What young translators and writers in Europe are focusing on: A summary of the CELA Program in Prague | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
At the 30th book fair in Prague, Chytomo was entrusted with a special mission — to observe young authors and translators participating in the CELA program (Connecting Emerging Literary Artists). We listened to presentations of literary works in five different languages, participated in professional discussions, and witnessed initial pitches to international publishers.

What young translators and writers in Europe are focusing on: A summary of the CELA Program in Prague


27.05.2025


VICTORIA FESHCHUK


At the 30th book fair in Prague, Chytomo was entrusted with a special mission — to observe young authors and translators participating in the CELA program (Connecting Emerging Literary Artists). We listened to presentations of literary works in five different languages, participated in professional discussions, and witnessed initial pitches to international publishers.


 


 


We’ll also share more information and insights into the Czech perspective on publishing.


 


This article was produced with the support of the International Festival Book Arsenal in the framework of the CELA program.


 


Consortium of young voices


 


How can a young author find a translator? How can a translator connect with an author? How can they both eventually find a publisher, and then readers? These were the questions that inspired the organizers of the CELA program. Today, the initiative includes 11 festivals across 11 European countries, including Ukraine (Book Arsenal).


 


This year, the program brought together 165 authors, translators, and literary professionals for networking, synergy, and future publications.


 


RELATED: Book Arsenal 2025 has announced its program


 


The Ukrainian authors included Myroslav Laiuk, Anastasiia Levkova, and Eugenia Kuznetsova. The list of Ukrainian translators and literary specialists featured Oksana Ziobro, Iuliia Stakhivska, Khrystyna Vengryniuk, Oleksandra Laktionova, Olga Bondarenko, Larysa Dobra, Yuliia Stankevych, Olena Roman, Olha-Anastasiia Futoran, Máximo André Martynenko Shchehlov, and Onujec Ionela-Paulina.


 


As part of the program, Eugenia Kuznetsova attended events at the Prague Book Fair, and authors Yulia Lukovniak (Slovenia) and Magdalena Sodomkova (Czechia), with Czech translator and journalist Rita Kindlerová, are scheduled to visit the International Festival Book Arsenal. Chytomo will also have a conversation with Lukovniak and Sodomkova during the Book Arsenal.


 


When discussing the implementation of the CELA program in Prague, it’s important to recognize that Czechia is slated to be the Guest of Honor at the Frankfurt Book Fair next year. As a result, the country is actively preparing to promote and sell copyrights to international publishers. Given the limited number of literary agencies in Czechia, this process actively involves publishers, translators, and authors.


 


The CELA special program in Prague focused on networking with other exhibitions’ special projects, and its participants attended events of the Fellowship Program and the Central and East European Book Market program.


 


 


 


RELATED: Through Covid-19 and war: the story of Frankfurt comeback


 


 


 


“This year we managed to organise at least three meetings with Czech publishers for each author(s). It is a challenge to find Czech publishers who would be interested in publishing a new generation of authors from different countries,” Michala Čičváková, the director and project manager of CzechLit, said. CzechLit coordinated the participation of authors from CELA in the Prague exhibition program.


 


 


 


As part of her role at CzechLit, Čičváková builds connections between German and Czech publishers and provides grants to support the translation and publication of Czech books into various languages. Taking into consideration her experience with texts’ pitching, she notes that attracting foreign publishers can be a challenging task — even when a grant is already secured — because Czech books are often not seen as financially appealing projects.


 


 


 


RELATED: Jan Kravčík: When you lose the cultural war, then the nation is totally lost


 


 


 


Participants of the program in Czechia are emerging authors from Ukraine, Bulgaria, Romania, and Spain: Luis Díaz, Ioana Maria Stăncescu, Gergana Galabova, and Kuznetsova. With the exception of Kuznetsova (“History of Ukrainian Borshch,” published by Vydavnytstvo in Ukrainian, has been published in Czech), these authors have not been translated into Czech, so building bridges is not easy. That is why the Czech CELA program resembles a mini-Frankfurt.


 


 


 


That’s where we make a second note about the broader context of Central and Southern Europe. In countries like Czechia, Romania, Bulgaria, and Ukraine, working with a literary agent is considered a luxury, particularly for emerging authors. This point is affirmed by Bulgarian literary agent Gergana Pancheva from the Sofia Literary Agency.


 


 


 


“It’s my first time in Prague, and for me, the local contexts, publishers, and audience are all completely new and unknown. As a writer, I explore universal things, the relationships between men, so I hope to find my audience here and, if I’m lucky, publishers,” Luis Díaz, a program participant and Spanish author, commented on the way to his readings.


 


 


 


Other participants of the program work with a variety of universal topics. Romanian author Ioana Maria Stăncescu writes about trauma and difficulties of mother-daughter relationships, Bulgarian author Gergana Galabova read an excerpt about bureaucracy, and Kuznetsova wrote about war.


 


 


 


“CELA is definitely a career boost. My book is suddenly being translated into German, maybe another book will be translated into Serbian. And I find myself more confident and less doubtful about whether it makes sense to write at all,” Czech author Anna Lunakova said.


 


 


 


 


 


Translators’ networking


 


 


 


For translators, the CELA program offers a valuable opportunity to discover new authors to work with and, importantly, to connect with publishers.


 


 


 


Authors who participate in the CELA program say that the program is mostly translation-centric. First and foremost, workshops on pitching book excerpts to publishers were designed specifically for them. The translators were expected to actively conduct meetings with local publishers.


 


 


 


It is important to highlight that publishers had the chance to meet translators working with less common language pairs, such as Bulgarian-Czech, Romanian-Czech, and Croatian-Czech. This is a good impetus not only to take an interest in a particular work, but also to establish long-term cooperation. Czech publishers (just like most Ukrainian publishers) find it easier to publish English- and German-language literature, partly because of access to translations — if you want to publish Macedonian or Romanian literature, it’s a completely different story.


 


 


 


“Another challenge is to introduce translators. In general, in Czechia, the names of translators are invisible to readers. If we look at the covers of most books published in the Czech Republic, there are no translators’ names, except for a few publishers. We would like to emphasise that translators are literary artists, equal to authors,” Čičváková said.


 


 


 


RELATED: Eero Balk: Our elders warned us that the KGB might try to recruit us


 


 


 


Other participants at the exhibition spoke about the challenges faced by translators. Notably, Petr Vidlák, the Czech translator of Nobel Prize laureate Olga Tokarczuk, said that he could not even afford basic groceries on his translation fees.


 


 


 


Most of the translators Chytomo spoke to in Prague juggle at least three or four professional roles: librarians, authors, managers, editors, or critics. Anna Lunakova, who was introduced as a writer for the CELA project, is also a translator, book reviewer, and project manager at Revue Prostor.


 


 


 


This, of course, was a major impetus for Czech translators to also participate in the CELA program. CELA participants included Markéta Cubrová, Adéla Mikešová, Klára Našincová, Jitka Zárubová, Anna Kostková, Bára Genserová, Věra Böhmová, and Petra Janků.


 


 


 


Kindlerová will talk more about the context of Czech translators during a public event at the International Festival Book Arsenal.


 


 


 


The Ukrainian book “Sheep Are Safe” by Kuznetsova was pitched to Czech publishers by its translator, Mikešová, who also participated in the CELA program. This was her first experience with presenting a book to foreign publishers.


 


 


 


“We managed to pitch the novel to Host and Větrné mlýny. They were genuinely interested and will now read an excerpt from the book in my translation,” Mikešová said. 


 


 


 


RELATED: Ukrainian novel «Ask Miechka» was nominated for the European Union Literary Prize


 


 


 


 


 


Ukrainian perspective


 


 


 


“For me, as a Ukrainian author, any public event is an opportunity to talk about the Russian-Ukrainian war. It is primarily about promoting the Ukrainian narrative and resisting pro-Russian stereotypes among audiences. It is political activism, and I think that this is the mission of all Ukrainian authors now,” Kuznetsova shared in a conversation with Chytomo.


 


 


 


At the festival, Kuznetsova took part in two public events where she read her texts and engaged in discussions with other authors on topics such as literary sensitivity and responsibility, linguistic identity during war, and the experience of living in different countries.


 


 


 


“We need to talk about the war but in a somewhat lighter format. There’s a part of the audience abroad that associates Ukraine only with very difficult and traumatic experiences. Readers may consciously avoid this. After all, for some people, reading is just a leisure activity. I think it is crucial that Ukrainian literature, in addition to being conscious and informative, also provides something for the soul. And between the lines, we can write about what hurts us,” Kuznetsova said.


 


 


 


 


 


Photo credit: Svět knihy Praha, Jitka Hanusova, Jan Tichý


 


Translation: Iryna Saviuk


 


Copy editing: Terra Friedman King