Translated literature and its inner struggles | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

"Never before have translators faced such immense pressure to become obsolete as they do today. AI tools capable of translating tens of thousands of words in just a few seconds at virtually no cost have significantly altered the landscape of the translation market.


 


In the context of globalization, translated literature serves as a bridge connecting the finest aspects of human knowledge to domestic readers, while simultaneously paving the way for local culture to reach the world . However, with the development of artificial intelligence (AI) and the pressures of the market economy, this field is facing numerous challenges.


 


Translator Pham Duc Hung edited the manuscript.


That impact is evident right here in Thai Nguyen . German translator Pham Duc Hung, a member of the Thai Nguyen Provincial Union of Literature and Arts Associations, a member of the Vietnam Writers Association since 2018, and the only German translator in the 10th term of the Literary Translation Council, has had to make the decision to close his reputable personal translation center in 2025 after many years of operation.


 


That story reflects a thought-provoking reality: Amidst a vibrant market for translated books, translators cannot make a living from their profession. Limited compensation hinders professional development in this field. Many people with strong foreign language skills are shifting to commercial or legal translation to earn a more stable income.


 


However, it is precisely under such pressure that the inviolable boundary between humans and machines is affirmed. Translator Pham Duc Hung points out a reality: AI can only translate documents, but literary translation requires human emotion and sensitivity. Idioms, proverbs, dialects, or the layers of cultural meaning hidden behind words are things that machines find difficult to fully convey.


 


Having ventured into translation in 2005, he has quietly amassed a considerable body of work with 8 published books on literature and skills (The Buried Candle, The Deruga Case, The Child of the Age, Outstanding Short Stories from Around the World, The Wheel of Fate, Money is Useless...) along with hundreds of short stories and poems by many German authors published in central and local newspapers and magazines.


 


A Harvard professor and a Vietnamese poet are working together on a project to translate The Tale of Kieu into English.


The successful translation also yielded positive results when the novel *The Deruga Affair* was honored with the Thai Nguyen Provincial Literature and Arts Award for the period 2017-2021.


 


However, producing such valuable translations requires a team of translators with a deep understanding of the language, culture, and literature. In Thai Nguyen, despite possessing a wealth of language experts from universities, the field of literary translation in the locality remains relatively quiet and largely spontaneous.


 


Preserving the essence of Vietnamese literature in the face of algorithms is difficult enough; figuring out how to perform the "reverse translation" task, bringing the indigenous literary and cultural resources of the Tea region to the world in the digital age, is an even greater concern.


 


Associate Professor Tran Thi Viet Trung (Critical and Critical Studies Branch, Union of Literature and Arts Associations of Thai Nguyen Province) believes that: To develop translation resources and bring the literature and culture of the tea-growing region to the world, there needs to be a mechanism for commissioning translations from the State, while also encouraging foreign students learning Vietnamese to participate in translating works into their languages.


 


Clearly, promoting local culture internationally cannot rely solely on the dedication and resources of translators. For local literary works to reach international readers, support in terms of mechanisms, publishing partnerships, and large-scale promotion is necessary.


 


This also includes training a team of translators, developing specialized translation models linked to universities, and implementing policies to encourage international students and researchers to participate in translating Vietnamese works into their own languages."


Báo Thái Nguyên


21/06/2026


https://www.vietnam.vn/en/van-hoc-dich-va-nhung-noi-niem-tran-tro


#metaglossia 


#metaglossia_mundus