Typiquement, pour les traductions littéraires, les instructions sont de type « n’hésitez pas à ré-écrire ce passage en utilisant telle figure de style, en sachant que j’essaye de transmettre telle émotion ou tel message ». Et lors de la relecture, les remarques concernent quasiment toujours le style, plus que l’exactitude de la traduction.

De fait, la frontière est parfois mince entre traduction et « écriture dirigée », et les qualités demandées aux traducteurs littéraires sont très différentes de ce que l’on voit d’habitude : la maitrise de différents styles d’écriture est un énorme avantage. Plus que des traducteurs, ce sont surtout des écrivains ayant une bonne compréhension