![](/resources/img/loader/loading.gif) Your new post is loading...
|
Scooped by
Charles Tiayon
September 6, 2012 4:48 AM
|
Nairobi, Kenya (CNN) -- For years, China has been pumping billions of dollars across Africa to build large-scale infrastructure projects and grant cheap loans in exchange for access to the continent's natural resources and growing markets. And lately, along with its economic and political engagements, Beijing has also been making significant strides in expanding its media engagements in Africa. In January, the Chinese Central Television (CCTV), a state-owned news behemoth with bureaus all over the world, chose the Kenyan capital of Nairobi as the location of its first broadcast hub outside its Beijing headquarters. Analysts say it's all part of efforts to win the hearts and minds of people in the continent and create a more fertile business environment. "CCTV's expansion in Africa is mainly one step of this whole national engine into Africa," says analyst Jinghoa Lu of Frontier Advisory. "China's investment in Africa has increased several folds in the last several years and the trade between China and the whole continent has reached $166 billion, so China really has a very significant show up at this continent."
United Nations language staff come from all over the globe and make up a uniquely diverse and multilingual community. What unites them is the pursuit of excellence in their respective areas, the excitement of being at the forefront of international affairs and the desire to contribute to the realization of the purposes of the United Nations, as outlined in the Charter, by facilitating communication and decision-making. United Nations language staff in numbers The United Nations is one of the world's largest employers of language professionals. Several hundred such staff work for the Department for General Assembly and Conference Management in New York, Geneva, Vienna and Nairobi, or at the United Nations regional commissions in Addis Ababa, Bangkok, Beirut, Geneva and Santiago. Learn more at Meet our language staff. What do we mean by “language professionals”? At the United Nations, the term “language professional” covers a wide range of specialists, such as interpreters, translators, editors, verbatim reporters, terminologists, reference assistants and copy preparers/proofreaders/production editors. Learn more at Careers. What do we mean by “main language”? At the United Nations, “main language” generally refers to the language of an individual's higher education. For linguists outside the Organization, on the other hand, “main language” is usually taken to mean the “target language” into which an individual works. How are language professionals recruited? The main recruitment path for United Nations language professionals is through competitive examinations for language positions, whereby successful examinees are placed on rosters for recruitment and are hired as and when job vacancies arise. Language professionals from all regions, who meet the eligibility requirements, are encouraged to apply. Candidates are judged solely on their academic and other qualifications and on their performance in the examination. Nationality/citizenship is not a consideration. Learn more at Recruitment. What kind of background do United Nations language professionals need? Our recruits do not all have a background in languages. Some have a background in other fields, including journalism, law, economics and even engineering or medicine. These are of great benefit to the United Nations, which deals with a large variety of subjects. Why does the Department have an outreach programme? Finding the right profile of candidate for United Nations language positions is challenging, especially for certain language combinations. The United Nations is not the only international organization looking for skilled language professionals, and it deals with a wide variety of subjects, often politically sensitive. Its language staff must meet high quality and productivity standards. This is why the Department has had an outreach programme focusing on collaboration with universities since 2007. The Department hopes to build on existing partnerships, forge new partnerships, and attract the qualified staff it needs to continue providing high-quality conference services at the United Nations. Learn more at Outreach. #metaglossia_mundus
"Changes to medical terminology in Latin may affect how anatomists not trained in the language understand and communicate information. Published: June 23, 2024 2.20pm SAST Disclosure statement Stephen Clark Russell does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment. Partners McMaster University provides funding as a founding partner of The Conversation CA. McMaster University provides funding as a member of The Conversation CA-FR. The Conversation is funded by the National Research Foundation, eight universities, including the Cape Peninsula University of Technology, Rhodes University, Stellenbosch University and the Universities of Cape Town, Johannesburg, Kwa-Zulu Natal, Pretoria, and South Africa. It is hosted by the Universities of the Witwatersrand and Western Cape, the African Population and Health Research Centre and the Nigerian Academy of Science. The Bill & Melinda Gates Foundation is a Strategic Partner. more We believe in the free flow of information Republish our articles for free, online or in print, under Creative Commons licence. Republish this article Some of us are all too aware that muscle disappears over time, but the removal of the word “muscle” from anatomical names feels like language imitating life. All joking aside, there has been a recent purge of the word muscle from anatomical terminology. But this move has an impact on how phrases and expressions are understood. The official list of Latin anatomical terms, called the Terminologia Anatomica (TA), is produced by the Federative International Programme for Anatomical Terminology (FIPAT). In 2019, FIPAT released the second edition of the TA, and one of its new principles states that terms should not have more than one head noun. This means that every noun after the first one should be possessive, so that we say something like “the branch of the vein of the arm,” with “the branch” being the head noun, since it is the first noun in the phrase. Labelling muscles Traditionally, muscles are subdivided using nouns that describe what they do, and these nouns used to be placed right beside the word musculus; for example, we have flexors, extensors, adductors and abductors. The prevailing argument from FIPAT is that it is redundant to write musculus flexor, so their solution is to remove musculus from the name whenever another descriptive noun is already present, thus eliminating what it considers redundancies. Traditionally, muscles are subdivided using nouns that describe what they do. (Shutterstock) All of this means that the word musculus — which often uses descriptors such as flexor, extensor and abductor — is often no longer designated by its most important word: muscle. As an example of this, musclus flexor carpi ulnaris was used in the first edition of the TA; this has been changed to flexor ulnaris carpi, which precisely translates to “the ulnar flexor (muscle) of the wrist.” The second edition of the TA (the TA2) also requires the rearrangement of the adjective ulnaris so that it more closely follows the noun it modifies. Another significant wrinkle is that not all flexors are muscles, and this creates another problem: since flexor is supposed to be synonymous with the missing noun musculus, what happens when we want to speak of a flexor tendon? The strange answer (to me, anyway, as a Latinist) appears to be to invent a new adjective out of thin air: flexorius. Now, we have the tendo flexorius communis, or “common flexor tendon.” The TA2 has created other equally new adjectives to account for similar situations, and as a result we have adductorius, extensorius and levatorius, all of which are built to address a problem that did not exist a few years ago. This debate acts as an illustration of the broader, ongoing evolution of medical terminology and the traditions it represents. To be clear, this discussion is centred around the official list of names. In the real world, medical professionals rarely, if ever, use the lengthy official Latin names for the parts of the body. Medical professionals rarely, if ever, use the lengthy official Latin names for the parts of the body. (Shutterstock) Global reference The TA exists to be used as a standardized reference, and it accepts that every language has its own equivalent phrases which act as a type of shorthand. In most English equivalent phrases, medical professionals often forgo saying “muscle” and just say “flexor,” although some may still say “flexor muscle,” treating flexor as an adjective. This shorthand is how professional language works. It is part of the slang employed, and as long as everyone involved knows what part of the body is being indicated by the code word, it works well. But the TA is considered the official global terminology, and a lot of anatomists that have never been trained in Latin need to use the TA as a guide, which suggests that shorthand is probably not a good idea. Limiting understanding There are some people who disagree with these changes to the Latin anatomical terminology. In a response to FIPAT’s recommendations, a group of anatomical societies from South Africa and the Netherlands argues: “Removing noun appositions by omitting one noun (musculus in the example) may be perceived as non-traditional as well as linguistically and rationally foreign.” Personally, I would go further than that. I am not an anatomist, but as a Latinist, while I agree that shorter phrases are useful as a practical shorthand, they can create massive problems when applied to the names intended for a global audience. Eliminating words because governing bodies decide they are redundant can easily prevent others from understanding and using the terminology." #metaglossia_mundus
Published on 21/06/24 "Immigration New Zealand (INZ) has announced that it now requires English translations of supporting documents for visitor visa applications, including for study up to three months on a visitor visa. INZ confirmed that from 17th June 2024, applicants must provide certified English translations of any documents in a foreign language. In a statement, INZ said, “Previously, applications including documents provided in a foreign language and with no translations could take longer to process. Ensuring that documents for your visitor visa application are provided in English helps us process it more efficiently.” It was previously a requirement for any medical or police certificates in a foreign language to be provided in English for visitor visa applications, but now all documents need translation. INZ has produced marketing materials on the new measures. Examples that may be needed include proof of funds, flight itineraries, proof of employment in home country, leave of absence documentation, and identity documents other than passports. INZ said that certified translations can be provided by “reputable private or official translation businesses” or “community members known for the accurate translations” excluding family members and immigration advisers. Licensed immigration advisers who are not an adviser of the applicant may provide translations. In an update to stakeholders, Education New Zealand said that “there are no plans at this stage” for the same requirement to be applied to student visas. Many major markets for short-term study, including EU countries, Japan, South Korea and Brazil, are part of New Zealand’s visa waiver system and do not require visitor visas. However, markets such as China, India, Kazakhstan, the Philippines, Russia, Saudi Arabia, Thailand, Turkey, Ukraine and Vietnam will be impacted by the new translation measures. See here for Immigration New Zealand’s statement on the new translation rules for visitor visa applications. INZ has also produced a range of marketing materials in several languages for those working with visa applicants. By Matthew Knott News Editor" #metaglossia_mundus
"El director del Cervantes en Varsovia gana un prestigioso premio de traducción en Polonia 21 Jun, 2024 01:16 p.m. EST Cracovia (Polonia), 21 jun (EFE).- El poeta, traductor y filólogo Abel Murcia, director del Instituto Cervantes de Varsovia y autor de más de 50 obras de traducción, fue galardonado este viernes con el premio Transatlantyk, considerado como el más prestigioso para los "embajadores de la cultura polaca en el exterior", y que ha sido otorgado por primera vez a un español. Te puede interesar:En la base española del Líbano la vida transcurre en una calma tensa pese a la escalada El galardón, que valora la trayectoria en el ámbito cultural de quienes han sabido promover la literatura polaca internacionalmente, es concedido desde 2005 por el Instituto del Libro de Polonia y en el pasado ha reconocido el trabajo de personalidades de la traducción como Laurence Dyèvre o Antonia Lloyd-Jones. Abel Murcia dirige actualmente el Instituto Cervantes de Varsovia, a donde llegó tras ser varios años el director del centro Moscú y del de la de ciudad polaca de Cracovia (sur). Te puede interesar:R.Unido alerta del impacto "generacional" que representa la "imperialista" Fraternidad de Académicos de Rusia Ha traducido a los principales nombres de la literatura polaca del siglo XX y XXI, como las premios Nobel Wisława Szymborska y Olga Tokarczuk, y autores como Stanisław Lem y Ryszard Kapuściński, entre otros. Además de su destacada labor como gestor cultural y traductor, Murcia es el autor de varios diccionarios bilingües, tanto de carácter general, como especializados, ha firmado innumerables artículos sobre el español como lengua extranjera y ha elaborado una gran cantidad de material didáctico. Te puede interesar:Roberto Durán visita a la selección de Panamá horas antes de su debut contra Uruguay Abel Murcia también es miembro de Acett (Sección Autónoma de Traductores de la Asociación Colegial de Escritores de España) y miembro honorífico de la Asociación de Escritores Polacos y ha recibido la Medalla de Plata al Mérito Cultural "Gloria Artis" del ministerio de Cultura polaco entre otros reconocimientos. Sus traducciones han sido publicadas en editoriales de España, México, Venezuela y en revistas de diferentes países del ámbito hispánico. Es uno de los escogidos literatos cuyo nombre figura en una de las placas que "bautizan" los bancos del Planty de Cracovia, un parque del centro de la ciudad considerada como la capital cultural polaca. EFE mag/cph/vh" #metaglossia_mundus
21/06/2024 Duración: 00:31:11 La traducción es el tema del programa de hoy, con dos puntos de vista, un novela que recupera la figura desconocida del hombre que tradujo los versos satánicos de Salman Rushdie y con el traductor que ha hecho posible una nueva y magnífica edición de los cuentos de Kafka en la editorial Páginas de Espuma. Con el autor que escribe sobre el traductor y con el traductor que traduce al escritor, abrimos esta noche La torre de Babel. Y lo hacemos en compañía de Fernando Parra que publica con Funambulista “Las cinco vidas del traductor Miranda”, una historia a varias voces que fábula sobre la identidad, motivaciones y consecuencias del traductor anónimo que hizo posible que leyéramos en castellano Los Versos satánicos. Además, nos visita Alberto Gordo, traductor de los cuentos completos de Franz Kafka, en una edición preciosa que llega ahora a las librerías." #metaglossia_mundus
"Diploma in Public Service Interpreting (DPSI): Legal Level Level 6 Fees £1,400.00 (or three instalments of £500.00) Start date September 2023/January 2024 Module Leader Dr Brooke Townsley Blended on-line course delivery. Level Level 6 Fees £1,400.00 (or three instalments of £500.00) Start date September 2023/January 2024 Module Leader Dr Brooke Townsley Blended on-line course delivery. This course can be completed entirely. Overview Train for the Chartered Institute of Linguists (CIoL) Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) in Legal Interpreting and Translation. Qualified legal interpreters and translators are in high demand and this programme will give you the expert knowledge and practical experience you need to take the CIoL DPSI examination. DPSI holders can apply to register on the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI). Course highlights - Programme taught by practising experts in Legal Interpreting and Translation with extensive experience of preparing students for the DPSI exams
- Large database of past DPSI exam papers (all languages) are available for your study
- All DPSI languages are catered for (subject to a minimum on programme)
- We are proud to be a CIoLHE Language Partner
Course content Through a mix of taught sessions, self-study, interactive activities and research and reflection, you’ll gain the essential training you need to take the CIoL DPSI exam. You’ll learn to work collaboratively using our e-learning technologies. Additionally, you’ll get the flexibility to tailor your studies to your preferred language combinations. Teaching and learning You’ll join a 3-hour live webinar every Tuesday 09:30 - 12:30 (January start course, Friday 09:30 -12:30), supplemented by synchronous and asynchronous online activities. You will also have the option of online one-to-one tutorials with the module leader to discuss your progress on the course. In addition to your workshop sessions, you'll have tutorials with your Language Consultant. This will be a native speaker of your Other Language and an experienced interpreter and translator. Your Language Consultant will help you with all aspects of your interpreting and translation out of English into your OL target language including advising on bilingual terminology. Assessment Assessment on the programme is via Formative Assessment tasks which are set at regular intervals throughout the programme. These include: - Written translations into and out of English
- Simulated dialogue interpreting assignments
- Oral sight translation
- Simultaneous interpreting into and out of English
- Practice DPSI Legal exam tasks under exam conditions.
You'll receive feedback on your assessment tasks in a number of ways including written comments, video and audio recordings and/or discussion in tutorials. The Summative Assesment is via the DPSI exam, set and marked by the CloL. On completion of your programme, you'll receive a Certificate of Completion. How to apply Qualifications Essential: - Native or near-native language proficiency in English and your Other Language (spoken and written)
- Ability to commit a minimum of 10 hours per week to study and research
- Successful interview with programme leader
Desirable: - Level 3 Community Interpreting
- Prior experience in interpreting and/or translation (any field)
- English language and/or other language qualifications
To apply, please complete the application form." #metaglossia_mundus
"Keith Aboagye Ofosuhene, a dedicated sign language interpreter and esteemed member of Koforidua Technical University (KTU), is gearing up for an extraordinary feat to etch his name into history and advocate for the deaf community. From September 16th to 22nd, Ofosuhene will embark on a remarkable 7-day Sign-A-Thon at KTU… Keith Aboagye Ofosuhene, a dedicated sign language interpreter and esteemed member of Koforidua Technical University (KTU), is gearing up for an extraordinary feat to etch his name into history and advocate for the deaf community. From September 16th to 22nd, Ofosuhene will embark on a remarkable 7-day Sign-A-Thon at KTU in Koforidua, Ghana, aiming to surpass 168 hours of continuous signing to set a new Guinness World Record for the longest sign language reading session. Ofosuhene’s application to Guinness World Records has been approved, marking a significant milestone as he prepares to pioneer this unprecedented event. With no current record holder in this category, his endeavor transcends personal achievement, serving as a powerful testament to the importance of Ghanaian sign language and the inclusivity of deaf individuals in society. This ambitious initiative has garnered widespread support from key organizations, including the National Association for Sign Language Interpreters, Ghana (NASLIG), the Ghana Association for the Deaf (GNAD), and the sign language department of Hope College, along with its Old Students Association (HOPECOSA). These groups stand united behind Ofosuhene, recognizing the profound impact of his mission to challenge stereotypes and demonstrate that disability does not hinder capability. Ofosuhene’s journey is a rallying cry for societal inclusivity and recognition of the contributions of the deaf community. Through his record-breaking attempt, he seeks to shine a spotlight on the critical role of sign language in fostering communication and ensuring equal participation in all spheres of life. Beyond the pursuit of a Guinness World Record, the 7-day Sign-A-Thon represents a celebration of resilience, determination, and the universal power of communication. As Ofosuhene prepares to embark on this marathon signing session, he invites individuals from all walks of life to join him at Koforidua Technical University and witness history in the making. Save the dates from September 16th to 22nd and become part of this inspiring journey to break barriers and advocate for a world where every voice is heard." #metaglossia_mundus
Obinna Emelike June 23, 2024 " On June 20, 2024, the Nigerian literary circle was enlivened with the generous presence of Alain Mabanckou, a prolific Francophone Congolese poet and novelist. The ace writer, with several award-winning books to his credit, was in Lagos for the Nigerian-leg of his five-country book tour. The tour, which ran from June 6-21, 2024, commenced in Senegal, through Togo, Burkina Faso, Ghana and ended in Nigeria. The prolific and internationally well-known author used the tour to present his newest book, talk to the public and discuss literature across the five countries. The tour was coordinated by the various French cultural institutions (Institut Français and Alliances Françaises) to support the promotion of African and multilingual literature and the debate of ideas on the continent. However, Mabanckou’s Nigerian book tour was unique, with Alliance Française Lagos being a good host for the author whose works have been translated and published in 15 languages, including several books in English. At the Lagos event, Alliance Française Lagos hosted two events to mark the tour. One of them was a special event tagged, ‘Telling your story, authentically: A conversation with Alain Mabanckou’, where the author, who also translated ‘Beasts of No Nation’, a novel by Uzodinma Iweala, a Nigerian American writer, into French. At the event, Mabanckou had all the time him wanted to speak freely to his audience about his life, his successful literary career, books and their inspiration, issues on language barriers, why most African writers don’t write in local languages, adapting to trends, book publishing and patronage in Africa, among others. Speaking from his heart, in response to questions asked by the audience, Mabanckou noted that literature is important because it is the only thing that does not remind us of our diversities, but our common existence as humans. “It does not really matter if a book is written in English, French or in any of our African languages; it is the narrative and storyline that will hook the reader. We read Achebe’s Things Fall Apart, Ngugi Wa Thiong’o’s Weep Not, Child and other writers despite our language barriers and we still enjoyed their writings and were impacted too,” he noted. However, he decried the fewer number of novels in African language, noting that language is part our culture, part of the setting of the book, part and parcel of the writer’s faculty, hence needs emphasis. “Though most of my inspiration comes from music, yes I play guitar, they often come in local languages and I write them in French. But I still capture them well, and also represent our local nuances, cultural paraphernalia and narratives,” he noted further. Recalling his life journey, he noted that Africans can excel anywhere because they are naturally gifted. As the only child of a mother who could not read and a father unfamiliar with fiction, by his own account and before starting school at age six, he spoke several African languages—Bembé, Laari, Vili, Kamba, Munukutuba (Kituba), and Lingala. It was after learning French that it began to dawn on him how much was lost to posterity with the use of unwritten languages and the disappearance of the rituals that served an oral tradition. He is making an effort to address the situation in his own way with his books, especially for Africans in the Diaspora. Speaking on how Nigerians will perceive his books, the author said that they would be enjoyed by Nigerians so much. “Nigeria is a big market for books in Africa because of the population and the level of enlightenment of the people. My books will be enjoyed by the Nigerian reader because I shared the same realities and experience. Also, they all have English versions for those who don’t understand French language”. Beyond the book presentation on the first day of the tour, Mabanckou had meetings and discussions with students from the University of Lagos Foreign Languages Department on the second day. But the “Lettres à un jeune romancier sénégalais” (“Letters to a young Senegalese novelist”), his newest book and the reason for the tour, is worth reading. The writer from three continents puts together the jigsaw puzzle of his identity, and shares an ode to writing. In the book, Mabanckou answers the questions posed by Alioune, an 18-year-old Senegalese apprentice novelist, who doubts himself, and who shares his anxieties with the author who reassures him by talking about his first steps in writing. Mabanckou talks about his career, his first textbooks, his love of the French language, the need to play with words, with the French language, and the need to write. He also talks about a childhood wide open to words, the epiphany of a vocation, the joys of creation, but also the torments of solitude and anguish. In this intimate account, he confides about his journey as a writer and offers some valuable advice to young novelists. It’s an extremely sincere book. “We are in an era of change, dear Alioune, and it is encounters like ours that increasingly define our relationships. Nationalities no longer mean anything. You’re Senegalese, I’m Congolese. What does that mean? Our fraternity is linked to the complicity we feel when we read each other,” Mabanckou read from the book." #metaglossia_mundus
Children who told more complex and interconnected stories tended to perform better in various reading skills, such as understanding sounds, comprehending text, and accurately reading words by Eric W. Dolan June 23, 2024in Developmental Psychology "In a recently published study in the journal npj Science of Learning, researchers have discovered a significant relationship between the way children tell stories and their reading abilities. This research found that children who displayed more complex narrative structures in their oral stories tended to perform better on reading tests several months later. This link appears to be independent of the child’s intelligence and understanding of others’ perspectives. Reading is fundamental to learning, serving as the basis for understanding subjects such as history, science, and geography. As children learn to read, their cognitive abilities also develop, allowing them to handle more complex language structures. Previous research suggested that the way children tell stories could indicate their cognitive development, but it was unclear how this relates to reading skills. The researchers aimed to explore this relationship in detail, hoping to identify early indicators of reading difficulties. “Ten years ago, I started this line of study. I knew the potential of other natural language processing tools for the application on mental health, but all of them required representative corpora,” said study author Natália Bezerra Mota, a professor at the Federal University of Rio de Janeiro and founder of Mobile Brain. “As it was no corpora available in Brazilian Portuguese, I’ve developed a strategy to study the structure of language, not the content, and also associated with psychopathological signs. This strategy based on graph theory is language invariant and allows the study across languages as well.” The study included 253 children aged 5 to 8 from private schools in São Paulo, Brazil. The researchers began their study in March, at the start of the school year, and conducted subsequent assessments in April, June, August, and October. During these sessions, children were shown three images depicting positive scenarios (a baby, a dog, and a dessert) and asked to create stories about each one. These stories were recorded, transcribed, and analyzed using a graph-theoretical approach. This method involved representing each word as a node and the sequence of words as directed edges, forming a word recurrence graph. The researchers focused on three main attributes of these graphs: repeated edges (RE), largest connected component (LCC), and largest strongly connected component (LSC). In addition to the narrative tasks, the children underwent three reading performance assessments. These included an eye-tracking text reading task to measure reading speed and comprehension, a single-word reading task to assess reading fluency, and a phonological awareness task to evaluate their ability to identify and manipulate sounds in words. The combination of these assessments provided a comprehensive view of the children’s reading abilities. Over the school year, the children’s oral narratives showed a decrease in repeated edges and an increase in the complexity of connected components (LCC and LSC). In other words, their stories contained fewer repetitions of the same word associations and demonstrated a greater variety of interconnected words, reflecting a more complex and sophisticated narrative structure. This pattern was particularly evident when comparing data from March to June and from March to October, indicating that the school environment played a crucial role in enhancing narrative complexity. “The same dynamic change in oral narratives that occurs when a child starts to read, happened in written narratives studying historical books, since Sumeria and Ancient Egypt up to nowadays,” Mota told PsyPost. One of the most notable findings was the predictive value of narrative complexity for reading performance. The researchers found that higher connectedness in the oral narratives collected in March and June was positively correlated with better performance in phonological awareness, reading comprehension, and word accuracy in October. Phonological awareness refers to the ability to recognize and manipulate the sounds in words, which is fundamental for decoding new words. Reading comprehension is the ability to understand and interpret the meaning of the text. Word accuracy involves correctly identifying and pronouncing written words. This suggests that the way children organize their thoughts into stories can provide early indicators of their reading abilities several months later. However, the study also found that this association did not extend to reading fluency. Reading fluency is the ability to read text smoothly and quickly with minimal errors. This indicates that while narrative complexity is linked to certain aspects of reading skills, other factors may influence reading fluency. Additionally, the study highlighted that girls generally exhibited higher connectedness in their narratives compared to boys, suggesting potential gender differences in language development. While the findings are promising, the study has some limitations. The sample consisted of children from high socioeconomic backgrounds, which may not represent the broader population. Future research should include children from diverse socioeconomic backgrounds to see if the findings hold true across different groups. “We are now designing tools to track narrative complexity on schools environment to follow language development in time to design pedagogical interventions and to track signs of mental disorders in target ages,” Mota said. The study, “Speech connectedness predicts reading performance three months in advance: a longitudinal experiment,” was authored by Bárbara Malcorra, Marina Ribeiro, Luísa Jensen, Giovana Gomes, Tamara Meletti, and Natália Bezerra Mota." #metaglossia_mundus
From intense South Korean epics to thought-provoking Danish masterpieces, these are some of the best international thriller movies. By Daniela Gama The-10-Best-International-Thrillers,-RankedImage by Federico Napoli Often overlapping subgenres ranging from crime and horror to detective fiction, the thriller genre has quickly captured the attention of audiences both in film and literature realms. It is easy to understand the timeless appeal of this specific category, especially considering how versatile it is and how it manages to keep audiences on the edge of their seats as it builds towards a frequently flabbergasting climax. COLLIDER VIDEO OF THE DAY While some of the greatest thrillers features are indeed English-spoken, many are often overlooked merely because they're not as popular and you'd need subtitles to understand them. This, of course, causes Western audiences to miss out on essential masterpieces from different countries, ranging from Denmark's The Guilty to South Korea's Oldboy. To honor the countless incredible films all around the globe, we look back at the best international thrillers, ranking them by greatness. 10 'Burning' (2018) Director: Lee Chang-dong Yoo Ah-in, Jeon Jong-seo and Steven Yeun in Burning sitting next to each other outsideImage via CGV Arthouse While many South Korean dramas have captured the attention of viewers (especially after Parasite's historical Best Picture win), Burning is an often overlooked movie that has fallen under the radar of general audiences. The underrated but incredibly engaging Lee Chang-dong picture centers around Yoo Ah-in's Jong-su, who is asked to look after the cat of a girl he knows (Jeon Jong-seo) while she's on vacation. When she eventually gets back from Africa with a mysterious guy (Steven Yeun) she met there, he confesses his unusual hobby. As the title suggests, Burning counts on a slow-burning but genuinely intense narrative certain to keep fans of the thriller genre, especially those who don't mind slower-paced storylines, on the edge of their seats. Its rich commentary on power inequalities between the wealthy and the poor is a major standout. Even if an ambiguous picture, Chang-dong's movie is never confusing or difficult to get through (except if slower thrillers are not your cup of tea). Burning R Drama Mystery Release Date May 17, 2018 Cast Ah In Yoo , Steven Yeun , Jong-seo Jeon , Soo-Kyung Kim , Seung-ho Choi , Seong-kun Mun Runtime 148 minutes WATCH ON NETFLIX 9 'The Invisible Guest' (2016) Director: Oriol Paulo Mario Casas and Bárbara Lennie in 'The Invisible Guest' standing on the road next to a carImage via Warner Bros. Pictures Spawning six remakes in different languages, The Invisible Guest chronicles the struggles of a successful, man-of-the-year entrepreneur (Mario Casas) accused of murdering his wife who teams up with a witness preparation expert (Francesc Orella). The two must come up with a secure, strong defense in less than three hours. While the feedback for Oriol Paulo's movie was initially lukewarm, it ended up being a huge hit in China and topped 31 million worldwide against its €4 million budget. On top of being a genuinely entertaining thriller, Paulo's successful movie is guaranteed to appeal to anyone who enjoys courtroom dramas. It is an intriguing examination of justice featuring a handful of well-crafted plot twists and amazing direction that fans of David Fincher's work will probably like. The Invisible Guest TV-MA Crime Drama Mystery Release Date January 6, 2017 Cast Mario Casas , Ana Wagener , José Coronado , Bárbara Lennie , Francesc Orella , Paco Tous , David Selvas , Iñigo Gastesi RENT ON APPLE TV 8 'The Secret In Their Eyes' (2009) Director: Billy Ray Ricardo Darin and Soledad Villamil embrace as Esposito and Irene in The Secret in THeir EyesImage via Distribution Company In Billy Ray's mystery drama, a retired legal counselor (Ricardo Darín) in hopes of putting years of unease to rest writes a novel based on the unsolved mystery of a newlywed's sexual abuse and murder. His friend and former colleague, Judge Irene (Soledad Villamil), for whom he had developed feelings for long ago, helps him make sense of his past. Directed by Juan José Campanella, The Secret in Their Eyes (originally titled El secreto de sus ojos) blends the romance, thriller, mystery, and drama genres with great results. Its absorbing political intrigue, examination of human connection, and symbolism in addition to its incredible execution are part of what makes it so remarkable. With that said, Ray's movie is undoubtedly one of Spain's strongest additions to the film industry to date. The Secret in Their Eyes R Drama Mystery Romance Release Date August 13, 2009 Cast Soledad Villamil , Ricardo Darin , Carla Quevedo , Pablo Rago , Javier Godino , Bárbara Palladino Runtime 129 Minutes WATCH ON AMAZON PRIME 7 'The Guilty' (2018) Director: Gustav Möller Jakob Cedergren in The Guilty close-up scene.Image via Nordisk Film Although a remake starring Jake Gyllenhaal was released in 2021, Gustav Möller's Danish crime thriller film remains the superior version. Set entirely in an emergency call center, the story focuses on Jakob Cedergren's character Asger Holm, a distressed Copenhagen police officer who handles highly stressful incoming emergency calls. Asger enters an intense race against time when he answers an emergency call from a kidnapped woman. It's not for no reason that The Guilty was the Danish submission for the Best Foreign Language Film at the 91st Academy Awards. Inspired by real crime footage, this absorbing and highly suspenseful Möller picture sheds light on mental health and the inner demons of the protagonist while offering viewers an immersive, anxiety-inducing narrative that will have audiences hooked from the get-go. The Guilty (2018) | Official Trailer | Nordisk Film Spring Play Video WATCH ON HOOPLA 6 'I Saw the Devil' (2010) Director: Kim Jee-woon Choi Min-sik in I Saw the Devil looking at the cameraImage via Showbox Directed by Kim Jee-woon and written by Park Hoon-jung, this unsettling Korean action-thriller is mandatory viewing when it comes to South Korean films and international thrillers. Its gripping yet haunting narrative centers around a secret agent (Lee Byung-hun) who loses his fiancé to a horrific murder and seeks revenge on a serial killer through a series of captures and releases. Anyone who cherishes well-built revenge stories on film should give I Saw the Devil a try. Through its memorable narrative and characters, it offers audiences an interesting perspective on vengeance and humankind's violent nature. It is worth noting that the movie can be a disturbing watch for some, given the graphic content it includes. Furthermore, I Saw the Devil also features top-notch cinematography and action-packed scenes. I Saw the Devil R Crime Drama Horror Thriller Release Date August 12, 2010 Cast Byung-hun Lee , Gook-hwan Jeon , Ho-jin Jeon , San-ha Oh , Yoon-seo Kim , Min-sik Choi Runtime 144 WATCH ON HULU 5 'The Hunt' (2012) Director: Thomas Vinterberg Mads Mikkelsen as Lucas crying and looking intently off-camera in The HuntImage via Nordisk Filmn Starring none other than the fan-favorite Hannibal star Mads Mikkelsen in the lead role, Thomas Vinterberg's thought-provoking The Hunt tells the story of a lonely teacher struggling over his son's custody. While his life is seemingly improving as he finds love and receives good news from his child, it ultimately takes a wild turn when a seemingly innocent but brutal lie arises. This must-see Danish psychological drama features one of Mikkelsen's strongest performances to date, and for that alone, it is worth watching. Additionally, though, The Hunt is an arresting thriller perfect from start to finish that holds the power to move audiences to tears due to its complex narrative and how it analyzes cancel culture and the "politically correct." It is the kind of film that sticks with viewers long after the credits roll. The Hunt (2012) Release Date January 10, 2013 Cast Mads Mikkelsen Runtime 115 Minutes Main Genre Drama WATCH ON HOOPLA 4 'The Lives of Others' (2006) Director: Florian Henckel von Donnersmarck Ulrich Mühe with headphones on in 'The Lives of Others'Image via Buena Vista International Set in 1984 East Berlin, the character-driven must-see thriller The Lives of Others sees an agent of the secret police (Ulrich Mühe) who is tasked with monitoring East Berlin residents. When he starts surveilling a writer and his lover (SebastianKoch and MartinaGedeck), he finds himself becoming increasingly interested and absorbed by their private lives. Florian Henckel von Donnersmarck's directorial debut has rightfully taken home the Academy Award for Best International Feature Film, which is not surprising considering how phenomenal of an effort it is all around — its screenplay is intense and fully immerses audiences in the story, the performances are top tier, and the direction is incredible. Not only is The Lives of Others a fantastic thriller, it is essentially a dramatic masterpiece. The Lives of Others (2006) R Drama Mystery Thriller Release Date March 30, 2007 Cast Ulrich Mühe , Martina Gedeck , Sebastian Koch , Ulrich Tukur Runtime 137 minutes WATCH ON AMAZON PRIME 3 'Memories of Murder' (2003) Director: Bong Joon-ho Left: Park Dooman (Song Kangho) holds a picture of the killer to the camera with Seo Taeyoon (Kim Sangkyung) sits beside himImage via CJ Entertainment From the mind of Parasite's director Bong Joon-ho and based on the 1996 play Come to See Me by Kim Kwang-rim, Memories of Murder takes audiences back to 1986 and illustrates two detectives (Song Kang-ho and Kim Sang-kyung) struggling with the case of multiple young women being found sexually abused and murdered by an unknown culprit in a Korean province. Memories of Murder is definitely an international thriller audiences do not want to miss — especially those who like atmospheric horror films that send chills down one's spine. The fact that it is loosely based on South Korea's first confirmed serial murders just makes it an even more affecting movie experience, providing viewers with a very disturbing and unsettling time in front of the screen. Memories of Murder NR Crime Drama Mystery Thriller Release Date May 2, 2003 Cast Kang-ho Song , Sang-kyung Kim , Roe-ha Kim , Jae-ho Song , Hie-bong Byeon , Seo-hie Ko Runtime 129 minutes WATCH ON TUBI 2 'Parasite' (2019) Director: Bong Joon-ho The Kim family folding pizza boxes in ParasiteImage via CJ Entertainment While he had previously worked on a few memorable films like Memories of Murder or Snowpiercer, Bong Joon-ho's movies gathered global praise after his jaw-dropping social commentary. Parasite is enriched by astounding performances and tells the unforgettable story of how the destitute Kim clan has infiltrated the home of the wealthy Parks one by one. Greed, social inequality, and class discrimination are two very prominent themes in Joon-ho's sharp satire that criticizes Korean society in particular. It is nearly impossible to be indifferent to Joon-ho's powerful and investing story, the twists and turns it takes, and the symbolic cinematography. For these reasons and more, Parasite took home the Best Picture Oscar at the Academy Awards and made history in film by being the first non-English language movie to win the award. Parasite R Comedy Satire Drama Release Date May 8, 2019 Cast Seo Joon Park , Kang-ho Song , Seon-gyun Lee , Yeo-Jeong Jo , Woo-sik Choi , Hye-jin Jang Runtime 132 minutes WATCH ON MAX 1 'Oldboy' (2003) Director: Park Chan-wook Oh Dae Su wielding a hammer in Oldboy.Image via Show East When the topic is international thriller movies, Park Chan-wook is a name that immediately comes to mind — whether that is for the director's efforts in the revenge essentialOldboy or the equally fantastic Lady Vengeance, The Handmaiden, and Decision to Leave. The first picture mentioned is arguably his most iconic, which is why we decided to include it. Oldboy tells the story of a man (Choi Min-sik, who also stars in I Saw the Devil) who is kidnapped and imprisoned for fifteen years only to be released and find that he must track down his captor in five days. Intense and nerve-wracking are two words to describe this Park Chan-wook essential (though this also applies to his other fantastic works). Oldboy is not only one of the best international thriller movies ever made, but it also ranks high among the best thriller films of all time for several reasons, starting with the lingering "dark" premise through the astounding acting efforts and its mind-blowing final twist. #metaglossia_mundus
"La traduction est tombée entre les mains du lecteur albanais en juin 1985, mais il n’en reste pas moins qu’en 1984 j’avais terminé la traduction. La procédure suivante s'est poursuivie, l'édition linguistique, les consultations professionnelles, la procédure d'autorisation de publication, l'éditeur, le pays, etc., tout cela m'a incité à déplier cette page maintenant, en juin 2024, alors que ce sera 120 ans après la publication de Sami. la mort. Les fraises. Cela resserre les liens : Sami Frashëri - Ibrahim Rugova - La première édition de la traduction complète du Coran En souvenir du 40ème anniversaire de la première édition Il y a de nombreux juin dans "Mes rêves" : De celui de 1964, 1967, 1968, etc., mais cette fois les souvenirs se dévoilent : le 40ème anniversaire de la traduction du Coran, le 80ème anniversaire de la naissance du traducteur et le 120ème anniversaire de la mort de Sami Frashëri. Cela se produit parce que prévaut l'anniversaire de Sami Frashër (le 120e anniversaire de sa mort, le 80e anniversaire de la naissance du traducteur et le 40e anniversaire de la première édition), qui est associé à la quatrième édition de la traduction du Coran dans le Langue albanaise. La traduction est tombée entre les mains du lecteur albanais en juin 1985, mais il n’en reste pas moins qu’en 1984 j’avais terminé la traduction. La procédure suivante s'est poursuivie, l'édition linguistique, les consultations professionnelles, la procédure d'autorisation de publication, l'éditeur, le pays, etc., tout cela m'a incité à déplier cette page maintenant, en juin 2024, alors que ce sera 120 ans après la publication de Sami. la mort. Les fraises. Cela resserre les liens : Sami Frashëri - Ibrahim Rugova - La première édition de la traduction complète du Coran Kerim. "Le Coran doit être lu avec une cravate", me disait Ibrahimi en 1984 Nous connaissions Ibrahim Rugova depuis 1973, lorsqu'il travaillait comme assistant à l'Institut d'albanologie, dans cette ancienne caserne d'étudiants, où se trouve aujourd'hui la Bibliothèque nationale du Kosovo, alors que j'avais commencé à travailler à l'Institut d'histoire du Kosovo - aujourd'hui l'Institut de l'Histoire. Lorsque j'ai déménagé à la Faculté de philosophie - Branche d'études orientales, nous nous sommes vus plus souvent, et en 1982, Sami Frashëri avec le roman "L'amour de Talati et Fitneti" nous a rapprochés encore plus. La raison en était que Mehdi Polisi avait traduit le roman de Sami Frashëri et qu'il fallait suivre la procédure de publication. J'ai révélé cela au Dr. Ibrahim Rugova, en lui demandant de jeter un œil à la traduction et de poursuivre le processus d'impression. Le roman de Sami Frashëri, "L'Amour de Talat et Fitnet" avait enthousiasmé le critique littéraire Ibrahim Rugova, et lorsque nous nous sommes rencontrés à ce sujet, à l'Institut, il m'a dit : "Ceci, Fet, doit être lu avec une cravate". Je lui ai demandé des éclaircissements sur cette expression et il me l'a expliqué. Il m'a mentionné le nom d'un écrivain mondial, dont je ne me souviens plus, et son histoire. "Au fait, il avait acheté un livre et lorsqu'il rentra chez lui, il se prépara à se détendre et commença à parcourir le livre spécial. Il a lu quelques pages et s'est levé ! Il a enfilé son costume, noué sa cravate et s'est dit : les ouvrages comme celui-là ne se lisent pas allongé ! Je lis le travail de Sami, pas avec une cravate mais pas allongé. Sami était génial et reste génial, m'a-t-il dit. En 1984, le roman et l'ouvrage 7 (Kamusu-la`lam) de Sami Frashëri sortent de presse, et lorsque je le lui remets, après m'avoir félicité, il m'interroge également sur la question de la traduction du Coran. Il savait que je travaillais sur cette traduction. Nous en avions déjà parlé. Il avait lu la traduction française du Coran, en avait tiré des conclusions intéressantes et l'estime beaucoup. Je lui ai dit que je l'avais terminé et maintenant il le lit, et je lui ai montré mon désir en lui proposant qu'après la conférence, je le lui donne pour une lecture avec les yeux d'un esthète - Ibrahim Rugova était critique littéraire et esthète distingué - mais il ne l'a pas accepté. Il m'a donné quelques raisons et je n'ai pas précisé davantage. Premièrement, dit-il, j'ai de nombreux engagements à l'Institut - il terminait l'ouvrage "Critique littéraire albanaise" - à l'Association des écrivains, etc., et il a même mentionné le cas de cet écrivain: "Cela doit être lu avec un cravate!" Quand je lui ai dit que l'éditeur, selon toute vraisemblance, serait la Communauté islamique, il m'a laissé ce message : Ils demanderont l'autorisation de publier au Secrétariat provincial de l'information, où opère le Comité des publications, dès qu'ils enverront le demande d'autorisation, m'en informer immédiatement. Je demanderai une réunion du Comité des publications dans les plus brefs délais afin que cette procédure ne soit pas retardée. Je ne savais pas qu'Ibrahimi faisait partie de cette importante instance du Secrétariat provincial. C'est comme ça que j'ai laissé les mots et c'est comme ça que j'ai agi. En février 1985, je l'ai informé de cette procédure et la Communauté islamique a reçu l'autorisation de publier, de sorte qu'en mars ou avril, le processus d'impression a commencé à l'imprimerie "Rilindja". En juin 1985, le Coran tomba entre les mains du lecteur albanais. Lorsqu'il est sorti des presses, en signe de gratitude, j'en ai remis un exemplaire à Ibrahim Rugova avec une prière. Si vous aviez la possibilité de le lire un crayon à la main – pour toute réimpression – ce serait un honneur pour moi et pour le Coran traduit en albanais. Je remplacerai la copie lue au crayon par une autre copie, lui ai-je dit. C'étaient nos efforts, sans engagement, pour que la réimpression soit d'un degré plus élevé du point de vue littéraire et esthétique. Le temps a évolué sur d'autres pistes et j'ai eu encore deux occasions avec Ibrahim dont je me souviens souvent. Lorsque la délégation des écrivains algériens est venue - en visite à l'Association des écrivains du Kosovo - lorsqu'il m'a demandé mon aide pour la langue arabe, pour la conférence donnée par le chef de la délégation algérienne, As-saihi, à la Bibliothèque nationale du Kosovo, et une courte rencontre, en 1991, lorsque je lui ai envoyé une commande de Sarajevo. Il était destiné à conduire le peuple du Kosovo vers un État indépendant du Kosovo, mais il a également autorisé la publication de la traduction du Coran comme il me l'avait promis. Les réimpressions de cette traduction ont suivi différents chemins : Pristina-Skopje-Istanbul-Prishtina, et en 2024 la quatrième édition sera publiée avec le soutien financier de l'Association Zajazi en Suisse, avec laquelle l'Association Zajazi, à cette occasion, apprécie le œuvre de leur compatriote, commémore le 40e anniversaire de la traduction et de la première édition du Coran, complète, en langue albanaise, qui tombe à l'occasion du 80e anniversaire de la naissance du traducteur Feti Mehdi. C'est un privilège rare lorsque je vis ces moments de la vie, et je ressens une obligation et un plaisir, et je ne peux pas passer sans me souvenir de ce lien : Sami Frashëri - Ibrahim Rugova, la première édition de la traduction du Coran, où ils ont leur partager ce voyage Ils semblent aléatoires, mais Sami Frashëri, avec son premier roman "L'amour de Talati et Fitnet", a renforcé le lien : Coran-Feti-Ibrahim et je leur suis reconnaissant à tous pour tout ce qu'ils ont fait. Quand le Tout-Puissant le veut, Il crée la cause et garantit le succès. Montréal, le 11 mai 2024 " #metaglossia_mundus
"Comme en 1921, l'absence du Coran en langue albanaise comme source de la majorité musulmane s'est fait sentir, au Kosovo et en Macédoine, le besoin de cette source s'est fait sentir dans le nouveau processus culturel anticommuniste, comme partie intégrante de la Culture albanaise. Dans ces circonstances historiques, la publication du Coran n'aurait pas été publiée à temps (1985) sans le soutien du nouveau dirigeant albanais Ibrahim Rugova. Cela a une signification pour cette époque et pour cette époque, car I. Rugova était un intellectuel laïc mais il comprenait l'importance culturelle de cette initiative pour la nouvelle intégration culturelle nationale des Albanais. Grâce à cela, nous ne sommes pas surpris par le tirage record de cette publication (10 13 exemplaires) pour l'époque. Aujourd'hui, dans un contexte nouveau où nous disposons de XNUMX traductions du Coran en langue albanaise, le moment est venu de prendre en compte ces circonstances historiques et de reconsidérer la première traduction du Coran en langue albanaise comme un chef-d'œuvre d'Akkad. Fati Mahdi Cette année, nous avons deux événements liés : le 40ème anniversaire de la publication de la première traduction du Coran et le 80ème anniversaire de la naissance de l'académicien et traducteur du Coran, Feti Mehdi. A cette occasion, je voudrais faire un parallèle entre la première traduction du Coran non achevée à Tirana (1921-1927) et la première traduction complète du Coran publiée à Pristina en 1985. Avec la consolidation de l'État national albanais en 1920 et le développement de la culture nationale, la constellation de l'époque s'est sentie responsable de sa mission d'intégration des Albanais dans une culture nationale. L'un des membres de cette constellation était Ilo M. Qafëzezi (1889-1964), qui représentait la deuxième génération de revivalistes, qui se fit un nom par diverses activités et travaux dans les colonies albanaises de Roumanie et d'Amérique jusqu'en 1924, date à laquelle il revint à Korça et devint le biographe albanais le plus populaire de l'entre-deux-guerres. Malgré sa contribution à la culture nationale albanaise, Ilo Qafëzezi a beaucoup souffert sous le régime communiste jusqu'à sa mort en 1964. Avec l'esprit de la Renaissance, I. Qafëzezi a travaillé dur pour l'intégration des Albanais à travers la culture nationale. Dans ce contexte, on peut comprendre l'importance de son entreprise de traduction du Coran en langue albanaise, dont la première partie (fascicule) fut publiée en Roumanie en 1921 et la deuxième partie à Korça en 1927, comme un événement historique. pour la culture albanaise, qui a eu un grand écho non seulement en Albanie, mais aussi dans la nouvelle Turquie. Dans sa préface, Qafëzezi part du noble motif de l'intégration culturelle des Albanais musulmans et chrétiens, qui peut être réalisée lorsque les Albanais chrétiens peuvent apprendre la religion islamique à partir de la source (le Coran) en langue albanaise. En l’absence de cette reconnaissance, c’est-à-dire du Coran en langue albanaise, il le considère comme « une mystérieuse pelure d’oignon qui sépare religieusement les Albanais musulmans de leurs frères chrétiens ». Il considère donc comme une obligation de traduire le Coran en langue albanaise. Qafzezi admet à regret qu'il n'a pas traduit le Coran de l'arabe, mais de l'anglais (la traduction du célèbre orientaliste anglais George Sale, publiée à Londres en 1734), mais il espère qu'il sera suivi d'une meilleure traduction par certains. oulémas albanais de l'arabe. En d'autres termes, Qafëzezi n'avait pas d'autres revendications, mais seulement des motivations nationales, proposant une traduction sans erreurs ni interprétations qui affectent les « frères mahométans », ce qui était à cette époque un grand événement non seulement en Albanie, mais aussi dans la République de Rey. turc, où deux traductions du Coran en turc ont été publiées en 1924, au moment même où Hafiz Ali Korça faisait l'autre traduction qui ne nous est pas parvenue. Ces traductions, et d'autres en anglais, ont soulevé le débat dans le monde islamique sur la traduction du Coran dans d'autres langues, jusqu'à ce qu'Az-hari l'autorise en 1936, ce qui a ouvert la voie à la publication de plusieurs traductions du Coran. 'un par les oulémas de Bosnie. Cet ordre historique de I. Qafëzezi pour une meilleure traduction de l'arabe par un ouléma albanais a finalement été réalisé avec la publication de la traduction du Coran à Pristina en 1985 par Acad. Feti Mehdi, qui est à la fois un ouléma au sens musulman et un orientaliste au sens scientifique. Bien entendu, avant cette publication, nous avons eu plusieurs tentatives en Albanie et en exil. Parmi eux, il convient de mentionner ici la contribution de l'imam Vehbi Ismaili (1919-2008), qui a commencé à publier les premiers fragments traduits du Coran depuis 1950 dans la revue "Albanian Muslim Life". En 1977, il avait terminé son travail et préparé une version dactylographiée pour se rendre dans les pays arabes afin d'y faire publier sa traduction. Mais il a perdu cet unique exemplaire en cours de route. Ainsi, l'imam V. Ismaili lors d'une visite à Pristina en 1979 a rencontré Acad. Feti Mhdiun (alors qu'il était maître de conférences au Département d'études orientales), avec qui il correspondait au sujet de la traduction du Coran, et lui raconta ce qui s'était passé, terminant la conversation par ces mots : "Je n'en peux plus, tu continues ." Je t'aide". Cette rencontre entre deux oulémas et deux traducteurs réputés de l'arabe, comme s'il donnait un autre ordre (après celui de I. Qafëzezi) acad. Feti Mehdi, qui l'a encouragé à travailler intensément pour terminer et publier sa traduction en 1985. L'Imam V. Ismaili, qui était en contact permanent avec Acad. Au cours de son travail, Feti Mehdiu a accueilli favorablement cette traduction et en a fait la promotion auprès des Albanais aux États-Unis et au Canada, ainsi qu'à la première Conférence sur les traductions du Coran dans le monde, organisée à Istanbul en 1986 par la célèbre institution IRCICA. Cette traduction a eu son propre écho parmi les musulmans de l'ex-Yougoslavie, qui représentaient alors près de 20 pour cent de la population, et a été présentée comme un « événement de la culture albanaise » dans la revue « Glasnik » (n° 5, Sarajevo 1985) et qui était l'organe des anciens de la communauté islamique en Yougoslavie. En effet, la publication du Coran en 1985, comme celle de 1921, fut un événement culturel majeur dans des circonstances historiques nouvelles. Comme en 1921, lorsque l’Albanie fut intégrée à une culture nationale, au Kosovo et en Macédoine, le processus d’une nouvelle intégration culturelle commença après 1981. Comme en 1921, l'absence du Coran en langue albanaise comme source de la majorité musulmane s'est fait sentir, au Kosovo et en Macédoine, le besoin de cette source s'est fait sentir dans le nouveau processus culturel anticommuniste, comme partie intégrante de la Culture albanaise. Dans ces circonstances historiques, la publication du Coran n'aurait pas été publiée à temps (1985) sans le soutien du nouveau dirigeant albanais Ibrahim Rugova. Cela a une signification pour cette époque et pour cette époque, car I. Rugova était un intellectuel laïc, mais il comprenait l'importance culturelle de cette initiative pour la nouvelle intégration culturelle nationale des Albanais. Grâce à cela, nous ne sommes pas surpris par le tirage record de cette publication (10 XNUMX exemplaires) pour l'époque. Tout comme en Bosnie en 1977, lorsque fut publiée la première traduction du Coran de l'arabe, également par un ouléma et un orientaliste bosniaque bien connu, la première édition du Coran au Kosovo a ouvert la voie à de nombreuses traductions qui ont atteint 13 à ce jour. . Parmi eux la traduction d’Acad. Feti Mehdi en est désormais à sa quatrième édition, qui a sa propre signification. La première édition est sortie avec un titre simple (Coran-i), comme celle de Sarajevo en 1977, tandis que la seconde est sortie en 1999 avec le titre Le Coran et son ombre en albanais. Entre les deux éditions, des avis différents s'expriment soit sur la traduction, soit sur le titre. Parmi les oulémas de l'époque, il y avait encore des réserves de principe car le Coran ne peut pas être traduit, mais ses versets peuvent être traduits et expliqués. Grâce à cela est née la deuxième édition intitulée "Le Coran et son ombre en albanais", pour montrer que le Coran traduit n'est pas le Coran original révélé par Allah, mais simplement son ombre en langue albanaise. , même si je pense personnellement qu'il s'agit simplement de la version albanaise du Coran en arabe. En revanche, certains linguistes émettaient quelques réserves sur la première traduction. Considérant que l'unification de la langue albanaise a eu lieu en 1972 avec un poids dominant de l'Albanie communiste, l'usage de la nouvelle langue littéraire s'est progressivement stabilisée au Kosovo et en Macédoine au cours des années 70. Il est entendu que de nombreux mots et expressions adéquates de la culture islamique manquaient dans le lexique de la langue unifiée, il n'a donc pas été facile de réaliser une traduction du Coran dans la langue unifiée en 1985. La publication de ce Coran a en quelque sorte encouragé la Communauté islamique du Kosovo à publier en 1986 le magazine mensuel "Islamic Knowledge", qui était alors largement lu car il incluait de nombreux sujets de la culture nationale albanaise, ce qui a ouvert la voie à des discussions sur le discours albanais sur la culture islamique. Grâce à cela, il était naturel qu'Acad. F. Mehdiu, l'un des collaborateurs de "Islamic Knowledge", pour améliorer la traduction pour répondre à cette nouvelle tendance au Kosovo et en Albanie après la chute du régime moniste en 1990. Aujourd'hui, dans un contexte nouveau où nous disposons de 13 traductions du Coran en langue albanaise, le moment est venu de prendre en compte ces circonstances historiques et de reconsidérer la première traduction du Coran en langue albanaise comme un chef-d'œuvre d'Akkad. Feti Mehdi, malgré sa grande contribution à la philologie orientale, à l'occasion de son 80ème anniversaire. Extraits d'une déclaration lue lors du rassemblement à Bâle, en Suisse, le 22 juin 2024" #metaglossia_mundus
Students at a prestigious classic high school recently encountered a challenging text by Plato for their final exam. Curious to see if technology could assist them, some turned to a chatbot named Claude for a translation. However, the outcome was far from impressive. The artificial intelligence program stumbled when faced with the ancient Greek text, as it was only trained on modern Greek, failing to comprehend the nuances of the ancient language. The professor of Classical Philology, Federico Condello, expressed shock at the inaccurate translation provided by the AI, highlighting the significant gap in its linguistic capabilities. It seems that while AI has made great strides in various fields, mastering ancient languages such as ancient Greek remains a formidable challenge. The incident serves as a reminder of the limitations of current AI technology when confronted with tasks outside its programmed scope. New Challenges in AI Translation of Ancient Greek Pose Critical Questions Students and educators alike have recently encountered a pressing issue when AI technology failed to accurately translate ancient Greek texts for a classic high school exam, exemplified by a recent incident at a prestigious school. While the limitations of AI in translating ancient languages like ancient Greek have been underscored, several critical questions emerge from this scenario that warrant exploration. Key Questions: 1. What are the implications of AI’s struggle with ancient languages for educational institutions? – The inability of AI to effectively translate ancient Greek texts raises concerns about its utility in educational settings where proficiency in these languages is crucial. Educational institutions may need to reevaluate the integration of AI tools for tasks that involve ancient languages. 2. How can AI developers improve the capabilities of language translation programs for ancient languages? – Addressing the shortcomings of AI in translating ancient languages necessitates a significant advancement in training models and datasets specific to these languages. Developers must explore innovative approaches to enhance AI’s understanding of archaic vocabularies and syntax. 3. What ethical considerations arise from relying on AI for critical tasks in contexts where accuracy is paramount? – The incident underscores the ethical implications of relying solely on AI for crucial tasks like translating ancient texts for exams. Ensuring the accuracy and reliability of AI systems is essential to prevent potential academic discrepancies and uphold educational standards. Challenges and Controversies: An undeniable challenge in AI translation of ancient Greek lies in the vast linguistic differences between modern and ancient variations of the language. The nuances, idiomatic expressions, and grammatical structures unique to ancient Greek pose a formidable obstacle for AI algorithms primarily trained on contemporary languages. Amidst the evolving landscape of AI technologies, the controversy surrounding the reliability of AI in translating ancient languages persists. While AI offers the promise of efficiency and automation, its limitations in accurately deciphering ancient texts raise skepticism about its potential to fully replace human expertise in linguistics and philology. Advantages and Disadvantages: Advantages: – AI translation tools provide a quick and accessible means of translating texts for individuals with limited proficiency in ancient languages. – Automation through AI reduces the time and effort required for translating vast volumes of ancient texts, potentially increasing productivity in academic and research settings. – AI can serve as a valuable resource for preliminary translations, aiding scholars and students in deciphering complex ancient texts. Disadvantages: – The inaccuracies and limitations of AI translation programs in ancient languages can lead to misinterpretations and errors in critical contexts like academic evaluations. – Overreliance on AI for translating ancient languages may hinder the development of human expertise and linguistic skills necessary for in-depth analysis and understanding of these texts. – Ethical concerns regarding data privacy and bias in AI algorithms used for language translation remain prevalent, raising questions about the transparency and accountability of AI systems. In conclusion, while AI technology continues to advance, the challenges and controversies surrounding its capabilities in translating ancient languages like ancient Greek highlight the critical need for ongoing research, development, and ethical considerations in harnessing AI for linguistic tasks. Addressing these complexities is essential to ensure the accurate preservation and interpretation of ancient texts in educational and scholarly contexts." #metaglossia_mundus
"La campagne pour les législatives, la plus courte jamais organisée sous la Ve République, est lancée depuis lundi. France Bleu vous aide à y voir plus clair dans les différents programmes. Voici les mesures de chaque camp sur la culture. De Flavien Groyer , Yann Bertrand , franceinfo / France Bleu Vendredi 21 juin 2024 à 17:04 Par France Bleu Les partis politiques sont repartis en campagne pour les élections législatives anticipées des 30 juin et 7 juillet, décrétées après la dissolution de l'Assemblée nationale par Emmanuel Macron. Pour y voir plus clair dans les programmes, France Bleu vous propose de faire le point sur les mesures annoncées à ce jour dans les différents camps. Cet article sera mis à jour au fur et à mesure que les partis dévoilent leur programme. Après le pouvoir d'achat, les retraites et la sécurité, et l'environnement, focus avec franceinfo sur la culture. Le Nouveau Front populaire (union des gauches) L'alliance de la gauche souhaite accorder 1% du PIB (produit intérieur brut) chaque année "à l'art, la culture et la création" et a pour objectif d'"étendre la gratuité dans les musées nationaux", ou "défendre le régime des intermittents". Le Nouveau Front populaire veut également "garantir la pérennité d'un service public de l'audiovisuel" en garantissant son financement, et "défendre l'indépendance des rédactions face à leurs propriétaires". Avec cette dernière mesure, l'union de la gauche vise clairement le conservateur Vincent Bolloré propriétaire de CNews et d'Europe 1. Ensemble (camp présidentiel) Le camp d'Emmanuel Macron souhaite continuer sa trajectoire avec le Pass Culture comme pièce maîtresse. Ce pass donne aux adolescents et aux jeunes de 18 ans un crédit - d'un montant de 300 euros pour les majeurs - leur permettant d'acquérir des livres, entre autres produits culturels. La coalition Ensemble propose aussi de soutenir "la culture de proximité en ruralité et pour tous les âges", à travers notamment le "printemps de la ruralité". Avant la dissolution de l'Assemblée nationale, la fusion de l'audiovisuel public était portée par la ministre de la Culture Rachida Dati. Ce projet semble toujours être dans les cartons : "Je suis pour l'audiovisuel public fort, rassemblé dans un contexte très agité où des groupes privés se structurent et s'organisent et dans un contexte de forte désinformation. (...) Je ne suis pas favorable à une privatisation", a-t-elle déclaré mardi sur France Inter. Elle a aussi affirmé ne pas vouloir revenir sur le statut d'intermittent." #metaglossia_mundus
By Paul Wallis Published June 22, 2024 "Cognitive flexibility has become a buzzphrase. It doesn’t deserve that status yet. It essentially means cognitive adaptability. The flexibility bit is about the process of adapting old thinking or rigid thinking to new situations and information. Or to put it another way – Meh. So what? People have to adapt every second. OK, people also vary greatly about how they manage new information and situations. Some are faster on the uptake. Some are reluctant or skeptical and don’t “embrace” (another rather unsanitary-sounding buzz phrase) anything without more data. That’s hardly new. I often find that neuroscience sets the “normal” bar way too low and accepts it too readily. Why wouldn’t here-and-now level cognition respond to new information or to old information and behavior that doesn’t work? The functional value of information is the bigger issue, not a sort of LEGO set of miscellaneous bricks. Then there’s the direct value of the information to subjects. It’s well known that people instantly discard information they don’t need or consider irrelevant. 95% of advertising may as well not exist, simply because it’s useless. Inevitably, people prioritize useful information. That’s cognition on the job, sorting and indexing relevance. If cognitive flexibility were a primary driver, nobody would care about politicians’ usually incoherent and out-of-date babblings. These people repeat themselves endlessly. They are the epitome of rigid thinking. They actually say very little. Yet, try to escape from a single word of politics for a second. It’s not easy. To put it slightly differently – A point is made and hammered home. The actual behavior is very rigid. Any new points, if introduced, are rare enough to be considered news, ironically enough. How would you relate cognitive flexibility to politics? Then there are the faithful old standbys of autism, ADHD, anorexia, and similar behaviorally linked conditions for cognition studies. In these cases, inflexibility of behavior is a real problem. A lot of behavior is habituated and probably acquired by experience. Since autism became “a thing”, it’s been publicized to the level of a vast subject for scrutiny and very few if any practical outcomes worth mentioning. You have to question the logic of this almost evangelical hysteria. You particularly have to question it when “normal” means barely able to comprehend anything much about grade school level cognition. If you want to split hairs, they’re arguably worse than supposedly “autistic” people in terms of baseline communication. They don’t get any of it. The constant credence given to such vast amounts of absurd disinformation seems to indicate that basic cognition in huge numbers of supposedly normal people isn’t that great. How flexible and adaptable are you expecting people to become? If you’re talking about perspective, you’re on very safe ground. Very rarely if ever will you see any alternate perspectives. “This is good, this is bad”, and that’s it. The cognitive flexibility idea does or does not allow for independent evaluation, yes, or no? In a hyper-polarized environment, how useful or likely is cognitive flexibility? (OK, that was a very much too easy shot. The point is that flexibility may not even be possible in some scenarios, particularly business and social scenarios.) Cognitive flexibility is now being highly valued as an entrepreneurial skill set, and an asset in creativity. My comment would be “Try avoiding it”. If you do any sort of creative work, you’ll know that you’re inundated with new perspectives on your own work all the time. How do beagles fly Sopwith Camels? Why do mice captain steamboats and why does Scooby Doo outlive most other media products? Cognition can write its own scripts. Sometimes it has to do so. Now tell me this, neuroscience – Why do you think cognition is purpose-built to be flexible anyway? A schematic: Input – Whatever, in any volume and of any quality. Process – Try to make sense of it. Subroutine – Remove the garbage from the input. Result – Something that makes sense and is actually useful. Output – Functional response(s). I don’t buy making a necessary process into a unicorn. You can probably train people to be far more receptive to flexible use of information. God knows, they get little enough practice. …But this is a critical natural process. Leave it alone. Study, sure, and help people with problems, but don’t turn it into a day job. There are too many tangents. Cognition makes its own rules. Read more: https://www.digitaljournal.com/tech-science/op-ed-cognitive-flexibility-a-new-jingle-for-neuroscience-or-what/article#ixzz8e2JeDIeb" #metaglossia_mundus
High-tech tools aid ministers — and ministries — in translating sermons and Bible lessons. Bobby Ross Jr. Editor-in-Chief Missionary Leslie Taylor preaches in English and Japanese each Sunday at the bilingual Matsudo Church of Christ in the Tokyo area. A military brat who spent time as a child in Japan as well as Florida and Tennessee, the father of three prepares his lesson in English. ChatGPT has helped improve missionary Leslie Taylor’s sermon preparation process. Then he goes through his manuscript — sentence by sentence, paragraph by paragraph — to translate it into Japanese. “That translation aspect can obviously be very difficult at times,” said Taylor, who earned a master’s degree in ministry from Freed-Hardeman University in Henderson, Tenn. ChatGPT, an artificial intelligence chatbot made by the company OpenAI, has helped improve the missionary’s process. “I do as much as I can by myself, but sometimes it helps with particularly complicated sentence structures,” Taylor said of the AI program, “or I may ask it to explain a nuance, etc. “It’s still necessary to know Japanese because sometimes it gives mistaken translations — or just slightly off my meaning — so I need to discern,” he added. “But it is a helpful tool in the process to be sure. I would never even consider it as a source for any actual content, however.” Roughly 6,500 miles away, Dion Frasier, senior minister for the Reynoldsburg Church of Christ in a suburb of Columbus, Ohio, relies on ChatGPT to translate his sermon into Creole. “We have a growing Haitian population in our area, and they are starting to attend church regularly,” Frasier explained. “We translate and hand out copies to families each week.” PHOTO PROVIDED BY LESLIE TAYLOR Above, missionary Leslie Taylor takes a selfie with his wife and children in Japan. Translating the Bible at a faster rate The number of languages with full Bible translations tops 700 — accounting for the native tongues of 80 percent of the world’s population, the American Bible Society notes. About 3,750 vernaculars lack full translations, but AI could help speed the process of taking the Bible from its original Hebrew, Aramaic and Greek into more languages, according to ReligionLink.com. A team at the University of Southern California’s Information Sciences Institute “is using natural language processing, which enables machines to understand and respond to text or voice data, to help increase the efficiency of Bible translation and allow for more languages to be reached at a faster rate,” reports Ken Chitwood, ReligionLink.com’s editor. Christians in the U.S. express complicated feelings about AI, with 30 percent believing it is exciting but 34 percent seeing it as scary, according to a recent survey by the Barna Group in partnership with Gloo. (A Catholic advocacy group in California recently dismissed a robot priest who advised its followers to “baptize children in Gatorade.”) Mary Nelson, a missionary with her husband, David, in Tauranga, New Zealand, identifies with both the enthusiasm and wariness toward AI. Related: Volunteers needed to read the Bible “Myself, it makes me nervous — the whole AI arena,” Nelson said. “Automatically, our mind goes to all the different problems that can come about from AI and still may. But if there’s a tool that means we can get Bible lessons out quicker … I can’t think of why we should just say no. “I think we put all the precautions in place and use the tool but use it intelligently,” she stressed. “If we use our own human intelligence to use this artificial intelligence, then I think it’s really good.” “Myself, it makes me nervous — the whole AI arena. … But if there’s a tool that means we can get Bible lessons out quicker … I can’t think of why we should just say no.” SHARE THIS ‘Maybe we should be using AI’ A decade ago, Nelson developed an online ministry called Mission Bible Class. Now sponsored by the Memorial Road Church of Christ in Oklahoma City, the ministry provides free resources to teach children around the world. Nelson’s collection of more than 170 Bible stories — all in English — draws about 8,000 pageviews a day. For years, she has dreamed of making the materials available to the world’s roughly 500 million Spanish speakers. Related: Teaching the Gospel, via Zoom To pursue that goal, she and a team worked with translator Tae Perkins — a former missionary to Chile who lives in Lubbock, Texas — to develop a plan estimated to cost $100,000 and take two years. But then ministry supporters asked if they’d considered enlisting AI. They had — and rejected it. Still, they tried it again, unaware how quickly — and how much — the technology had advanced. “We were basically just testing it out,” said Gina Nored, who works with Nelson in New Zealand through Memorial Road’s Helpers in Missions program. “The logic kind of was: Let’s give some reason to why we’re not using AI. And then we realized: Maybe we should be using AI.” They discovered ChatGPT could translate the English lessons into Spanish in an easily editable format. “It takes me about two to three hours to translate one of her lessons,” Perkins said of the previous manual process — which was followed by an additional hour for editing. “By using AI, it allows us to be more efficient in projects that we feel passionate about.” SHARE THIS By comparison, AI requires less than 15 minutes to translate the same lesson before it goes to the human editor. Then, Perkins said, “It takes me about 30 to 45 minutes to edit one that’s been passed through the AI.” Suddenly, the expected overall project cost dropped 75 percent to about $25,000. The anticipated timeline split in half to one year. “By using AI, it allows us to be more efficient in projects that we feel passionate about,” said Nored, who earned degrees in ministry and elementary education at Lipscomb University in Nashville, Tenn. “But then it allows us to have more time and energy and resources spent on other things that we would otherwise have to put on the back burner or just not be able to do.” SCREENSHOT BY BOBBY ROSS JR. In a Zoom interview, Tae Perkins, top, and Mary Nelson and Gina Nored, bottom, discuss the use of artificial intelligence by the online ministry Mission Bible Class. Better technology, lower costs Veteran minister James Nored, Gina’s father, speaks just one language: English. “I took Greek and Hebrew and all that, but I’m not all that fluent in another language,” said Nored, who holds degrees from Oklahoma Christian University, Harding School of Theology and Fuller Theological Seminary. But through the magic of AI, his voice can be adapted to numerous languages — from Arabic to Portuguese. Nored serves as executive director of Next Generation for Christ, a Virginia-based ministry focused on evangelism, discipleship and missions. He wrote and produced the Story of Redemption Film Series, filmed in Israel and other countries. It’s available in more than 60 languages. “Most of our languages for our Story of Redemption series have been done by humans and professional translators, who are often assisted by AI tools,” Nored said. “And we have found some really great, talented people to do voiceovers.” But AI advancements allow the ministry to “quickly produce” computer-generated voiceovers for videos and subtitles, he said. That’s especially helpful, he noted, when faced with scarce funding, voice talent or time. He cited a ministry to the blind in Albania as an example. “We had the video series with subtitles, but that obviously would not be very helpful for this people group,” Nored said. “We were able to quickly produce an AI-generated Albanian voiceover, and it worked well.” PHOTO PROVIDED BY JAMES NORED James Nored shoots a video in Israel for the Story of Redemption Film Series. A sacred task Back in Japan, Taylor stresses that his sermon represents more than words on a piece of paper. When he stands before his multicultural congregation, which includes American, Chinese, Japanese, Korean and Lithuanian members, he’s not just conveying information. He’s sharing the Gospel. “It’s sharing the heart of the text, obviously,” he said. “But I mean, if I really think about it, it’s very humbling because you’re really representing God to people. … And so I think it’s a sacred task that needs to be taken seriously.” AI, he believes, can help with that task. But it can’t replace the value — and necessity — of humans interacting intelligently with the Holy Bible. BOBBY ROSS JR. is Editor-in-Chief of The Christian Chronicle. Ross writes the Weekend Plug-in column for ReligionUnplugged.com, where this piece originally appeared. He uses an AI program called Otter to transcribe his interviews. Reach him at bobby@christianchronicle.org.
"Josée Kamoun présente son "Dictionnaire amoureux de la traduction" (PLON, 2024), invitant à découvrir les mystères et nuances du langage. Elle révèle les traducteur·rice·s comme des passeur·euse·s culturels et des explorateur·rice·s des mots, célébrant la diversité linguistique et culturelle. Josée Kamoun présente son "Dictionnaire amoureux de la traduction" (PLON, 2024), invitant à découvrir les mystères et nuances du langage. Elle révèle les traducteur·rice·s comme des passeur·euse·s culturels et des explorateur·rice·s des mots, célébrant la diversité linguistique et culturelle. Manou Farine est en compagnie de la traductrice, Josée Kamoun. Née à Tunis d’un père sicilien et d’une mère parisienne, Josée Kamoun a grandi à Marseille et étudié l’anglais à la Sorbonne. Elle a enseigné la littérature anglaise en classes préparatoires en France et la littérature française aux USA. Elle anime des séminaires et mentorat de jeunes traducteurs. Elle a traduit une soixantaine de livres, dont des romans de John Irving, Philip Roth et George Orwell. Nous la recevons pour son Dictionnaire amoureux de la traduction (PLON, 2024) qui nous invite à voyager à travers les mystères et les ambiguïtés du monde via la traduction, révélant les traducteurs comme des passeurs de frontières et des explorateurs du langage. Ce dictionnaire subjectif nous entraîne dans un parcours surprenant à travers différentes langues et littératures, mettant en lumière l'amour de l'auteure pour la diversité linguistique et culturelle." #metaglossia_mundus
"Leaders in the Wisconsin Courts worry about a slow down in justice as the need for people who speak other languages grows. Posted at 6:00 AM, Jun 21, 2024 Leaders in the Wisconsin Courts worry about a slow down in justice as the need for people who speak other languages grows. One Waukesha County judge says just in the last weeks she has struggled because of the lack of interpreters available. “In the last four weeks I have had four trials,” said Judge Jennifer Dorow of the Waukesha County Circuit Court. “Two of those needed interpreters for both sides. We were at risk of not being about to hold those trials.” It is why Dorow has volunteered, with interpreters from across the state, to have a mock court proceeding to make training videos in hopes of recruiting more people to the profession. According to the Wisconsin courts, Spanish, American Sign Language, Hmong and Burmese currently make up the top five languages that they are seeking interpreters for. Reme Bashi has traveled Wisconsin as a certified Spanish interpreter. She says you become the voice for everyone in the legal system from the judge, the defendant, the victim, the witnesses and more. “You know know what is going to come out of someone’s mouth and you have to be ready to interpret,” said Bashi. Being ready is the problem in the Wisconsin Court system. Dorow says in 2013, Waukesha County saw 13 languages that needed interpreters. By 2023, the courts have dealt with 25 different languages. “We have just seen an influx of languages where we have to find someone who can speak that language but who is qualified to be an interpreter. And I have had cases where there has been a delay until we can find someone,” said Dorow. She says in criminal court they have no choice but to delay or risk a case being thrown out. “They need to be able to understand the proceeding and participate in their own defense or assist in their own litigation,” said Dorow. “That’s the law.” For Bashi, when she thinks of justice, it is the family of murder victims who she has interpreted for that she remembers. “I was interpreting for the Mom and Dad of the victim and at the end of the trial the mom turned around and said, ‘You do such a beautiful job interpreting.’ And that was really, really touching,” said Bashi. The Wisconsin Courts are recruiting for all language interpreters right now. The biggest need is for Spanish. If you are interested in becoming one, we have more information here" #metaglossia_mundus
On the second day of the North East Women Writers’ Meet (NEWWM) at the NEZCC in Dimapur, lengthy discussions on literary ownership, with respect to translations in the North East, emerged. Moushumi Kandali, young experimental fiction writer, translator and art critic from Assam, opened the session with issues vis-à-vis translations. Focusing on the construction and deconstruction of the North Eastern identity, she said, “If there were enough translations of our culture, on levels other than literature even, there will be more understanding of our culture outside the region which could build more bridges.” And, perhaps, burn some too. Nonetheless, translations are a complex and challenging issue, with the quantum of literature translated from local languages of the region to English remaining low. Held over September 14-15, NEWWM brought together women writers from the eight states of North East India in order to “share experiences” as poets, novelists, publishers and ideologues. While the sessions on day 1 explored the idea of the personal and political ‘self’ in a language (English) that is global and distant to the North Eastern context, it also highlighted how the same language has provided an outreach to voices that might not have reached a global audience in a more effective manner. Which is where issues of translations entered the fray on day 2. “It is always emphasized that another language cannot express a local language, and culture, entirely but experiences can still be shared through translations,” said Ms. Kandali. However, the “burden” of culture, race or gender complicates matters. “There are so many well defined, and refined, dialects here that you cannot translate without losing some essence of the original work. Personal or political bias of the translator seeps into the literature and a mood, often unintended by the original author, is caught.” “From the 1950s to 1965, we were taught to translate from our mother tongue to English and vice versa. It helped us a lot but this doesn’t happen anymore and translation experts are few,” explains Dr. Shanti Chhetri from Sikkim who holds a doctorate in Nepali Literature and has a number of Nepali writings, including translations, to her credit. Sharing an experience of translating a Bengali phrase to Nepali, she got her audience nodding and sharing the difficulty of translating cultures, which need to be handled beyond word-to-word translations, finding idiomatic expressions within the language being translated into. But experts are few and bad translations, without permission at times, are rampant. “On many occasions, the author has no control over their work in terms of translations,” remarked Dr. Temsula Ao, in line with the experience of many of the other authors. This where Som Kamei, Director of NEZCC, interjected, “The lack of knowledge, in this region, on intellectual property rights has affected writers, musicians and all those dependent on the creative arts for a livelihood.” Agreeing with Mr. Kamei, Deep Saikia, the Asamiya Editor of National Book Trust, India, voiced the publisher opinion, “A seminar needs to be held to train writers on the changes made by the Parliament to the Copyright Law. You could set up a committee to monitor copyright violations, as is being done in many parts of India.” He spoke on how publishers from India, and the world, are currently scoping for writings from the North East. However, “we don’t have a concept of editing,” pointed out Mr. Saikia, which could considerably better the quality of literature from the North East. Dr. Asangla Tsudir, Editor of Heritage Publishing House, Dimapur, shared her experience of working locally. “People are interested in the Nagas but we have nothing to offer,” says Dr. Tsudir who started the publishing house in 2008 with the hope that the Nagas will have an opportunity to be represented, through literature, “in our own way”. This is the first year for her that has been encouraging in terms of higher inputs from women writers and gender issues. “Senior writers should encourage more Naga writers to come out with their work.” How that would be made possible cannot be ascertained as the last session on readings that some participants had especially come to be a part of was attempted to be cut short. Fortunately, the women held their own and read out their quota of literature. Though stirring poems and stories emerged from local language writers, the moderator unfairly picked a “best” of the lot by a poetess proficient with the English language. It put the discussions during the Meet, especially on day 1, in perspective. The event was summed, and wrapped, up elegantly by Dr. Tilottama Misra. #metaglossia_mundus
"Toshikazu Kawaguchi's 'Before the Coffee Gets Cold' tops best-seller chart "Before We Forget Kindness" is the fifth book in a series written by Toshikazu Kawaguchi, pictured here at Topping & Co. Booksellers of Bath, a city in southwest England, in October. ZOE FRECHIN-POLLARD, Nikkei staff writerJune 21, 2024 11:57 JST LONDON -- British readers have traditionally been less enamored with translated literature than Europeans, but a solid fan base has built up for Japanese fiction over the last few years. U.K. sales of translated Japanese print fiction, excluding manga, grew 40% to around 7 million pounds ($8.9 million) in 2023 from the year before. This made Japanese the most popular original language among translated works, according to Nielsen BookData. Although the volume is small, the rate of growth far exceeds the 8% rise in overall U.K. fiction sales of 907 million pounds in 2023, based on numbers from industry body Publishers Association. A pillar of this trend is Toshikazu Kawaguchi's "Before the Coffee Gets Cold," which has been the bestselling translated fiction title in the U.K. for two years running. Set in a magical coffee shop where visitors are given a short moment to visit the past, the book was the first in a series. Over 260,000 hard copies have sold in the U.K. since its publication by Picador in 2019. With all four volumes having made the U.K.'s top 30 bestselling translated fiction works for 2023, the series' fifth book, "Before We Forget Kindness," looks set for a successful local launch in September. Readers in France love the series even more, with research by GfK and Nielsen BookData showing the volume of sales there for "Before the Coffee Gets Cold" remains considerably larger. "It feels like the U.K. is now catching up with Europe," said Picador publisher Mary Mount. The company's English translation of Kawaguchi's work took off in Europe, Asia and Australia. "In Europe, people have started to read in English much more than in local languages," she said. Despite the surge in popularity, translated literature in the U.K. is a "tiny market" compared with others, said Irena Hayter, associate professor of Japanese studies at the University of Leeds. "Historically, the market for English translations of Japanese literature has been the U.S., very much shaped by the relationship between the two," she said. Mount pointed to an "interesting openness" to Japanese literature among the British public compared with works in other languages. The trend has been noted by others. "When I started my Ph.D in the 2010s, there was hardly any Japanese literature," said Nozomi Uematsu, a lecturer in Japanese studies at the University of Sheffield. "It wasn't really on display. Now, independent bookshops and big bookshops will have a particular table for translated fiction -- many of them Japanese." Apart from Kawaguchi, Japanese contemporary authors are also finding success in the U.K., marking a turning point from the days of Haruki Murakami's dominance in the West. Now, "cozy fiction" set in places like libraries, bookstores and coffee shops seems to be pulling in readers. "Cozy fiction from Japan is definitely having a moment in the U.K.," said Justine Taylor, managing editor of Bonnier Books U.K. Under its Manilla Press, "Days at the Morisaki Bookshop" by Satoshi Yagisawa sold over 50,000 copies last year, making it the No. 2 bestselling translated novel in the U.K. after "Before the Coffee Gets Cold," with 82,000. "This is one of the strengths of Japanese fiction in this area: These may seem to be gentle stories, but at their heart is a deep, emotional core that speaks to the way we live now," added Taylor. Cozy or not, many of these popular Japanese titles have been written by women. "Mieko Kawakami also sells very well, and she is definitely not cozy," Mount said, referring to the themes of alienation and hardship in Kawakami's fiction. Around 126,000 copies of her work have been sold in the U.K. "It's often about single women," observed Uematsu. The academic hosted Emi Yagi, whose book "Diary of a Void" was published by Penguin Vintage last August, at her university as part of the Japan Foundation's touring project. Attendees at the Sheffield event said the themes of loneliness and individual rebellious acts resonated deeply with them. Bookstore chain Foyles also hosted Sayaka Murata, author of "Convenience Store Woman," in April at a sold-out event at its flagship London store. Murakami remains a phenomenon -- the modern classic "Norwegian Wood," first published here in 2000, has continued to rank among the 10 bestselling translated novels for the last three years, according to Nielsen BookData. His legacy lies in setting expectations for forms and themes in Japanese literature. For instance, Uematsu sees Murakami's style trickling down into Kawaguchi's work. "Fragmentation, going back to the past, this kind of 'coolness' of being set in a cafe," he said. "This kind of surreal element of it, it really reminds me of Murakami as well." Mount said publishers' signposting to readers also helps. "There's a certain degree with publishers of gesturing to a readership that if you like that, then you'll like this. There's an aesthetic," she said. This signposting can be seen on books with cozy settings on the cover, but also in the number of cat-related Japanese titles on display in bookshops. "The Goodbye Cat," "The Travelling Cat Chronicles" and "The Cat who Saved Books" are all on Nielsen BookData's top 30 titles in translation. Nielsen BookData found that the average British translated fiction buyer is under 35, suggesting younger readers are looking to explore new cultures through fiction. This opens new opportunities for Asian literature in the U.K. "Of the 2 million works of translated fiction sold in Britain last year, half were bought by readers under 35, with the two most popular languages being Japanese and Korean," said Fiammetta Rocco, administrator of the International Booker Prize. Around 2.4 million translated fiction books were sold last year, according to Nielsen BookData. Kawakami was nominated for the International Booker Prize in 2022 for her novel "Heaven." Previous Japanese writers on the short lists including Yoko Ogawa in 2020 and Kenzaburo Oe in 2005, the prize's inaugural year. This year, South Korean author Hwang Sok-yong's "Mater 2-10" made that list. Being noted by the Booker Prize jury can lead to a jump in U.K. readership. "Publishing is a reflection of societal trends seen in the wider cultural environment," said Hazel Kenyon, director of book research at Nielsen BookData. "Appetite for books from other countries is increasing -- presumably driven in part by the globalization of entertainment from streaming and social media platforms," she said. The crossover between books and TV or films is mutually beneficial. Figures from Publishers Association -- the latest available -- showed that 43% of the top 20 highest-grossing films in the U.K. between 2007 and 2016 were based on books, and another 9% on comics." #metaglossia_mundus
By Becca Roberts Last updated Jun 22, 2024 A groundbreaking technology company has developed an innovative solution to overcome language barriers and revolutionize global communication. By integrating advanced AI technology into innovative earbuds, this company aims to change the way people interact across different cultures. Unlike traditional translation methods, these cutting-edge earbuds eliminate the need for a smartphone and provide seamless, real-time translation in over 50 languages. With a focus on supporting travelers, businesses and humanitarian organizations, this groundbreaking technology opens up a world of new experiences and connections. With a bold vision to lead the AI translation electronics market, the company is on a mission to raise funds for product manufacturing, marketing strategies, and future R&D. The company has already made great progress and has already reached more than half of its funding goal with the support of well-known investors. This forward-thinking company recognizes the enormous potential of the global translation market and pursues a dual business model that serves both individual customers and companies looking for improved communication solutions. With its innovative translation modes and connectivity features, it stands out from the competition and positions itself as an industry leader. Through strategic partnerships with reputable companies and a strong focus on protecting intellectual property, this visionary company is poised to shape the future of intercultural communication. By capitalizing on the exponential growth opportunities in technology-driven communication devices, it is paving the way for a more connected and inclusive world. Exploring the future of communication: Introducing next-generation translation technology In the field of global communication, technological advancements continue to play a crucial role in breaking down language barriers and fostering connections between diverse communities. While the previous article highlighted the innovative use of AI technology embedded in earbuds for real-time translation, there are other fascinating facets to this revolutionary trend. What are the major advances in next-generation translation technology, beyond earbuds? A key area of development is the integration of translation technology into smart glasses or augmented reality devices. These devices can provide real-time visual cues or subtitles, improving communication in different environments. Other innovative solutions include wearable devices that transmit text translations directly to the user's skin, providing discreet but effective communication support. What are the key challenges associated with next-generation translation technology? The benefits of modern translation technology are clear, but challenges remain such as ensuring the accuracy of cultural nuances and context. In addition, privacy concerns related to data collection and storage in AI-powered devices raise ethical dilemmas that must be addressed. Balancing technological advancement with ethical considerations and user trust presents a complex challenge for both developers and regulators. What are the benefits of next-generation translation technology? The benefits of next-generation translation technology are many and range from improved accessibility to streamlined global communications. These technologies enable people to engage with different cultures, overcome language barriers in professional life, and enhance travel experiences. In addition, the potential for improved efficiency in multilingual business interactions and humanitarian efforts demonstrates the transformative power of advanced translation tools. What are the disadvantages of next-generation translation technology? Despite its numerous advantages, next-generation translation technology also comes with certain disadvantages. Issues such as dependence on an internet connection for real-time translation, possible inaccuracies in complex language structures or dialects, and limitations in dealing with nuanced emotional or cultural expressions can hinder smooth communication. In addition, the cost of purchasing and maintaining modern translation equipment can make widespread adoption difficult, especially in resource-constrained regions. In conclusion, the development of next-generation translation technology holds tremendous potential to reshape global communications dynamics. By addressing key questions and challenges and weighing the pros and cons of these innovative tools, stakeholders can navigate the complexity of this changing landscape with informed perspectives and strategic foresight. For further insights into new communication technologies, visit the Tech Communication Hub." #metaglossia_mundus
"From award-winning author R. F. Kuang comes Babel, a historical fantasy epic that grapples with student revolutions, colonial resistance, and the use of language and translation as the dominating tool of the British Empire
Traduttore, traditore: An act of translation is always an act of betrayal.
1828. Robin Swift, orphaned by cholera in Canton, is brought to London by the mysterious Professor Lovell. There, he trains for years in Latin, Ancient Greek, and Chinese, all in preparation for the day he’ll enroll in Oxford University’s prestigious Royal Institute of Translation—also known as Babel. The tower and its students are the world's center for translation and, more importantly, magic. Silver-working—the art of manifesting the meaning lost in translation using enchanted silver bars—has made the British unparalleled in power, as the arcane craft serves the Empire's quest for colonization.
For Robin, Oxford is a utopia dedicated to the pursuit of knowledge. But knowledge obeys power, and as a Chinese boy raised in Britain, Robin realizes serving Babel means betraying his motherland. As his studies progress, Robin finds himself caught between Babel and the shadowy Hermes Society, an organization dedicated to stopping imperial expansion. When Britain pursues an unjust war with China over silver and opium, Robin must decide . . ." #metaglossia_mundus
"New York cannot enforce the law on language access for immigrants; New York service centers do not provide translation '21.06.2024' Olga Feoktistova Every summer, City Hall hires a small team of interns who speak different languages. They come to service centers in the city and pretend that they don’t speak English. In this way, the mayor's office verifies that agencies provide services in all the languages they are required by city law. The results are disappointing: agencies completely violate language accessibility laws, reports The City. Secret inspectors come to the staff with a simple question. For example, they want to know if they qualify for certain benefits or participation in a program. The trick is that the inspectors ask about this in a language other than English and thus determine whether the agency has interpreting services available and the relevance of the documents that must be there according to the law. Disappointing conclusions Last month, the Mayor's Office of Immigrant Affairs released data on how various agencies fared in undercover audits. The data reflects 148 estimates for 2023 service centers across the city. As it turned out, more than half of the service centers in 2023 were in some way violating the New York City language access law, Local Law 30 (2008). This law requires that the center have information brochures in the 10 most widely spoken languages in the city, as well as the availability of interpretation. In addition to English, these are Spanish, Chinese, Russian, Bengali, Haitian Creole, Korean, Arabic, Urdu, French and Polish. In 2023, almost 40% of centers had no translated materials or brochures at all. A quarter of the centers did not provide interpretation services at all. The most common violation was the lack of documents translated into the 10 major citywide languages. 25% of undercover reviewers who were not provided with interpretation at all used Google Translate. In some centers they were simply told to “come back later” or “find a bilingual person in the waiting room.” The centers visited by undercover inspectors include city clinics and medical offices, where correct translation is vital. Two-thirds of the city Department of Health and Mental Hygiene facilities visited by undercover inspectors in 2023 were not in compliance with the language access law, new data shows. With nearly half of all New Yorkers speaking a language other than English at home and the number of migrants and asylum seekers rising, advocates say agencies can't meet people's needs using English alone. Francisco Navarro, a senior adviser in the Mayor's Office of Operations, has led the undercover program since its early days 14 years ago. “The program has led to internal improvements that make it easier for New Yorkers to use city resources, no matter what language they speak,” Navarro said. When the secret inspector reports that the service center does not meet the requirements, feedback from the mayor's office begins to work to improve the situation. The City has no regulatory or enforcement authority over these agencies. Local Law 30 requires each agency to create its own language access plan.Officials are working to create a community program that would provide in-person interpreter services to city agencies. Perhaps the city will fund the creation of the Language Justice Collaborative, a cooperative bank of translators that would be made up of multilingual community members who can translate for people who don't speak English." #metaglossia_mundus
"Saturday 22 June 2024 By Isabella Vivian As artificial intelligence creeps into our daily lives, professional linguists face the looming threat of being replaced by automatic translation. While this may be true for EU translation departments, which have downsized considerably in recent years, Ghent University researchers believe AI can be an invaluable asset for interpreters. Earlier this month, the European Parliament's interpreting unit DG LINC announced a new training partnership with the Department of Translation, Interpreting and Communication at the University of Ghent's (UGent) revolutionary Computer-Assisted Interpreting (CAI) tool. Led by experienced interpreter trainer and researcher in interpreting technologies Professor Bart Defrancq, the interactive sessions include an introductory lecture on AI, a glossary creation exercise, hands-on practice with the CAI tool while interpreting, and a feedback session at the end. The workshops aim is to establish how useful, reliable and efficient the CAI tool is and how it should be further developed to meet the needs of interpreters in multilingual meetings. The AI-based tool offers simultaneous interpreters working in the booth a live transcript, numbers and technical terms, which can prove difficult to remember or translate on the spot. Some interpreters find it extremely useful – and even asked Defrancq for a price quote after using it. Others, however, find the live transcript distracting and an overload of information in an already mentally-strenuous job. "But, of course, the tool is not designed to be monitored all the time. I tell interpreters to ignore it as much as possible. But when you're in trouble, when you're lagging behind too much, when you missed a number, when you have no idea what a translation of a term is, then you can just look at the screen and incorporate this new information into your interpretation. It provides a safety net," Defrancq told The Brussels Times. Currently, the tool can transcribe and extract information from six 'input languages' (French, English, German, Italian, Spanish and Dutch), but its creators are working on adding more. "We want to roll it out for the 24 official languages of the EU." The CAI tool's creators also want to continue working on its automatic speech detection to avoid interpreters having to manually select an input language and glossary. "This causes problems if there's a sudden switch in language in the meeting," the professor explained. The team has therefore recently developed an automatic language detection module: the tool itself identifies the new language that is spoken, and selects a new glossary. Although other AI tools such as InterpretBank and the remote simultaneous interpreting (RSI) platform Smarter already exist, this particular CAI tool is only available at UGent and is still in its prototype phase. But the aim is to one day roll it out in international organisations such as the EU and UN. On the private market, such a tool poses problems as it requires a strong WiFi connection (which may not always be possible when working in a remote location). The EU institutions are already one step ahead as they already have their own automatic speech recognition software and data are protected within their model. "You need servers that are protected; you can't just have your speaker being transcribed somewhere on a server in the United States. You need to create a kind of ICT bubble in which you can work with no data leaks, and they have all that," Defrancq added. 'Stepping stone' The researcher believes that the tool will be able to bridge the gap between newly-qualified and experienced interpreters. "It could facilitate the integration process of new interpreters in institutional groups, because there is currently an enormous gap between their education and the professional market, especially in institutions. Even if they pass the accreditation tests, they still find it very difficult to interpret meetings." He ran a number of tests with the tool in real meetings with the European Commission's interpreting unit DG SCIC, and found that the AI-based technology particularly appreciated by younger generations. "This is not surprising, because these are digital natives and have screens around them all the time. But it's also a way of facilitating their work in the booth and catching up with more experienced people. It definitely provides a stepping stone for those entering the profession, as well as psychological support." When interpreters are lagging behind or have missed a number, they are able to rely on the technology to catch up. It allows them a means of recovering a missing number, thereby easing stress. "For some interpreters, it's really comforting to know that, and it makes their lives easier and less stressful." But for all its benefits, Defrancq stresses that interpreters cannot rely on the technology alone, and that maintaining a "critical mindset" is essential because it still makes mistakes. It is highly accurate for numbers, but there are often errors in names of organisations, people and acronyms – especially when the acronym is English but said by a German native speaker, for example. Furthermore, when using AI to interpret a meeting without human intervention, there is a lack of accountability, confidentiality and the quality of communication is poorer. "There is a general lack of accountability on behalf of the tech providers. If AI makes a mistake and decisions are based on that mistake, there is no one to blame because the user agreed to the terms and conditions." Confidentiality also poses an issue as human interpreters are bound by their code of ethics; they cannot leak information from meetings, such as medical consultations or police interrogations. In contrast, there are no codes of ethics in tech companies. Finally, AI gives a very basic quality of communication which falls well below what humans can provide. "The human connection is completely absent if you use apps to interpret or translate." Ordering a taxi or asking for information at a reception desk works well, for example, because it is factual and limited. Beyond this, it becomes more difficult, especially when nuance is needed. Market research firm CSA Research conducted a large-scale study in January 2024, commissioned by Interpreting SAFE-AI Task Force, to capture current perceptions about spoken and signed AI for interpreting, with a focus on the US market. Of those who tested or used the relevant AI-driven services for interpreting, a staggering 42% deemed the quality 'poor' and 14% labelled it as 'unacceptable'. Although AI is undoubtedly becoming a competitor on the interpreting market, with some fully-automated systems already in use, it is clear that the available technology is still not (yet) satisfying enough of its users and there is a long way to go. "AI isn't going to cause a collapse in the interpreting market, but we need to get the message out to the general public that these systems come with risks," Defrancq concluded." #metaglossia_mundus
"(SenePlus.com) - L'article intitulé "Why we are celebrating Prof Ngugi wa Thiong'o," publié dans The Weekend le 22 juin 2024, rend hommage à l'écrivain de renommée mondiale Ngugi wa Thiong'o lors d'un événement spécial organisé par la communauté kenyane en Amérique à Atlanta, en Géorgie. Contexte et enfance : Ngugi wa Thiong'o a grandi dans le comté de Baringo, où son enfance a été marquée par la colonisation et les luttes pour l'indépendance du Kenya. Son amour pour la littérature a été nourri par les histoires racontées par ses proches et ses lectures d'enfance, y compris les œuvres de Barbara Kimenye et Cynthia Hunter. Carrière littéraire : Ngugi a fait ses débuts littéraires en tant qu'étudiant à l'université de Makerere en Ouganda, où il a publié son premier roman, "Weep Not, Child". Son deuxième roman, "The River Between", a confirmé son talent et l'a établi comme une voix importante dans la littérature africaine. Il a poursuivi avec des œuvres emblématiques comme "A Grain of Wheat" et "Petals of Blood", qui explorent les thèmes de la lutte pour l'indépendance, la corruption et les désillusions post-coloniales. Théâtre et engagement politique : Ngugi a également été un pionnier dans le domaine du théâtre, utilisant cette forme artistique pour aborder des questions sociales et politiques pressantes. Son œuvre théâtrale "Ngaahika Ndeenda" (I Will Marry When I Want), coécrite avec Ngugi wa Mirii, a critiqué la corruption et l'injustice, ce qui lui a valu d'être emprisonné par le gouvernement kényan. Pendant son emprisonnement, il a écrit "Detained: A Writer's Prison Diary", un témoignage puissant de ses expériences. Exil et contributions académiques : Après sa libération, Ngugi a été contraint à l'exil, d'abord au Royaume-Uni, puis aux États-Unis, où il a continué à enseigner et à écrire. Il a occupé des postes académiques prestigieux, notamment à l'Université de New York et à l'Université de Californie, Irvine. Ses essais, recueillis dans des ouvrages comme "Decolonising the Mind" et "Moving the Centre", ont eu un impact profond sur les études postcoloniales et la critique littéraire. Hommage et reconnaissance : L'événement à Atlanta célèbre non seulement la contribution littéraire de Ngugi, mais aussi son engagement inébranlable pour la justice sociale et la préservation des langues africaines. Des personnalités de la communauté kenyane et des universitaires du monde entier se sont réunis pour honorer son héritage et son influence durable. Impact et héritage : Ngugi wa Thiong'o est reconnu comme l'une des voix les plus importantes de la littérature africaine contemporaine. Son travail a inspiré des générations de lecteurs et d'écrivains, et son engagement envers la culture et la langue africaines continue d'être une source de motivation et de fierté pour de nombreux Africains et autres à travers le monde. Cet hommage à Atlanta est une reconnaissance bien méritée de ses contributions significatives à la littérature et à la société, et souligne l'importance de ses œuvres dans le paysage littéraire mondial." #metaglossia_mundus
"Samsung debuted the Circle to Search feature on its Galaxy S24 series earlier this year, arriving later on Google Pixel devices. It allows you to do quick searches or execute actions related to what is on your screen. Now, Google could give audio search capabilities to Circle to Search. As spotted by @AssembleDebug (on X/Twitter), Circle to Search may soon get an icon related to audio features. The icon suggests that it could allow you to run voice or audio searches/tasks. Whether you want to know the name of a song playing or translate what someone else is saying in different languages. This would bring Circle to Search closer to the possibilities of other Google apps by sharing certain functions. Google could add an audio icon to Circle to Search It is not uncommon for different Google apps to have similar functionalities. This is true between Assistant, Gemini, Lens, and now Circle to Search. After all, they are all developed around the same product: Google Search. So, maybe the company wants you to have access to all the key features of the “Search” ecosystem from any related app you use. Another possible function for the “audio” icon would be to add additional context to searches. A recent leak revealed that Google wants to make it easier to add additional context to Lens searches. So, Circle to Search’s audio features could serve something similar. This would allow you to ask for more specific things regarding what you see on your phone’s screen. Anyway, for now, everything about the potential features is speculation. Even the source is still not sure what role it will play. The audio icon was spotted in the Google app beta 15.24.28.29, but it does not come by default, as it had to be enabled. However, it still doesn’t do anything when you tap it. Let’s hope that more details emerge in this regard in the coming weeks to be clearer about the new possibilities it will open." #metaglossia_mundus
|