Metaglossia: The Translation World
518.9K views | +100 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Francia lanza un vasto programa plurilingüe para sus grandes revistas - ABC.es - Noticias Agencias

Francia lanza un vasto programa plurilingüe para sus grandes revistas - ABC.es - Noticias Agencias...
Scoop.it!
No comment yet.

Translation disparity leads to aborted trial

Translation disparity leads to aborted trial...
Scoop.it!
No comment yet.

Court Interpreter's Case Postponed

menafn: Court Interpreter's Case PostponedWindhoek, Nov 07, 2011 (New Era/All Africa Global Media via COMTEX) --The matter in which Katutura Magistrate's Court interpreter Erastus Shaama (28), and his...
Scoop.it!
No comment yet.

Jornal de Angola - Cidadãos podem exigir da administração tradução de conteúdos em língua nacional

Os cidadãos vão ter o direito de exigir que o conteúdo de qualquer acto administrativo seja traduzido para a língua angolana que melhor entendam, quando não dominem a utilizada, incluindo os actos da Presidência da República e audiências dos tribunais.
A medida consta na proposta de lei sobre o estatuto das línguas nacionais, que está em discussão nas comissões de especialidade da Assembleia Nacional. O diploma obriga o Executivo a formar técnicos, além de criar as estruturas de apoio às instituições públicas.

Scoop.it!
No comment yet.

Comunidade Ubuntu perde um dos responsáveis pela tradução do sistema para o português

André Gondim. (Foto: Divulgação) A comunidade Ubuntu - especialmente a brasileira - perdeu um grande colaborador no dia 3 de novembro. André Gondim começou a se interessar por Linux em 2001 e passou a ser usuário desta distribuição posteriormente.
Scoop.it!
No comment yet.

Google Updates Search Engine to Adapt to Internet Trends | Proformative

In an effort to present more timely results, Google recently made some changes that are expected to affect about 35 percent of its searches.
Scoop.it!
No comment yet.

1001 histoires dans votre langue | albinfo.ch

Le projet "1001 histoires" soutient les parents dans l'éveil au langage et à la lecture de leur enfant. Il encourage les familles migrantes à cultiver leur langue maternelle, tout en facilitant l'accès au français.

Scoop.it!
No comment yet.

Interview with Margaret Jull Costa | The White Review

RT @TheWhiteReview: An interview with prize-winning translator Margaret Jull Costa on the art of translation: http://t.co/gdZwO1Gw...
Scoop.it!
No comment yet.

Motivate Yourself to Discover in French for Long Lasting Terminology Maintenance   | unwigged.com

Motivate Yourself to Discover in French for Long Lasting Terminology Maintenance  ...
Scoop.it!
No comment yet.

Golf Terminology - You Need To Know The Language Before Hitting The Links | MY ARTICLE POINT

why not take a couple of of each of the golf ball compressions out to the driving vary and find out which of them work finest for you.
Scoop.it!
No comment yet.

...at the Mystic Bascule Bridge: EUGENE A. NIDA

Celebrating the life of a distinguished linguist and translator may seem trivial to some people. Today in New York City Eugene Nida's life will be celebrated. He was born November 11, 1914 and died August 25, 2011. In an ever more complex, connected world there may be no more important task than translation.

The United States is only beginning to feel the enormity of the issue of translation since English is such a dominate language throughout the world. Many Americans think of translation as a bit of a nuisance and expense. Nuisance in that if people are going to come to America they need to learn English. Expense in that schools (among many private and public entities) need to deal with communicating to people who do not know Englsih well (the Los Angeles Public Schools have over 250 languages spoken by children attending their schools). It takes money to teach those kids and translation is a very important part of the process.

Scoop.it!
No comment yet.

timestranscript.com - Serious court case delayed by translation squabble | by craig babstock - Breaking News, New Brunswick, Canada

Fowler is upset because the Crown's office originally agreed to provide the translation, but later refused. During an April hearing he accused the Crown of going back on its word and trying to force his client to hire another lawyer. He said he was considering filing a complaint under the Official Languages Act.

Prosecutor Marc Savoie responded that the accused in this case understands French, so there is no need for the Crown to translate the documents. After all, it was Bossé who chose to hire a unilingual English lawyer.

Savoie said a recent court decision out of Bathurst dealt with this issue and supported the Crown's position.

"The guidelines indicate the Crown does not have to translate the documents when the accused is a Francophone and can understand the documents, he just hired a unilingual lawyer," said Savoie. "The disadvantage is the making of the client, not the state."

Scoop.it!
No comment yet.

Le Temps d'Algérie - Enseignement : La langue chinoise en vogue en Algérie

Des écoles d'enseignement de langues étrangères en Algérie ont pris conscience de l'importance de l'apprentissage de la langue chinoise dans un pays où la main d’œuvre chinoise occupe la première place sur un total de 50.000 travailleurs étrangers.

Face à un besoin grandissant d'apprendre la langue chinoise motivé par une forte main d’œuvre chinoise qui s'adonne à toutes sortes d'activités économiques dans pas moins de 633 sociétés chinoises et les déplacements fréquents des importateurs algériens en Chine pour la conclusion de transactions avec leurs homologues chinois, des cours de langue chinoise sont désormais dispensés dans certaines écoles de langues étrangères.

Scoop.it!
No comment yet.

Next Level Content Through Proven Proofreading Methods | bigpondwebcomic.com

No matter what kind of site you have, you must have useful and content that provides real value. However, if you look around, you’ll see that many websites carry content that doesn’t look professional in any way. It is not hard to do a good job with content creation, and it is just people who are too lazy to do it. Proofreading seems to be missing, it seems, and indeed some of it can be done with software that is free. So, continue on and discover what you can include in your proofreading set of skills. Regardless of whether you want to proofread content material about cheap essie nail polish or any other subject, it is important which you concentrate on good quality.

Scoop.it!
No comment yet.

South Africa’s largest search engine undergoes a makeover :: Media Update

Ananzi , South Africa’s largest and fastest search engine has undergone a revamp and rebrand.
Scoop.it!
No comment yet.

Iran Book News Agency (IBNA) - Saddam's crimes revealed in "A Poisonous Affair"

Jacob Nemati who is rendering Joost R.Hiltermann's "A Poisonous Affair: America, Iraq, and the Gassing of Halabja" into Persian believes that translating such kind of works will help clarifying Halabja's bombard and Saddam's crimes in the region.
Scoop.it!
No comment yet.

Governor General gives throne speech in Patois - Commentary - Jamaica Gleaner - Sunday | November 6, 2011

The governor general of St Lucia, Dame Pearlette Louisy, gives part of her throne speech in Patois each year. The GG is a linguist, so she fully understands the psychological power of the mother tongue. In her talk at The International Conference on Language Rights and Policy in the Creole-speaking Caribbean, hosted last January by the University of the West Indies, Mona, Dame Louisy conveyed the excitement her throne speech always generates. St Lucians look forward to hearing the traditional language that reminds them of the distinctiveness of their history and culture.

Scoop.it!
No comment yet.

Bilingual battle for Canadian coin - Entertainment News, Film News, Media - Variety

As head of film funding agency Telefilm Canada, Carolle Brabant knows she must serve two masters.. Film News from the entertainment source: Variety. Bilingual battle for Canadian coin.
Scoop.it!
No comment yet.

Interview with Dutch fan translator group Oasis

Project Melancholia: the new SD Snatcher (MSX2) English translation patch.
Scoop.it!
No comment yet.

LinkedIn good practices for translators - Webinar presentations - ProZ.com translator training

LinkedIn is the number one business social network out there. In 2011, they passed the 100 millions users bar. As freelancers, it has become clear now that you need to be in there as well.
But how?
Scoop.it!
No comment yet.

Harold Morton Landon Translation Award- Poets.org - Poetry, Poems, Bios & More

This $1,000 award recognizes a published translation of poetry from any language into English. Founded in 1976, the award was originally biennial. It has been given annually since 1984. A noted translator chooses the winning book. Books must be submitted by January 31, 2012 for titles published in 2011.

Scoop.it!
No comment yet.

Search, translation tools on top of agenda for readers | website translation news

Last week, our blog post
about the readers study shared insights about how readers use search on
Wikipedia, as well as new search functionalities that they are interested in.
This week we share findings from our readers on more search improvements and
other features that they would like to see on Wikipedia.
a.

Scoop.it!
No comment yet.

Whose Translation Is It, Anyway? — The League of Ordinary Gentlemen

“Which translation do you prefer?” has spent the past half-decade climbing my list of least-favorite questions.  While still somewhere behind “Favorite book/author/album – Go!
Scoop.it!
No comment yet.

ATM Translation: Accessibility in Multiple Languages

With the serious nature of financial transactions, translation of ATM instructions and onscreen text into multiple languages gives users an excellent reason to choose your machines over the competition's.
Scoop.it!
No comment yet.

Faut-il réduire l'enseignement des langues régionales à l'école ?

La présidente du festival du livre de Carhaix 2011, Nathalie de Broc, voulait "que les bretonnants mettent de côté leur tentative de repli élitiste" (samedi à Carhaix) en imposant une traduction systématique du breton en français, Le Figaro va plus loin, il a lancé un sondage clos ce dimanche avec 64 % des votants pour la réduction de l'enseignement des langues régionales à l'école et plus de 9.000 votants. Pour aller y voir de plus près : [Voir le site]

Scoop.it!
No comment yet.