which heterosexual marriage is an expectation that they will have to meet. Physical contact between them is never more than tentative.
As a story about attraction between women and linked issues of living in a patriarchal society where women are fated to be married off to men, this novel is worth comparing with its shortlisted competitor, Bulgarian writer Rene Karabash’s debut novel She Who Remains. Karabash takes up the baton from Ismail Kadare, winner of the inaugural International Prize in 2005, with a story set, like Kadare’s Broken April, among blood-feuding families of Albania’s Accursed Mountains. There is a love story in the novel, again between two women, but it is fleeting. The main protagonist, a “sworn virgin” who has adopted a male persona in accordance with the grim Kanun code, embodies the problem of the socio-sexual regime of which not only she but also her male family members are victims. It is plainly a novel about patriarchy.
Taiwan Travelogue, by contrast, is unmistakably a novel about colonialism. The love story is foregrounded but the main theme could easily have been developed with a heterosexual relationship at its core. Writing the love story is a way of writing, critically, about power extended by the “mainland” (neidi, in this case Japan) over Taiwanese. For Karabash, the national context is immaterial. She is not interested in Albania per se; the Accursed Mountains are merely an opportune setting. Yang Shuang-zi, on the other hand, is undoubtedly writing about Taiwan. Hers is not a story that could easily be transposed.
Aoyama herself is not a conscious agent of Japanese imperialism. She has never been a fan of the Imperial Japan’s Great Southward Expansion and resists being caught up in the propaganda war supporting it. She is critical of an imperial project that threatens to destroy the existing ways of life of the colonised peoples. At the same time, she is an intellectual who assumes the right to know, love and explain the colonised territory, simultaneously seeking to know, love and explain Chi-Chan. She is the Japanese “Orientalist” par excellence.
The journey is a gastronomical one. Aoyama has a gargantuan appetite, voraciously consuming every meal or snack that comes her way, generally because it is provided by Chi-Chan. A metaphor for colonialism is again evident. The book’s chapters are organised by foodstuff or dish, beginning with the simplest of local foods, melon seeds, and working up to the most complex, the twelve-dish full menu and its distillation in a “leftover soup.” Food is a teacher and a mediator.
By the fifth chapter, when Aoyama is introduced to braised minced pork in its different iterations, northern and southern, she has begun to think about cultural erasure as a problem in Japanese colonialism. In the eighth chapter, she accommodates Chi-Chan’s food preferences by making Japanese sukiyaki with pork instead of the customary beef. Cultural accommodation is underway, although it is not evenly balanced. In the same chapter Chi-Chan wears a kimono to please Aoyama, but she wears it under sufferance.
In the course of her travels Aoyama is presented with a dizzying array of dishes and ingredients, which even in a world of fusion cooking will probably be lost on most readers of the translation but must be deeply meaningful to Taiwanese readers. In a place where the difference between being Chinese and being Taiwanese is a work in progress, food has become a touchpoint of difference. Yang Shuang-zi exploits this trope to the full. Not every dish or ingredient she mentions is peculiar to Taiwan, but taken as a whole, the cuisine has its own grammar. A local argot of food terms is one means Yang has found for writing Taiwan into the inflexibly Chinese text.
The narrative proper concludes on poignant note with a single bowl of fruit and jelly ice shared by Aoyoma and Chi-Chan. By this time, Aoyama has been helped to a deeper understanding of her relationship with Taiwan and with Chi-Chan by her original guide, the ethnically Japanese Mishima, in an unexpected and wonderfully timed turn in the novel as it approaches its conclusion.
After the war, Taiwan passed from Japanese to Chinese hands. The Japanese mainland (neidi) was replaced by a Chinese mainland (dalu). By using the term “mainland” in her translation, Lin King keeps the parallel in the reader’s mind. The difference between these two mainlands is the difference between past and present. Taiwan has come to terms with its Japanese colonial past and accepts its Japanese legacy. China, by contrast, is a present threat.
Taiwan Travelogue deals with this time gap by shifting the entire framework back in history. Just as the Japanese legacy is plain in contemporary Taiwan, so too was the Chinese cultural legacy in Japanese Taiwan in the 1930s. Chi-Chan loves classical Chinese literature. She owns to a Chinese ethnicity by wearing a qipao (or cheongsam). It is the Japanese present she finds challenging.
But just in case anyone thinks a Chinese legacy too obviously entitles the People’s Republic of China to some sort of prior ownership of Taiwan, King sedulously avoids the terms China and Chinese in the text. For the name of the country, she employs the Japanese term “Shina,” expressed in characters deployed for their sound, not their meaning. For the word Chinese in a literary sense she uses the term han, a synonym for the English term “Chinese” in many contexts.
In a note at the end of the book, King explains her decisions about translating in a way that sustains the illusion of a Japanese urtext and supports the historical context of the story. The strategies she adopts are true to the tenor of Yang Shuang-zi’s writing. They are consistent, too, with a Taiwanese nationalist historiographical trend towards identifying “China” as the modern state that emerged in the twentieth century as the Republic of China, following an historical trajectory completely separate from Taiwan’s own.
There are costs to clarity for an English-language readership. Decisions about the rendering of names and terms have yielded a cluttered text that is more difficult to read in translation than in the original. The original has footnotes built in as part of the fiction of translation from the Japanese, and many more footnotes again have been added to the English translation. Japanese names with diacritical marks sit alongside Mandarin terms with tones superimposed, with Taiwanese (Hokkien) words in italics. English-language readers are presented with orthographically complex terms they cannot begin to understand unless they are well versed in the histories, languages and romanisation systems of three different East Asian territories.
Historical context apart, persuasive translation into English is rendered challenging by differences in literary conventions and cultural dispositions. It takes a while to get used to a character who “dimples” as much as Chi-Chan does. “Dimples” is not a word easily deployed in serious fiction. Rosamond in Jane Eyre has dimples, but Rosamund is definitely not the woman with whom Rochester falls in love. Yet King had limited translation choices here. Chi-Chan was endowed with dimples by the author. There are no synonyms for dimples.
Particularities of time, place, and language complicate the text but don’t impede enjoyment of it. Aoyama’s journey of discovery never ceases to be interesting. Dialogue between Aoyama and Chi-Chan carries it along lightly. From melon seeds to jelly ice, the story follows a compelling narrative arc. Not unexpectedly, Taiwan Travelogue proves to be a book for its time, a work of historical fiction set on an island with a difficult past and an uncertain future, a country that is recognised by no great power but that is refusing simply to go away. •
Taiwan Travelogue
By Yang Shuang-zi | Translated by Lin King | Scribe | $32.99 | 320 pages"
https://insidestory.org.au/journey-to-the-interior/
#metaglossia
#metaglossia_mundus
"Translating a People Is Lion-Sized Jul 3, 2026, 12:36 PM What do I have in common with illustrious writer and translator, Yardenne Greenspan? I live in Japan while she’s in NYC. Yardenne holds her corner of the world with translation from Hebrew to English. I speak almost none. She is a transmitter of story that should be, could be, and must be told. This is no small thing. She becomes a translator of a people.
Highly accomplished in her own right, she is also the wife and partner of Shai Davidai. Yardenne wears a T with the words, “Accidental Activist” on the front, which, of course, I ask about.
Yardenne says that she regards her translation work as a form of activism. “I think bringing Israeli voices to the world, especially now, is really important. So many people don’t really know Israel; they don’t know Israelis; they don’t know what we’re about.”
Of course. Yardenne has written about book stores declining to show or stock Jewish or Israeli authors, and journals skittering in how they support long-time Jewish/Israeli/Zionist contributors.
Yardenne is all of this, translating the works of some of the most heralded modern Israeli writers. Take her newest work: her second linguistic collaboration with Yishay Ishi Ron–-Girl Who Rode the White Lion, published just recently, June 2027, is her sixteenth-full-length translation.
Her first work of translation with Yishay Ishi Ron was Dog, also from Soncata Press, a tender dive into the world of PTSD from the perspective of an elite combat soldier. This is new terrain for many non-Israelis, that, with Yardenne’s expertise in translation, is suddenly open.
Of course, I have my own experience with soldiers who come on their big trip to us here in Tokyo. I’ve had the sweetest young men tell me with embarrassment that they need to change their bunk sheets each day because of their bad dreams and night sweats. Or the too-many-stickers-on-the-wall here of friends they each know and carry across Japan, Vietnam, or Laos. How much more would the world respond with understanding and goodness if they read contemporary and more historical Israeli authors about their realities of peace and war.
Girl Who Rode the White Lion, Yardenne’s masterful translation, shares Ron’s historical fiction of a family that hid Jews from death during the Holocaust—not in their closet, attic, or barn, but in their circus.
With lions.
I eagerly await my copy of Girl Who Rode the White Lion, refreshing the tracking function each day, as it slowly makes it way to Asia. I anticipate grim realities of such hiding and the horrendous realization, still, if they had no hiding place. I also anticipate hope and beauty in the words–both in Ron’s and Greenspan’s. Together, it’s the Hebrew and English I am after, but what about everyone else who would never have such a window and thus stay disconnected?
Not every American Jew has 11-plus beds set up every night to host Israelis. Not everyone gets to sit with officers fresh out from their longest service and relax over Japanese potato chips and Bamba. I know what a gift this is. But also, not every one of my guests has the most sophisticated English lexicon. Even when they do, how much I miss when they speak from their second language, and not the one learned in school, not their mother tongue from speaking with grandparents and hearing searing conversation, carrying deep memory and all they experience.
I rely on those around me to help bridge those gaps. It’s how I can better care and know our guests. It’s also my way into knowing Israel.
In our chat, I ask her about the kind of translation she is drawn to these days, especially after October 7th, 2023.
“At the moment,” Yardenne replies, “I am hungry to translate anything that shows the fullness of being an Israeli.”
“At the moment,” Yardenne replies, “I am hungry to translate anything that shows the fullness of being an Israeli.”
She goes on, “The fact that in a single sentence people will utter a mixture of Hebrew, Yiddish, and Arabic. The fact that they will have relationships with people of different religions, that they will fight side by side with people who not just voted differently from them, (that’s putting it mildly)–people who think the other person’s politics are abhorrent, but they will fight together, anyway. The millions of little contradictions, like how, you know, we’re strong and resilient, but we’re also so… I mean, I can’t speak; I’m not living in Israel right now, but I’m talking to my family and friends, and it’s so vulnerable right now, even while at the same time, they’re exhibiting this amazing resilience.”
Yardenne tells me about a translator who was frustrated seeing Israeli authors write about their mundane, everyday lives when “war and conflict were the reality and should have been reflected”. She tells me about a growing wave of people writing what you could call bourgeois novels set in Israel, books with characters dealing with careers, marital strife, and middle-age crises. This other translator was upset, saying, “I don’t understand how Israelis can’t see that while we’re in this emergency, how can they be writing about anything but the conflict?”
Yardenne told her, “You know, on the one hand, I completely understand what you’re saying.” Of course.
“I truly understood her point”, Yardenne says to me, “but at the same time, I couldn’t help but also argue that there’s something dehumanizing about limiting our experience just to war and conflict.”
She goes on, “If we want people to understand Israelis, that means also understanding all the ways in which we’re kind of like everyone else–how you sit in traffic on your way to work and get frustrated, and then you have conflict with your boss, so you go home, and you are short with your children, and then regret it. So life. I’m hungry for all of it”.
Agreed.
After October 7, she translated everything she could– a Nova survivor’s memoir, biographies for a memorial website at Kibbutz Be’eri, and work to help coin language for describing the atrocities of that day. Grief and expression. Translation became her activism and something she could do.
“There was so much helplessness”, Yardenne says, “especially in the first few months after the 7th. So to, to be able to actually do something, to give someone a voice, to help, like, create a little bit of memory to validate what happened, I was honored to do it”.
For me, too. In hosting Israelis, I know to listen, as well as write their stories of survival, their stories of loss and heartbreak, and simply, life. I’m hungry for all of it, too.
Me, too.
In hosting Israelis, I know to listen, as well as write their stories of survival, their stories of loss and heartbreak, and simply, life. I’m hungry for all of it, too.
What if I was so fixated on only hearing stories of my guests’ and friends’ heartache? I’d miss the joy! I’d have no part of it with them, and I’d certainly be inaccurate in any way of portraying them. I’d miss the humor. I’d miss it all.
And if I gloss over tragedy? Impossible. In my first podcast episode of what became Tokyo Shishi, I make matbucha with my guest. He tells me his best friend’s funeral is happening today–on the same day we are in my home cooking. There in our time of tomatoes, paprika, and spice, he tells me, and we becmme far closer because of it.
And this is what I’m also after as a reader. I’m here to listen and see complex people. Protagonists with nuance. Language so beautiful that you want to underline each word and cry. To all of this, I owe a great thanks, a “toda” and “arigato gozaimasu” to Yishay Ishi Ron and to Yardenne Greenspan.
So sure, maybe more and more, some of the lit coming out of Israel may seem like the mundane–and for me, too, as I clean our guest space upstairs. Sinks get clogged. So much laundering. We have seemingly ordinary moments of transition within living in nearness with our guests, day-to-day—in grocery shopping, running into my Israeli guests on their way to the gym in my modest Japanese neighborhood, where they are the only ones working out in Teva or in a sports bra and Lululemon bike shorts. We run into each other in favorite cafés or speak passionately about travel, their Psikhometri test that awaits, and all kind of life when they’re waiting for the shower or telling me we need more toilet paper.
I see them vulnerable when they are not feeling well and missing their mothers. I see concern in them, grief, and also pride and hope. I am with them cooking and hearing them on the phone with their mothers. Recognizing their voices outside on the stairs and getting to share them with a wider world is everything.
It’s also my accidental, and quite intentional, activism.
I reflect on our chat and Yardenne’s shirt. There is something similar in translating events, people, and encounters–moments that change us. I reflect on the cover of this newest book, and how lucky I am to read and receive such stories from Israel into the port of this whole world. It is no small thing; it is lion-sized."
Melissa Uchiyama is an author and writing mentor to young people. She's an American Jew who's made Japan her home for nearly 20 years... https://blogs.timesofisrael.com/translating-a-people-is-lion-sized/ #metaglossia #metaglossia_mundus
|