 Your new post is loading...
|
Scooped by
Charles Tiayon
November 29, 2022 11:50 PM
|
Looking for ways đ to use the Web effectively for research? đ€ Want to know how to get the most out of Google? Read this article & learn how to use Google to your advantage!  Whatâs the first thing we do when facing the unknown? We Google it, of course! Google is fundamental to our experience of the Internet. According to the statistics, more than 100 000 people press âsearchâ on Google every second! At first glance, the process is straightforward. You type in what you need information about, press enter, and reap your reward. But, if your search is more complex, simply looking through the first page of results may not be enough. What are your other options? If you struggle to answer this question, we are here to help! This article by our custom-writing team offers you the most actionable and advanced Google search tips.  Using Search Engines for Research Simply put, a search engine is a program that helps you find information on the Internet. Nowadays, using them is an integral part of any research. Everyone knows their benefits:  -
They allow us to access necessary information almost instantly. -
Theyâre highly convenient to use: just type in the keywords and press âEnter.â -
They provide unimaginable amounts of data, even on obscure topics. -
They customize the search results based on your location and search history. However, there are also a handful of downsides to using search engines: Â -
The information you are given is usually pretty limited. You can look through 15 links with identical content. -
The amount of data can be overwhelming. Itâs easy to get lost in the endless stream of search results. -
The shallowness of the information youâre getting can also be an issue. All this makes quality Internet search pretty tricky. But donât worry: we will tell you about the techniques you can use to overcome these difficulties.  The Basics of a Quality Google Search First off, letâs look at a few simple ways to get the most out of Google. These are essential techniques anyone can use: -
Refine the wording of your search terms. Try to keep the words as close to the topic as possible. If you are looking for a rock music article, you better not search âheavy music pieceâ on Google. âHeavy musicâ doesnât necessarily mean ârock,â and âpieceâ doesnât always refer to an âarticle.â -
Set a time frame. Itâs a good idea to set parameters around when the material was published. To do this, go to Google search, press âTools,â then âAny time,â set âCustom Date Range,â and select the dates relevant for you.  -
Keep your search terms simple. Thereâs no need to overcomplicate things. After all, Google is smart. If you are looking for statistics on education in the US, simply typing in âUS education factsâ can work wonders. -
Use the tabs. You can make your search results far more refined by simply choosing a corresponding tab. Itâs helpful when looking specifically for images, books, or news. -
Perform an advanced search. If your results are too vague and generalized, this option is your solution. Simply go to advanced search. Here, you can customize your key terms in great detail, from result language to file format.  7 Advanced Actionable Tips for Using Google Search If you already knew about the basics listed above, here are more advanced tips, including wildcards. What are wildcards in a Google search? Well, they serve as placeholders for characters or words. They are extremely helpful for refining and maximizing search results. Try them out!  Use Quotation Marks to Search for Exact Terms Putting simple quotation marks around your search terms can help you with many things, such as: -
Searching complicated terms. If you need to search for an exact phrase that consists of 2 or more words, make sure to put it in quotations. This way, youâll avoid results containing only one of the words. For example, typing in âAtomic mass unitâ with and without quotation marks can produce different results. -
Finding the source of a quote. Sometimes you find a witty quote but donât know who said it. In this case, just type the quote in the Google search bar using quotation marks, and the source should be the first result. For instance, searching for âIf you tell the truth, you donât have to remember anythingâ will show you that Mark Twain said it. -
Fact-checking a quote. Some phrases are so popular that people attribute them to a handful of different authors. If youâre unsure if Abraham Lincoln ever said anything about the harm the Internet does, you can check that by simply googling the whole quote. Spoiler: no, he didnât say that.  Add an Asterisk for Proximity Searches An asterisk (* symbol) can be a handy tool when searching the Internet. What it does is act as a placeholder for any word. When Google sees asterisks among your search terms, it automatically changes the symbol to any fitting word. Say you want to find a quote but donât know the exact wording. You would type in âYou do not find the happy life. You * it.â The asterisk will be magically substituted with âmake,â and the author will be listed as Camilla Eyring Kimball.  Type AND, OR, AND/OR to Expand the Results Typing OR (in all caps) between 2 search terms will make Google look for results for any of the words. It wonât send you to a link with both terms listed. In contrast, AND command will do the opposite. It will narrow the results down to only those containing both terms. It can be helpful when looking for something called differently in separate sources. For example, searching for âfirefliesâ will list only half of the results. These shiny fellas are also often called lightning bugs. Thatâs why you might want to search for âLightning bugs OR fireflies.â  Remove Options Using a Hyphen Want to know how to exclude words from Google search? Just put a âââ before the word you donât want to see in the results. This way, words with unrelated meanings will no longer be a problem. Imagine you need to find the plot for a play about baseball. Results for âBaseball play plotâ will likely return irrelevant results. Searching âBaseball play plot -sportâ may significantly improve your search results.  Use Shortcuts to Your Benefit If you donât want to bother with advanced settings but need more specific results, you can use shortcuts: simple commands that you add to your search query. The most useful ones are: intitle: and allintitle: This command narrows down the results to pages with the key terms in the title. Itâs a good way to find an article if you know the exact topic you need. inurl: and allinurl: Use this command to find pages that are strongly optimized for your topic. If you use it, Google will find the terms in the pageâs URL. inanchor: and allinanchor: This modifier is excellent if youâre researching pages with your terms listed in the anchor text that link back to these pages. Be careful since it provides limited global results. intext: and allintext: Use these two shortcuts if you need your key terms to be in the text. cache: This modifier lets you find the most recent cached copy for any page you need. It can be helpful if the site is down or the page you need was deleted. define: Typing in âdefine:â before your search term will show you its definition. Basically, it functions as an online dictionary. site: This shortcut limits the results to only one website. Use it when you want to be really specific. You can also add a country code to refine the results even further. link: This shortcut provides links to the site you type after the command.  Find a Specific File Type Sometimes you need Google to show you only presentations or worksheets. In this case, using a âfiletype:â shortcut can help you. Simply add this command at the end of your search terms with the file format, and youâre good to go. It can look like this: Ways to improve your writing skills filetype:pdf You can use this wildcard for any file type, not just PDF.  Do Math in Google Search The Google search tab may not sound like the best math tutor. However, it can perform simple tasks such as addition or division. For example, searching â8+8/4â will give you â10.â You can also look for the numerical values of any mathematical constant. Simply typing in âPiâ will give you the Pi number value with the first 11 digits. This option can come in handy during an exam.  Other Search Engines to Use: Top 12 Google Search might be massively popular, but itâs not the only online engine available. Plenty of other worthy programs can aid you in finding things you need on the Internet. Ideally, you want to use several of them when doing research. They will help you find specialized results, and some will even protect your privacy! Here are the 12 of our favorites: 1. Google Scholar Google Scholar is an engine designed specifically for scholarly literature. Aside from your basic Google needs, it gives you a chunk of additional information. Why use it: The most crucial feature is a large number of citations. Besides, it will show you citations in different styles. You may also need Google Scholar if you find yourself looking for grey literature: a common situation in academic research. 2. ResearchGate ResearchGate is a social network created for scientists and scholars. Here they post publications, join groups, and discuss various academic matters. What can be a better place for a student craving sources for academic research? Why use it: The websiteâs powerful search tool goes beyond ResearchGate, covering NASA HQ Library and PubMed, among others. Using it will bring you hundreds of search results containing the latest research articles. 3. Educational Resources Information Center Educational Resources Information Center (ERIC for short) is a vast scholarly database on every topic imaginable. It lists over 1 million educational articles, documents, and journals from all over the Internet. Why use it: This resource has a reputation in the scientific community for containing highly accurate insights. Itâs also your go-to search engine if youâre looking for peer-reviewed journals. 4. Bielefeld Academic Search Engine (BASE) BASE is another search engine designed for academic research. While being similar to others in functionality, it differs in the results it can provide. Why use it: This engine digs into the deepest parts of the Internet. It often shows information that other resources simply wonât find. If you feel like your research lacks data and you donât seem to be able to find anything new on the topic, try BASE. 5. COnnecting REpositories (CORE) CORE is a project that aims at aggregating all open-source information on the Internet. CORE uses text and data mining to enrich its content, which is a unique approach to gathering information. Why use it: Like most entries on the list, this engine focuses on academic resources. This means that you donât have to worry about your sources being inaccurate or poorly written. 6. Semantic Scholar This is a search engine that uses artificial intelligence for research purposes. Semantic Scholar relies on machine learning, natural language processing, and Human-Computer interactions. Remember that youâll need a Google, Twitter, or Facebook account to access Semantic Scholar. Why use it: The programâs creators added a layer of semantics to citation analysis usually used by search engines. Thatâs where the name comes from. 7. SwissCows SwissCows is a classic search engine that positions itself as a family-friendly solution to Internet surfing. Its algorithm uses semantic maps to locate information. Why use it: This engine filters all not-safe-for-work material from its results. The company also has a principle of not storing any data regarding your search history, which is a lovely bonus. 8. WorldWideScience WorldWideScience is a search engine that strives to accelerate scientific research around the globe. Why use it: While providing everything an academic resource does, it also has a unique feature: multilingual translations. This means you might find a piece of work originally written in a language you donât speak, yet youâll understand it perfectly. 9. Google Books You can certainly judge a book by its cover here. As you may have guessed, Google Books searches through literature: both fictional and scientific. You type any term you need, and you get all the books related to it. Why use it: This classic full-text search engine is excellent as a book-focused resource. In many of them, you can read snippets or even whole chapters related to your keyword. Neat, simple, and effective. 10. OAIster OAIster is another literature-related search engine. But here, the data gathering principle is different. It uses OAI-PMH, which is a protocol that collects metadata from various sources. For mere mortals (like us), this means a different approach to book scanning. Why use it: OAIsterâs unique algorithm makes the search results more accurate and shortens your browsing time. 11. OpenMD OpenMD is a resource that focuses on medical information. It searches through billions of related articles, documents, and journals. Why use it: This engine is priceless when you are a medical student working on an academic assignment. It also helps with a sore throat. 12. WayBack Machine WayBack Machine is the most extensive Internet archive out there. Practically everything that has ever been posted on the web can be found here. It also hosts a vast collection of books, audio and video files, and images. Why use it: If the source youâre looking for is no longer available or has seen drastic changes, you can use WayBack Machine to track the data back in time. Just choose a date you want to get back to and harvest the results.  Bonus Tips: How to Evaluate Websites Although search engines are great, they can sometimes show you a site that is not entirely reliable. Itâs essential to distinguish helpful resources from potentially harmful or fake ones. Hereâs what you should look at while evaluating a website:  Authority Check the authorâs background. See if their e-mail and other contacts are listed.  Accuracy Double-check the information given to you. Look for the sources in the article, and make sure you check them out.  Objectivity Articles often contain a good amount of bias in them. Make sure that it doesnât get in the way of objective information.  Currency The content youâre looking at can be simply outdated. Check the publication date or when it was last updated.  Coverage Look at the number of subjects the article covers. Compare the range of topics to other pieces on a similar matter. Keeping these things in check can save you time and significantly improve the quality of your work. And with this, we end our guide. Youâre welcome to share your useful research tips in the comments section. Best of luck with your next search!  References -
-
-
-
-
-
-
-
 About Author This article was developed by the editorial team of Custom-Writing.org, a professional writing service with 3-hour delivery.
Researchers across Africa, Asia and the Middle East are building their own language models designed for local tongues, cultural nuance and digital independence
Â
Â
Â
Â
"In a high-stakes artificial intelligence race between the United States and China, an equally transformative movement is taking shape elsewhere. From Cape Town to Bangalore, from Cairo to Riyadh, researchers, engineers and public institutions are building homegrown AI systems, models that speak not just in local languages, but with regional insight and cultural depth.
Â
Â
Â
Â
The dominant narrative in AI, particularly since the early 2020s, has focused on a handful of US-based companies like OpenAI with GPT, Google with Gemini, Metaâs LLaMa, Anthropicâs Claude. They vie to build ever larger and more capable models. Earlier in 2025, Chinaâs DeepSeek, a Hangzhou-based startup, added a new twist by releasing large language models (LLMs) that rival their American counterparts, with a smaller computational demand. But increasingly, researchers across the Global South are challenging the notion that technological leadership in AI is the exclusive domain of these two superpowers.
Â
Â
Â
Â
Instead, scientists and institutions in countries like India, South Africa, Egypt and Saudi Arabia are rethinking the very premise of generative AI. Their focus is not on scaling up, but on scaling right, building models that work for local users, in their languages, and within their social and economic realities.
Â
Â
Â
Â
âHow do we make sure that the entire planet benefits from AI?â asks Benjamin Rosman, a professor at the University of the Witwatersrand and a lead developer of InkubaLM, a generative model trained on five African languages. âI want more and more voices to be in the conversationâ.
Â
Â
Â
Â
Â
Â
Â
Â
Â
Â
Beyond English, beyond Silicon Valley
Â
Â
Â
Â
Large language models work by training on massive troves of online text. While the latest versions of GPT, Gemini or LLaMa boast multilingual capabilities, the overwhelming presence of English-language material and Western cultural contexts in these datasets skews their outputs. For speakers of Hindi, Arabic, Swahili, Xhosa and countless other languages, that means AI systems may not only stumble over grammar and syntax, they can also miss the point entirely.
Â
Â
Â
Â
âIn Indian languages, large models trained on English data just donât perform well,â says Janki Nawale, a linguist at AI4Bharat, a lab at the Indian Institute of Technology Madras. âThere are cultural nuances, dialectal variations, and even non-standard scripts that make translation and understanding difficult.â Nawaleâs team builds supervised datasets and evaluation benchmarks for what specialists call âlow resourceâ languages, those that lack robust digital corpora for machine learning.
Â
Â
Â
Â
Itâs not just a question of grammar or vocabulary. âThe meaning often lies in the implication,â says Vukosi Marivate, a professor of computer science at the University of Pretoria, in South Africa. âIn isiXhosa, the words are one thing but whatâs being implied is what really matters.â Marivate co-leads Masakhane NLP, a pan-African collective of AI researchers that recently developed AFROBENCH, a rigorous benchmark for evaluating how well large language models perform on 64 African languages across 15 tasks. The results, published in a preprint in March, revealed major gaps in performance between English and nearly all African languages, especially with open-source models.
Â
Â
Â
Â
Similar concerns arise in the Arabic-speaking world. âIf English dominates the training process, the answers will be filtered through a Western lens rather than an Arab one,â says Mekki Habib, a robotics professor at the American University in Cairo. A 2024 preprint from the Tunisian AI firm Clusterlab finds that many multilingual models fail to capture Arabicâs syntactic complexity or cultural frames of reference, particularly in dialect-rich contexts.
Â
Â
Â
Â
Â
Â
Â
Â
Â
Â
Governments step in
Â
Â
Â
Â
For many countries in the Global South, the stakes are geopolitical as well as linguistic. Dependence on Western or Chinese AI infrastructure could mean diminished sovereignty over information, technology, and even national narratives. In response, governments are pouring resources into creating their own models.
Â
Â
Â
Â
Saudi Arabiaâs national AI authority, SDAIA, has built âALLaM,â an Arabic-first model based on Metaâs LLaMa-2, enriched with more than 540 billion Arabic tokens. The United Arab Emirates has backed several initiatives, including âJais,â an open-source Arabic-English model built by MBZUAI in collaboration with US chipmaker Cerebras Systems and the Abu Dhabi firm Inception. Another UAE-backed project, Noor, focuses on educational and Islamic applications.
Â
Â
Â
Â
In Qatar, researchers at Hamad Bin Khalifa University, and the Qatar Computing Research Institute, have developed the Fanar platform and its LLMs Fanar Star and Fanar Prime. Trained on a trillion tokens of Arabic, English, and code, Fanarâs tokenization approach is specifically engineered to reflect Arabicâs rich morphology and syntax.
Â
Â
Â
Â
India has emerged as a major hub for AI localization. In 2024, the government launched BharatGen, a public-private initiative funded with 235 crore (âŹ26 million) initiative aimed at building foundation models attuned to Indiaâs vast linguistic and cultural diversity. The project is led by the Indian Institute of Technology in Bombay and also involves its sister organizations in Hyderabad, Mandi, Kanpur, Indore, and Madras. The programmeâs first product, e-vikrAI, can generate product descriptions and pricing suggestions from images in various Indic languages. Startups like Ola-backed Krutrim and CoRoverâs BharatGPT have jumped in, while Googleâs Indian lab unveiled MuRIL, a language model trained exclusively on Indian languages. The Indian governmentsâ AI Mission has received more than180 proposals from local researchers and startups to build national-scale AI infrastructure and large language models, and the Bengaluru-based company, AI Sarvam, has been selected to build Indiaâs first âsovereignâ LLM, expected to be fluent in various Indian languages.
Â
Â
Â
Â
In Africa, much of the energy comes from the ground up. Masakhane NLP and Deep Learning Indaba, a pan-African academic movement, have created a decentralized research culture across the continent. One notable offshoot, Johannesburg-based Lelapa AI, launched InkubaLM in September 2024. Itâs a âsmall language modelâ (SLM) focused on five African languages with broad reach: Swahili, Hausa, Yoruba, isiZulu and isiXhosa.
Â
Â
Â
Â
âWith only 0.4 billion parameters, it performs comparably to much larger models,â says Rosman. The modelâs compact size and efficiency are designed to meet Africaâs infrastructure constraints while serving real-world applications. Another African model is UlizaLlama, a 7-billion parameter model developed by the Kenyan foundation Jacaranda Health, to support new and expectant mothers with AI-driven support in Swahili, Hausa, Yoruba, Xhosa, and Zulu.
Â
Â
Â
Â
Indiaâs research scene is similarly vibrant. The AI4Bharat laboratory at IIT Madras has just released IndicTrans2, that supports translation across all 22 scheduled Indian languages. Sarvam AI, another startup, released its first LLM last year to support 10 major Indian languages. And KissanAI, co-founded by Pratik Desai, develops generative AI tools to deliver agricultural advice to farmers in their native languages.
Â
Â
Â
Â
Â
Â
Â
Â
Â
Â
The data dilemma
Â
Â
Â
Â
Yet building LLMs for underrepresented languages poses enormous challenges. Chief among them is data scarcity. âEven Hindi datasets are tiny compared to English,â says Tapas Kumar Mishra, a professor at the National Institute of Technology, Rourkela in eastern India. âSo, training models from scratch is unlikely to match English-based models in performance.â
Â
Â
Â
Â
Rosman agrees. âThe big-data paradigm doesnât work for African languages. We simply donât have the volume.â His team is pioneering alternative approaches like the Esethu Framework, a protocol for ethically collecting speech datasets from native speakers and redistributing revenue back to further development of AI tools for under-resourced languages. The projectâs pilot used read speech from isiXhosa speakers, complete with metadata, to build voice-based applications.
Â
Â
Â
Â
In Arab nations, similar work is underway. Clusterlabâs 101 Billion Arabic Words Dataset is the largest of its kind, meticulously extracted and cleaned from the web to support Arabic-first model training.
Â
Â
Â
Â
The cost of staying local
Â
Â
Â
Â
But for all the innovation, practical obstacles remain. âThe return on investment is low,â says KissanAIâs Desai. âThe market for regional language models is big, but those with purchasing power still work in English.â And while Western tech companies attract the best minds globally, including many Indian and African scientists, researchers at home often face limited funding, patchy computing infrastructure, and unclear legal frameworks around data and privacy.
Â
Â
Â
Â
âThereâs still a lack of sustainable funding, a shortage of specialists, and insufficient integration with educational or public systems,â warns Habib, the Cairo-based professor. âAll of this has to change.â
Â
Â
Â
Â
A different vision for AI
Â
Â
Â
Â
Despite the hurdles, whatâs emerging is a distinct vision for AI in the Global South â one that favours practical impact over prestige, and community ownership over corporate secrecy.
Â
Â
Â
Â
âThereâs more emphasis here on solving real problems for real people,â says Nawale of AI4Bharat. Rather than chasing benchmark scores, researchers are aiming for relevance: tools for farmers, students, and small business owners.
Â
Â
Â
Â
And openness matters. âSome companies claim to be open-source, but they only release the model weights, not the data,â Marivate says. âWith InkubaLM, we release both. We want others to build on what weâve done, to do it better.â
Â
Â
Â
Â
In a global contest often measured in teraflops and tokens, these efforts may seem modest. But for the billions who speak the worldâs less-resourced languages, they represent a future in which AI doesnât just speak to them, but with them."
Â
Sibusiso Biyela, Amr Rageh and Shakoor Rather
Â
20 May 2025
Â
https://www.natureasia.com/en/nmiddleeast/article/10.1038/nmiddleeast.2025.65
Â
#metaglossia_mundusÂ
"...7 must-read translated Indian novels that retain their soul
7 must-read translated Indian novels that retain their soul
Let us take a look at few Indian books that have traversed linguistic boundaries without diluting their emotional and literary content.
Â
New Delhi | Updated: July 4, 2025 14:59 IST
Â
In India, the landscape changes every few hundred kilometres, and so does the language. A phrase uttered in one village might sound completely different a district away. At times, itâs a new dialect. At times, it is an entirely new language. Thus, in a nation woven together by its multilingualism, translation is not merely a creative decision; itâs a cultural imperative. But with each act of translation, there is a silent risk attached to it, the risk of something slipping between the cracks. It may mean losing nuance, humour, agony, the rhythm of a sentence or simply the weight of a silence.
Â
But, as Ken Liu reminds us, âEvery act of communication is a miracle of translation.â And thatâs exactly why, when translation succeeds, it is rather more than ability. It is more like alchemy. Let us take a look at few Indian books that have traversed linguistic boundaries without diluting their emotional and literary content.
Â
Srinath Perur translated this book from Kannada to English in 2015. Ghachar Ghochar shows how unexpected wealth changes a family in ways people donât notice. The storyâs main character, who doesnât have a name, lives well in Bangalore now. He sees how money breaks down his familyâs sense of right and wrong. The made-up phrase âghachar ghocharâ means a mix of feelings, values, and how people connect. Shanbhag writes without extra words, and Perur keeps this style in the translation. This helps readers feel the tight calm mood of the book. The main character asks, ââWhen the house is on fire, do you waste time chasing rats?â In just over 100 pages, this book shows how respectability can conceal rot, cutting straight to the heart of familial dysfunction.
Â
Against the backdrop of Partition, Tamas is a sobering portrayal of how communal violence is engineered. Translated into Hindi and published in 1974, the novel begins with the sight of a pigâs carcass hurled outside a mosque, a minor action that has disastrous fallout. Bhisham Sahni himself translated the book into English so that nothing was lost in terms of tone or emotion. Through various characters â Hindus, Muslims, Sikhs, and colonial officials, he reveals how riots are more planned and less spontaneous. âThe riots had not erupted,â he writes, âthey had been ignited.â With understated prose and unflinching honesty, Tamas remains one of the most haunting literary documents of Partition.
Â
Mother of 1084 by Mahasweta DeviÂ
Published in 1974, With the translation into English by Samik Bandyopadhyay, the novella stands as an intimate portrait of political violence that soon casts an enormous shadow across the readerâs consciousness. Written in Bengali, it begins with Sujata, a middle-class homemaker, being asked to visit a morgue to identify her son who was murdered for being with the Naxalite movement and was given the designation, âCorpse No. 1084.â Saddened, Sujata embarks on questioning her own position and privilege; she questions inaction on her part as well as societyâs gruesome acceptance of this injustice. âI gave him birth. And the state gave him death,â she says, encapsulating the novelâs emotional and political weight. The translation is stark and elegant, echoing Mahasweta Deviâs fiery critique of state repression and class apathy.
Â
Moustache, a dark folk story set in Keralaâs backwaters first came out in Malayalam in 2013. Jayasree Kalathil translated it later. The book tells the story of a man from a lower caste who grows a moustache. This facial hair, a symbol of upper-caste male power, causes wonder, jealousy, and dread. As the moustache gets bigger â like something out of a myth â Hareesh looks at caste, manhood, and fighting back. He does this through a dreamlike tale full of rich details. Kalathilâs translation won the JCB Prize for Literature in 2020. People praised it for keeping the poetic feel and political punch of the original work. In the book, the moustache âcomes to life â growing rebellion.â By doing this, it becomes a story about getting back oneâs honor.
Â
This peculiar short Bengali novella from 1993, which Arunava Sinha translated to English, features a deceased aunt who lingers in the familyâs thoughts, both as a spirit and a symbol of resistance. The tale intertwines the experiences of women across three generations as they grapple with rich male dominance, and the weight of tradition. Mukhopadhyayâs writing has a whimsical touch but also contains many depths blending the with everyday gender bias and pointed social commentary. Sinhaâs translation keeps the wit and closeness while bringing out its feminist undertones. âItâs not death that scares me,â says the aunt, âitâs forgetting.â It is a book that keeps reverberating after the slim volume is set down.
Â
Published for the first time in 1889, Indulekha is regarded as the first full-fledged Malayalam novel and continues to be remarkably forward-thinking for its era. Written in the midst of British colonial times, it is a narrative of an educated, smart Nair woman who goes against the norms to exercise her right to choose. O. Chandu Menonâs incisively ironic voice and social commentary come into English translation through Anitha Devasia, whose translation maintains the Victorian-era vocabulary but brings the text to within reach of contemporary readers. The novel lightly challenges orthodoxy without discounting cultural identity. Its eponymous heroineâs announcement, âA woman with learning is feared by men who do not understand herâ, rings like a call across the ages.
Â
The Bride, written in Maithili in the 1950s, is both comical and sharp in its satirical thrust from the rural heart of Bihar. Harimohan Jha satirizes social customs of dowry, arranged marriages, and Brahmanical pride through the narrative of an overloaded scholar trying to cope with the absurdities of wedding negotiations. Translated into English by Lalit Kumar, the novelâs humor and cultural particularity survive translation without sacrificing readability. Its appeal lies in how lightly it wears its satire, never compromising humor for sermonizing. âPerhaps you know Paniniâs grammar,â remarks one of them, âbut unless you know how to please your wifeâs father, you are lost.â This Maithili gem is gently comic, sharply observed, and deeply rooted in cultural detail.
Â
In a land of many voices, these seven books remind us that translation is not just an act of language, but also an act of faith. When done with devotion, it enables stories to traverse not only geography but into new hearts, new readers, and new lives. Because the finest stories, wherever they start, need to be heard everywhere."
https://indianexpress.com/article/books-and-literature/7-indian-books-translation-english-10104300/
#metaglossia_mundusÂ
"Michal Kosinskiâs recent study on theory of mind (ToM) tasks given to different large language models (LLMs) (1) is fascinating and offers many insights into the continued evolution and development of LLMs.
When testing ToM in animals, much ethological research has focused on differentiating âgenuineâ ToM from other cognitive functions. Morganâs Canon recommends using âlowerâ rather than âhigherâ psychological faculties to explain animal behavior where possible (2). While this âcanonâ may lack justification, âassociation-blindnessâ is also problematic (3).
Researchers working in developmental psychology and animal behavior have developed increasingly sophisticated methods to rule out alternative explanations (4), gradually building cumulative cases based on converging evidence (5). We suggest that the same should be done with LLMs. Kosinski considered some alternative explanations and included control trials to exclude simple heuristics (1). We suggest that this should be expanded by examining other alternatives like associative learning, which can be achieved through simple electronic circuits (6) and can be explicitly trained.
Â
Given the sudden jump in performance in newer models, it is likely that LLMs have either been explicitly trained or engineered to solve ToM tasks, which could explain some observed differences from humans (7). Explicit training would likely result in overinferring false beliefs when a similar pattern exists. For example, stating that the container is transparent [inspired by the âgoggles experimentâ in ethology (8)] should not result in false beliefs while retaining a similar structure to ToM tasks. We suggest that wrongly inferring a false belief in such a scenario would be indicative of explicit training.
LLMs use mathematical representations of word vectors in a multidimensional space that include word associations and positions. Each vector is interpreted through surrounding vectors to give a broader context. Such structured composition can mimic the logic of its training data, given that logical relationships often result in specific vector patterns. LLMs are trained on texts created by humans as well as using reinforcement learning from human feedback (9). Both the training data and the feedback come from humans who possess a ToM, making it at least possible for LLMs to pass ToM tasks simply through pattern recognition.
Testing this would require ToM tasks with radically different patterns (not just novel particulars) from the ones found in the existing literature included in the training data. Alternatively, a significant improvement in ToM task performance in older models through training without model tuning (10) would indicate that patterns in the training data rather than in the model can account for task performance.
None of this implies that LLMs cannot have a genuine ToM. However, we propose that successfully solving isolated ToM tasks is insufficient evidence to indicate the presence of ToM (5). While the studies conducted by Kosinski (1) and others (7) are important and relevant, we suggest that attributing ToM to LLMs may be premature until simpler explanations can be ruled out and a cumulative case based on converging evidence can be made.
Acknowledgments
Author contributionsD.K.F.P. convened discussion group; S.K.Y.P., M.D.B., and A.H. participated in discussion group; and D.K.F.P., S.K.Y.P., M.D.B., and A.H. wrote the paper."
Competing interestsThe authors d
https://www.pnas.org/doi/10.1073/pnas.2507080122
#metaglossia_mundusÂ
According to psychologists like Steven Pinker, music is a peripheral part of our humanity. If music vanished overnight, Pinker argues, "the rest of our lifestyle would be virtually unchanged." For Nietzsche, this is a radical mistake.
"Pinker vs Nietzsche: Is music the basis of language? Language is born out of music
4th July 2025
Kathleen Higgins | Kathleen Higgins is a professor of philosophy at Austin, Texas University. Her work focuses on continental philosophy, philosophy of the emotions, and aesthetics. According to psychologists like Steven Pinker, music is a peripheral part of our humanity. If music vanished overnight, Pinker argues, "the rest of our lifestyle would be virtually unchanged." For Nietzsche, this is a radical mistake. In this article, Kathleen Higgins presents Nietzsche's argument for music being the foundation of language, without which our lives would not be recognizably human at all. Far from being peripheral, music is essential to our humanity. As Nietzsche wrote late in life: "Without music, life would be a mistake."
Â
Music is a pervasive presence, not only marking special occasions like birthdays and weddings, but also serving as background for daily activities like driving, exercising, or watching a show. So prevalent is music in our ordinary routines that it is hard to imagine what our lives would be like without it.
But cognitive psychologist Steven Pinker considers music more or less dispensable. âCompared with language, vision, social reasoning, and physical know-how,â he remarks, âmusic could vanish from our species and the rest of our lifestyle would be virtually unchanged.â He contends that music is a âspandrel,â in the terminology of biologist Stephen Jay Gould, a by-product of the way we have evolved, but without evolutionary value itself. Pinker calls music âauditory cheesecake.â It âticklesâ a number of our mental faculties, but is no more essential to human life than cheesecake is to our diet. In this respect, music is unlike language, which is an important evolutionary adaptation that aids in our survival.
___
Our ability to communicate meanings linguistically presupposes our musicality.
___
Nineteenth-century German philosopher Friedrich Nietzsche would argue that Pinker has it all wrong, particularly in his comparison of music and language. Nietzsche rejects the idea that language is more fundamental than music to the life of our species. According to him, our ability to communicate meanings linguistically presupposes our musicality. Without music, he argues, we would not have language as we know it.
The idea that music is a precondition of language may sound far-fetched, but debates about whether music or language is more fundamental have been longstanding in Western thought. Ancient Greek philosophers such as Plato and Aristotle examined the connection between music and language when they considered poetry set to music. They argued that in such settings, musical rhythms and melodies should support the texts that they accompanied. This view led late Renaissance opera composers to develop the recitative, which involved setting texts so that the music mimicked the rhythms and contours of speech. The recitative was so musically constrained that composers interspersed recitatives with arias, providing opportunities for singers to show off their virtuosity.
SUGGESTED VIEWING Dostoevsky vs Nietzsche With Niki Seth-Smith, Janne Teller, Oliver Ready, Kathleen Higgins
Early Christian thinkers debated whether God had endowed human beings with music as part of their nature or whether music was a later human invention. Modern thinkers disagreed on the origin of music and language and whether one preceded the other. Jean-Jacques Rousseau thought that language and music emerged from a common expressive modeâa view that in broad terms continues to have some currency. Herbert Spencer maintained that language came first, with music developing as a way of heightening emotion in speech. Charles Darwin, by contrast, contended that the melodic and rhythmic features of nonhuman animal vocalizations developed as means for attracting members of the opposite sex, suggesting that music (in some sense of the term) was prior to language." https://iai.tv/articles/pinker-vs-nietzsche-is-music-the-basis-of-language-auid-3247 #metaglossia_mundus
"Russian companies are hiring Korean-language translators and cultural experts as thousands of North Korean laborers pour into Russia to fill construction and infrastructure jobs, the Daily Storm news outlet reported.
Â
North Korea has emerged as one of Russiaâs key allies since the invasion of Ukraine, sending thousands of troops and workers to Russia. This influx has created a demand for translators to manage the thousands of North Koreans now working in the country.
Â
Job postings for Korean interpreters â some offering salaries as high as $4,000 per month â have appeared on major Russian job sites and niche Telegram channels in recent weeks, the Daily Storm reported.
Â
One recent listing from Strana Development, a construction firm based in Moscow, sought an interpreter fluent in Korean with knowledge of North Korean culture and etiquette to work on a construction site in the capital.
Â
Similar vacancies have appeared on Telegram channels for translators.
Â
A reporter from the Daily Storm called the phone number on a post seeking a Korean language specialist for work with construction teams in St. Petersburg and the Leningrad region.
Â
The reporter was told that the position was intended for North Korean citizens, adding that âgroups of 30 to 35 people will be arriving every seven to 10 days and will be assigned to various construction sites.â
Â
âThe main tasks are to help the workers adapt to their job sites, organize daily routines, provide safety briefings and define the scope and methods of work,â the employer added.
Â
NEWS
North Korea Targets Russian Tourists with New Beach Resort
READ MORE
Â
The influx of workers has prompted academic and military institutions to step in. The Moscow State Institute of International Relations (MGIMO), Russiaâs top diplomatic training university, recently advertised a position for a Korean military translation instructor.
Â
Applicants are required to have military experience or an advanced academic degree, with salaries ranging from 100,000 to 120,000 rubles per month ($1,000 to $1,300).
Â
Translation services are also being sought for more formal business engagements.
Â
The outsourcing company Excelsior recently posted an opening for an interpreter to accompany a delegation of North Korean businessmen, with duties including providing live interpretation at meetings and events.
Â
Pavel Belenets, a representative of the Primorsky-based development firm Eskadra, said in late June that more than 150,000 North Koreans have submitted job applications to work in Russia.
Â
He estimated that around 15,000 are currently employed, mostly in construction and restoration projects, a figure that could potentially reach 50,000 by the end of the year.
Â
NEWS
North Korea Will Send Thousands of Military Personnel to Help Rebuild Kursk Region, Shoigu Says
READ MORE
Security Council Secretary Sergei Shoigu said last month that some 6,000 North Korean âspecialistsâ would be deployed to the Kursk border region to help with reconstruction following Ukraine's cross-border incursion.
Â
Similar arrangements have been discussed for war-torn areas of eastern Ukraine occupied by Russian forces, including the Donbas region.
Â
United Nations sanctions prohibit member states from hiring North Korean workers abroad due to fears that their wages are funneled directly to the regime in Pyongyang.
Â
Human rights groups have long documented harsh conditions for North Koreans working overseas, citing cases of surveillance, forced labor and the confiscation of salaries by the state."
https://www.themoscowtimes.com/2025/07/04/russian-firms-seek-north-korean-translators-to-support-influx-of-workers-a89683
#metaglossia_mundusÂ
"Newswire / July 3, 2025 / Propio, a leading innovator in interpreting, translation, and localization solutions, is proud to announce its acquisition of CyraCom International Inc., one of the world's largest remote interpretation providers that specializes in healthcare. This historic transaction brings together two of the largest U.S.-based Language Service Providers (LSPs), creating an unparalleled partnership capable of delivering expanded solutions, deeper expertise, and even greater resources to clients across healthcare, government, insurance, education and enterprise sectors.
"This is a transformative moment in our industry and Propio is taking the lead in it," said Marco Assis, CEO of Propio. "We are combining two trusted leaders with decades of remote-interpretation excellence. Together, we'll set an even greater standard for access, speed, and quality in language solutions."
Clients of both organizations will benefit from a seamless transition, continued support from their dedicated teams, and immediate access to enhanced technology and service options. The combined entity will allow for Propio's AI-powered automation and workflows, technology solutions, and compliance infrastructure, to drive even better outcomes for the new clients and the communities they serve.
"Language access is something both organizations are very passionate about and, together, we will be able to more effectively help our clients remove barriers to communication and care," added Assis.
The integration process is already underway, with both leadership teams working closely to ensure a smooth and transparent experience for all clients.
About Propio Language Services Propio is an industry-leading language solutions partner that combines high-quality human expertise with advanced technology to support interpretation, translation, and localization needs across healthcare, education, legal, financial, and other industries.
To support its clients, Propio offers secure, easy-to-use tools like the Propio ONE app for interpretation, Propio Workforce OSÂź for resource service coordination in healthcare, and AI translation solutions to increase speed and efficiency. Powered by a network of over 20,000 linguists covering 300+ languages, Propio now works with more than 12,000 client partners worldwide.
Propio's vision is simple: to make communication easier through the use of advanced technology.
About CyraCom CyraCom has been a leader in language services for over 30 years, specializing in over-the-phone and video interpretation. Known for its rigorous interpreter training and U.S.-based operations, CyraCom has supported clients across healthcare, legal, and public service industries.
Media Contact: Sarah Haner, Marketing Director communications@propio.com
SOURCE: Propio Language Services" https://www.morningstar.com/news/accesswire/1045129msn/propio-language-services-acquires-cyracom-combining-two-of-the-worlds-largest-healthcare-interpretation-providers #metaglossia_mundus
"Quelles initiatives pour préserver les langues en danger ?
Publié le : 03/07/2025 - 17:30
Â
Environ 7 000 langues sont parlĂ©es dans le monde, mais celui-ci est dominĂ© par une vingtaine de langues ! Qu'en est-il des autres ? En cette dĂ©cennie des langues autochtones dĂ©cidĂ©e par l'UNESCO, RFI a consacrĂ© un grand dossier aux langues en danger, conçu par Baptiste Condominas.Â
Â
Combien de langues disparaissent chaque annĂ©e ? Difficile Ă quantifier, car il est parfois impossible de savoir Ă quel moment le dernier locuteur d'une langue meurt.Â
Â
Depuis quelques années, les chercheurs s'y intéressent, parce que lorsqu'une langue disparaßt, c'est toute une culture qui disparait avec.
Â
L'Unesco juge que si rien n'est fait, la moitiĂ© des langues pourrait disparaitre au cours de ce siĂšcle. L'Asie-Pacifique est la premiĂšre aire gĂ©ographique concernĂ©e avec notamment les langues indonĂ©siennes, ou encore les langues aborigĂšnes en Australie. Certains pays d'Afrique comme le Cameroun, le Nigeria, l'Ăthiopie ou le Soudan sont concernĂ©s.Â
Â
Pourquoi chaque annĂ©e, certaines langues disparaissent ? Comment protĂ©ger des langues en danger ? En quoi le changement climatique peut-il favoriser la disparition de certaines langues ? Quelles sont les consĂ©quences de la disparition de langues chaque annĂ©e ? Y a-t-il des mouvements de revendications pour la sauvegarde de ces langues ?Â
Â
Certaines langues disparaissent, car certains groupes sont obligĂ©s d'abandonner leur langue ancestrale au profit d'une langue dominante. Il y a trois contextes : la colonisation europĂ©enne qui a entraĂźnĂ© la mort de millions d'autochtones, la formation des Ătats-nations avec une Ă©ducation monolingue dans une langue unique et les pĂ©riodes de crises comme les guerres, les Ă©pidĂ©mies. Les langues ne meurent pas, elles sont tuĂ©es.
Â
Evangelia AdamouÂ
Â
Exemples avec :Â
Â
Le live : une langue finno-ougrienne complexe, Ă dĂ©clinaisons, encore parlĂ©e en Lettonie par une vingtaine de personnes, dans un pays de 1,8 million dâhabitants. ParlĂ©e autrefois par les communautĂ©s lives sur les terres de Courlande et au nord de Riga, les locuteurs sont aujourdâhui dispersĂ©s et se mobilisent pour que cette langue ne disparaisse pas. Depuis 1999, cette langue a le statut de langue indigĂšne. Une vraie langue survivante !Â
Â
Avec notre correspondante en Lettonie, Marielle Vitureau.Â
Â
Le taa : une langue d'Afrique australe, parlĂ©e par environ quatre mille locuteurs au Botswana et en Namibie. Une langue «qui a le systĂšme sonore le plus complexe du monde» avec plus d'une centaine de sons qui a fascinĂ© Ian Brennan, compositeur et producteur rĂ©compensĂ© aux Grammy Awards en 2011 pour le meilleur album de musique du monde !Â
Â
Avec notre correspondant rĂ©gional, Valentin Hugues.Â
Â
Le sapara : une langue indigĂšne de l'Ăquateur. L'une des derniĂšres locutrices, Mukusawa Santi Ashanga, est dĂ©cĂ©dĂ©e en mars dernier Ă Quito. Les Saparas Ă©taient un peuple indigĂšne assez nombreux au XVIIĂš siĂšcle puis les maladies (fiĂšvre jaune, fiĂšvre du caoutchouc) ont dĂ©cimĂ© une partie de la population qui est passĂ©e de 100.000 Ă 20.000 personnes au dĂ©but du XXĂš siĂšcle. Il resterait aujourd'hui quelques centaines de personnes, mais qui ne parleraient pas ou peu la langue.Â
Â
Avec notre correspondant en Ăquateur, Eric Samson..."
https://www.rfi.fr/fr/podcasts/de-vive-s-voix/20250703-quelles-initiatives-pour-pr%C3%A9server-les-langues-en-danger
#metaglossia_mundusÂ
"LâAcadĂ©mie française dĂ©cerne le Grand Prix HervĂ©-Deluen Ă Souleymane Bachir Diagne
VENDREDI 4 JUILLET 2025 Ă 22H51
Â
Dakar, 4 juil (APS) â LâAcadĂ©mie française a dĂ©cernĂ© le Grand Prix HervĂ©-Deluen 2025 Ă Souleymane Bachir Diagne, en reconnaissance de ââsa contribution remarquable Ă lâĂ©clat de la langue et de la pensĂ©e françaisesââ, ont annoncĂ©, vendredi, les Ăditions Albin Michel, Ă©diteur du philosophe sĂ©nĂ©galais.
Â
ââNous sommes heureux dâannoncer que quatre auteurs publiĂ©s chez Albin Michel sont nommĂ©s aux prix de lâAcadĂ©mie françaiseââ, a Ă©crit la maison dâĂ©dition sur sa page Facebook.
Â
Elle prĂ©cise ensuite que Souleymane Bachir Diagne est laurĂ©at du Grand Prix HervĂ©-Deluen, qui rĂ©compense ââtoute personne ou toute institution qui contribue efficacement Ă la dĂ©fense et Ă la promotion du français comme langue internationaleââ.
Â
Décernée chaque année par la fondation Hervé-Deluen depuis 2007, cette distinction est devenue le Grand Prix Hervé-Deluen en 2015.
Â
Le laurĂ©at reçoit une rĂ©compense de 25 000 euros, soit 16,3 millions de francs CFA. Â
Â
M. Diagne, ĂągĂ© de 69 ans, Ă©minent spĂ©cialiste de lâhistoire des sciences et de la philosophie islamique, a enseignĂ© pendant plusieurs annĂ©es Ă lâuniversitĂ© Cheikh-Anta-Diop de Dakar (SĂ©nĂ©gal), avant dâintĂ©grer lâuniversitĂ© Columbia (Ătats-Unis dâAmĂ©rique).
Â
Il est auteur de nombreux livres, dont un essai consacrĂ© Ă la traduction, ââDe langue Ă langue : lâhospitalitĂ© de la traductionââ (2022), publiĂ© chez Albin Michel.
Â
Le poĂšte François Cassingena-TrĂ©vedy, le scĂ©nariste et rĂ©alisateur Thierry Thomas, et lâĂ©crivain Ruben Barrouk, tous de nationalitĂ© française, sont les autres auteurs publiĂ©s par Albin Michel et nommĂ©s aux prix de lâAcadĂ©mie française 2025.
Â
M. Cassingena-TrĂ©vedy est laurĂ©at du Grand Prix Moron. Il a Ă©tĂ© rĂ©compensĂ© pour ââPaysan de Dieuââ (2024).
Â
Thierry Thomas est laurĂ©at du prix Roland-de-Jouvenel, qui lui a Ă©tĂ© dĂ©cernĂ© pour le roman ââFeydeau sâen vaââ (2024).
Â
Ruben Barrouk, qui est dâorigine marocaine, est laurĂ©at du prix Mottant. Il a Ă©tĂ© rĂ©compensĂ© pour le roman ââTout le bruit du GuĂ©lizââ (2024).
Â
FKS/ESF "
https://aps.sn/lacademie-francaise-decerne-le-grand-prix-herve-deluen-a-souleymane-bachir-diagne/
#metaglossia_mundusÂ
"Internet haut débit : Starlink lance ses services au Tchad avec une offre illimitée à 32 000 FCFA/mois Le Tchad devient le 24ᔠpays africain à accueillir Starlink, avec des forfaits inédits et compétitifs pour combler le déficit de connectivité, notamment en zone rurale.
Un kit starlink au Tchad Le fournisseur d'accĂšs Ă internet par satellite Starlink, filiale de SpaceX d'Elon Musk, a annoncĂ© ce jeudi 3 juillet le lancement officiel de ses services au Tchad. « L'Internet haut dĂ©bit de Starlink est dĂ©sormais disponible au Tchad, marquant le 24 e pays, territoire ou marchĂ© en Afrique oĂč Starlink est disponible ! », a prĂ©cisĂ© un communiquĂ© de lâentreprise.
DâaprĂšs les informations sur le site de Starlink, les utilisateurs tchadiens pourront bĂ©nĂ©ficier d'un internet haut dĂ©bit avec deux offres tarifaires compĂ©titives : un forfait de 18 000 Fcfa pour 250 Go et une offre illimitĂ©e Ă 32 000 Fcfa par mois.
Une stratégie de couverture et des partenariats locaux
Le dĂ©ploiement de Starlink au Tchad s'inscrit dans une stratĂ©gie visant Ă combler le dĂ©ficit de connectivitĂ© internet, particuliĂšrement dans les zones reculĂ©es du pays. Le 13 mars 2025, le Tchad avait signĂ© une convention de partenariat avec Starlink pour bĂ©nĂ©ficier de cette connexion Ă haut dĂ©bit, avec l'objectif d'amĂ©liorer l'accĂšs des citoyens Ă l'information publique et aux services administratifs en ligne. Ce lancement est Ă©galement le fruit d'un accord stratĂ©gique signĂ© le 5 mai 2025 entre Airtel Africa et SpaceX pour commercialiser les services Starlink sur le continent. De son cĂŽtĂ©, Moov Africa (Maroc Telecom), dĂ©jĂ prĂ©sent via sa filiale tchadienne, lâun des leadeurs du secteur, devrait ĂȘtre le principal concurrent de Starlink sur ce marchĂ©.
L'arrivĂ©e officielle de Starlink promet de transformer l'accĂšs Ă internet au Tchad, oĂč la connectivitĂ© Ă©tait jusqu'ici limitĂ©e dans de nombreuses zones. Le ministre tchadien des TĂ©lĂ©communications, Michel Boukar, avait dĂ©jĂ annoncĂ© en mars dernier l'autorisation de Starlink, insistant sur l'objectif d'une meilleure couverture du territoire. Cette initiative place le Tchad comme le premier pays de la CEMAC Ă bĂ©nĂ©ficier officiellement des services Starlink, alors que des nĂ©gociations sont toujours en cours au Cameroun, premiĂšre Ă©conomie de la zone. Les offres tarifaires tchadiennes sont par ailleurs plus abordables que celles pratiquĂ©es en RĂ©publique DĂ©mocratique du Congo (RDC), oĂč un forfait rĂ©sidentiel illimitĂ© ou de 50 Go coĂ»te environ 144 000 FC (environ 51,4 USD)" Internet haut dĂ©bit : Starlink lance ses services au Tchad avec une offre illimitĂ©e Ă 32 000 FCFA/mois" PubliĂ©e jeudi 3 juillet 2025 Ă 17:50:26 ModifiĂ©e jeudi 3 juillet 2025 Ă 17:50:41 Par Albert AMOUGOU https://share.google/RdaXUtWl5im4tXwXQ #metaglossia_mundus
"Local languages are becoming an important tool of identity and cultural assertion due to their superior literary expressions.
Â
As India takes confident strides, it is shedding the mantle of English language supremacy. Indian writers want the world to engage in conversations with them - in their native languages. Local languages are becoming an important tool of identity and cultural assertion due to their superior literary expressions. This shift in perspective has not come under a government scheme. Publishing industry is witnessing a churning.Indian spices
Â
Though, Indian bibliophiles have enjoyed a globalised world view. Russian, French, German, Latin American or Japanese - the best literature of these languages has been made available in English and Hindi translations for decades.
Â
But this has been a one-way traffic. While Indians were reading world literature; the language-literature of India was not made available to the global audience. Thereby limiting the reach of writers writing in 24 Indian languages.
Â
While Indian writers, writing in English â Vikram Seth, Amitav Ghosh, Arundhati Roy, Salman Rushdie et. al. became global celebrities; this was not so for other Indian languages. Few writers in Malayalam, Tamil, Marathi, Assamese etc. produced world-class literature yet their reach remained limited to the region. Â
Â
 Indian spices
Â
Not only great works of literature written in regional languages of India were not getting translated into foreign languages; almost no translation activity was taking place among the 24 literary languages recognised by Sahitya Akademi of India. This made the writers feel isolated. Even when they did get translated, the translations remained obscure, locked in some government library. Readers could not access them.
Â
Changing the script
Â
This scenario is changing. When Penguin India, the largest English publishing house in India, publishes an English international award-winning book; it simultaneously gets it published in Hindi translation. Almost all popular authors of English want their books to be available in Hindi. Hindi readership is, by some rough estimates, five to ten times greater than English.
Â
Â
"Japanese yakuza novel wins UK award for crime fiction in translation
Â
A novel depicting yakuza gangster life by a Japanese author has won a prestigious British award for crime fiction.
Â
The Crime Writers' Association awarded its 2025 Dagger prize for crime fiction in translation to Otani Akira's "The Night of Baba Yaga" in London on Thursday. The novel was translated by Sam Bett.
Â
Created in 1955, the Daggers are considered one of the world's most prestigious awards for crime and thriller writing along with the Edgar Awards of the United States.
Â
The story is about the bond between a woman known for her fighting prowess and the only daughter of the head of a Japanese yakuza group. The woman is forced to become the daughter's bodyguard.
Â
It depicts how the two women come to trust each other against the backdrop of the criminal underworld.
Â
The fast-paced novel makes use of graphically violent scenes and language to depict the two women in pursuit of their hopes for their lives.
Â
The book was first published in Japan in 2020. Translated versions later hit the British, US, and South Korean markets. Some reviews described the novel as one that empowers women in a sophisticated way.
Â
Otani, 44, is from Tokyo and was originally a scenario writer for video games. She has written novels and essays on a variety of themes, including love and families.
Â
The Daggers' translated novel category was created in 2006. Japanese author Yuzuki Asako's Butter was also shortlisted for this year's prize.
Â
Otani is the first Japanese Dagger winner and the second Asian, following South Korean writer Yun Ko-eun who won in 2021."
https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20250704_05/
#metaglossia_mundus "Japanese yakuza novel wins UK award for crime fiction in translation
Â
A novel depicting yakuza gangster life by a Japanese author has won a prestigious British award for crime fiction.
Â
The Crime Writers' Association awarded its 2025 Dagger prize for crime fiction in translation to Otani Akira's "The Night of Baba Yaga" in London on Thursday. The novel was translated by Sam Bett.
Â
Created in 1955, the Daggers are considered one of the world's most prestigious awards for crime and thriller writing along with the Edgar Awards of the United States.
Â
The story is about the bond between a woman known for her fighting prowess and the only daughter of the head of a Japanese yakuza group. The woman is forced to become the daughter's bodyguard.
Â
It depicts how the two women come to trust each other against the backdrop of the criminal underworld.
Â
The fast-paced novel makes use of graphically violent scenes and language to depict the two women in pursuit of their hopes for their lives.
Â
The book was first published in Japan in 2020. Translated versions later hit the British, US, and South Korean markets. Some reviews described the novel as one that empowers women in a sophisticated way.
Â
Otani, 44, is from Tokyo and was originally a scenario writer for video games. She has written novels and essays on a variety of themes, including love and families.
Â
The Daggers' translated novel category was created in 2006. Japanese author Yuzuki Asako's Butter was also shortlisted for this year's prize.
Â
Otani is the first Japanese Dagger winner and the second Asian, following South Korean writer Yun Ko-eun who won in 2021."
https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20250704_05/
#metaglossia_mundusÂ
Incomes and literacy rates are growing nationwide; contributing to publishing in local languages with a rigour not known before. An estimate puts roughly 19,000 active publishers in India, mostly in Hindi and other regional languages like, Marathi, Bengali, Tamil, Kannada and Malayalam, which have had a long tradition of libraries and reading clubs. The corporate publishing houses are tapping these small publishers to capitalise on their writing traditions. Â
Â
International Booker and translation
Â
Recognition to the quotidian; the voices emanating from narrow, smaller spaces has come, by the fillip given to translation as a literary activity. The Booker International Prize 2022, received by Hindi novelist Geetanjali Shree for Ret Samadhi, translated by Daisy Rockwell and for 2024 by Banu Mushtaqâs, Heart Lamp translated from Kannada by Deepa Bhasthi, has put the status of translator at par with the author. The Booker Prize money of 50,000 pounds is divided equally between the author and the translator to acknowledge the significant contribution of translators in bringing literary works to a wider audience. Â
Â
âThe coming decade of world literature belongs to translators. They are getting money and recognition at par with the authors. Most literary awards are going to be based on translations which used to be a missionary work; in India translatorsâ names did not appear on the cover page. This is changingâthe translator shares the same space as the author. The world is going to be unified by translators; they have more power now,â comments Madhav Kaushik, President, Sahitya Kala Akademi.
Â
 Indian spices
Â
Almost all major universities are teaching comparative literature and translation, which is no more limited to the linguistics department; where the linguists debated over the nomenclatureâto call it trans-literation or trans- creation. Foreign embassies are engaging translators to introduce their literature to India and vice versa.
Â
Translation has arrived as a well-paid, well-recognised creative art.
Â
Self- translation
Â
While the name and money of the Booker Prize is shared with the translator, Indiaâs only Nobel Laureate in Literature, Rabindranath Tagore, preferred to translate his own poems from original Bengali into English. His collection of poetry Geetanjali, for which he was granted the Nobel Prize in Literature, in 1913, Tagore did not want to rely on othersâ interpretations of his poems. He was not always satisfied with the translations done by others âas he wanted to ensure his voice and finer nuances were preserved in the English version. Though, several English writers pointed at the flaws in his translations for their IndiannessâTagore stuck to his convictionâto his uniqueness. Indian spices
Â
Tagore was not alone. Many great authors and poets translated their own works. Russian novelist Vladimir Nabokov, known for his complex and intricate characters, translated his own works from Russian into English. So did Samuel Beckett, a French Nobel Laureate, Ngugi wa Thiong'o and others. Despite the best efforts of the translator, at times the author feels, no one else can get the soul of his/her writing. Especially in the case of poetry. Â
Â
In the market-driven economy of demand and supply, nuances are replaced by speed. Now, readers demand instant translations of popular books.Â
Â
From creativity to AI
Â
Several established authors are engaging in translation to enhance their understanding of creative processes of writing â of translating thoughts and emotions into a language. Jhumpa Lahiri, Pulitzer award-winning author says, translation has transformed the way she writes; in her book Translating Myself and Others. Deepa Bhasthi, translator of Banu Mushtaqâs Kannada short story collection Heart Lamp, says, âI was very deliberate in my choice to not use italics for the Kannada, Urdu or Arabic words that remain untranslated in English.â This is reflective of a new kind of confidence in the local culture and its expressions, while engaging with a global audience.
Â
Writers no longer want to wait for the long process of translation that takes years and, at times, decades to see the light of other languages. Vikram Sampath, a well-known published author of several research-based books in English, says he had to wait for his books to be translated into Kannada, his mother tongue, for almost 15 years. His well-researched book; Splendours of Royal Mysore, meant for Kannada readers; his two-volume authentic biography of Veer Savarkar; Tipu Sultan; The Saga of Mysoreâs Interregnum etc. are still not available in Kannada or Marathi languages.
Â
Not giving up, he has started a start-up NAAV AI, that aims to get writings translated into Indian languages âto infuse frenetic speed, functionality and efficiency into the publishing industry through AI-generated translations.â
Â
The future of the publishing world belongs to good translators â with or without AI. Â
Â
By Vandana Shukla
July 3, 2025, 12:00 PM -Â
https://newsarenaindia.com/undefined/translation-gateway-to-global-cultural-understanding/49198
#metaglossia_mundusÂ
"Opera browser update adds built-in translation, custom cursors, and multitasking tools
By Wayne Williams Norwegian browser company Opera has launched a major update for its desktop browsers Opera One and Opera GX, adding a privacy-focused translation feature, improved multitasking tools, and a new level of personalization for GX users.
The update rolls out as Opera continues to try to compete with bigger players like Chrome, Microsoft Edge and Firefox by leaning into user-driven customization and features.
SEE ALSO: How safe are your browser extensions? New free database helps you find out
Opera Translate is the highlight of the new release. Built directly into Opera One and Opera GX, the tool detects when a webpage is in a different language and instantly offers to translate it, with options for one-time or always-on translation for specific languages.
Unlike most browser translation tools, Opera Translate keeps all translation processing in-house, running through servers based in Europe and avoiding third-party data sharing. This privacy angle is a central part of Operaâs pitch, especially at a time when data handling practices are increasingly under public scrutiny.
The translation feature uses AI-enhanced technology from Lingvanex and supports over 40 languages. According to Opera, this was one of the most requested additions by its global user base. For users browsing news sites in foreign languages, shopping internationally, or researching across different regions, the feature removes a recurring problem while maintaining control over personal data.
In Opera One, the update enhances Split Screen functionality. Now integrated with Tab Islands, the browser allows users to open side-by-side views within grouped tabs, giving them more flexibility when comparing content or managing multitasking workflows. Opera also enabled toolbar access within each tab in Split Screen mode. That means tools like Bookmarks, Downloads, and the Snapshot tool remain accessible without exiting the current view. The Music Player, often used by Opera Oneâs productivity-focused users, also stays visible throughout Split Screen browsing.
Talking about the new feature, Tomasz Stawarz, Director of Product at Opera, said:
"The internet connects the world, but language can still be a barrier to exploring its full potential. With the introduction of Opera Translate, we're giving our users access to content and ideas from across the globe without compromising their privacy."
Opera GX Browser Opera GX, the gaming-focused variant of the browser, is pushing even further into personalization with a new feature that lets users fully customize their mouse cursor across the browser interface.
Opera says it is the first browser to offer this level of cursor control, thanks to a collaboration with Sweezy Cursors. More than 30 cursor packs, including animated and static versions, are now available directly through the GX Store. Users donât need to modify system settings or install extensions to apply these custom designs.
Opera says security was a key concern with this feature as many cursor customization tools from third-party extensions can introduce risks by accessing page content.
Opera GX avoids this by executing all cursor rendering locally within the browser engine, ensuring privacy and performance. The cursor customizations also extend across the entire interface, offering a consistent and immersive browsing experience. Opera says it plans to roll out branded cursor packs based on popular game IPs in the future.
The update also brings Opera GX's Tab Islands feature out of early access and into the stable release. Tab Islands are designed to make managing browser tabs easier by letting users group tabs by purpose and assign colors and names to those groups. This is especially useful for gamers who might want to separate game guides from Discord or YouTube. Whole Tab Islands can now be saved as single Speed Dials on the browserâs homepage, letting users relaunch entire research or gaming setups instantly.
Operaâs focus on built-in tools and user customization is a deliberate strategy to differentiate itself from its larger rivals. While Chrome and Edge dominate market share, Opera has found a niche with users who want a browser that feels personal and doesnât rely heavily on third-party add-ons. Itâs also targeting users who value European data privacy standards, something that becomes a clearer competitive angle with features like in-house translation.
Compared to Firefox, which is also user-focused but more barebones out of the box, Opera continues to add quality-of-life updates with a tighter integration between features. And while Chrome remains the go-to browser for the vast majority of web users, it typically lags in native customization without the use of extensions.
Users can get all of these new features by updating to the latest version of Opera One or Opera GX manually or waiting for the automatic update to arrive. Opera GX is available on both Windows and macOS, and all features, including the animated cursors and Tab Island upgrades, are live now." https://betanews.com/2025/07/03/opera-browser-built-in-translation/ #metaglossia_mundus
"Japanese yakuza novel wins UK award for crime fiction in translation
Â
A novel depicting yakuza gangster life by a Japanese author has won a prestigious British award for crime fiction.
Â
The Crime Writers' Association awarded its 2025 Dagger prize for crime fiction in translation to Otani Akira's "The Night of Baba Yaga" in London on Thursday. The novel was translated by Sam Bett.
Â
Created in 1955, the Daggers are considered one of the world's most prestigious awards for crime and thriller writing along with the Edgar Awards of the United States.
Â
The story is about the bond between a woman known for her fighting prowess and the only daughter of the head of a Japanese yakuza group. The woman is forced to become the daughter's bodyguard.
Â
It depicts how the two women come to trust each other against the backdrop of the criminal underworld.
Â
The fast-paced novel makes use of graphically violent scenes and language to depict the two women in pursuit of their hopes for their lives.
Â
The book was first published in Japan in 2020. Translated versions later hit the British, US, and South Korean markets. Some reviews described the novel as one that empowers women in a sophisticated way.
Â
Otani, 44, is from Tokyo and was originally a scenario writer for video games. She has written novels and essays on a variety of themes, including love and families.
Â
The Daggers' translated novel category was created in 2006. Japanese author Yuzuki Asako's Butter was also shortlisted for this year's prize.
Â
Otani is the first Japanese Dagger winner and the second Asian, following South Korean writer Yun Ko-eun who won in 2021."
https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20250704_05/
#metaglossia_mundusÂ
"...Award-winning poet discusses 'What Is Korean Literature to the International Reader?' at the 2025 LTI Korea Global Literature Forum
Â
Poet Kim Hye-soon speaks during the 2025 LTI Korea Global Literature Forum held at Yonsei University in Seoul on Friday. (LTI Korea)
Translated literature is a gift to the language it arrives in, acclaimed poet Kim Hye-soon said, describing it as the Korean language offering a present â âlike tossing a new pebble into the well of another language.â
Â
âI think translating Korean literature isnât about elevating Koreaâs literary status. Rather, itâs about expanding the boundaries of the target language. Translation is a reciprocal relationship, not a one-way transaction,â Kim said.
Â
âWe already know how much the boundaries of Korean have broadened through translations of foreign works â how our ways of thinking have deepened and diversified. I believe the same holds true in reverse.â
Â
Kim spoke at the 2025 LTI Korea Global Literature Forum during a wide-ranging onstage conversation with Jeffrey Yang, editor-at-large at New Directions, on the topic âWhat Is Korean Literature to the International Reader?â New Directions has published two of Kimâs recent English collections: âAutobiography of Deathâ and âPhantom Pain Wings,â both translated by Choi Don Mee.
Â
Â
Poet Kim Hye-soon (left) and Jeffrey Yang, editor-at-large at New Directions Publishing, attend the 2025 LTI Korea Global Literature Forum held at Yonsei University in Seoul on Friday. (LTI Korea)
Fresh from a monthlong European book tour through Germany, Austria and the UK, Kim said conversations with international audiences had energized her in unexpected ways.
Â
âThrough these exchanges, I feel as though weâre expanding the âterritory of poetry.' Maybe thatâs why we call out to poets from afar,â she said.
Â
Kim also reflected on the contrast between how literature is discussed at home and abroad.
Â
âIn Korea, Iâm often asked about âKorean literatureâ â where it should be heading, what its defining characteristics are â but honestly, I donât even know where âmy own literatureâ is headed.â
Â
âOutside the country, however, Iâve always had the impression that people focus more on individual works rather than national categories. I canât recall being asked a question framed around nationality, and we donât approach their writers that way either.â
Â
While sheâs happy to recommend Korean poets when asked abroad and welcomes growing international interest in Korean literature, Kim noted that she has never thought of herself as writing âKorean literature.â
Â
âIâve always just seen myself as doing âliterature,ââ she said, adding that she hopes policymakers will move beyond broad national labels and show greater respect for each writerâs individuality.
Â
Â
Poet Kim Hye-soon (center) and Jeffrey Yang (right), editor-at-large at New Directions Publishing, attend the 2025 LTI Korea Global Literature Forum held at Yonsei University in Seoul on Friday. (LTI Korea)
âTranslation is creative actâ
Â
Kim has been steadily gaining international recognition, winning numerous accolades worldwide. In 2019, she became the first Asian woman to win Canadaâs prestigious Griffin Poetry Prize.
Â
More recently, she was named an International Writer by the Royal Society of Literature in England in 2022, elected an International Honorary Member of the American Academy of Arts and Sciences in April, and shortlisted for Germanyâs international prize for literature this year.
Â
Despite these honors, Kim remains candid about her uncertainty over why her work resonates with readers abroad.
Â
âThatâs the part I really donât understand. Whether in Korea or elsewhere, I donât know exactly why I have readers. Some may be drawn to the way the translation offers a familiar way of speaking, while others might be intrigued by its unfamiliarity. I think I fall into the latter group.â
Â
What has moved her most, however, is not the prizes but what happens to her translators.
Â
âThe most striking moments for me are when those who translated my poems later debuted as poets themselves. Some began writing poems while translating my work, opened up their own poetic worlds, published collections and went on to win major awards. That has been the most memorable part.â
Â
She cited Choi, her longtime English translator, who often says that translating Kimâs poems sparked her own writing practice.
Â
âJust as I discover my poems in the sound drifting through this world, I think thereâs a similar kind of discovery at work in poetry translation. Translation is not just word-by-word interpretation; it is a creative act.â
Â
Kim shared her views on the art of poetry translation itself.
Â
âI believe that translating poetry begins with translating its form and rhythm,â she said. âWhen translators ask me what I want most from them, I always tell them: âTranslate the rhythm.ââ
Â
She also acknowledged the inevitable challenges and occasional mistranslations in the process.
Â
âSometimes a homonym might be misunderstood, for example, the word for âtribeâ was translated as âlack,â or âstarting a pilgrimageâ was rendered as âending a pilgrimage,ââ she said.
Â
But she emphasized that translation is not about nitpicking such errors.
Â
âI think of translation as translating the house the poet built,â she said. âThe mistakes I mention are more like a cup placed slightly askew on a shelf in that house, a small detail, but the house itself remains intact.â
Updated : July 4, 2025 - 18:36:10
July 4, 2025 - 15:12:49
By Hwang Dong-hee
hwangdh@heraldcorp.com
https://m.koreaherald.com/article/10524686
#metaglossia_mundusÂ
"LâĂ©diteur bordelais Monsieur Toussaint Louverture annonce une nouvelle traduction de «Frankenstein»
Â
«Frankenstein» ouvre la nouvelle collection de classiques de lâĂ©diteur Monsieur Toussaint Louverture
AprÚs avoir rencontré un succÚs fulgurant avec la saga Blackwater, les éditions Monsieur Toussaint Louverture annoncent leur entrée dans la réédition de grands classiques de la littérature. Premier titre au programme: Frankenstein de Mary Shelley, dans sa version de 1831, avec une traduction inédite signée Marie Darrieussecq, à paraßtre le 12 septembre.
Â
L'éditeur de l'un des succÚs les plus inattendus de ces derniÚres années avec la saga Blackwater de Michael McDowell, Monsieur Toussaint Louverture, a annoncé vendredi se lancer dans la réédition de classiques de la littérature.
Â
Le premier titre dans cette veine sera Frankenstein de Mary Shelley (dans son édition révisée de 1831), avec une traduction inédite de Marie Darieussecq, à paraßtre le 12 septembre.
Â
«C'est décidé: nous avions envie de revisiter ces grands textes de la littérature mondiale, pour leur donner tout ce que nous avons à donner», a écrit la maison d'édition sur ses réseaux sociaux, avec une photo de la couverture de ce Frankenstein.
Â
«Le hasard nous a fait croiser le chemin de Marie Darrieussecq et sa ferveur pour Mary Shelley et ses créations. Un court texte lu dans la presse nous a tout de suite donné envie de lui écrire pour la convaincre de se lancer. Et elle a accepté», a-t-elle ajouté.
Â
Monsieur Toussaint Louverture édite essentiellement de la littérature étrangÚre et a connu de belles réussites dans la découverte ou la redécouverte d'auteurs non traduits en France.
Â
C'est le cas de Blackwater de l'Américain Michael McDowell, une saga fantastique et familiale initialement publiée en 1983 et traduite pour la premiÚre fois en français en 2022. Les six tomes ont atteint un total d'un million d'exemplaires en un an et demi et continuent à bien se vendre.
Â
Cette maison d'édition est implantée dans un bourg de la région de Bordeaux, Sadirac.
Â
La Britannique Mary Shelley avait achevé à l'ùge de 20 ans Frankenstein ou le Prométhée moderne, publié pour la premiÚre fois en 1818 et devenu ensuite l'une des fictions les plus lues et adaptées au monde.
Â
Avec AFP"
https://icibeyrouth.com/articles/1319916/lediteur-bordelais-monsieur-toussaint-louverture-annonce-une-nouvelle-traduction-de-frankenstein
#metaglossia_mundusÂ
Valoriser la crĂ©ativitĂ© des traducteurs, câest privilĂ©gier la diversitĂ© culturelle et la beautĂ© des langues contre lâuniformisation numĂ©rique des textes, fait valoir Philippe Robinet, le directeur-gĂ©nĂ©ral des Ă©ditions Calmann-LĂ©vy.
"La traduction littĂ©raire fait appel Ă la sensibilitĂ© humaine : dĂ©fendons-la face Ă lâIA ! Valoriser la crĂ©ativitĂ© des traducteurs, câest privilĂ©gier la diversitĂ© culturelle et la beautĂ© des langues contre lâuniformisation numĂ©rique des textes, fait valoir Philippe Robinet, le prĂ©sidentâdirecteur des Ă©ditions Calmann-LĂ©vy.
La traduction littĂ©raire ne peut ĂȘtre rĂ©duite Ă un simple transfert de mots dâune langue Ă une autre. Ici, dans une librairie de Lyon, le 26 janvier 2023. (Antoine Boureau/Hans Lucas) par Philippe Robinet, prĂ©sident-directeur gĂ©nĂ©ral des Ă©ditions Calmann-LĂ©vy publiĂ© aujourd'hui Ă 15h50 Ăcouter cet article Powered by Podle 00:00
00:00 1x Pour chaque livre traduit, il y a un travail dâune complexitĂ© et dâune richesse importantes. Le traducteur nâest pas un simple passeur de mots, il est un crĂ©ateur Ă part entiĂšre, un artisan du langage qui façonne la rĂ©ception dâune Ćuvre, lui donne une nouvelle voix et une nouvelle vie. Sa voix dans une nouvelle langue. Or, Ă lâheure oĂč lâintelligence artificielle sâimpose dans de nombreux secteurs, la reconnaissance du rĂŽle des traducteurs dans le monde de lâĂ©dition devient un enjeu fondamental.
Les Ă©tudiants en traduction, premiĂšres victimes de lâĂšre ChatGPT La traduction littĂ©raire est une activitĂ© profondĂ©ment humaine, oĂč la sensibilitĂ©, lâintuition, la culture, et la connaissance intime des langues et des contextes jouent un rĂŽle essentiel. Chaque choix du traducteur â un mot, une tournure, un rythme â peut transformer le texte dâorigine et influer sur la maniĂšre dont le lecteur percevra lâĆuvre. Câest un acte de crĂ©ation qui mĂȘle fidĂ©litĂ© au texte source et adaptation Ă la langue cible, dans le but de prĂ©server autant que possible lâesprit, le ton et la puissance Ă©vocatrice de lâoriginal.
Cependant, cette fonction est encore trop sous-estimĂ©e et le traducteur reste parfois un «invisible» de lâĂ©dition. Cette invisibilitĂ© est paradoxale, dâautant que le traducteur est indispensable Ă la circulation des idĂ©es et des cultures dans un monde globalisĂ©. Câest pourquoi il est urgent de valoriser ces voix qui, dans lâombre, donnent vie aux Ćuvres Ă©trangĂšres." https://www.liberation.fr/idees-et-debats/tribunes/la-traduction-litteraire-fait-appel-a-la-sensibilite-humaine-defendons-la-face-a-lia-20250704_L22BSI27FFD4PKSIK3CHEXEHOY/ #metaglossia_mundus
Le PDG de la Commission de la littĂ©rature, de lâĂ©dition et de la traduction rencontre lâambassadrice du Royaume de NorvĂšge en Arabie saoudite
Riyad, 04 juillet 2025, SPA -- Le PDG de la Commission de la littĂ©rature, de lâĂ©dition et de la traduction, Dr Abdullatif Alwasel, a rencontrĂ© aujourdâhui lâambassadrice du Royaume de NorvĂšge en Arabie saoudite, Mme Kjersti Tromsdal.
 Au cours de cette rencontre, les deux parties ont discutĂ© des moyens de renforcer les relations culturelles entre les deux pays, et ont passĂ© en revue plusieurs programmes et initiatives mis en Ćuvre par la Commission pour encourager les Ă©changes culturels et soutenir les Ă©crivains, les traducteurs et les intellectuels.
 Ils ont Ă©galement explorĂ© les possibilitĂ©s de coopĂ©ration dans les domaines de la littĂ©rature, de lâĂ©dition et de la traduction, ainsi que la participation conjointe Ă des salons culturels afin de renforcer les liens littĂ©raires entre lâArabie saoudite et la NorvĂšge.
 à cette occasion, Dr Alwasel a prĂ©sentĂ© plusieurs initiatives destinĂ©es Ă promouvoir les Ă©changes de savoirs, notamment la traduction dâouvrages norvĂ©giens en arabe et de publications saoudiennes en norvĂ©gien, dans le but de diffuser la culture saoudienne Ă lâinternational et de favoriser le dialogue interculturel. Par ailleurs, il a invitĂ© lâambassadrice Ă assister aux prochaines manifestations organisĂ©es par la Commission, telles que la Foire internationale du livre de Riyad, le Forum de la traduction et la ConfĂ©rence internationale de philosophie de Riyad.
 -- SPA
02:15 Heure locale 23:15 GMT
0007
https://www.spa.gov.sa/fr/N2351832
#metaglossia_mundusÂ
"Une extension Chrome et Firefox désactive le doublage par IA de YouTube Article de Pierre Dandumont
Depuis quelques mois, YouTube tend à traduire automatiquement les titres des vidéos dans la langue de l'utilisateur, mais aussi de traduire automatiquement le contenu des vidéos, avec dans de nombreux cas de l'audio généré par une intelligence artificielle1. Si ce comportement vous énerve et que vous utilisez Firefox ou Chrome, il existe une extension : YouTube No Translation.
Un exemple de titres de vidĂ©os traduits automatiquement. Image iGeneration. Elle effectue quatre opĂ©rations sur les vidĂ©os. La premiĂšre est de garder le titre original, sans afficher la traduction automatique. La seconde est d'empĂȘcher la traduction de la description. La troisiĂšme va forcer la piste audio originale dans tous les cas, pour Ă©viter que YouTube impose une version doublĂ©e ou gĂ©nĂ©rĂ©e par IA. Enfin, elle dĂ©sactive les sous-titres gĂ©nĂ©rĂ©s automatiquement et force le cas Ă©chĂ©ant les sous-titres dans la langue originale de la vidĂ©o, s'ils existent2.
MrBeast est mis en avant sur le site de l'extension, mais ses vidĂ©os ne sont pas traduites par IA. L'extension est gratuite mais l'auteur propose aux personnes qui apprĂ©cient son travail de l'aider... peut-ĂȘtre pour lui demander de dĂ©velopper une version pour Safari..." https://www.msn.com/fr-fr/actualite/technologie-et-sciences/une-extension-chrome-et-firefox-d%C3%A9sactive-le-doublage-par-ia-de-youtube/ar-AA1HVfXB #metaglossia_mundus
"...Le Prix MallarmĂ© Ă©tranger de la traduction est attribuĂ© Ă Mariano Rolando Andrade et Christophe Manon pour Chansons des mers du Sud, paru chez L'herbe qui tremble.Â
Â
Créé en 1976, le Prix MallarmĂ© est l'une des plus anciennes distinctions consacrĂ©es Ă la poĂ©sie de langue française. DĂ©cernĂ© par l'AcadĂ©mie MallarmĂ©, composĂ©e de vingt-neuf membres sous la prĂ©sidence de Sylvestre Clancier, le prix rĂ©compense un auteur pour un recueil ou l'ensemble de son Ćuvre.
Â
Outre la reconnaissance littéraire, il s'accompagne d'une dotation financiÚre et d'une résidence poétique d'un mois à Brive. La remise du prix aura lieu le 8 novembre prochain à la Foire du livre de Brive, avec le soutien de la Ville.
Â
NĂ© en 1950, Valeriu Stancu est une figure reconnue des lettres europĂ©ennes, auteur dâune Ćuvre dense, traduite dans plus de vingt pays. Ăcrivain, traducteur et Ă©diteur, il partage sa production entre le roumain et le français. Son parcours littĂ©raire comprend une soixantaine d'ouvrages parmi lesquels Miroirs du sommeil (LâArbre Ă paroles, 2010), Ballade de mon ami le bourreau (Ăditions MaĂŻa, 2020) et Lâinsomniaque fusil de Rimbaud (Phi, 2024)...
Â
Le Prix Mallarmé étranger de la traduction
Créé en 2022, le Prix Mallarmé étranger de la traduction distingue les traducteurs et traductrices qui contribuent à faire découvrir en français la richesse de la poésie internationale. La cérémonie de remise se tiendra le 18 décembre 2025 à la Maison de la Poésie de Paris.
Â
Le Prix Mallarmé étranger de la traduction 2025 revient à l'écrivain et journaliste argentin Mariano Rolando Andrade et au poÚte français Christophe Manon pour la traduction en français du recueil Chansons des mers du Sud, publié chez L'herbe qui tremble.
Â
NĂ© Ă Buenos Aires en 1973, Mariano Rolando Andrade est lâauteur de plusieurs ouvrages parmi lesquels Les Voyages de Rimbaud (1996) et Ballades des mers du Nord (2023). Il a notamment reçu le Prix international Juan Rulfo dĂ©cernĂ© par RFI. La cĂ©rĂ©monie est prĂ©vue le 18 dĂ©cembre Ă la Maison de la PoĂ©sie de Paris.
Â
Christophe Manon, poĂšte prolifique, est connu pour son Ćuvre traversant poĂ©sie, roman et traduction. Il a publiĂ© rĂ©cemment Signes des temps (2024), Tout disparaĂźtra (2024) et Un amour (2025), ainsi quâune trilogie aux Ă©ditions Verdier (ExtrĂȘmes et lumineux, PĂąture de vent, Porte du Soleil).Â
Â
L'an dernier, le Prix MallarmĂ© Ă©tranger de la traduction a Ă©tĂ© dĂ©cernĂ© Ă Marie Vrinat pour sa version française du recueil LĂ oĂč nous ne sommes pas de GuĂ©orgui Gospodinov, publiĂ© aux Ă©ditions Les Carnets du Dessert de Lune. Quant au Prix MallarmĂ©, il a distinguĂ© Alain Breton pour son recueil Je ne rendrai pas le feu, paru aux Ă©ditions Les Hommes sans Ăpaules..."
Â
Par DĂ©pĂȘche
04/07/2025
Contact : depeche@actualitte.com
https://actualitte.com/article/124775/prix-litteraires/prix-mallarme-2025-deux-laureats-pour-celebrer-la-poesie-et-la-traduction
#metaglossia_mundusÂ
Oxford Languages are working to make our language data available as widely as possible to support under-resourced languages and global varieties of English.
"If you have a smartphone or use some of the biggest search engines, then you have Oxford Languagesâ dictionaries at your fingertips.
While the Oxford English Dictionary is our flagship title, we donât just hold English language data. In support of our mission at OUPâto advance the Universityâs objective of excellence in research, scholarship, and education by publishing worldwideâwe work with cutting-edge technology providers to make Oxford Languagesâ data available as widely as possible.
One of our aims is to digitize under-resourced languages to support localization. We service over 60 languages, and in 2024/25, we launched 10 new language datasets, ranging from Indonesian, to Sanskrit, to Assamese. For such languages, we might develop the content with out partners, or we may acquire and develop it by working with native linguists, local agencies, authors, institutes, foundations, and our in-house development teams.
Under-resourced languages Sometimes our customers will request a new language dataset for their digital products, but we also look for gaps in the market. In high demand and under-resourced, in 2024, we successfully added the leading Indonesian Monolingual Dictionary to our language portfolio. Sourcing, developing and investing in under-resourced languages helps to widen access to these languages, while also digitally preserving culture and history.
Alexandra Feeley Director of Business and Market Development âIn countries where English is commonly spoken but not the main language, you are forced to use English for technology because the features donât tend to support native speakers. When I open my phone or my email nowadays, I expect predictive text, to fill in the blanks, to spell check. But when you look at Indian languages or African languages for example, there isnât that same level of native digitalization.
âThis is why we have created resources to allow technologists to develop the tools for those under-resourced languages. If you can experience something in your native language, it becomes an extension of you and itâs then a lot easier to relate to products and to expand your usage of things.â
Some of the under-resourced languages weâre working on include Hebrew and Catalan. When we work on such projects, our teams make sure weâre best representing the language and how it is spoken by reviewing corpora, including inflection coverage and having complete and short definitions.
World Englishes The Oxford English Dictionary (OED) is widely regarded as the accepted authority on the English language. However, English is not the same language that it was when the First Edition was published in 1928.
Danica Salazar OED World English Editor
âSince then, it has become a truly global language, spoken by billions of people of immensely varied origins and backgroundsâand as these people continue to contribute to the richness and diversity of the English lexicon, so will theâŻOEDâŻcontinue to adapt its policies and practices in order to ensure that these contributions are represented in the dictionary.â
Collectively, we refer to global varieties of English as âWorld Englishesâ, supporting our goal in the lead up to the centenary of theâŻOEDâs First Edition in 2028 in widening the geographical coverage of the dictionary. OurâŻWorld EnglishâŻprogramme recognizes that English is a world language, and so British English is no longer regarded as the dominant form of English but just one of many varieties. Each quarterly update of the OED now includes examples from different World Englishes. You can find out more in the March 2025 update, which features âuntranslatableâ words.
As language continues to evolve, we regularly update our datasets to make sure our customersâ dictionary displays, games, mobile applications, and other solutions stay current with modern English. You can find out more about this here.
Another ongoing project is the Oxford Dictionary of African American English (ODAAE), which will apply the depth and rigour of theâŻOEDâs historical methodology specifically to the study of African American English. A diverse team of lexicographers and researchers are creating a dictionary that will illuminate the history, meaning, and significance of this body of language. More than 1,350 meanings for 1,100 words are now in draft with 300 words finalized.
John McCullough, Lexicographer at the ODAAE, said:
âWhat is really important about the ODAAE is our opportunity to represent speakers of African American English in a way that is both accurate and respectful to the enduring legacy of the language, and provide high-quality research evidence that highlights its importance to the cultural and linguistic landscape of English throughout history.
âThis is a language variety that has thrived in its expression of Black identity, often despite and in spite of historical marginalization and stigmatization. We are proud of the work we have done to include a wide range of entries that reflect the ways in which AAE is a distinct yet inextricable foundation of American English and continues to linguistically innovate and spearhead cultural change.â
Anansa Benbow, also an ODAAE Lexicographer, said:
âAfrican American English has undeniably influenced global English. I am proud to help document its lexicon through my work on the ODAAE, a project that is about amplifying voices, histories, and identities, as well as honouring and preserving the richness of African American English. It is a project that speaks to the heart of our mission at OUP.â
New technologies help our data go further The OED Labs initiative is helping the shape the future of the Oxford English Dictionary research experience through new technologies.
We have been piloting an AI search assistant on OED.com for users to search across the dictionaryâs content quickly, without needing to understand the many different filters that are available. We are also exploring how we support our lexicographers to use AI to research, revise, and publish OED entries more quickly, as well as developing prototypes to investigate how OED data can further empower research.Â
Elinor Hawkes, Senior Product Manager, notes:
âThe OED has a long history of embracing new technologies and weâre excited to see what the future holds. Our dictionary data not only includes contemporary and historical definitions, but also data how, when, where, and by whom words were used. By coupling this rich dataset with emerging technologies, we are able to support new avenues of research better than ever before.â 3 July 2025 You can find out more about Oxford Languages đđż https://corp.oup.com/spotlights/making-language-data-available-and-representative-worldwide/ #metaglossia_mundus
"AI safety is a theme rapidly gaining traction across the continent and globally. But rather than echoing familiar concerns about rogue algorithms, killer robots, or existential threats to humanity, a webinar held by the EthicsLab on 18 June 2025 sought to ask a more situated question: what does it mean to talk about safety in Africa, and for whom is safety at stake?
Our guest speaker, Dr. Samuel Segun, Senior Researcher at the Global Centre on AI Governance, offered a panoptic and conceptually sharp overview of current risks, regulatory blind spots, and opportunities for African leadership in shaping AI safety. His framing was especially valuable because it resisted attempts to limit safety to a narrow technical question about models misfiring. Instead, it brought into view the social, political, infrastructural, and epistemic conditions that shape how AI is built, used, and governed on the continent.
Framing the issue: AI Safety â AI Ethics? Segun opened by clarifying that AI safety and AI ethics, though often used interchangeably, are not quite the same. Safety tends to ask whether a system will behave reliably and avoid unintended harms. Ethics, by contrast, probes whether systems and the societies that shape them are structured in ways that are just, inclusive, and normatively defensible.
Yet in practice, the line blurs. In Africa, like elsewhere, the harms are not abstract but lived, including manipulated elections, surveillance of activists, online gender-based violence, and misinformation campaigns that worsen public health crises. These are not merely questions of safety but equally questions of power. They raise questions about what happens when frameworks of âsafetyâ and âriskâ assume a universal subject or an abstract âhumanityâ, and overlook the uneven geographies of exposure, harm, and harm prevention. Specifically, they overlook the possibility that what is safe for some may not be safe for others.
Although Segun drew a distinction between safety and ethics, his broad framing of safety ended up encompassing many classic ethical concerns like justice, labour exploitation, human rights, environmental harm. Jantina De Vriesâ intervention pointed to the risks of this move, asking if ethics loses its critical edge when absorbed into safety. We may come to see political problems as technical ones, or assume that preventing harm is the same as enabling justice.
While AI safety tends to focus on preventing harm or managing risk, ethics asks deeper questions about how technology shapes the way we live, who is included or excluded, and what values guide these choices. De Vries sought to direct attention not just to how systems work, but to how people use them, and to the social conditions that make some groups more vulnerable than others.
Three risk zones: Malicious use, malfunction, systemic harm Segun drew on the three broad categories of risk identified in the International AI Safety Report (2025), which include malicious use, malfunction, and systemic harm. Each is worth unpacking.
Malicious use includes deliberate weaponisation of AI technologies: surveillance tools used to monitor dissent, deepfakes deployed during elections, voice-cloning scams targeting vulnerable users. African cases abound, from Zimbabweâs use of facial recognition cameras to Ugandaâs police profiling of activists to cybercriminals in Ghana impersonating relatives for mobile money scams. In these cases, AI becomes less a tool for liberation and more a tool for control and deception. Malfunction refers to unintended but no less harmful failures: biased algorithms trained on non-African data, healthcare chatbots that provide dangerous advice, systems that âhallucinateâ but are treated as infallible. The data scarcity in African languages and contexts makes such errors more likely, and the consequences more severe, especially when users are structurally positioned to trust or rely on the system. Systemic risk looks at the bigger picture. What happens when AI accelerates job displacement, undermines already fragile labour markets, or amplifies environmental harm? What futures are being made impossible or foreclosed? As Segun noted, Africaâs developmental trajectories, especially around tech-enabled outsourcing, may be prematurely cut off by automation. And as data centres expand, their energy and water demands threaten communities already grappling with scarcity. These risks are neither hypothetical nor are they evenly distributed. As I noted in our discussion, a critical question in assessing these AI safety risks is: who bears the brunt of these harms? Whose access to water is diverted to cool a data centre? Whose job disappears in the integration of chatbots in call centres? Who is profiled, monitored, or manipulated, and who is shielded from those effects? AI safety and risk is never just about technical systems; it is always about people, positioned differently in power and precarity.
Regulating in a global ecosystem One recurring question in the discussion was whether Africa can meaningfully regulate AI in a world where much of the technology is developed elsewhere. Segun argued that AI regulation cannot be siloed from broader data governance. Foundational protections like privacy, data ownership, and consumer rights are often cited as prerequisites for meaningful AI regulation. But perhaps the more urgent question is: who decides what counts as foundational? In African contexts where precarious labour conditions and environmental vulnerability are already widespread, is it clear that privacy should always be the primary or starting concern? Shouldnât protections for workers, energy security, or environmental commons be just as foundational given the ways AI technologies intersect with these spheres? Whatâs at stake, in other words, is not only how we regulate, but which harms we centre in our regulatory imagination.
Some participants pointed to the EUâs AI Act as a possible model, but Segun cautioned against transplanting frameworks without adaptation. Legislation without enforcement, he reminded us, can offer the illusion of protection while leaving underlying harms intact. What is needed is not just policy, but capacity to audit, to adapt, and to govern. Encouragingly, there are efforts underway. Several African countries are drafting AI strategies. Kenya, Segun tells us, is part of the international AI Safety Institute Network (though it does not yet have a domestic institute). But continent-wide coordination remains limited and uneven.
Toward African-led responses Segun proposed five directions for action, each of which invites further engagement:
A human rights-based approach to AI governance grounded in principles like non-discrimination, privacy, and participation. An African AI Safety Institute as a dedicated space for research, risk mitigation, and knowledge exchange across the continent. Early detection systems and tools that can flag AI-generated fakes and scaled manipulation, with support for African languages and local contexts. Public literacy and capacity-building that includes not only technical training, but critical media and civic education. Enforcement, not just legislation to ensure that policy frameworks are effectively implemented. Each of these ideas deserves deeper conversation. Who defines what counts as âsafeâ? How do we build detection systems without reinforcing surveillance logics? Can public literacy campaigns avoid becoming top-down digital paternalism?
Closing thoughts: On safety, ethics, and imagination It is clear that the term safety does useful work, alerting us to danger and demanding precaution. But it also has limits. It can drift into technocratic neutrality, obscuring the political choices embedded in design and deployment. Choices about what gets built, how and where; whose data is used; and which harms are prioritised are always shaped by competing values and interests. Safety, and its proxy of risk, can also flatten difference, treating harms as universal rather than situated. Is it worth building on and pushing beyond safety, toward something like justice or even care?" Dr Anye Nyamnjoh Senior Research Officer, EthicsLab 01 Jul 2025 https://health.uct.ac.za/ethics-lab/articles/2025-07-01-ai-safety-africa-whats-stake-and-who-decides #metaglossia_mundus
"From healthcare to higher education, and digital inclusion to identity politics, language is emerging as both a barrier and a bridge in shaping access, justice, and transformation.
Â
These themes took centre stage at the 2025 Southern African Linguistics and Applied Linguistics Society (SALALS) Conference, held from 25 to 27 June at Nelson Mandela Universityâs Business School.
Â
Professors Quentin Williams and Pamela Maseko, David Blignaut, Head of Department, Linguistics and Applied Linguistics and Prof Lynn Mario de Souza.
Â
Under the theme âTraditions, Transformations and African Thought: Imagining Linguistics in Africa for the 21st Century,â the conference brought together linguists, educators, and language practitioners from across Southern Africa to interrogate how linguistic practices and policies can better reflect African realities and resist colonial legacies.
Â
âThis conference invites us to honour traditions while embracing necessary transformation â and to do so through the lens of African intellectual thought,â said the organising committee in the conference foreword.
Â
âWe ask: how can we imagine a linguistics in Africa that is rooted in the continentâs own frameworks of knowing and being?â
Â
Hosted by the Department of Linguistics and Applied Linguistics, the conference featured keynote addresses from two globally renowned scholars: Professor Lynn Mario de Souza from the University of SĂŁo Paulo, Brazil, and Professor Quentin Williams from the University of the Western Cape.
Â
Challenging epistemic injustice
Â
Professor De Souza introduced the concept of epistemic activism, critiquing the dominance of the Global North in knowledge production and calling for the recognition of Global South epistemologies.
Â
âWe cannot normalise the language of the colonisers,â he said. âInstead, we must embrace double consciousness.â
Â
Prof De Souza challenged the tendency to view language as a monolingual, monocultural system â a perspective that, he argued, fails to reflect the complex, plural realities of African societies. âWhat we see as pluralism is often interpreted by the North as many monolingualisms,â he explained.
Â
Central to his address was a call to resist this imposed linguistic framing and instead cultivate ways of knowing rooted in African pluralism and multilingual lived experience. He concluded with an invitation to embrace serendipity â the idea of accepting uncertainty and the ongoing nature of communication: âThe process of communication is never complete. Itâs about constant feedback, adjustment, and learning.â
Â
Language, race and âIn Differenceâ
Â
In his keynote, Prof Williams reflected on the emergence of the non-racial tradition in South African sociolinguistics during the 1980s â a response to the weaponisation of language under apartheid.
Â
While acknowledging the strides made since then, he argued that the field has yet to fully reckon with the legacy of apartheid-era linguistics and its ongoing influence on contemporary understandings of race and language.
Â
To advance the field, Williams proposed the concept of âin differenceâ â a fluid, relational approach to understanding linguistic identity that moves beyond fixed racial or linguistic categories.
Â
He illustrated this with a case study of the local pop group Woman2Woman, whose performance of a Beyoncé cover, blending Kaaps and South African English, sparked debate around linguistic authenticity. Through this example, Williams demonstrated how marginalised speakers use language to negotiate identity and challenge dominant norms.
Â
In closing, he called for a sociolinguistics that embraces the contested, evolving nature of language and difference.
Â
Reimagining humanities
Â
The conference also featured vigorous panel discussions on the need to localise language policies to support meaningful inclusion across social institutions.
Â
It also included a session titled âPromoting African Scholarship to a Global Academic Audienceâ, which offered insights into academic publishing, particularly for emerging researchers seeking to contribute to scholarly discourse.
Â
In her address, Prof Pamela Maseko, Executive Dean of the Faculty of Humanities, noted the wide representation of institutions from South Africa and abroad â emphasising the global relevance of the conversations taking place.
Â
Prof Maseko framed the conference as a critical space for both reflection and reimagination, especially in addressing epistemic injustices that continue to shape academia and society at large.
Â
She spoke to the historical marginalisation of African languages and knowledge systems, posing the crucial question: Whose language and knowledge matters â and is allowed to be heard â in our academic spaces?
Â
Calling for a truly Africa-purposed humanities education, Prof Maseko stressed the need for curricula that reflect the continentâs realities while advancing transformative societal goals.
Â
In conclusion, she reaffirmed the significance of the conference as an extension of the Faculty's mission to build a Humanities curriculum that is Africa-centred, socially conscious, and ethically grounded.
Â
Deputy Vice-Chancellor: Learning and Teaching, Dr Muki Moeng, noted that Southern African linguistics and applied linguistics are well-positioned to awaken African scholarship, epistemologies, and systems of thought.
Â
Dr Moeng emphasised the importance of generating knowledge systems rooted in the global South. She concluded by highlighting that this conference reinforces the need for African scholarship that embodies African epistemologies, rather than relying solely on Western paradigms."
01/07/2025
https://news.mandela.ac.za/News/Language-as-a-bridge-and-barrier-SALALS-2025-exp
#metaglossia_mundusÂ
La traduction représente un «soft power» essentiel pour façonner un discours sécuritaire global inclusif et promouvoir la compréhension interculturelle.
"La traduction sâest imposĂ©e comme un levier incontournable pour le renforcement de la sĂ©curitĂ© nationale et internationale, ont affirmĂ© les participants Ă un colloque international organisĂ© mercredi Ă Rabat, sur le thĂšme «Traduction et sĂ©curitĂ© : le rĂŽle de la traduction dans le renforcement de la sĂ©curitĂ© nationale et internationale.»
Â
OrganisĂ©e par lâOrganisation du monde islamique pour lâĂ©ducation, les sciences et la culture (Icesco), en collaboration avec lâUniversitĂ© arabe Naif des sciences de sĂ©curitĂ© en Arabie saoudite, cette rencontre a permis de mettre en exergue le rĂŽle multidimensionnel de la traduction, notamment en termes de transfert rapide et prĂ©cis dâinformations sensibles, dans le cadre de la lutte contre le terrorisme et la criminalitĂ© organisĂ©e ou encore en matiĂšre de gestion des crises sĂ©curitaires urgentes.
Â
S'exprimant Ă cette occasion, le directeur gĂ©nĂ©ral de lâIcesco, Dr Salem ben Mohammed Al-Malik, a soulignĂ© que la traduction reprĂ©sente aujourdâhui un «soft power» essentiel pour façonner un discours sĂ©curitaire global inclusif et promouvoir la comprĂ©hension interculturelle, mettant lâaccent sur la nĂ©cessitĂ© de crĂ©er des espaces culturels sĂ»rs, fondĂ©s sur la diversitĂ© linguistique et les valeurs d'entente mutuelle.
Â
Dr Al-Malik a Ă©galement mis en garde contre une dĂ©pendance excessive Ă la traduction automatique, qui, malgrĂ© ses avantages technologiques, demeure incapable de saisir la complexitĂ© des contextes culturels et sĂ©curitaires. Dans ce sens, il a rappelĂ© la crĂ©ation par lâIcesco dâun centre spĂ©cialisĂ© de traduction et dâĂ©dition, dĂ©diĂ© Ă la production de traductions fidĂšles, respectueuses des spĂ©cificitĂ©s culturelles et sĂ©curitaires, et Ă la valorisation de la culture islamique sur la scĂšne mondiale.
Â
De son cĂŽtĂ©, le contrĂŽleur gĂ©nĂ©ral et porte-parole de la Direction gĂ©nĂ©rale de la SĂ»retĂ© nationale (DGSN) et de la Direction gĂ©nĂ©rale de la surveillance du Territoire (DGST), Boubker Sabik, a fait observer que la traduction constitue un maillon essentiel de la coopĂ©ration sĂ©curitaire et judiciaire internationale, notamment en matiĂšre dâextradition, de mandats dâarrĂȘt ou dâexĂ©cution des commissions rogatoires.
Â
Il a expliquĂ© que la traduction exige une extrĂȘme prĂ©cision et des compĂ©tences Ă©levĂ©es, en raison de la sensibilitĂ© des informations Ă©changĂ©es, qui peuvent avoir dâimportantes implications juridiques, notant qu'une traduction rigoureuse contribue Ă neutraliser les menaces sĂ©curitaires et Ă renforcer la stabilitĂ©.
Â
Ăvoquant lâimpact des technologies, M. Sabik a soulignĂ© que la sĂ©curitĂ© et la traduction ont toutes deux bĂ©nĂ©ficiĂ© des avancĂ©es numĂ©riques, notamment de lâintelligence artificielle, dans le traitement rapide et massif de donnĂ©es et de textes, relevant que cette technologie ne saurait remplacer la supervision humaine, notamment dans des domaines sensibles comme la sĂ©curitĂ© et la justice.
Â
Pour sa part, le secrĂ©taire du conseil supĂ©rieur de lâUniversitĂ© arabe NaĂŻf pour les sciences de la sĂ©curitĂ©, Khalid bin Abdulaziz Al Harfash, a prĂ©cisĂ© que lâuniversitĂ© a lancĂ© «l'initiative de la traduction sĂ©curitaire» dans le cadre de ses stratĂ©gies de recherche visant Ă soutenir les politiques sĂ©curitaires fondĂ©es sur les preuves scientifiques.
Â
Cette initiative tient compte de l'insuffisance des rĂ©fĂ©rences scientifiques disponibles en langue arabe en matiĂšre de formation sĂ©curitaire, a fait observer M. Al Harfash, Ă©galement chargĂ© des relations extĂ©rieures Ă lâuniversitĂ©.
Â
Dans ce contexte, lâuniversitĂ© veille Ă traduire d'ouvrages enseignĂ©s dans les Ă©tablissements de formation sĂ©curitaires les plus prestigieux Ă lâĂ©chelle mondiale, dans le cadre de ses efforts soutenus visant lâamĂ©lioration des cursus, a-t-il poursuivi.
Â
Au programme de ce colloque figurent plusieurs axes traitant du «RĂŽle de la traduction face aux questions sĂ©curitaires et le renforcement de la sĂ©curitĂ© nationale et internationale», «Le partenariat stratĂ©gique entre les institutions sĂ©curitaires, les experts en traduction et les organisations internationales», «Les dĂ©fis linguistiques et culturels dans la traduction sĂ©curitaire», «La traduction sĂ©curitaire et les dĂ©fis de lâĂ©volution numĂ©rique» ainsi que de «La traduction et la cybersĂ©curité».
Â
Ă cette occasion, un mĂ©morandum dâentente a Ă©tĂ© signĂ© entre le centre de traduction et d'Ă©dition et lâĂcole supĂ©rieure Roi Fahd de traduction, en vue de renforcer la coopĂ©ration scientifique et la formation mutuelle, et de promouvoir la traduction au niveau rĂ©gional et international, dans la voie de la promotion de la connaissance et le soutien des compĂ©tences dans le domaine de la traduction spĂ©cialisĂ©e.
LE MATIN | 03 JUILLET 2025 Ă 16:15
Â
https://lematin.ma/culture/la-traduction-levier-de-la-securite-nationale-et-internationale/289104
#metaglossia_mundusÂ
Créé en 1995, et d'abord connu sous le nom de Prix AmĂ©dĂ©e Pichot, le Grand Prix de traduction de la Ville dâArles distingue chaque annĂ©e la traduction littĂ©raire dâune Ćuvre de fiction contemporaine. Il honore Ă la fois sa qualitĂ© et les dĂ©fis quâelle a relevĂ©s. Le jury, composĂ© de traductrices et traducteurs aux cĂŽtĂ©s d'Ă©crivaines et Ă©crivains, vient de dĂ©voiler la liste des six finalistes de lâĂ©dition 2025.
Â
"Qui remportera le Grand Prix de traduction de la Ville dâArles ?
Créé en 1995, et d'abord connu sous le nom de Prix AmĂ©dĂ©e Pichot, le Grand Prix de traduction de la Ville dâArles distingue chaque annĂ©e la traduction littĂ©raire dâune Ćuvre de fiction contemporaine. Il honore Ă la fois sa qualitĂ© et les dĂ©fis quâelle a relevĂ©s. Le jury, composĂ© de traductrices et traducteurs aux cĂŽtĂ©s d'Ă©crivaines et Ă©crivains, vient de dĂ©voiler la liste des six finalistes de lâĂ©dition 2025.
Â
Le 03/07/2025 Ă 13:02 par DĂ©pĂȘche
Â
Le Grand Prix de traduction de la Ville dâArles souffle dĂ©jĂ ses 30 bougies. Cette annĂ©e, la remise du prix se fera le vendredi 7 novembre 2025 Ă la Chapelle du MĂ©jan, Ă Arles, Ă lâoccasion des 42es Assises de la traduction littĂ©raire.Â
Â
Le jury 2025 du Grand Prix de traduction de la Ville dâArles rĂ©unit lâĂ©crivaine et traductrice de lâanglais Jakuta Alikavazovic, lâĂ©crivain et traducteur du russe Yves Gauthier, ainsi quâIsabelle Kalinowski, spĂ©cialiste de la traduction de lâallemand. Emmanuelle PĂ©chenart apporte son expertise du chinois, Delphine Valentin celle de lâespagnol, tandis que Dominique Vitalyos navigue entre anglais, malaisien et indonĂ©sien. LâĂ©crivaine Nina Yargekov complĂšte ce jury.
Â
Ensemble, ils ont constituĂ© une liste de 6 ouvrages finalistes, concourant au titre de grand laurĂ©at et Ă sa rĂ©compense de 5000 âŹ. Alors, qui succĂ©dera Ă Monique Baccelli et Antonio Werli, laurĂ©ats 2024 pour leur traduction de lâitalien de Horcynus Orca, de Stefano dâArrigo (Le Nouvel Attila, 2023) ?
Â
Voici la sélection 2025 :
Bernard Banoun pour sa traduction de lâallemand (Autriche) de Le champ de Josef Winkler (Verdier, 2024)
Â
Laura Brignon pour sa traduction de lâitalien de Les Merveilles de Viola Ardone (Albin Michel, 2024)
Â
SeÌbastien Cagnoli pour sa traduction du finnois de AÌ la recherche du vivant dâIida Turpeinen (Autrement, 2024)
Â
SteÌphanie Dujols pour sa traduction de lâarabe (Palestine) de Je suis ma liberteÌ de Nasser Abu Srour (Gallimard, 2024)
Â
Laure Hinckel pour sa traduction du roumain de TheÌodoros de Mircea CaÌrtaÌrescu (eÌditions Noir sur Blanc, 2024)
Â
Marily Le Nir pour sa traduction du roumain (Moldavie) de Cette corde qui mâattache aÌ la terre de Lorina BaÌlteanu (eÌditions des Syrtes, 2024)
Â
Retrouver la liste des prix littéraires français et francophones
Â
Par DĂ©pĂȘche
Contact : depeche@actualitte.com"
https://actualitte.com/article/124756/prix-litteraires/qui-remportera-le-grand-prix-de-traduction-de-la-ville-d-arles
#metaglossia_mundus
"MONTREAL â Quebecâs language watchdog has changed its tune on whether itâs acceptable to use the word âgoâ to cheer on sports teams.
Â
In a new guideline posted in its online dictionary, the Office quĂ©bĂ©cois de la langue française says that while âallezâ is the preferred term, itâs now âpartially legitimizedâ to use the English word to show encouragement.
Â
The flip-flop comes after the office took a hard line with Montrealâs transit agency, pressing it for months in 2024 to scrub the word âgoâ from the electronic signs on more than 1,000 city buses.
Â
The watchdog confirmed it had changed its position after The Canadian Press obtained a series of emails through access to information legislation, revealing it gave the transit agency a green light to use âgoâ in June.
Â
Â
The reversal followed a public outcry on the eve of the Montreal Canadiensâ first playoff home game in April, when the Montreal Gazette reported how the transit agency had replaced âGo! Canadiens Go!â with âAllez! Canadiens Allez!â to stay on the watchdogâs good side.
Â
The revelations prompted French-language Minister Jean-François Roberge to intervene, declaring that the expression âGo Habs Goâ is part of Quebec culture, and that any future complaints about the slogan would be dismissed.
Â
That statement verged on political interference and placed the watchdog in a difficult position, according to one expert.
Â
âThe office had to respond to a political order,â said BenoĂźt Melançon, emeritus professor of French literature at UniversitĂ© de MontrĂ©al. âThe minister said, âYou will accept this,â so the office had to find a way to accept it.â
Â
The transit agency says it hasnât decided whether it will put the word âgoâ back on its bus displays. On Wednesday, a spokesperson said the agency is now âbeginning its reflection on the subject.â
Â
In an April statement, Dominique Malack, the president of the language office, agreed that the slogan âGo Habs Goâ is anchored in Quebecâs history. Still, she went on to say that the word âgoâ is an anglicism, and that public bodies have an obligation to use âexemplaryâ French, which includes using only French words in their signage.
Â
Emails released to The Canadian Press show the transit agency asked the watchdog in May, following the uproar, for authorization to start using âgoâ again. A month later, on June 6, the language office directed transit officials to its new entry for the word âallezâ in its online dictionary of terminology, a reference guide for the proper use of French in Quebec.
Â
The page notes how the anglicism âgoâ has been used in Quebec since at least the 1980s and is âwell-establishedâ in common parlance. âIt is considered to be partially legitimized,â the entry says.
Â
When asked by The Canadian Press to comment on the newly released email correspondence, the watchdog confirmed it had updated its position.
Â
âThe office now considers that a public body can use the interjection go in a context of encouragement ⊠without this compromising the duty of exemplarity incumbent upon it under the Charter of the French Language,â spokesperson Gilles Payer told The Canadian Press in an email.
Â
Payer confirmed the entry was newly published on May 30. âThe media coverage of the case concerning the use of the borrowed word âgoâ in a sports context led the office to officially assess the acceptabilityâ of the word, he said.
Â
Melançon, the French literature professor, said the new rationale â especially the term âpartially legitimizedâ â suggests the office was uneasy with the change.
Â
âThis must have given rise to some pretty intense internal debates,â he said. ââDo we take into account what the minister is telling us or do we not take it into account? If we donât take it into account, what are the consequences? If we do, how do we justify changing our minds?ââ
Â
At least one transit agency official felt dubious about the original complaint, which related to a bus displaying the words âGo! CF Mtl Go!â in support of Montrealâs professional soccer club. She called the issue a âgrey zoneâ in a June 2024 email to colleagues.
Â
âWeâve been using the word âgoâ for years without a problem,â she wrote. âAre we going to change everything because of one complaint?â
Â
But by later that month, the agency had decided to scrap the word, which involved manually updating the display on each of more than 1,000 buses over a period of months.
Â
The agency has said no further change will be made before the buses undergo regular maintenance in the fall.
Â
The language office has received at least two other complaints about the word âgoâ in the last five years, according to a response to a separate access-to-information request.
Â
In 2023, someone complained about the slogan âGo Habs Goâ appearing on an outdoor billboard. That complaint was dismissed because the expression is a trademark.
Â
A similar complaint in 2021 targeted the hashtag #GoHabsGo that appears in oversized letters outside the Bell Centre in Montreal, the home arena of the Canadiens.
Â
The person who filed the complaint suggested that to comply with Quebecâs language rules, the expression âAllez les Habitants allezâ should appear alongside the English slogan, in larger letters. âAnd yes, Iâm serious, if the law applies, then apply it! :)â the person wrote.
Â
According to the language watchdog, that complaint was resolved following an intervention, though it provided no details. A spokesperson for the hockey team declined to comment."
By Canadian Press
Jul 3, 2025 | 2:05 AM
Â
https://larongenow.com/2025/07/03/quebec-language-watchdog-now-says-its-ok-to-use-go-to-support-sports-teams-2/
#metaglossia_mundusÂ
"RWS continues winning streak with four awards in a year for its neural machine translation solution
Â
MAIDENHEAD, Englandâ(BUSINESS WIRE)âRWS, a content solutions company, powered by technology and human expertise, today announced that its Language Weaver solution has been selected as winner of the âMachine Translation Solution of the Yearâ award in the 8th annual AI Breakthrough Awards program conducted by AI Breakthrough.
Â
The AI Breakthrough Awards shine a spotlight on the boldest innovators and most impactful technologies leading the charge in AI across a comprehensive set of categories, including generative AI, agentic AI, natural language processing and industry-specific AI applications. This yearâs program attracted more than 5,000 nominations from over 20 different countries.
Â
âWhile many competitors offer fragmented capabilities, Language Weaver delivers a uniquely comprehensive translation experience tailored for global enterprises,â said Steve Johansson, Managing Director, AI Breakthrough. âWeâre pleased to award RWS with the 2025 award for âMachine Translation Solution of the Year!ââ
Â
The latest award follows three other recent industry accolades, including two 2025 AI Excellence Awards and an AI Breakthrough Award in 2024.
Â
Language Weaver is an AI-powered translation solution that seamlessly integrates adaptive neural machine translation (NMT), scalable performance, intuitive usability and enterprise-grade security into a single, end-to-end platform. The solution ensures compliance with data protection regulations and offers robust privacy controls as well as flexible deployment options â whether in the cloud, on-premises, or in hybrid environments.
Â
âThis award is a true testament to the incredible dedication and innovation of our Language Weaver team,â said Mark Lawyer, President of Regulated Industries & Linguistic AI at RWS. âTheir passion, expertise, and relentless pursuit of excellence have positioned Language Weaver as a leader in AI-powered translation â capable of helping clients to handle high volumes of complex, multilingual content.â
Â
The Language Weaver platform processes up to 500,000 words per minute across 150+ languages and its adaptive AI models continuously learn and refine translations. It incorporates industry-specific glossaries, branded terminology, and real-time feedback for enhanced contextual accuracy.
Â
About RWS
Â
RWS is a content solutions company, powered by technology and human expertise. We grow the value of ideas, data and content by making sure organizations are understood. Everywhere.
Â
Our proprietary technology, 45+ AI patents and human experts help organizations bring ideas to market faster, build deeper relationships across borders and cultures, and enter new markets with confidence â growing their business and connecting them to a world of opportunities.
Â
Itâs why over 80 of the worldâs top 100 brands trust RWS to drive innovation, inform decisions and shape brand experiences.
Â
With 60+ global locations, across five continents, our teams work with businesses across almost all industries. Innovating since 1958, RWS is headquartered in the UK and publicly listed on AIM, the London Stock Exchange regulated market (RWS.L).
Â
For further information, please visit: rws.com.
Â
About AI Breakthrough
Â
Part of Tech Breakthrough, a leading market intelligence and recognition platform for global technology innovation and leadership, the AI Breakthrough Awards program is devoted to honoring excellence in Artificial Intelligence technologies, services, companies and products. The AI Breakthrough Awards provide public recognition for the achievements of AI companies and products in categories including Generative AI, Machine Learning, AI Platforms, Robotics, Business Intelligence, AI Hardware, Computer Vision and more. For more information visit AIBreakthroughAwards.com.
Â
Tech Breakthrough LLC does not endorse any vendor, product or service depicted in our recognition programs, and does not advise technology users to select only those vendors with award designations. Tech Breakthrough LLC recognition consists of the opinions of the Tech Breakthrough LLC organization and should not be construed as statements of fact. Tech Breakthrough LLC disclaims all warranties, expressed or implied, with respect to this recognition program, including any warranties of merchantability or fitness for a particular purpose.
Â
Contacts
Â
RWS
Â
Denis Davies
Â
Corporate Communications
Â
ddavies@rws.com
+44 1628 410105
Â
https://siliconcanals.com/language-weaver-takes-grand-prize-for-machine-translation-at-2025-ai-breakthrough-awards/
#metaglossia_mundusÂ
"Can AI Translators Do the Work of Bilingual Staffers? As demographics change, bilingual public-sector workers canât always keep up with all the ânewâ languages spoken by constituents. A Wordly report and client offer an inside view of the changes.
Bilingual staffers shoulder much of the translation burden for local governments, but artificial intelligence is taking on more of that work.
Thatâs according to a fresh report from Wordly, an AI translation service used by public agencies.
The survey findings from Wordly, combined with experiences from one of its larger clients, paints a useful picture of the state of public-sector translation.
The company found that 66 percent of local governments rely on bilingual staff, while 31 percent use AI tools for translation.
The findings were based on survey responses from 117 local public agencies of various sizes, though almost half of them had populations between 50,000 and 300,000.
San Jose, Calif., is one of the cities that has shifted from in-person interpreters to Wordlyâs AI translation tool, a move that, according to the company, has reduced costs and expanded access for people who donât speak English or donât speak it well.
The survey also found that local governments tend to improve their translation capabilities mainly to widen access to permitting and other services, to increase civic participation at meetings and other events, and for public safety alerts and communications.
In Washoe County, Nev. â home to Reno â officials use the Wordly AI tech mainly for public meetings, according to Elizabeth Jourdin, an HR manager.
That said, the tool also helps the county onboard new employees who are hard of hearing, train case management professionals who are âmonolingual,â provide âlanguage access during marriage ceremonies,â support food safety programs for restaurant owners, and boost customer service at front desk counters in county departments, she told Government Technology via email.
Spanish stands as the countyâs primary language need besides English, Jourdin said, though the areaâs demographics are changing as the county attracts more people who speak such languages as Korean, Tagalog, Vietnamese, Mandarin, Hindi, Urdu and others.
The county has even bigger plans when it comes to translation. It's working from what she called a âmulti-year language access policy which includes enhancing staff support, testing and training to utilize bilingual skillset.â
One thing learned during the effort is that officials should have a broad view of the challenges that come with different languages and translation.
âOne of the greatest lessons we learned is that there is not a âone-size-fits-all solutionâ for our community, or employees,â she said. âThe needs of our employees and community occur on a spectrum, and we need to be prepared to offer multiple solutions.â Thad Rueter July 02, 2025Â https://www.govtech.com/biz/can-ai-translators-do-the-work-of-bilingual-staffers #metaglossia_mundus
|
"Whatâs the first thing we do when facing the unknown? We Google it, of course! Google is fundamental to our experience of the Internet. According to the statistics, more than 100 000 people press âsearchâ on Google every second!
At first glance, the process is straightforward. You type in what you need information about, press enter, and reap your reward. But, if your search is more complex, simply looking through the first page of results may not be enough. What are your other options?
If you struggle to answer this question, we are here to help! This article by our custom-writing team offers you the most actionable and advanced Google search tips.
#metaglossia mundus: relevance for/to T, I and IC?