 Your new post is loading...
|
Scooped by
Charles Tiayon
October 2, 2012 6:59 AM
|
The World Congress of the Universal Postal Congress at the Qatar National Convention Centre involves delegates from 192 nations working over three-weeks. The number of languages spoken means a huge challenge for translators and interpreters who are headed by UPU’s chief interpreter Francois Butticker. Butticker, who communicates flawlessly in four languages apart from English, is now a familiar figure at the venue. The impeccable translations provided by Butticker’s team at different venues is what keeps more than 2,400 delegates engrossed in the panel discussions taking place in more than three or four languages at a time. Interpretation services in French, English, Spanish, Arabic, Russian and Chinese are usually provided at all UPU forums. However, following requests from the Japanese and Portugal delegations, translations are also being delivered in Japanese and Portuguese this time. Butticker, a veteran with three decades of experience in interpretation, including at major UPU meetings and conferences across the world, speaks German, Italian, Spanish and his mother tongue French. He manages a team of 40 interpreters, each of whom is working at different panel sessions, attended by between 500 and 750 people. Butticker, 55, is a product of Geneva’s School of Interpretation. Their job has always been demanding especially when discussions on sensitive issues are taking place.
"Gaps in interpreter use for Asian patients during surgical consent
29 May 2026
Health and medicine, Faculty of Medical and Health Sciences
University of Auckland study finds that even when Asian patients had clear English language limitations, many were not provided with an interpreter ahead of surgery.
The study also found that patients with limited English proficiency were typically older, with an average age of 65 years. (Stock image: Getty)
A new University of Auckland study conducted by medical student Samantha Turnwald has identified significant gaps in the use of professional interpreters during surgical consent processes for Asian patients with limited English proficiency.
The results raise concerns about patient safety, informed consent and equity in healthcare.
The research, supervised by psychiatrists David Menkes and Pablo Richly and published on 29 May in the New Zealand Medical Journal, analysed clinical data from 540 Asian patients who underwent surgery at Waikato Hospital in 2022 and 2023. Nearly one in three patients was found to have definite evidence of limited English proficiency, yet more than one in five of these patients did not receive a professional interpreter during consent discussions.
Menkes, Associate Professor of Psychiatry at the University of Auckland’s Waikato Clinical Campus, says the findings highlight a critical gap in surgical practice.
“Effective communication is fundamental to informed consent,” says Menkes. “If patients do not fully understand the risks, benefits and alternatives of surgery, we cannot be confident that consent is truly informed.”
Associate Professor David Menkes
If patients do not fully understand the risks, benefits and alternatives of surgery, we cannot be confident that consent is truly informed.
Associate Professor David Menkes, study supervisor
Waipapa Taumata Rau, University of Auckland
The study found that 173/540 patients were classified as having definite limited English proficiency. Of these, 21.4 percent did not receive interpreter support during surgical consent. Also striking was the finding that none of the patients identified as having suspected language difficulties were provided with interpreters.
“This suggests that patients whose language needs are less obvious may be slipping through the cracks,” says Menkes. “If clinicians rely on subjective judgement alone, some patients who need support may not receive it.”
The research also uncovered disparities between ethnic groups. Among patients with limited English proficiency, Indian patients were significantly less likely to receive interpreter services compared with other groups. Interpreter use among Indian patients was around 57 percent, compared with higher rates for Chinese, Korean and Filipino patients.
“These differences raise important questions about equity,” says Menkes. “Healthcare services should be delivered according to need, but our findings suggest this not always happening in practice.”
The study also found that patients with limited English proficiency were typically older, with an average age of 65 years compared with 47 for English-proficient patients. This highlights a potentially vulnerable group who may already face additional barriers to understanding complex medical information.
Professional interpreters are recommended under New Zealand healthcare guidelines, and patients have a legal right to competent interpretation when needed. However, the study found that some patients relied on family members or friends to interpret, which can be problematic and introduce risks.
“Family members may unintentionally filter or misinterpret information,” says Menkes. “This can compromise patient autonomy and lead to misunderstandings that affect surgical consent and possibly other clinical decisions.”
The authors note that inconsistent documentation and a lack of standardised processes for identifying language needs may contribute to the problem. They suggest that more systematic approaches are needed, including better training for clinicians and clearer protocols for identifying when interpreters should be used.
“One practical step would be to require clinicians to formally assess and record language proficiency as part of the consent process,” says Menkes. “This would help ensure that interpreter needs are recognised early and consistently.”
The study also recommends that interpreter services be offered not only to patients with clearly identified language barriers, but also to those with suspected difficulties, to reduce the risk of miscommunication.
“Improving access to professional interpreters is not just a procedural issue, it is about patient safety and equity,” Menkes says.
The study points to the need to address the gaps, to support better outcomes and ensure all patients can participate meaningfully in decisions about their care."
https://www.auckland.ac.nz/en/news/2026/05/29/gaps-interpreters-for-asian-patients-study-finds.html
#metaglossia
#metaglossia_mundus
"The Union of Professional Sworn Translators and Interpreters (UPTIJ) has expressed concern over offers for asylum-related interpretation work in Brussels that it claims are incompatible with a sustainable independent profession.
The offers, published by various intermediaries, require full-time, on-site presence, fixed working hours, and long-term commitments for a gross hourly rate of approximately €16 with limited allowances.
UPTIJ stressed that these interpreters work as independent professionals who bear costs such as social contributions, taxes, operational expenses, and non-billable periods.
"In these conditions, a gross hourly rate of €16 does not cover the actual costs of practising independently. This is not only a low rate, but one that makes independent professional work unfeasible," the union stated.
Further, Uptij pointed out that the structured work requirements, including fixed hours and prolonged on-site presence, contradict the principles of independent status, particularly the absence of subordination and freedom in work organisation.
It warned that the combination of rigid conditions and insufficient pay raises concerns about the legal consistency of these offers and could compromise the quality of services provided in this sensitive context.
UPTIJ fears this trend reflects a broader deterioration in sector standards, risking a downward pressure on conditions and undermining the profession’s long-term sustainability."
https://www.brusselstimes.com/2160767/unfeasible-interpreters-denounce-pay-rates-for-asylum-related-assignments-in-brussels 'Unfeasible': Interpreters denounce pay rates for asylum-related assignments in Brussels #metaglossia #metaglossia_mundus
The law requires the decision-making office or board in a contested case to hire an interpreter or translator when a witness or party needs it.
"Proceeding is on hold during lawsuit alleging insufficient support for Lakota interpretation
By: Meghan O'Brien
- May 29, 202
A new state law requiring language translation services for some government proceedings — like a contentious recent hearing for a permit application to drill for uranium in the Black Hills — has had its first test drive, even though it doesn’t take effect until later this summer.
The law requires the decision-making office or board in an administrative contested case to hire an interpreter or translator when a witness or party needs it.
“Any proceeding that’s open to the public would receive or have those translation services available at no cost to the participants, so it would be covered by the state of South Dakota,” said Rep. Erik Muckey, D-Sioux Falls, the law’s sponsor.
The law was adopted in March, and it takes effect July 1.
Meanwhile, a decision on a permit application for a company to explore underground for uranium in the southern Black Hills near Edgemont has been pending since 2024.
Dozens of people have signed on as official project opponents, making the matter a contested case. Some have expressed concerns about potential water contamination they said could result from underground drilling, while others have said the proposed drilling site is too close to Craven Canyon — which is lined with ancient Native American petroglyphs and is used for prayer and ceremonies.
Some of those people speak Lakota, the language of tribes in western South Dakota. Elizabeth Lone Eagle, a project opponent, submitted a request for Lakota interpretation services last August and listed five interested parties in the case as Lakota first-language speakers.
Despite not being legally required to provide a translator since the new law hasn’t taken effect yet, Board Chairman Glenn Blumhardt referenced the new law during a March meeting, when the board was voting to overturn an earlier decision by Hearing Chairman Bob Morris, who had denied interpretation services.
“Is this bill currently in effect? The answer is no,” Blumhardt said. “The point is whether or not this is applicable at this time.”
The board voted to provide translation services as outlined in the law.
What the law says
Muckey introduced the legislation known as Helen’s Law, for Helen Red Feather, one of five Lakota first-language speakers who requested Lakota interpretation services.
“This isn’t just about this particular case and trying to tip the odds of this particular instance, but to make it a fair process for this case and virtually every case going forward,” Muckey said. “I’m just grateful that the department saw that need and was willing to change course to follow the spirit of a new law that was soundly supported.”
The state will pay for interpretation services needed during a proceeding. People involved in a contested case can pay for translation services for processes like discovery and document translation. If they’re successful in the case, they can recover those costs.
Oral interpretation slowed the pace of the uranium drilling permit hearing.
“But I don’t know that I was necessarily concerned about that when we were drafting the law,” Muckey said. “The concern was, are we leaving people out of the law? And the answer to that was yes. And so we had to find a way to correct that.”
Though the bill was inspired by Red Feather’s need for translation throughout the case’s proceedings, it’s not just for Lakota speakers, Muckey said.
“We’re also talking about folks who are hard of hearing. They might be blind, and they might need those types of interpretive or translation services, and you have a litany of other languages that are spoken in South Dakota,” he said. “We can’t turn people away from due process of law.”
State officials offered to pay $61.88 per hour for interpreters during the uranium drilling contested case hearing. The Department of Agriculture and Natural Resources said the rate would be split between the two interpreters who were hired, “so only one interpreter is being paid at a time.”
“I was insulted,” by the rate, said Alex White Plume, an Oglala Sioux tribal member, and one of the two interpreters hired.
“I did it anyway,” he said. “I did it because there was a need and it was important for the ones to hear exactly what it’s like in their own language so they can have a clearer understanding.”
Lakota has experienced a decline in speakers as an effect of colonization, and because of forced attendance at boarding schools that required Native American students to speak English in the 1800s and much of the next century. But White Plume said most of the people in his area still speak their own language.
“I grew up speaking Lakota, and English is my second language,” he said. “The vast majority of the members of my community will still speak Lakota, and it’s funny to hear somebody come speak white-man language amongst us, cause it sounds funny.”
Translating for Lakota speakers in the audience was an honor, White Plume said.
“That was really important for the Lakota speakers to really hear their language and get a clear understanding about what the legal jargon was that the lawyers were speaking,” he said.
Hearing started without interpretation
The uranium drilling permit hearing started May 18 in Hot Springs and was scheduled for five days. On the first day, state officials began the hearing without a Lakota interpreter, despite agreeing to provide one.
A state Department of Agriculture and Natural Resources staff member said potential interpreters had conflicts of interest or scheduling conflicts that prevented them from accepting the role.
After project opponents complained about the lack of an interpreter, the state entered into a contract with White Plume and Leola One Feather to interpret the second and following days of the hearing.
When some portions of the hearing’s second day proceeded without Lakota interpretation, project opponents objected.
“This is institutionalized racism, and you are promoting it,” Elizabeth Lone Eagle said, standing from her seat in the audience.
She said the board was “forbidding” the translator, One Feather, “from doing her job, because you want your white colonizer sanitized way of doing things.” The audience cheered, and the board did not respond.
On the third day, the hearing was adjourned indefinitely after Lone Eagle filed a federal lawsuit against the board, the state’s Department of Agriculture and Natural Resources, Clean Nuclear Energy and state employees involved in evaluating the permit application, alleging violations of due process. Lone Eagle filed the lawsuit herself, without representation by an attorney.
Lone Eagle, along with six other people, including five described as Lakota first-language speakers, are listed as plaintiffs. The suit alleges “systematic, ongoing, and deliberate denial of meaningful participation to Lakota first-language speaking” project opponents.
A spokesman for the Department of Agriculture and Natural Resources told South Dakota Searchlight “the Board has postponed the hearing pending resolution of the federal case. Because the Department is a party to the litigation, we are not able to comment on the lawsuit.”
Last week, a federal judge denied Lone Eagle’s request for a temporary restraining order that would have stopped the permit hearing’s proceedings, but the lawsuit remains active."
By: Meghan O'Brien
- May 29, 2026
https://southdakotasearchlight.com/2026/05/29/tense-hearing-on-uranium-drilling-tests-new-language-translation-law-before-its-effective-date/
#metaglossia
#metaglossia_mundus
"Upcoming Translation Events (Virtual & In-Person): June 2026
Wednesday, June 3:
Antonio Romani presents The Patient Wait of the Stones, in conversation with Martha Cooley | Join Antonio Romani at Community Bookstore for a discussion of his new book The Patient Wait of the Stones, with co-translator Martha Cooley. In-person. Hosted by Community Bookstore. More info here. 7:00 p.m. - 8:00 p.m. (ET)
Thursday, June 4:
Tatiana Țîbuleac and Monica Cure Book Launch at Rizzoli Bookstore | Join us at Rizzoli Bookstore for the NYC launch of The Summer My Mother Had Green Eyes. Tatiana Țîbuleac will be in conversation with Monica Cure with book signings to follow. In-person. Hosted by Rizzoli Bookstore. More info here and here. 6:00 p.m. - 7:45 p.m. (ET)
Book Talk: Night Train, Translated by Jeremy Tiang | Jeremy Tiang presents his translation of Night Train by Xu Zechen, in conversation with YZ Chin. In-person. Hosted by Yu & Me Books. More info here. 7:00 p.m. - 8:00 p.m. (ET)
Wednesday, June 10:
Helen & Kurt Wolff Translator’s Prize + Gutekunst Prize of the Friends of Goethe | Join us for our annual translation award doubleheader and help us celebrate both established and emerging translators from German into English. The jury for the Helen & Kurt Wolff Translator’s Prize is pleased to award the prize for 2026 to Max Lawton for his translation of Schattenfroh, by Michael Lentz, published by Deep Vellum. Sylvia Cunningham will be awarded the annual Gutekunst Prize of the Friends of Goethe New York for her translation of an excerpt from Maren Wurster’s Hier bleiben können wir auch nicht (Berlin Verlag, 2025). In-person. Hosted by Goethe-Institut New York. More info here. 6:30 p.m. - 8:30 p.m. (ET)
Saturday, June 13:
Rene Karabash and Izidora Angel with Kristin T. Lee | Join the Transnational Literature Series at Brookline Booksmith for a virtual event with author Rene Karabash and translator Izidora Angel to discuss and honor the release of She Who Remains. They will be in conversation with writer Kristin T. Lee. Virtual. Hosted by Brookline Booksmith. More info here. Starts at 12:00 p.m. (ET)
If you have an upcoming literary translation event and you'd like us to feature it on our website, please fill out this form.
Columbia University School of the Arts2960 Broadway · New York, NY 10027 Lenfest Center for the Arts615 W 129th St · New York, NY 10027
https://arts.columbia.edu/content/upcoming-translation-events-virtual-person-june-2026 #metaglossia #metaglossia_mundus
"International Booker-nominated authors and translators on their favourite books from childhood Authors and translators shortlisted for the International Booker Prize in 2025 and 2026 tell us about the books they loved when they were young
With submissions for the first-ever Children’s Booker Prize now open – and our UK-wide competition to find three child judges underway – we asked authors and translators shortlisted for the International Booker in 2025 and 2026 to tell us about the books that ignited their love of reading when they were children. Here’s what they said.
Publication date and time:Published May 28, 2026 Rene Karabash, author of She Who Remains The first novel I read in my childhood was The Sea-Hawk from Rafael Sabatini, an adventurous saga which revealed to me the infinitely powerful world of imagination. Reading it as a child, it dawned on me that books were a way to experience ‘visions’ – to see people and places that didn’t exist, but took me on a journey nonetheless.
That book became a parallel world for me. A world I could visit whenever I wanted, where I could be whoever I wanted. Holding the book in my hands, even without opening it and reading it, I had the feeling of peacefulness.
I feel the same now too. I keep a pile of books on my bedside table, and every night, even when I am too tired to read, the feeling of having them there fills me with peace, like I can fall asleep because my book-guardians will watch over me.
Izidora Angel, translator of She Who Remains When I think of the books of my childhood, I think of Charlie Chaplin’s My Autobiography, in Vesselin Izmirliev’s Bulgarian translation. I think of Elin Pelin’s Ian Bibian in the original Bulgarian and Erich Kästner’s Das doppelte Lottchen and Astrid Lindgren’s Pippi Longstocking, in Vera Gancheva’s beautiful Bulgarian translation from Swedish.
But I also remember my parents’ books, many of which had also travelled: the red leather–bound Dumas volumes in our bookcase, not in French or Bulgarian, but in Russian. Solzhenitsyn’s Gulag Archipelago – smuggled in from Russia by a neighbour. Yesenin in Russian. Wodehouse in Bulgarian. Chudomir in the original Bulgarian. We couldn’t really leave Bulgaria in the 1980s but the whole world was right there in our living room.
Yáng Shuāng-zǐ, author of Taiwan Travelogue Dragon Ball by Akira Toriyama. Its serialisation began in 1984, the year I was born, and concluded when I was 11 – a total of 42 collected volumes. It’s a work that showed me how to read and how to create stories. It was the starting point for me in my resolve to become a creative.
Lin King, translator of Taiwan Travelogue I wasn’t fluent in English until I was about 11 years old, and one of the first English chapter books that I managed to read on my own was Matilda by Roald Dahl. As a child who only had books to compensate for my little flimsy limbs that inevitably failed me in gym class, Matilda’s adventures were both gratifying and encouraging. And funny!
Ana Paula Maia, author of On Earth As It Is Beneath The first book I remember reading as a child that had a huge impact on me was a short story about a girl who lived in a small village with her grandfather. It hadn’t rained for a long time and everyone was suffering because of it. Until one day, the rain finally came. The girl danced happily in the rain, but then death took her grandfather. I was utterly devastated. It was such a sad tale. I don’t remember the name of that story. But it was a beautifully illustrated hardcover book. Strangely, I started to enjoy the act of reading after the experience that this book gave me.
Padma Viswanathan, translator of On Earth As It Is Beneath The crucial three for me were Harriet the Spy, From the Mixed-up Files of Mrs. Basil E. Frankweiler and Anne of Green Gables. Although very different in style and substance, they were all books in which a girl is possessed of a curiosity that exceeds all boundaries, making her behave badly but also ultimately saving her. I grew up in a Canadian suburb that I thought colourless, and so when I encountered any eccentric or unusual or passionate personality or incident, it quenched a thirst in me. Within that world, these books were some of my dearest friends and certainly my beacons.
From the Mixed Up Files of Mrs Basil E. Frankweiler by E.L. Konignsburg, Anne of Green Gables by Lucy Maud Montgomery, The Sea Hawk by Rafael Sabatini, My Autobiography by Charles Chaplin, Ian Bibian by Elin Pelin, Das Doppelte Lottchen by Erich Kästner Daniel Kehlmann, author of The Director Michael Ende’s The Neverending Story opened the door. It wasn’t just escapism; it was the first time I felt a book thinking about itself – about storytelling as a place you can enter, and get lost in, and come back from changed. Soon after came Tolkien’s The Lord of the Rings, which I have probably re-read more than any other book. What was special about both, for me, was their seriousness about the invented world: the sense that imagination is not the opposite of reality, but one of its instruments.
Ross Benjamin, translator of The Director Isaac Asimov’s Foundation trilogy. What I loved was that the excitement is mostly verbal: stratagems, persuasion, people trying to talk their way through problems that are bigger than any one of them. A scene – and, given the stakes of the stories, the future of the Galactic Empire – can turn on a line of dialogue, on someone reframing the situation, on a piece of reasoning that suddenly makes everything else fall into place. And the books don’t hold your hand; they trust you to keep up and reward you when you do. That feeling of having my intelligence and attentiveness taken seriously as a reader was electrifying.
Shida Bazyar, author of The Nights are Quiet in Tehran When I was a child, at the start of every Christmas holiday I would borrow Little Women by Louisa May Alcott from the small public library in our town. It was only as an adult that I realised I could see myself in the novel, although you wouldn’t think it given the different historical and cultural backgrounds.
But I too grew up with sisters, in a household overshadowed by the absence of family members. Our circumstances were precarious, but despite it all we made things as nice as we could for ourselves. And like the March sisters, that was thanks to our own creativity, and to art. I didn’t consider that as a child, of course. I simply felt at home in that novel.
Ruth Martin, translator of The Nights are Quiet in Tehran Two narrative poems by Richard Adams: ‘The Tyger Voyage’, illustrated by Nicola Bayley, and ‘The Ship’s Cat’, illustrated by Allan Aldridge. I bought this one again recently for the pictures, which are compositionally very striking and filled with fantastic detail, but it was the rhythm of the language and the clever rhymes that captured my imagination as a child. In ‘The Tyger Voyage’, no one seems bothered by the fact that the narrator’s neighbours are tigers; they just worry about them going to sea in a flimsy boat, and I like the acceptance of difference implicit there.
Jordan Stump, translator of The Witch James Thurber’s The Thirteen Clocks. Wonderful language, images that immediately imprinted themselves on my mind – the bad guy with a monocle in one eye and a patch over the other, the tears that turn to diamonds and then back to tears after two weeks, and above all the terrifying monster known as the Todal: ‘It’s made of lip. It feels as if it has been dead at least a dozen days, but it moves about like monkeys and like shadows.’ That sentence still makes me shiver with delight.
Pippi Longstocking by Astrid Lindgren, Dragon Ball by Akira Toriyama, Matilda by Roald Dahl, The Neverending Story by Michael Ende, Little Women by Louisa May Alcott, Foundation by Isaac Asimov, The 13 Clocks by James Thurber Anne Serre, author of A Leopard-Skin Hat It wasn’t one book but a series: The Famous Five, in the French translations by Claude Voilier. Reading them was one of the great joys of my childhood. Naturally, I identified with Claude-Claudine (the French version of George-Georgina) who behaved like a boy and wanted to be given a boy’s name so that she would be treated like a boy. At 13, I wrote my ‘first novel’, The Clan of Eight, which was obviously a childish pastiche of The Famous Five. I even sent it to the publisher of the French series, who took the trouble to reply, very kindly telling me that it wasn’t good enough to publish, but encouraging me to continue writing.
Mark Hutchinson, translator of A Leopard-Skin Hat The first book I can remember reading was The Cat in the Hat Comes Back. The first to make a powerful impression upon me was Peter Rabbit, followed by The Wind in the Willows and the adventures of Tintin; then, a little later, The Pilgrim’s Progress and Treasure Island.
Vincenzo Latronico, author of Perfection Edgar Allan Poe’s Tales of Mystery and Imagination. I read it over the course of a single day at 15 because it was referenced in a comic book – my only reading at the time. I remember feeling my pulse increasing while finishing ‘The Cask of Amontillado’ and thinking that if literature could do this – this spooky action at a distance in time and space, this guiding of dreams – I wanted it to be the centre of my life.
Sophie Hughes, translator of Perfection Reading as a child was all pleasure. I loved Spike Milligan’s Silly Verse for Kids, and I have a strong memory of a now out-of-print picture book called Mr. Bill and the Runaway Sausages that made me laugh and laugh. In the copy I now read to my children, my sister and I have written and crossed out ‘This book belongs to…’ several times.
I remember being delighted when books included characters called Sophie: The Tiger Who Came to Tea, The BFG, Dick King-Smith’s series Sophie Hits Six etc. Now I can see that this was an early expression of what, as a teenager, turned me on to the power of literature: reading poetry that seemed to have been written for me, that might not feature a Sophie, but absolutely spoke to my first intense experiences of falling in love, being dumped, travelling alone, being a Londoner etc. There was a lot of poetry in the house thanks to my mum, and now there is a lot in mine.
The Famous Five by Enid Blyton, Cat in the Hat Comes Back by Dr. Seuss, The Wind in the Willows by Kenneth Grahame, Tales of Mystery and Imagination by Edgar Allan Poe, Silly Verse for Kids by Spike Milligan, The Chronicles of Narnia by C.S. Lewis Hiromi Kawakami, author of Under the Eye of the Big Bird Greek myths, Norse myths, Arabian Nights, Journey to the West, Japanese myths – that’s what I would read over and over again. The Chronicles of Narnia and The Lord of the Rings, too. It’s from these books that I learned that stories can have infinite depth.
Asa Yoneda, translator of Under the Eye of the Big Bird When I was eight, I accidentally read part of Upton Sinclair’s The Jungle. Boy did it scare me into learning more about the world.
Helen Stevenson, translator of Small Boat My favourite book as a child was When Marnie Was There by Joan G. Robinson, about loneliness and friendship. A girl goes to stay in East Anglia to recover from an illness. Alone under a huge sky, over the long weeks of summer, she is befriended by a ghost girl. I loved the way I could experience and recognise both loneliness and its remedy through the process of reading and make-believe.
Solvej Balle, author of On the Calculation of Volume I A Danish children’s book called The Blue-Eyed Pussy in English, which I first encountered in kindergarten. It is about a cat with blue eyes who is constantly told by the yellow-eyed cats that it is not a real cat, but in the end they have to admit that it is. A moral tale in seven chapters with a lot of repetition. I still know it by heart. It said ‘novel’ on the front – I remember asking my mother what a novel was, but I don’t remember her answer.
Barbara J. Haveland, translator of On the Calculation of Volume I The first books that I clearly remember reading are The Hobbit and Tom Sawyer and Huckleberry Finn. I was seven at the time. I still have these books (my original copies) on my bookshelf and have returned to them again and again over the years. My dad fed me books – he realised that Penguin’s wonderful Puffin and Peacock lists were a guarantee of quality fiction for children and teenagers and would bring me bundles of them home from the bookshop. For me there was nothing better than a pile of new paperbacks." https://thebookerprizes.com/the-booker-library/features/international-booker-nominated-authors-and-translators-on-their-favourite-books-from-childhood #metaglossia #metaglossia_mundus
"The Academy of Interpretation and De La Mora Institute of Interpretation Announce Partnership to Expand Interpreter Training Opportunities
The Academy of Interpretation (AOI) is proud to announce a new partnership with De La Mora Institute of Interpretation aimed at expanding access to high-quality interpreter education and strengthening collaboration within the interpreter training industry.
Through this partnership, both organizations will host and promote each other’s courses on their respective platforms, allowing students from both communities to access a broader range of interpreter training programs. This collaboration reflects a shared commitment to improving interpreter education and supporting the continued professional development of interpreters across the country.
The interpreter training industry has seen rapid growth in recent years as demand for qualified interpreters increases across healthcare, legal, educational, and government sectors. Partnerships like this help ensure that interpreters have access to diverse training opportunities, specialized expertise, and flexible learning pathways that support their professional advancement.
“Collaboration is essential to strengthening the interpreter profession,” said Maria Teresa, Assistant Director of Education at the Academy of Interpretation. “By partnering with the De La Mora Institute of Interpretation, we are expanding the reach of both organizations’ educational offerings and helping interpreters access the tools and knowledge they need to succeed in a variety of interpreting environments.”
Through this agreement, AOI students will gain access to courses developed by the De La Mora Institute, while De La Mora students will have the opportunity to enroll in AOI’s interpreter training programs through their platform. The partnership is designed to create a more interconnected learning ecosystem that benefits interpreters, educators, and the broader language services industry.
“We are excited to work alongside the Academy of Interpretation to broaden opportunities for interpreters seeking professional training,” said Claudia Eslava, Director of Operations at De La Mora Institute of Interpretation. “By sharing our course offerings and expertise, we can better serve interpreters and support the growing need for skilled professionals in the field.”
To start, the Academy of Interpretation will feature five courses from De La Mora with plans to add more trainings throughout the year. These five courses include:
State Certification Written Exam Prep Ethics: The Interpreter’s Conundrum 40 Hours Court Interpretation Training Texas Court Interpreter Orientation Community Interpreter Training
De La Mora will feature the AOI’s entire training catalog.
This partnership highlights a growing trend within the interpreter education community: organizations working together to elevate training standards, increase accessibility, and strengthen the professional pipeline for future interpreters.
Both training institutions look forward to continuing to develop new collaborative initiatives that support interpreters at every stage of their careers.
For more information about the Academy of Interpretation and available courses, visit https://www.academyofinterpretation.com/
May 28, 2026 11:48 ET | Source: Academy of Interpretation VIENNA, Va., May 28, 2026 (GLOBE NEWSWIRE) -- https://www.globenewswire.com/news-release/2026/05/28/3303083/0/en/the-academy-of-interpretation-and-de-la-mora-institute-of-interpretation-announce-partnership-to-expand-interpreter-training-opportunities.html #metaglossia #metaglossia_mundus
"Translation is resistance. UNWLA united translators & advocates working to put Ukrainian literature on global shelves — one book, one library at a time. May 27, 2026 /EINPresswire.com/ — The Ukrainian National Women’s League of America (UNWLA) hosted “Translation as Resistance,” a panel discussion bringing together translators, editors, and cultural advocates to examine how Ukrainian literature moves from the page into the hands of a global readership – and what it costs to get it there. The event was co-organized with Craft Magazine, Chapter Ukraine, and Academic Studies Press.
The panel is part of UNWLA’s annual Ukraine Decolonization Month, established in May 2025 and growing in scope each year. The initiative is rooted in a conviction that Ukraine’s authentic literary and cultural tradition must be disentangled from the distorted lens of russian imperialism and made visible to the world on its own terms. A cornerstone of that effort is the UNWLA Book Club, which focuses on Ukrainian literature available in English translation. Opening these works to non-Ukrainian readers is not a secondary goal – it is the point. Every reader who discovers Ukrainian poetry, fiction, or nonfiction through these pages encounters a culture that is ancient, distinct, and alive, not a simplified version imposed by its colonizer.
The panel was grounded in two recent books that exemplify what is at stake. “Ukrainian Sunrise” – stories from the Donetsk and Luhansk Regions from the Early 2000s” by Dr. Kateryna Zarembo dismantles the myth of a russian-speaking, russia-aligned Donbas. Drawing on four years of field research conducted up to February 2022, Zarembo documents the Ukrainian civil society that existed in Donetsk and Luhansk – activists, artists, pastors, students – a world the war has since occupied or destroyed. “War from the Rear” by Andriy Lyubka follows the author and his volunteer team as they raised $1.5 million and delivered over 4,000 vehicles to soldiers on the front lines. It is, deliberately, a Ukrainian book with a happy ending – something nearly unheard of in wartime literature. Both authors are now serving in the Armed Forces of Ukraine, and their books speak to the roots of Ukraine’s resilience in the face of a much larger aggressor.
Getting Ukrainian literature translated into English is only the first obstacle. Translator Tatiana Sachchinska, who translated “Ukrainian Sunrise,” faced over a dozen rejections from publishers despite the book’s rigorous scholarship. Publishers worried about market timing and whether Anglophone audiences would sustain interest – the window that opened briefly after February 2022 was already closing.
“Ukraine is a treasure trove of stories,” Sachchinska said. “It is our responsibility as translators and agents of translation to get these stories across — even when there are obstacles on the road.”...
Anna Bereznyak Ukrainian National Women’s League of America +1 212-533-4646" https://www.dispatch.com/press-release/story/191854/unwla-hosts-translation-as-resistance-panel-to-advance-ukrainian-literature-on-the-global-stage/ #metaglossia #metaglossia_mundus
The Role of Working Memory, Transcription Skills, and Oral Language Skills in Writing Proficiency Among Taiwanese Children
Author: Wei-Lun Chung
"Little research has examined different dimensions of Chinese writing through multiple evaluative approaches, including writing quality, writing productivity, and curriculum-based measurement (CBM) writing accuracy. The study used cross-sectional and longitudinal designs to examine whether working memory, transcription, and oral language skills could predict various dimensions of Chinese writing proficiency.
Method:
Eighty-four second graders and 100 fourth graders were recruited from Taipei, Taiwan. They undertook the following tasks: working memory, Chinese character dictation, writing fluency, sentence structure, conjunctions (except for the second graders), and picture-prompted writing. The fourth graders received additional text-prompted writing tasks (i.e., a narrative essay and an expository essay) in Grade 5.
Results:
Hierarchical regression analyses revealed that (a) oral language skills were more important to Grade 2 writing quality than transcription skills, whereas the reverse was found in Grade 4 writing quality; (b) transcription skills were more important to Grade 2 CBM writing accuracy than oral language skills, whereas the reverse was found in Grade 4 CBM writing accuracy; and (c) fourth graders' working memory and transcription skills were more important to their Grade 5 narrative CBM writing accuracy than oral language skills, whereas the reverse was found in their Grade 5 expository CBM writing accuracy.
Conclusions:
The findings partially support the developmental writing model in which children's writing proficiency relies on their transcription skills more than on oral language skills at an early phase, whereas the reverse is found at a later phase. Working memory might emerge as a predictor of Grade 5 writing, and the contributions of transcription and oral language skills to Grade 5 writing proficiency differed across genres."
https://pubs.asha.org/doi/10.1044/2026_JSLHR-25-00511?utm_source=researchgate.net&utm_medium=article
#metaglossia
#metaglossia_mundus
"Le projet de formation doctorale – doctorats conjoints (Doctoral Network Joint Doctorates) des Actions Marie Skłodowska-Curie du programme Horizon Europe, Multilingual Language Awareness in the European Digital Society (MultiLAwa) a été sélectionné par la Commission européenne (Call 2025) et démarrera au 1er septembre 2026 !
Une formation doctorale européenne unique autour du multilinguisme et de l’intelligence artificielle
14 doctorantes et doctorants, financés sur fonds européen durant 36 mois, pourront profiter d’une formation unique en allemand et en anglais, alliant innovation, interdisciplinarité et internationalisation, autour du concept de « Language Awareness » appliqué non seulement au domaine de la didactique des langues à l’ère de l’Intelligence Artificielle mais aussi incluant les champs de la politique des langues, de la communication numérique multilingue, de la lexicographie et de la terminologie.
Les candidatures pour pourvoir les 14 contrats doctoraux (format : cotutelle de thèse) sont à présent ouvertes.
La procédure complète et les offres de thèse sont accessibles à partir du site du projet aux liens suivants :
General information
Application process
Selection and evaluation process
Open PhD positions
Date limite de candidature : 8 juillet 2026
Session d’information en ligne : 16 juin 2026 à 14 heures
Les doctorantes et doctorants recruté.e.s séjourneront dans les deux universités partenaires de la cotutelle et profiteront d’une période de détachement (intégralement financée) auprès d’un partenaire associé du projet (cf. ‘secondment’).
Intéréssé.es ?
Contact: helene.vinckel-roisin[at]univ-lorraine.fr (coordinatrice MultiLAwa)
Liste des 14 sujets de thèse MultiLAwa
1: Discourses on Language Awareness and Pluri-/Multilingualism in Digital Society: A Meta-pragmatic Analysis
Joint Doctorate: University of Zurich (UZH) and University of Warsaw (UW)
Academic co-supervisors: Prof. Noah Bubenhofer, Prof. Ewa Żebrowska
Secondment: Leibniz Institute for the German Language (IDS)
2: Language Ideologies in Industry, Science and Politics
Joint Doctorate: University of Zurich (UZH) and University of Mannheim (UMA)
Academic co-supervisors: Prof. Noah Bubenhofer, Prof. Florence Oloff
Planned Secondment: Center for Rhetorical Science Communication Research on Artificial Intelligence (RHET-AI)
3: Multilingual digital practices and digital literacy: Designing and using digital applications in the workplace and higher education
Joint Doctorate: University of Mannheim (UMA) and University of Milan (UNIMI)
Academic co-supervisors: Prof. Florence Oloff, Prof. Carolina Flinz
Planned Secondments: Univerbal (UVB), University of Copenhagen (UCPH)
4: Stereotyped language related to gender, race and ethnicity in digital dictionaries and thesauri
Joint Doctorate: Université de Lorraine (UL) and University of Copenhagen (UCPH)
Academic co-supervisors: Prof. Hélène Vinckel-Roisin, Ass. Prof. Mirjam Schmuck
Planned Secondments: Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities (BBAW), Ordbogen (ORBG)
5: Multilingual gender fairness in AI-generated texts
Joint Doctorate: University of Copenhagen (UCPH) and Université de Lorraine (UL)
Academic co-supervisors: Ass. Prof. Mirjam Schmuck, Prof. Hélène Vinckel-Roisin
Planned Secondments: Center for Rhetorical Science Communication Research on Artificial Intelligence (RHET-AI), Leibniz Institute for the German Language (IDS)
6: Language policy on the European level: Language Awareness and digitality from a discourse analytical approach
Joint Doctorate: Friedrich-Alexander Universität Erlangen-Nürnberg (FAU) and University of Vienna (UNIVIE)
Academic co-supervisors: Prof. Ludwig Fesenmeier, Prof. Eva Vetter
Planned Secondment: Charles University (CU)
7: Language policies in France, Germany and Luxembourg: A Multidimensional Comparative Analysis of Institutional Actors and Critical Multilingual Language Awareness
Joint Doctorate: Université de Lorraine (UL) and University of Mannheim (UMA)
Academic co-supervisors: Prof. Hélène Vinckel-Roisin, Prof. Henning Lobin
Planned Secondments: Leibniz Institute for the German Language (IDS), Zenter fir d’Lëtzebuerger Sprooch (ZLS)
8: Promoting culture and identity-building in digital contexts: Focus on indigenous regional and minority languages
Joint Doctorate: University of Warsaw (UW) and Friedrich-Alexander Universität Erlangen-Nürnberg (FAU)
Academic co-supervisors: Prof. Ewa Žebrowska, Prof. Ludwig Fesenmeier
Planned Secondments: Ministère de la Culture (MC / DGLFLF), UNESCO
9: Conception of a specialised multilingual multimedia lexicographic information system for tourism language
Joint Doctorate: University of Innsbruck (UIBK) and University of Milan (UNIMI)
Academic co-supervisors: Prof. Laura Giacomini, Prof. Carolina Flinz
Planned Secondments: Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities (BBAW – Germany), Interhome Group (IHG)
10: Dataset and technical design of specialised multilingual lexicographic information systems for circular economy
Joint Doctorate: Nova University Lisbon (NOVA) and University of Milan (UNIMI)
Academic co-supervisors: Prof. Rute Costa, Prof. Carolina Flinz
Planned Secondment: Dudenverlag (DUD)
11: Enhancing Language Awareness in Fintech: Terminology Translation and Harmonisation towards Cross-Cultural Communication
Joint Doctorate: University of Milan (UNIMI) and Nova University Lisbon (NOVA)
Academic co-supervisors: Prof. Fabio Mollica, Prof. Rute Costa
Planned Secondment: Swiss National Bank (SNB)
12: Students’ language learning motivation from a Critical Language Awareness perspective
Joint Doctorate: University of Mannheim (UMA) and University of Copenhagen (UCPH)
Academic co-supervisors: Prof. Johannes Müller-Lancé, Ass. Prof. Petra Daryai-Hansen
Planned Secondments: UNESCO, Observatoire Européen du Plurilinguisme (OEP)
13: Migration languages in foreign language education in the era of GenAI
Joint Doctorate: University of Copenhagen (UCPH) and University of Mannheim (UMA)
Academic co-supervisors: Ass. Prof. Petra Daryai-Hansen, Prof. Johannes Müller-Lancé
Planned Secondment: Ernst Klett Verlag (EKV)
14: Language Awareness and communicative ability through exposure: data-driven approaches with corpora and GenAI
Joint Doctorate: University of Vienna (UNIVIE) and Université de Lorraine (UL)
Academic co-supervisors: Prof. Eva Vetter, Prof. Alex Boulton
Planned Secondment: Lexical Computing (LC)
Contrat et financement
Les doctorantes et doctorants seront recruté.e.s sur la base d’un seul contrat doctoral de 36 mois.
Le salaire comprend une indemnité mensuelle (4 010 EUR – montant brut – auquel s’applique le coefficient correcteur du pays), une indemnité mensuelle de mobilité (710 EUR) et, le cas échéant, une indemnité familiale mensuelle (660 EUR). Informations détaillées dans le programme de travail des actions Marie Skłodowska-Curie 2023-2025 (page 118).
Critères d’eligibilité
1. Ne pas être titulaire d’un doctorat à la date du recrutement.
2. Être titulaire d’un ‘Master of Arts’, d’un ‘Master of Translation’, d’un ‘Master of Education’ ou d’un ‘Master of Science’ (MSc) ou d’un diplôme équivalent en linguistique ou dans des disciplines similaires, qui confère aux candidats et candidates les connaissances de base requises pour le projet MultiLAwa, et avoir obtenu une note élevée dans le programme de master.
3. Respecter la règle de mobilité des actions Marie Skłodowska-Curie – Réseaux doctoraux.
4. Compétences linguistiques : un niveau B2 (ou équivalent) en allemand et en anglais est requis. La maîtrise d’autres langues (étrangères) constitue un atout, comme indiqué dans les offres de doctorat.
Partenaires
Coordonné par l’Université de Lorraine (Nancy), le consortium comprend 9 autres universités partenaires :
Autriche: Université de Vienne, Université d’Innsbruck
Allemagne: Université de Mannheim, Friedrich-Alexander Universität Erlangen-Nürnberg
Danemark: Université de Copenhague
Italie: Université de Milan
Pologne: Université de Varsovie
Portugal: Université Nouvelle de Lisbonne
Suisse: Université de Zurich
et 16 partenaires associés :
Allemagne: Leibniz-Institut für Deutsche Sprache, Berlin-Branderburgische Akademie der Wissenschaften, Center for Rhetorical Science Communication Research on Artificial Intelligence, Cornelsen Verlag GmbH, Ernst Klett Verlag GmbH,
Danemark: Ordbogen A/S,
Espagne: WeDo – Project Intelligence Made Easy
France: Ministère de la Culture, Observatoire européen du plurilinguisme, UNESCO
Italie: Interhome Group
Luxembourg: Zenter fir d’Lëtzebuerger Sprooch
République Tchèque: Université Charles de Prague, Lexical Computing
Suisse: Univerbal, Banque Nationale Suisse
Franco-allemand
Stratégie Europe
ATILF
Capucine François
Publié le : 28 mai 2026"
https://factuel.univ-lorraine.fr/article/multilinguisme-ia-et-europe-candidatez-aux-14-contrats-doctoraux-du-projet-multilawa/
#metaglossia
#metaglossia_mundus
"Eight Indigenous language speakers have begun learning how to interpret sessions at the NWT Legislative Assembly as part of a new training program, the legislature said on Wednesday. “The launch of this pilot program supports a space in the Legislative Assembly where Indigenous languages are spoken, learned and celebrated,” said speaker Shane Thompson.
“When Indigenous language is represented in sessional proceedings, we build an institution that reflects the people it serves.”
The Legislative Assembly said it received 22 applications for the Interpreter Career Pathway Program.
One interpreter has been selected for each of eight of the territory’s nine Indigenous official languages:
Dene Kǝdǝ́; Dëne Sųłıné; Dene Zhatıé ; Dinjii Zhuʼ Ginjik; Inuinnaqtun; Inuktitut; Inuvialuktun; and Tłı̨chǫ. Because the legislature does not currently have a nēhiyawēwin (Cree) interpreter, it said the language is not part of the training program.
“The Legislative Assembly recognizes this gap, as well as its responsibilities under the Official Languages Act, and is actively working to identify and recruit qualified nēhiyawēwin interpreters who are interested in this specialized field of work,” Wednesday’s news release said.
The pilot program began with a two-day orientation at the Yellowknife Ski Club and NWT Legislative Assembly.
Interpreters and their trainees will participate in 18 days of in-person training, virtual mentorship and skill development, the legislature said.
Relentless Indigenous Woman Co is developing the curriculum with help from the current Legislative Assembly interpreters. The legislature said trainees in the program will learn theoretical knowledge, terminology development and their role as language carriers, while also shadowing interpreters during Legislative Assembly sessional proceedings.
Caitlin Cleveland, the minister of education, culture and employment, said the program supports capacity building and language revitalization.
“When Indigenous languages are spoken in public and political spaces like the Legislative Assembly, they take their rightful place in government and society,” she stated.
“Our interpreters are central to this work. Their participation and mentorship make this new program possible and show residents and the world the value of Indigenous languages.”
The program runs until March 2027." Alice Twa Thursday May 28, 2026 at 11:23am MT https://cabinradio.ca/292847/news/education/nwt-legislature-interpreter-training-program-begins/ #metaglossia #metaglossia_mundus
Need to hasten the hiring of interpreters for the trial of former President Rodrigo Duterte so that it may be broadcast in Tagalog.
"International Criminal Court (ICC) Prosecutor and Senior Trial Lawyer Julian Nicholls on Wednesday requested the tribunal to hasten the hiring of interpreters for the trial of former President Rodrigo Duterte so that it may be broadcast in Tagalog.
This developed amid the ICC Registry’s concerns with interpretation. The Registry said that some witnesses in the case would be speaking in two languages.
“My understanding is that nothing can happen after the confirmation decision, but I just wonder if it can be sped up because six months is a long time. Some of the feedback that we received, that my friends representing victims would know better, is that… there’s a lot of interest in this case in the Philippines,” Nicholls said during the case’s first status conference.
“And having it not broadcast — I know that’s not the main point and we don’t always do that — but it would be much, much better for the population and the victims and people interested in this case if it could be broadcast in Tagalog or the other languages,” he added.
Nicholls said that though they may begin with English-speaking witnesses, some individuals may be unable to keep up with the trial as well as they should..." https://www.gmanetwork.com/news/topstories/nation/989189/icc-prosecutor-interpreters-duterte-trial-broadcast/story/?amp #metaglossia #metaglossia_mundus
Une traduction est-elle une preuve objective ou déjà une forme d’interprétation ? Une affaire texane relance le débat sur la fiabilité des traductions dans les procédures pénales et, demain, sur la place de l’IA dans les tribunaux.
Par
Frederick T. Davis
Publié le 27 mai 2026 à 07:00
Par Frederick T. Davis, ancien procureur fédéral et membre des barreaux de New York et de Paris
Comment les traductions sont-elles utilisées dans les affaires pénales ?
Dans les procédures pénales, il existe deux situations fondamentalement différentes dans lesquelles des informations dans une langue doivent être traduites dans une autre. Dans chacune de ces situations, la langue « cible » est celle du siège du litige : le tribunal et les autres participants doivent pouvoir comprendre les éléments de preuve dans la langue locale applicable.
La première situation concerne les déclarations orales examinées « en temps réel », comme lors d’une procédure judiciaire. L’interprétation de ce type est généralement simple : une personne compétente dans les deux langues est désignée comme interprète et restitue dans la langue locale ce qu’un témoin dit dans une autre langue. Cette interprétation peut être soit « consécutive », le témoin marquant une pause après chaque phrase pour permettre à l’interprète d’intervenir, soit « simultanée », le témoin s’exprimant normalement et sans pause particulière, tandis qu’un interprète — généralement isolé derrière une paroi insonorisée — traduit immédiatement les propos diffusés ensuite par écouteurs. Ce processus a l’avantage d’être transparent : la partie adverse et son conseil suivent la traduction et peuvent, s’ils ne comprennent pas eux-mêmes la langue source, faire appel à leur propre interprète pour vérifier l’intégrité de la procédure et contester d’éventuels contresens.
Une situation tout à fait différente se présente lorsque des éléments de preuve écrits existent dans la langue source et doivent être traduits dans la langue locale pour être utilisés en justice. Dans ce cas, la traduction n’est pas réalisée publiquement ; c’est un traducteur qui, travaillant de son propre chef, établit un nouveau document prétendument fidèle au contenu du document source. Les exemples classiques comprennent des documents commerciaux tels que des contrats, ainsi que des correspondances comme des lettres et, de plus en plus, des courriels. Au cours de la procédure, c’est le document traduit qui peut être déterminant, dans la mesure où le document original serait généralement incompréhensible pour les participants.
Dans les tribunaux fédéraux américains, les interprétations orales en temps réel sont régies par la règle 604 des Federal Rules of Evidence, qui dispose simplement qu’« un interprète doit être qualifié et prononcer un serment ou une affirmation solennelle de fournir une traduction fidèle ». Cette disposition est complétée par une loi relativement récente qui enjoint l’administration judiciaire fédérale de mettre en place une procédure de « certification des qualifications des personnes pouvant exercer en qualité d’interprètes agréés », et traite des situations « dans lesquelles aucun interprète agréé n’est raisonnablement disponible, » pour les « procédures devant les tribunaux fédéraux ». L’interprétation en salle d’audience est ainsi bien établie et constitue une source d’emploi pour de nombreux linguistes ; dans la grande majorité des cas, cette procédure ne suscite aucune controverse. Les rares décisions judiciaires qui l’examinent soulignent que c’est au juge présidant l’audience qu’il appartient de s’assurer que les interprétations sont équitables et exactes.
Aucune règle ne traite, en revanche, de la procédure applicable lorsque des éléments de preuve écrits ont été à l’origine établis dans une autre langue que celle du for, problématique récemment abordée au Texas.
Qu’a fait le tribunal local et quelle était sa logique ?
En 2025, un certain Rovirosa a été mis en examen devant un tribunal fédéral texan pour violation du Foreign Corrupt Practices Act, il lui étant reproché d’avoir collaboré avec plusieurs complices pour corrompre des fonctionnaires mexicains. Sans grande surprise, une large part des éléments de preuve était constituée de courriels et d’autres communications, en espagnol, échangées entre le prévenu et ses complices. Les textes originaux en espagnol de ces communications n’ont jamais été soumis au jury. Le procureur a au contraire produit de nombreux documents présentés comme des traductions en anglais, accompagnées d’une forme de « certification » quant à leur fiabilité. Le procureur a expliqué que les versions en anglais avaient été réalisées par une société commerciale privée réputée, spécialisée dans la traduction, mais que les différents individus ayant réalisé ce travail n’ont pas comparu comme témoins. Lors de la production de ces traductions en tant que preuves, la défense s’est systématiquement opposée à leur admission au motif qu’elles constituaient du « ouï-dire » en l’absence du traducteur comme témoin, sans toutefois proposer de traductions alternatives.
En apparence, cette procédure semblait conforme à une jurisprudence bien établie, selon laquelle, si le prévenu conteste une traduction, il lui incombe de « contester son exactitude en présentant une traduction alternative, afin que le jury puisse choisir laquelle croire ». Ainsi, il était généralement admis que, si la défense et l’accusation divergeaient de manière substantielle sur le sens réel d’un élément de preuve dans la langue source, c’est aux jurés qu’il appartiendrait in fine de trancher, mais seulement si la défense contestait activement la traduction en en proposant une autre, ce que Rovirosa n’a pas fait.
Les jurés ont condamné Rovirosa, mais après le procès le juge a annulé la condamnation et classé l’affaire pour insuffisance de preuves, considérant que les traductions en anglais produites n’auraient pas dû être soumises aux jurés et que, sans elles, aucune culpabilité ne pouvait être établie. Au cœur de son raisonnement se trouvait l’idée que les traducteurs étaient eux-mêmes des « témoins » sans le témoignage desquels les jurés ne pouvaient apprécier de manière fiable l’intégrité et la valeur des éléments de preuve sur lesquels le ministère public s’appuyait. Le tribunal a noté que dans de nombreux cas il peut ne pas exister une seule traduction « correcte », car « les nuances régionales et les considérations textuelles » peuvent créer des gradations de sens qu’un interprète donné pourrait ne pas saisir. Il a ainsi conclu que si le procureur souhaitait établir en anglais ce que le prévenu et ses complices avaient dit en espagnol, il lui faudrait citer les traducteurs comme témoins soumis au contre-interrogatoire devant le jury, ce qui « permettrait de mettre en lumière les enjeux de sensibilité culturelle » et d’explorer dans quelle mesure les traducteurs possédaient les « connaissances spécialisées » nécessaires pour rendre compte de telles nuances.
En somme, le juge a intégré le processus de traduction, habituellement banal, dans la dynamique du système pénal accusatoire et adversaire. Il a implicitement rejeté l’idée qu’il puisse exister une seule traduction « officielle », affirmant au contraire que, dans une affaire pénale, le ministère public supporte la charge de prouver non seulement ce que le prévenu a fait et dit dans la langue source, mais également ce que cela signifie réellement en anglais. Ce faisant, le juge s’est largement appuyé sur le Sixième amendement de la Constitution des États-Unis, qui garantit à tout prévenu le droit « d’être confronté aux témoins à charge », ainsi que sur l’interprétation célèbre qu’en a donné la Cour suprême dans l’arrêt Crawford c. Washington, dans lequel la Cour a rejeté la validité de condamnations pénales fondées sur le témoignage de personnes n’ayant pas été soumises à un contre-interrogatoire devant le jury.
Le ministère de la Justice a interjeté appel de cette décision, une procédure qui pourrait prendre plusieurs mois, voire davantage.
Quel est l’impact probable de cette décision ?
L’une des questions est bien sûr de savoir si la décision survivra à l’appel. Il est probable que le raisonnement central du juge sera approuvé, car il constitue une application adaptée de la « Confrontation Clause » du Sixième amendement. Bien que le juge ne l’ait pas explicitement examiné, le procédé qu’il propose est très similaire à l’utilisation, dans les tribunaux fédéraux, de témoins experts — des experts qui expliquent aux jurés la meilleure interprétation et évaluation des données scientifiques et autres. Un traducteur est, en un sens important, simplement un expert proposé, et une traduction est par nature un « avis » émis par un expert. La procédure pénale américaine ne prévoit pas la désignation d’un expert « officiel » sur une quelconque question contestée ; la poursuite comme la défense sont libres d’identifier et de mandater leur propre expert, et si le juge estime que chacun possède les « connaissances, compétences, expériences, formation ou éducation » requises dans le domaine concerné, les deux peuvent témoigner, laissant aux jurés le soin de déterminer quelle version retenir. Certaines affaires donnent effectivement lieu à ce que l’on appelle une « bataille des experts ».
Pour l’avenir, le raisonnement du tribunal n’est pas susceptible d’affecter la majorité des affaires pénales dans lesquelles les documents traduits ne sont pas controversés et où la défense ne ferait que perdre du temps en exigeant de « confronter » le traducteur devant un jury. Mais il est également probable que les avocats de la défense avisés insisteront de plus en plus pour obliger le ministère public à établir l’intégrité des traductions importantes, et à soumettre les traducteurs au contre-interrogatoire, dans l’espoir de « semer un doute » sur la culpabilité. Il est également possible que les procureurs renforcent les procédures qu’ils suivent pour obtenir des traductions importantes (la procédure dans l’affaire Rovirosa semble avoir été assez négligente), ce qui serait bien évidemment une bonne chose.
Un épisode de l’affaire Rovirosa soulève une question curieuse : au cours de leurs délibérations, les jurés ont demandé à consulter les originaux en espagnol des communications impliquant le prévenu, ce que le tribunal n’a pas autorisé. Les tribunaux futurs devront se pencher sur la question de savoir si les jurés devraient avoir accès aux deux versions lorsqu’ils sont chargés d’évaluer une traduction. Si le bon sens suggère que cela serait souhaitable, la situation pose néanmoins un problème pratique : certains jurés pourraient maîtriser la langue source — ou croire la maîtriser sans l’avoir réellement. Nous ne connaissons pas la composition du jury dans l’affaire Rovirosa, mais un jury dans le sud du Texas comptait très probablement des hispanophones. Accorder à certains jurés une compréhension plus approfondie qu’à d’autres est susceptible de soulever de sérieuses difficultés.
Pour la suite, les tribunaux devront se pencher sur une question en plein essor qui ne se posait pas dans l’affaire Rovirosa : quelle procédure suivre lorsqu’une traduction n’est pas réalisée par un être humain mais par une plateforme d’intelligence artificielle dont des études montrent qu’elle est déjà capable de fournir des traductions égales, voire supérieures en qualité à celles des traducteurs humains. Comment contre-interroger un « bot » ? Et que se passe-t-il si la défense utilise un système d’IA différent pour produire une traduction concurrente ? Au lieu d’une « bataille des experts », aurons-nous une « bataille des bots » ? C’est dans cette direction que le monde s’achemine rapidement.
"(CNN) — As a courtroom interpreter in Texas’ immigration system, it was Meenu Batra’s job to make sure migrants understood the proceedings of immigration court – the good and the bad.
In March, Batra was exposed to the other side of the immigration system when she was detained by the Department of Homeland Security after decades spent living and working in the United States.
Batra, a mother of four US citizens who transitioned to interpreting in other courtrooms after years spent in immigration court, was detained for more than six weeks – a harrowing experience from which she says she’s still recovering.
She came to the US in 1991, she said, a fragile 18-year-old traumatized by the killing of her parents in a spate of anti-Sikh violence in India. She rejoined her older siblings who were already in the US and applied for asylum.
Advertisement
Start the conversation Have your say. Leave a comment below and let us know what you think. Be the First to Comment Batra declined to give details about how she entered the US but was given a final order of removal by an immigration judge in 2000, under President Bill Clinton, according to DHS, her attorney and a judge’s ruling in her current case. But the same day, she was granted withholding of removal, a legal protection similar to asylum that says she cannot be deported to India. The government never appealed that decision, and she was released and spent the last 25 years without any formal interactions with immigration authorities, she says.
That’s until March 17, when she was detained at an airport while on her way to interpret Punjabi for a trial in Milwaukee.
DHS called Batra an “illegal alien” and said she was arrested during a “targeted enforcement operation.”
“We will continue to fight for the removal of illegal aliens who have no right to be in our country,” an agency spokesperson said in a statement when asked for comment about Batra.
The Trump administration has continually said officials are focused on deporting the “worst of the worst,” migrants with serious criminal records. But President Donald Trump’s sweeping deportation campaign has seen people with no or minor criminal records detained for weeks on end or deported, too. Many of them have spent years building lives, careers and families in the US, like Batra, whose attorney said has no criminal record.
Batra said her experience in detention has given her even more insight into the experience migrants face in the American court system. In detention, she said, she fought to help other detainees understand their legal rights and advocate for themselves.
Now she hopes her experience will help highlight the ordinary people detained by DHS – and “how we are denying the basic human rights to people who have been and who are part of this society and this country.”
“I’m just hoping that this brings some attention to those who don’t have a voice,” she said.
Hope for a better life Batra came to the US like many immigrants do: hoping for a better life.
In 1984, Indian prime minister Indira Gandhi was assassinated by two Sikh bodyguards. The killing prompted organized pogroms against Sikhs across the country. Batra’s parents were among those killed, she says.
“I just became numb” after the killings, she said. When she came to the US, “I was leaving everything that was familiar to me, my friends. I didn’t get much chance to say goodbye to many of them.”
Batra spent a few years living on the East Coast before relocating to Texas in 2002. It was in the Lone Star State she first took advantage of her language skills and began working as an interpreter. She lived just 30 minutes from the US-Mexico border, where there were several DHS detention centers – and, she discovered, a need for interpreters of South Asian languages.
Her first experiences working in immigration court were disorienting enough that she considered quitting outright. “You have to go through security. It was always nerve-wracking,” she said. “And then you see the detainees coming. Sometimes they will be in chains. And you wonder, ‘Why are they in chains?’”
But she came to see the importance of making sure migrants were able to understand the proceedings and meaningfully participate in their own cases. “It was always satisfying when I was able to give them good news,” she said.
She became the only certified Hindi, Punjabi and Urdu courtroom interpreter in all of Texas, she said, and interpreted for countless immigration cases before transitioning to work in district and state courts just before Trump took office for his first term. Her work as an interpreter instilled a deep sense of respect for the American legal system, she said, a feeling that “there’s a right way to do things, and that’s exactly what I’ve been trying to do for 35 years.”
Falling ‘into a black hole’ When Batra was arrested at Valley International Airport in Harlingen, Texas, she said she felt like she was falling “into a black hole.”
“Fear” and “numbness” poured through her body as an officer asked her to step outside of the Transportation Security Administration line and later handcuffed her outside the airport.
And on her mind, too, was the Milwaukee jury trial for which she was hired to interpret: “It had never happened before that I was ever late for my work, and now I’m going to be a no-show,” she remembers thinking. The scarcity of certified interpreters of South Asian languages across the US often leads Batru to travel out of state for work.
Until she arrived at the detention center, she had kept a hope that “this was just a big mistake” – that officers would look at her Real ID and her work authorization documents and let her go.
Instead, she was processed at the El Valle Detention Center in Raymondville, Texas, where she would spend 45 “long, strange days.”
Batra’s attorney, Deepak Ahluwalia, said he believed she was targeted at the airport based on the flight’s manifesto. He cited a Reuters review of internal Immigration and Customs Enforcement data that found TSA shared over 31,000 traveler records with ICE for immigration enforcement, leading to over 800 arrests. DHS didn’t respond to questions from CNN about whether TSA shared her information with ICE but repeated Batra was targeted for being in the US “illegally,” putting the word in bold in its reply.
The process of being arrested, processed and detained was “humiliating,” Batra said.
“You just become smaller and smaller with each moment. Even way before I was in a cell, you start feeling imprisoned already.”
As a fluent English speaker who understood immigration laws from her years spent working as a courtroom interpreter, Batra said she saw herself as a person of “privilege” in the detention center, with a responsibility to help other detainees understand their rights and advocate for themselves. Some detainees had been behind bars for years, she said.
Because she was granted withholding of removal to India, Batra said, she was scared she would be deported to a conflict-ridden country to which she had no ties – like South Sudan or Congo, to which the US has deported people.
A federal judge ruled the administration’s practice of third-party deportations unlawful in February. The State Department, which negotiates agreements for countries to accept third-country deportees from the US, has broadly defended the practice, according to The Associated Press.
‘A new reality’ In the days after she was detained, Batra called her adult daughter – a challenging reversal of her usual role as a single mom who prided herself on providing support and stability for her children – who quickly hired an immigration lawyer to fight for her mother’s release. The legal team filed on March 26 a petition for habeas corpus, a form of relief whose use has skyrocketed in immigration cases since Trump took office again.
Federal judge Rolando Olvera granted Batra’s request for a temporary restraining order on April 30, ordering DHS to release her and not detain her again “until they have provided her with notice of the reasons for re-detention and an opportunity to respond.”
The judge wrote that Batra “was arrested and detained for no discernible reason, with no identified change in circumstance bearing on the likelihood of removal.”
Batra said she didn’t quite believe she was really free until her daughter was driving her away from the detention center. She broke down crying – the culmination of weeks spent away from her family.
The temporary restraining order preventing Batra from being detained is set to expire May 27. Ahluwalia, her attorney, says he expects the habeas petition will be ruled in their favor, keeping Batra out of detention.
But the ramifications of her detention are long-lasting. Batra said her daughter has struggled to sleep through the night in the days since her mother returned home. She jumps when a car passes on the street out of fear that “somebody is coming to get mom,” said Batra.
“It’s a new reality we’re living in,” she said. Living close to the border, DHS vehicles and officers are a frequent sight – and a potent reminder of Batra’s ordeal and her still uncertain future.
One of Batra’s sons joined the military months before her detention, which may provide a pathway for the interpreter to pursue a green card through the parole-in-place program, according to Ahluwalia.
Ahluwalia said he was “shocked” by the government’s efforts to detain and deport Batra. “I do believe that we need to bring, you know, compassion and the human element back to immigration enforcement,” he said. “Otherwise, we’re going to lose ourselves.”
Batra, meanwhile, said she has kept her faith in America’s ideals.
The country “is based on people who want to work hard, and that is a fundamental human right — that we can dream and make attempts to live a better life for ourselves,” she said.
“I believe we must stand up for those ideals, to protect those and to make sure that they are there for other generations that are coming.”
The-CNN-Wire ™ & © 2026 Cable News Network, Inc., a Warner Bros. Discovery Company. All rights reserved." May 26, 2026 By Zoe Sottile, CNN
https://kvia.com/cnn-national/2026/05/26/this-interpreter-helped-migrants-navigate-immigration-court-then-she-was-detained-by-dhs/ #metaglossia #metaglossia_mundus
"[Kim Seong-kon] Mistranslations and liberal translations
Recently, the Literature Translation Institute of Korea celebrated its 30th anniversary. As LTI Korea President Chon Soo-young mentioned in her welcome speech, LTI Korea has recently achieved two memorable accomplishments: the first Nobel Prize in literature awarded to a Korean novelist, Han Kang in 2025, and the establishment of the Graduate School of Translation, scheduled to open in 2027. This year, LTI Korea has also launched an ambitious project to publish 100 volumes of Korean classical literature.
The importance of translation cannot be overstated. As many great writers have noted, without translation, a writer cannot cross the borders of his or her country and become a global writer or an international celebrity. Therefore, it is imperative for a writer to have an excellent translator. All Nobel laureates have acknowledged the important role of their translators. The same is true of Han Kang and her translator, Deborah Smith.
Sometimes translators are prone to making mistakes because of cultural differences. For example, when Western translators read Kim Sowol’s poem “Azaleas,” they might assume that it depicts a man’s sorrow over losing his girlfriend, rather than that of a woman.
In Western culture, it is often a man who brings flowers to his girlfriend and scatters them in her path, if necessary. How, then, could Western translators fully understand the unique sentiment of Korean women in Kim Sowol’s time? Fortunately, we have a superb translator, David McCann, whose translation of the poem is impeccable thanks to his profound understanding of Korean culture.
As a translator myself, I have always been interested in mistranslations and liberal translations. While reading Korean translations of foreign books, I have found many cases of incorrect translation caused by the translators’ lack of cultural understanding. For example, “Lewis and Clark” has been translated into Korean as “Superman and his girlfriend.” But Superman’s girlfriend is Lois, not Lewis. Lewis and Clark were two US Army officers assigned by President Thomas Jefferson to survey the American West.
I also found that “Mason and Dixon” was translated as “outlaws of the American West.” “Bonnie and Clyde” and “Butch Cassidy and the Sundance Kid” were outlaws in the West, but not Mason and Dixon. In fact, Mason and Dixon were British surveyors who drew the boundary line between the North and the South in Britain’s American colonies.
In fact, there is a plethora of mistranslations. For example, “fall guy” means “a scapegoat,” yet it is frequently translated as “autumn man.” “Churchyard” refers to a cemetery in the yard of a church, but it is often translated as “the church’s backyard.” “Knock on wood” means “wish for good luck,” but it is sometimes translated literally as “tap on wood.” The same mistake occurs with “keep one’s fingers crossed,” which also means “wish for good luck,” and “by the book,” which means “according to the rules and regulations.” Unaware of these connotations, some Korean translators have translated them word-for-word.
Likewise, the post of “minister” in Korea is equivalent to that of “secretary” in the US government, but some Korean translators translate it as “biseo,” meaning “personal secretary.” Others have translated “Quantico” and “Langley” as if they were people’s names. In fact, they refer respectively to the headquarters of the FBI and the CIA. “Security detail” has also been mistranslated by Korean translators as “details on security protocol.” In fact, it means “a dedicated team of bodyguards assigned to protect important people.”
Some people think that AI will soon take over translation. But not yet. For example, AI translates the Korean title of Pak Kyongni’s novel “Toji” as “Land” in English correctly. However, when it translates the English title of Pak’s novel “Land” into Korean, it translates it as “Tang,” rather than preserving the original Korean title.
Sometimes liberal translations sound better than the original. For example, the title of the famous Hollywood film “Dead Poets Society” was translated into Korean as “The Society Where Poets Are All Dead.” Although it is not a correct translation, the Korean title sounds more appealing because we now live in such a society.
The title of a Hollywood Western, “Man Without a Star,” might refer to “a man who no longer has a guiding star” or “a man without a sheriff’s badge.” However, the Korean translation is “Man Who Resembles a Shooting Star,” which sounds more intriguing.
The same applies to the titles of literary works. Emily Bronte’s novel “Wuthering Heights” is the name of a mansion. However, its Korean title translates roughly as “Hill of Windstorms,” which sounds far more poetic and charming.
Another example is Charles Dickens’s novel “Great Expectations.” In 19th-century England, “great expectations” referred to the prospect of receiving a large inheritance. Yet the Korean translation is “The Great Legacy,” which sounds more elegant and suitable considering the novel’s theme.
Therefore, we do not need to translate everything word for word. Instead, we should embrace liberal translations and adaptations that better suit the target language and its readers. - - - Kim Seong-kon
Kim Seong-kon is a professor emeritus of English at Seoul National University and a visiting scholar at Dartmouth College. The views expressed here are the writer's own. — Ed.
khnews@heraldcorp.com" May 27, 2026 - 05:30:00 KIM SEONG-KON https://m.koreaherald.com/article/10756429 #metaglossia #metaglossia_mundus
"Translation is a process of understanding. To translate something, one must choose what survives until a clear picture emerges. Lukas Devos, a research software fellow at the Center for Computational Quantum Physics at the Simons Foundation’s Flatiron Institute, and filmmaker Danya Abt collaborated on a short film, Lacunae, to pose a question: How does the process of translation shape what it leaves behind?
The experiential documentary examines translation as a process of selection and loss using digital video noise and erasure poetry. While noise in digital video is often viewed as a flaw to be removed, Lacunae suggests that this chaotic interference is a characteristic that makes a source feel more authentic, reflecting the inherent imperfection of the natural world. The film invites viewers to consider how defining “noise” is, in fact, a way to measure detail.
This film was made as part of Symbiosis, a two-week program that pairs scientists with filmmakers to create short films. This year’s Symbiosis is aligned with the Simons Foundation’s Infinite Sums national initiative, which focuses on the beauty and ubiquity of mathematics.
Symbiosis is part of the Simons Foundation’s Researcher Engagement program, an initiative of the foundation’s Science, Society & Culture division. You can learn more and stream the films here." https://www.simonsfoundation.org/2026/05/27/watch-an-experiential-documentary-on-the-power-of-translation/ #metaglossia #metaglossia_mundus
"Subs, dubs, and AI flubs: Lost in film translation Culture
When I travel, I like to think I am not like the other British tourists. I try my best to blend in with the locals – attempting (and sometimes failing) to remain nonchalant on complicated metro systems, eating local cuisine, and avoiding ‘loud’ clothing. On a recent solo trip to Stockholm, however, my expectations were challenged by what I believed to be a given: English. I had been to Italy, where English captions accompany pretty much everything, and France, where the same is true, though it is offered with more reluctance. In my ignorance, I had not bothered to learn any Swedish beyond a measly ‘engelska?’, which became problematic as I quickly discovered that my bleached-blonde hair made me look like a Scandi girl to the locals.
I should experience some local culture, immerse myself in the arts scene, I thought as I settled into my hotel. Checking the programme of the capital’s Kulturhuset Stadsteatern, or ‘city theatre’, the single showing with English subtitles was the Austrian film How to Be Normal and the Oddness of the Other World, directed by Florian Pochlatko. Sure, it wasn’t Swedish at all, but how else would I understand the story, if it wasn’t for English subtitles? As I hurriedly approached the Kulturhuset, one Ryanair flight and a frenzy through the Stockholm metro behind me, I was suddenly informed that there would be no subtitles at all.
How hard could it be to watch an entire film in German when I could not even introduce myself in the language? Quite hard, it turns out. Sure, body language and visual effects went a long way, and I felt the beautiful serendipity of discovering a Swedish review on Letterboxd from a local at the same screening, but I missed almost every joke, and felt myself growing increasingly bored as the film progressed. The biggest surprise for me in Stockholm was just how English-less it was, from road signs to price tags to food labels – I had to open Google Translate in the middle of 7/11 to work out if I could eat my halloumi wrap cold.
I do not expect sympathy at all, as my own ignorance led to this situation. But the experience did make me reflect on the relationship between native English speakers and subtitling in film. My not-so-Swedish encounter was certainly extreme, with no subtitles, or even a warning, beforehand – but I was not so turned off by the experience so as to never do it again. It made me wonder, are sole English speakers reliant on subtitles? Do they add or detract from the viewing experience?
Subtitles themselves are in many ways crucial, so that we may broaden our tastes and learn about other cultures. After accepting the Golden Globe for Best Foreign Language Film in 2020, Parasite director Bong Joon Ho famously stated that “once you overcome the one-inch-tall barrier of subtitles, you will be introduced to so many more amazing films”. I do believe that progress is already well underway in the globalisation of film, as what was once potentially a pursuit of only the avant-garde film student is now available to the masses. This is particularly thanks to the rise of Letterboxd, where international arthouse cinema is compiled into digestible lists.
The art of translating subtitles is also, perhaps surprisingly, one of the few language-based jobs not being ravaged by advancements in AI. Despite the now infamous case of Duolingo replacing much of its staff with AI, translator vacancies continue to grow, owing to the simple fact that AI is not currently capable of the quality control and idiomatic knowledge possessed by a human. Have you ever tried to translate complicated Swedish halloumi wrap instructions with Google Translate? In regard to film, it is vital that translated subtitles do actually convey the meaning of the scene, which is why the role of humans is still absolutely necessary.
Yet, anxieties concerning AI continue to plague the translation industry, and may result in changes to subtitling in the future. Hollywood actresses Demi Moore and Reese Witherspoon have both come out in favour of AI, with the latter even stating that “it’s so, so important that women are involved in AI because it will be the future of filmmaking”. AI tools continue to improve, and it is difficult to predict the accuracy of both Witherspoon’s statement and the concerns felt by translators, but the reality is that AI usage is already commonplace in filmmaking, from editing to script-writing and more. AI dubbing is also prevalent, with new software able to move actors’ mouths to fit speech in other languages. Controversy arose last year when generative AI was found to have been used to translate speech from English to Hungarian in The Brutalist – I, for one, am pleased that the Academy has since cracked down on AI-generated content in film, but I do worry about the future opportunities for translators in film, as well as for actors who do actually speak foreign languages.
While it is easier than ever to watch films entirely in English, are we missing something by neglecting their original languages? I think that it is important to note that my choice of film in Stockholm was heavily influenced by which ones had English subtitles listed as available. I do not think that cinemas in other countries should bow down to the English language at all, but English speakers may be surprised to realise just how much they can understand without subtitles, and how thought-provoking the result may be. Maybe if I had the guts for it at the time, I would have complemented my Swedish journey with a piece of local culture, and learned something beyond ‘engelska’.
Far from wanting to sound pretentious, I want you to understand that subtitles – both their existence and a lack of them – do not have to be a barrier to a good cinematic experience. It could be fun, even enriching, to actively try to watch film in a different way, such as by watching a colour film in black and white, or without sound. It almost feels like a reinvention of the creativity that comes with watching a silent film in the present day, where a chosen musical accompaniment can completely change our perspective. Watching Murnau’s silent Nosferatu on Wikipedia (yes, you can do that) was a very different experience from, say, the live organ accompaniment to the Oxford Festival of the Arts’ screening of The Cabinet of Dr Caligari at Magdalen Chapel.
There may be limits to this approach, however. Maybe the screenplay of How to Be Normal and the Oddness of the Other World did a lot of heavy lifting, with psychedelic visuals conveying the psychological focus of the film – although the Ed Sheeran poster on main character Pia’s wall completely threw me off, and made me worry more about the state of British cultural exports than her deteriorating mental condition. Ginger singers aside, my point still stands that even without subtitles, foreign-language films can be thoroughly enjoyed." By Emma Heagney 26th May 2026 https://cherwell.org/2026/05/26/subs-dubs-and-ai-flubs-lost-in-film-translation/ #metaglossia #metaglossia_mundus
"ICC tackles Filipino language use, interpretation issues for upcoming Duterte trial
In the first status conference of the International Criminal Court (ICC) in the crimes against humanity case against former President Rodrigo Duterte, discussions included the possibility of conducting parts of the proceedings in Filipino, along with issues with interpretation and the proposed trial schedule.
The panel of the prosecution proposed the possibility of starting the trial earlier than initially scheduled. Principal Counsel Paolina Massidda of the Office of Public Counsel for Victims said consultations with clients showed openness to an earlier trial date.
“After resubmission of the parties, we had further consultations with our clients. They are amenable to start this trial on November 30, which at the moment seems to them still a reasonable period of time,” Massidda noted, adding that January 2027 is considered “still too long.”
Presiding Judge Joanna Korner raised concerns over the availability of interpreters for witnesses expected to testify in Filipino.
“There is a problem raised that we don’t have interpreters ready as yet to deal with the two languages that are apparently going to be spoken by some of the witnesses,” Korner said.
She added that interpreter recruitment may be manageable, and that field interpreters could be trained for court use.
Marc Dubuisson, the director of the Division of Judicial Services of the ICC, flagged interpretation logistics as a key concern, specifically for witnesses who will require translation in the languages being spoken in the Philippines.
“There are a number of items we need to look at here, who will be interpreting for specifically,” Dubuisson noted.
He said the court will need to identify and train interpreters for simultaneous interpretation, adding that some witnesses may testify in English while others will require interpretation.
“Our top priority is the language of the accused and the language of the witnesses,” he emphasized." by Aliyah Dinglasan 27 May 2026 https://www.dzrh.com.ph/post/icc-tackles-filipino-language-use-interpretation-issues-for-upcoming-duterte-trial #metaglossia #metaglossia_mundus
A viral AI-powered collar from China claims it can translate pet thoughts into full sentences and even help humans “talk” back to cats and dogs.AI-powered pet collar that claims to translate dog barks and cat meows into full human sentences with an astonishing 95% accuracy.
"A China-based startup has sparked massive online debate after launching an AI-powered pet collar that claims to translate dog barks and cat meows into full human sentences with an astonishing 95% accuracy. The product, developed by Hangzhou-based company PettiChat, has quickly gone viral across social media platforms, leaving pet lovers both fascinated and skeptical.
According to the company’s post on Instagram (@airmerges), the smart collar uses microphones, motion sensors, and artificial intelligence models to analyse pet vocalisations, emotions, and body language. Built using Alibaba Cloud’s Qwen AI technology, the system was reportedly trained on millions of pet voiceprint data samples to understand patterns in animal communication."
Written By :
Manvi Kulashri
,News18.com
Last Updated:
May 25, 2026, 13:27 IST
https://www.news18.com/amp/viral/chinese-startup-launches-pet-translator-with-95-accuracy-internet-says-ai-barely-understands-humans-ws-l-10110702.html
#metaglossia
#metaglossia_mundus
"À partir du bac 2028, les élèves ayant suivi une spécialité dans une langue régionale pourront passer l’épreuve dans cette langue au grand oral. La deuxième spécialité devra être passée en français.
Les lycéens ayant suivi une spécialité dans une langue régionale pourront, à partir du bac 2028, passer l’épreuve correspondante du baccalauréat dans cette langue, a indiqué le ministre de l’Éducation nationale, Édouard Geffray, au quotidien Ouest-France, mis en ligne dimanche. « À partir du moment où un élève aura suivi une spécialité sur les deux années de première et de terminale (…) dans une langue vivante régionale, il pourra passer l’épreuve correspondante dans cette langue », a affirmé le ministre, expliquant que le sujet d’examen serait « le même, simplement traduit ».
Pour une seule spécialité
Logiquement, le grand oral du baccalauréat étant adossé aux deux spécialités, « la partie qui porte sur celle suivie en langue régionale pourra, elle aussi, se dérouler dans cette langue », a expliqué le ministre. Cette disposition vaudra cependant « pour une seule spécialité », l’autre devant « être obligatoirement préparée et passée en français », a-t-il affirmé. Par exemple, « un élève qui aura suivi la spécialité maths en breton pourra la passer en breton, et la spécialité physique-chimie en français », a expliqué Édouard Geffray. Aujourd’hui, même si un élève a suivi une spécialité entière en langue régionale, il ne peut que passer son épreuve en français, « sauf si la langue elle-même constitue la spécialité », a-t-il souligné.
Les élèves concernés continueront à passer l’essentiel de leurs épreuves en français, au sein d’un parcours scolaire bilingue que l’institution reconnaîtra enfin à sa juste valeur.
Le ministre a rappelé que ce principe existait déjà dans l’enseignement supérieur. Ainsi, un étudiant en droit qui suit un cours en anglais « passe ses partiels en anglais pour le cours correspondant ». « Le baccalauréat étant le premier diplôme de l’enseignement supérieur, la même logique doit lui être appliquée », selon lui.
À lire sur le sujet
Bac en breton : une première pour les lycéens de Diwan pendant la pandémie
« Véritable section bilingue »
En matière de calendrier, Édouard Geffray a assuré que les textes sortiront « au cours de l’été, pour que les élèves entrant en première à la rentrée prochaine puissent accomplir leur cycle terminal dans ce nouveau cadre ». « Leur première épreuve en langue régionale se tiendra donc à la fin de leur terminale, lors de la session 2028 », a-t-il affirmé.
Cette « véritable section bilingue », selon le ministre, « ne menace ni ne fragilise en rien le français » et, d’ailleurs, « les élèves concernés continueront à passer l’essentiel de leurs épreuves en français, au sein d’un parcours scolaire bilingue que l’institution reconnaîtra enfin à sa juste valeur »."
Par Le Télégramme avec AFP
Le 24 mai 2026
https://www.letelegramme.fr/bretagne/une-epreuve-de-specialite-du-baccalaureat-pourra-etre-passee-en-langue-regionale-a-partir-de-2028-7049716.php
#metaglossia
#metaglossia_mundus
"New Zealand tightens English language rules, expands investor visa options Mid-skilled work visa changes ensure workers can communicate effectively, understand workplace rights, and engage in the community.
Investor migrants can allocate up to 20% of their investment up to NZ$1 million to philanthropic gifts, with the rest in higher-growth assets. WELLINGTON: New Zealand will tighten English language rules for mid-skilled work visa applicants while expanding philanthropy options for investor migrants, immigration minister Erica Stanford said on Monday. The changes, effective from June 1, cover the Accredited Employer Work Visa and the Active Investor Plus Visa Growth category. The government is also preparing to introduce two new skilled residence pathways in August.
English language requirements under the Accredited Employer Work Visa will extend to skill level 3 roles such as hospitality and trades, aligning them with the existing standard already applied to skill levels 4 and 5.
“Being able to communicate in basic, everyday English ensures that workers understand their rights and engage effectively at work and in the community while they are here,” Sanford said in a statement.
Global Workforce Seasonal Visa and Peak Seasonal Visa applications are not subject to the English language requirement, which also does not apply to job change applications.
Active Investor Plus Visa Growth category applicants will be able to allocate up to 20% of their total investment – up to NZ$1 million (US$587,600) of the NZ$5 million minimum – to philanthropic gifts, with the remainder in higher-growth assets." https://www.freemalaysiatoday.com/category/world/2026/05/25/new-zealand-tightens-english-language-rules-expands-investor-visa-options #metaglossia #metaglossia_mundus
"Survey about freelance translators
Help researchers get more information about our profession Are you a freelance translator? Your experience matters. An international research team is conducting a study on the working lives of translators, including work satisfaction, work-life balance, technology, and industry changes affecting our profession. The survey takes only 10–15 minutes to complete, is fully anonymous, and your participation can help contribute to a better understanding of translators’ working conditions worldwide.
Dear CATI and ATA Colleagues, We are an international research group based at Kansai University (Japan), University of Portsmouth (UK), University of Surrey (UK), and Dublin City University (Ireland). We are conducting a research study to measure the quality of the working lives of translators, particularly the effects of technologies and other recent changes in the translation industry. Our final aim is to understand the factors that are affecting the working lives of translators and how they can lead to an improvement in working conditions. The survey was conducted in the UK in 2024 and we would like to expand the scope of the study to the US. The UK report is available here. https://www.iti.org.uk/resource/twrqol-iti-final-report.html If you are a professional freelance translator (whether part-time or full-time), your perspective would be extremely valuable. If you are interested, you are invited to complete an online questionnaire that will take approximately 10–15 minutes. The questions will ask you your opinions about different aspects of your working life as a translator, such as working conditions, work satisfaction, work-life balance, and translation technologies. No personal or sensitive questions are included; all responses will remain anonymous and confidential. You can take the survey using a PC, tablet, or cellphone. You can access the survey here: Take the survey or copy and paste the URL below into your internet browser
https://www.surveymonkey.com/r/5BK2WT7
This survey is conducted by the Translator WRQoL Research Team. Prof. Akiko Sakamoto, Kansai University, Japan (Lead researcher) Dr Darren Van Laar, University of Portsmouth, UK Dr Joss Moorkens, Dublin City University, Ireland Dr Félix do Carmo, University of Surrey, UK
If you have any questions about this survey before you start, please contact akiko-s@kansai-u.ac.jp .
If you know of other translators who meet the criteria and might be interested, please feel free to share this invitation with them. Thank you.
CATI is a regional Chapter of the American Translators Association" https://catiweb.org/3278-2/ #metaglossia #metaglossia_mundus
AI Mode's multilingual models have made it easier to expand across countries and languages
"Reid said AI Mode's multilingual model architecture has made it easier to expand across countries and languages. She said Google uses existing Search ranking work to help ground AI Mode responses based on location. The interview restated the I/O keynote announcements without rollout timelines. In a post-keynote interview, Google's Liz Reid told NDTV that AI Mode's multilingual models have made it easier to expand across countries and languages.
Google’s Liz Reid told NDTV that expanding AI Mode across countries and languages has been easier than with earlier features.
Reid, VP and Head of Search, made the comments in a post-keynote interview at Google I/O. The interview covered the same announcements from the keynote, including information agents and the redesigned Search box.
Faster Expansion Across Languages Reid said previous Search features sometimes took “months or even years” to bring to all countries and languages. She said AI Mode shortened that process.
She told NDTV that AI Mode reached “many, many countries, in many, many languages” within a few months.
Reid attributed the speed to the models themselves, saying the technology is more multilingual by design. She didn’t provide specific timelines or comparison data for previous feature rollouts.
Location-Aware Grounding Reid also described how AI Mode adjusts responses based on where someone searches. She said Google uses its existing web ranking systems to help ground AI Mode responses. The system considers which content may be more useful for a user’s location.
She didn’t provide examples of how this works. Google has localized traditional Search results by location for years.
How This Fits Reid’s Recent Comments The NDTV interview continues Reid’s broader public messaging that AI can expand how people use Search. She told NDTV the technology lets people “ask the questions they really want” and access information across languages.
Reid called AI Search “expansionary” in an blog post. She made similar points in a Wall Street Journal interview. She repeated them on Bloomberg’s Odd Lots podcast in April. Those appearances haven’t offered independently verifiable traffic data for the claims cited in this article.
Why This Matters Reid’s comments suggest AI Mode changes may reach markets outside the U.S. within months rather than years. Google announced at I/O that AI Mode has surpassed one billion monthly users globally.
Looking Ahead Google hasn’t published a country-by-country rollout timeline for the AI Mode features announced at I/O 2026. Reid’s comments suggest the company expects faster expansion, but no benchmarks were shared.
For a broader look at what I/O means for SEO, see our analysis of the real risks." Matt G. Southern
https://www.searchenginejournal.com/google-says-ai-mode-can-now-scale-faster-across-languages/575791/ #metaglossia #metaglossia_mundus
"Deadline: 23-Sep-2026 The European Commission’s Horizon Europe call supports research and innovation projects that promote multilingualism, protect linguistic heritage, and preserve endangered and marginalised languages across Europe. With €11.5 million in funding, it focuses on language documentation, multilingual education, digital inclusion, and community-based approaches to sustaining linguistic diversity and intergenerational transmission.
What is this EU Multilingualism Initiative? This funding opportunity is part of the Horizon Europe launched by the European Commission.
It supports research and innovation projects aimed at strengthening linguistic diversity and protecting Europe’s endangered and minority languages.
Purpose of the Programme The programme aims to:
Promote multilingualism across Europe Protect endangered and marginalised languages Strengthen linguistic heritage preservation Improve multilingual education systems Enhance digital language inclusion Support intergenerational language transmission Map and document linguistic diversity Highlight cultural and wellbeing benefits of language diversity Key Focus Areas Language preservation and documentation Mapping linguistic diversity across Europe Documenting endangered languages Preserving oral traditions and storytelling Recording cultural and linguistic heritage Multilingual education and inclusion Strengthening multilingual learning systems Supporting language learning in schools and communities Enhancing access to multilingual education resources Promoting inclusive language policies Digital and technological inclusion Digital tools for language preservation AI and data-driven language documentation Expanding digital access for minority languages Supporting multilingual digital environments Cultural and community engagement Community-based language preservation initiatives Intergenerational language transmission Oral heritage, music, and storytelling traditions Gender and cultural dimensions of language use Research and interdisciplinary collaboration Linguistics and heritage studies Media, theatre, and literary studies Migration and socio-economic research Cultural and museum studies Funding Details Total funding available: €11,500,000 Funding type: Horizon Europe Research and Innovation Action (HORIZON-RIA) Focus: Research, innovation, documentation, and policy-relevant outputs." Who can apply? Any legal entity globally, including universities, NGOs, and international organisations What types of languages are included? Endangered, marginalised, minority, and regional languages in Europe What are key activities funded? Language mapping, documentation, digital tools, and education initiatives Is community involvement required? Yes Projects must include cultural and community-based approaches... 👇🏿 https://www2.fundsforngos.org/arts-culture-2/call-for-proposals-safeguarding-linguistic-diversity-grant/amp/ #metaglossia #metaglossia_mundus
"Interpreters Unlimited (IU), a leading national provider of language services, has announced the launch of a new suite of AI powered assistants designed to streamline communication, simplify workflows, and enhance the overall experience for both customers and linguists.
The newly introduced IU AI Assistants bring intelligent, real-time support directly into the hands of users through a simple, conversational interface, making it easier than ever to access critical information, manage appointments, and navigate the platform without friction. At the heart of the launch are two primary tools, the Client AI Assistant, built for customers, and the Linguist AI Assistant, designed specifically for interpreters and translators.
For organizations and individuals relying on language services, time and clarity are critical. The Client AI Assistant allows users to instantly retrieve important appointment details, ask platform related questions, and get guided support 24/7 without having to search through multiple pages or wait for assistance.
Using natural language, customers can ask questions such as, “Show my upcoming events,” “Give me upcoming events in California,” or “How do I reset my password” etc. The assistant then delivers clear, relevant answers in real time, pulling directly from system data and trusted knowledge sources.
For interpreters and translators, the Linguist AI Assistant introduces a faster, more intuitive way to manage daily workflows. From viewing and accepting assignments to submitting timesheets and accessing event details, linguists can now handle essential tasks through a single conversational interface. Key capabilities include viewing upcoming, ongoing, and past assignments, accessing detailed event information (date, time, location, language), accepting assignments directly through the assistant, completing and submitting timesheets, payment related questions etc.
Both the Client and Linguist AI Assistants operate through two intuitive modes. Appointment Mode, which provides real-time access to event and scheduling information, and General Mode, which answers common questions and provides platform guidance. This dual-mode approach ensures users can quickly get the information they need, whether it’s related to a specific assignment or general support.
Users can access the AI Assistants in the main navigation menu of interpreters.com and creating a secure account with an email and password, ensuring a personalized and protected experience.
“The goal was simple,” said Interpreters Unlimited CEO Shamus Sayed. “We wanted to remove friction, so whether you’re a customer needing quick answers or a linguist managing your schedule, everything is easier, faster, and more intuitive.”
In addition to customer and linguist tools, IU has also developed an internal AI Assistant for staff, designed to enhance day-to-day operations for the IU team, improving response times, and increasing overall efficiency across the organization.
With the launch of these AI Assistants, Interpreters Unlimited continues to expand its investment in technology, combining human expertise with intelligent tools to better serve a diverse and multilingual world. As demand for fast, accessible communication grows across industries, IU’s latest innovation reflects a broader shift toward smarter, more responsive language solutions. Try the IU AI Assistants today at interpreters.com.
Contact
Interpreters Unlimited
Marc Westray
800-726-9891
www.interpreters.com"
https://www.pr.com/press-release/965913
#metaglossia
#metaglossia_mundus
"Google has announced sweeping changes to its Search engine, introducing a redesigned AI-powered Search experience, new autonomous “Search agents” and tools capable of building interactive apps and dashboards directly inside Search, Qazinform News Agency correspondent reports.
At the center of the changes is a new AI-driven Search box that Google described as the biggest upgrade to Search in more than 25 years. The redesigned interface allows users to submit longer and more detailed questions using text, images, videos, files and even Chrome tabs.
The company said the new system is designed to better understand user intent and provide AI-generated suggestions that go beyond traditional autocomplete. Users will still receive standard Search results alongside AI generated responses.
Google is also making conversational Search more prominent. Users can now continue asking follow-up questions directly from AI Overviews, with Search retaining context throughout the interaction.
The company said AI Mode, introduced a year ago, has surpassed one billion monthly users, while AI-related queries have more than doubled each quarter since launch.
Google is also introducing what it calls “Search agents,” AI systems designed to monitor information continuously in the background. The agents will scan websites, news, social media and live data sources to provide updates tailored to user requests.
The feature is aimed at tasks such as tracking apartment listings, monitoring product releases or following sports news. Information agents will first launch this summer for Google AI Pro and Ultra subscribers.
Search is also expanding its automated booking features. Users will be able to search for local services or experiences using detailed requests, such as finding a karaoke venue or arranging appointments. For some services, including home repair, beauty and pet care, Google said Search will be able to contact businesses on a user’s behalf. Those features are expected to roll out in the United States this summer.
Another major addition is the integration of Google’s “Antigravity” technology and Gemini 3.5 Flash AI model into Search. Google said Search will be capable of generating custom visual interfaces, simulations, tables and interactive tools in real time in response to user questions.
The company also plans to let users create personalized dashboards and mini apps directly within Search for ongoing tasks such as fitness tracking, wedding planning or moving homes. These capabilities will initially be available to Google AI Pro and Ultra subscribers in the United States in the coming months.
Google further announced an expansion of its “Personal Intelligence” features to nearly 200 countries and territories in 98 languages. Users will be able to connect services such as Gmail, Google Photos and eventually Google Calendar to provide Search with more personalized context. Google said the feature will remain optional and under user control.
Earlier, Qazinform News Agency reported that Google unveiled AI-focused Googlebook laptop line."
https://qazinform.com/news/google-unveils-biggest-search-overhaul-in-more-than-25-years-28bb4b
#metaglossia
#metaglossia_mundus
|