 Your new post is loading...
Le fournisseur de solutions de traduction et de services de recherche sur Internet Babylon.com annonce le lancement de Babylon 10, son logiciel de traduction supportant 77 langues et une nouvelle fonctionnalité de traduction de documents.
As Google continues to develop its augmented reality glasses, the company's co-founder Sergey Brin appears to be trying to acclimate the public to cyborg-like technology.
Language translation is proving to be one of the hardest tasks to automate—and one of the most important
Growing excitement around technology’s potential to transform the classroom has the education community chattering about laptops, tablets and smartphones. Continue reading →
Google Translate users looking to translate Chinese, Japanese and Korean can now do so by taking a photo of the text and swiping their finger over the portion of the text they want translated with the latest update to Google Translate for Android...
iTranslate [6.0 – Français – Gratuit – Sonico GmbH] est une application de traduction instantanée pour l’iPhone. Cette toute nouvelle version est d’abord l’occasion d’une interface revue et corrigée, notamment pour l’écran 4 pouces d’un iPhone 5.
5th December, 2012, Amsterdam – TAUS, the translation innovation think tank and platform for industry-shared services, launches the eagerly awaited Dynamic Quality Framework Tools.
Can machine translation results be copyrighted? The answer is more than dubious, because there is one key factor missing for the resulting text to be protected by copyright laws: creativity.
THE first ever translation memory service for Gaelic has already been snapped up by a number of organisations, including the Scottish Parliament.
Access EuroTermBank from Where You Work One-click access to EuroTermBank terms from your everyday software – Microsoft Word. EuroTermBank Add-in for Microsoft Word Identify and explore terms from your text by using EuroTermBank add-in in the EuroTermBank Terminology pane of Microsoft Word. Features How It Works Feedback Download for MS Word 2003 and 2007
Spoken English Translated To Mandarin In SecondsUbergizmoMicrosoft Research could hit a potential goldmine with one of their forays, that is being able to convert spoken English into Mandarin, taking all but a few seconds' delay, now how about that?
At the TAUS User Conference 2012, Alon Lavie introduces Safaba's modular approach to delivering enterprise-specific Machine Translation solutions for global ...
Markus Foti will present the tools and resources the European Commission provides for its translators to help them deal with this workload, from CAT tools to databases, and especially the Commission's in-house machine ...
This paper addresses the problem of reliably measuring productivity gains by professional translators working with a machine translation enhanced computer assisted translation tool.
While they have only just released their much-anticipated tablet/laptop hybrid product (Microsoft Surface), Microsoft are already showing off their latest potential technological development, with a ’spoken translator’ with higher accuracy than ever before potentially overtaking the new Xbox as the company’s most prominent current project.
El software convierte el inglés en chino sintetizado casi al instante.
Todo mundo viu o vídeo acima: Rick Rashid, Chief Research Officer da Microsoft, apresentando a tecnologia de reconhecimento de voz e tradução da empresa. Por si só já é um avanço e tanto, em alguns casos a precisão passa de 90%, em outros menos, e o que torna a tecnologia real é justamente podermos ver os erros, acontecendo ao vivo. Só que mesmo a capacidade de reconhecer texto ditado em tempo real não é o “impressionante”. O melhor não é nem quando Rick aciona a tradução para chinês, e o sistema passa a além de mostrar o texto em inglês, exibir a tradução. O pulo do gato é que a tecnologia deles exige treinamento, que nem os Via Voices de antigamente. Parece um retrocesso, mas com isso o sistema decompõe o áudio em fonemas básicos, tipo aquelas letras esquisitas em dicionários: (n-fthfl)
LANGUAGE translation software firm SDL yesterday revealed that its chief executive John Hunter was leaving the firm “to pursue other business interests”.
Lingotek Introduces World's First Translation Marketplace MarketWatch (press release) Lingotek | The Translation Network gives enterprise business customers new ways to engage their global communities by providing trusted , rapid ...
Google ha confirmado nuevas características en su traductor online enfocadas a mejorar el servicio. La compañía ha explicado que su servicio ahora incorpora una función para invertir las traducciones y comprobar su validez, así como la aparición de un identificador de la frecuencia de cada traducción y sinónimos de cada palabra. El traductor de Google se ha convertido en una herramienta cada vez más potente y útil para millones de usuarios. La compañía ha trabajado para mejorar el servicio, añadiendo nuevos idiomas y posibilidades a Google Traslate. En ese afán por mejorar el traductor, la compañía ha anunciado tres novedades importantes que ofrecerán nueva información a los usuarios. La primera novedad se denomina traducción inversa. Google ha explicado que con cierta frecuencia sus usuarios buscan comprobar la validez de sus traducciones. Con la traducción inversa se puede ajustar aún más las traducciones.
El traductor de Google sigue buscando añadir funcionalidades para ser una herramienta más eficaz. Desde ahora vamos a contar con algunas capacidades extras: traducción inversa, traducción más común y sinónimos Foto: Google Sin duda las mejoras aportan una buena orientación para la difícil tarea de traducir de un idioma a otro, debido a que algunas palabras comparten un significado común, o se escriben igual para expresar dos conceptos completamente diferentes. Traducción inversa: esta función permite distinguir las traducciones con significados diferentes y poner de manifiesto diferencias sutiles entre palabras similares. Desde ahora encontraremos las traducciones inversas más frecuentes para poder comparar. Traducción más común (Frequencies): es un indicador que distingue entre traducción más común, infrecuente o rara, que basa sus resultados en el gran número de traducciones que Google emplea para entrenar su sistema. Sinónimos: las palabras diferentes que comparten un significado común se organizan en grupos de palabras relacionadas, en vez de mostrar una lista, para que sea más fácil identificar el término adecuado.
A empresa japonesa NTT Docomo disponibilizará recurso de conversão do japonês para inglês, coreano e mandarim em chamadas telefônicas Foto: Getty Images Comentar0 A partir do dia 1º de novembro, a operadora japonesa de telefonia NTT Docomo passará a oferecer uma nova funcionalidade para telefone móveis: a tradução simultânea de ligações. Segundo a agência BBC, inicialmente o recurso irá converter o idioma japonês para inglês coreano e mandarim, mas outras línguas devem entrar para a lista em breve. De acordo como o jornal El País, o aplicativo de tradução também terá um recurso de câmera, permitindo fotografar textos, como um cardápio, por exemplo, e obter sua tradução. O serviço será gratuito, assim como o download do aplicativo, e o usuário pagará somente o valor da ligação e as taxas de dados por tradução de textos fotografados. A tradução de chamadas poderá ser ampliada para telefones fixos e tablets com o sistema operacional Android 2.2 ou superior. Mas segundo a BBC, o serviço ainda tem algumas limitações e em certos casos a tradução ainda não é perfeita. Este não é o primeiro serviço deste tipo a ser lançado. As empresas Lexifone e Vocre também oferecem aplicações para tradução simultânea de chamadas, e a Microsoft já está trabalhando em solução semelhante junto com a Alacatel-Lucent.
Learning to speak and write in a foreign language is still a big part of schooling today. But in the future it might actually come into question the benefits of continuing to teach other languages. The reason? One of the future technologies promised by Star Trek is taking its first steps to becoming a reality. Japanese mobile company NTT Docomo will next week introduce a new service to its mobile network that offers to translate call conversations. The service was first announced back in February and is called Hanashite Hon’yaku, which basically means “speaker translation.” Hanashite Hon’yaku is capable of translating Japanese to English, Chinese, or Korean. It does this by processing the voice audio in the cloud and then transmitting the translated audio (or text) to the other person after a slight delay. It’s by no means perfect and will struggle with anything other than basic conversation, but this is just the first iteration of the service and it is bound to improve with use and further development. It’s also not limited to calls and can be used for an in-person chat, too. To compliment Hanashite Hon’yaku, NTT Docomo has also launched Utsushite Hon’yaku, which is a service that translates text using the camera on your phone. Using augmented reality it is possible to point your phone camera at a piece of text (e.g. a menu or road sign) and have it appear on screen in your chosen language. In order for both services to work you need to be using a phone running Android 2.2 or higher and have the relevant free apps installed. It’s also limited to phones hooked up to the Docomo network as it requires both a voice and data connection to function. This also means using either service incurs a data charge as well as a voice call charge if using Hanashite Hon’yaku on a call. NTT Docomo isn’t the only company working on a universal translator. Google has been developing an instant speech translation system for phones since 2010, Samsung Mobile has its own system in the works, and I’d be surprised if Apple’s Siri didn’t eventually start doing translations.
El principal operador de telefonía móvil japonés anunció el lunes el lanzamiento de un servicio telefónico de traducción volcal simultáneo para hablar con alguien cuyo idioma no entendemos. NTT Docomo prevé proponer esta aplicación gratuita para los smartphones y tabletas informáticas que comercializará a partir del 1 de noviembre y que estén equipadas con el sistema de explotación Android del grupo estadounidense Google. Gracias a este sistema, un japonés podrá hablar en japonés y su conversación será traducida automáticamente al inglés, al chino o al coreano para su interlocutor al otro lado del hilo. Las respuestas de éste serán traducidas a su vez al japonés. Una portavoz del operador aseguró que el lapso entre la voz y la traducción informática será de menos de un segundo, aunque admitió que el servicio no ofrece todavía una traducción "perfecta". El propietario de un teléfono móvil inteligente o de una tableta informática puede llamar también al usuario de una línea fija clásica y traducir su conversación en ambos sentidos, agregó la portavoz. La aplicación pude traducir también por escrito el sentido de las palabras. NTT Docomo precisó que este servicio de traducción de voz a texto estará disponible pronto entre el japonés y el francés, alemán, español, indonesio, italiano, portugués y tailandés.
Suele ser una situación bastante cotidiana para los internautas. Si estás realizando búsquedas por Internet y de repente tienes alguna duda con el inglés recurres al traductor de Google. Su fiabilidad, ya sabemos que, ha sido cuestionada en numerosas ocasiones, ya que las traducciones son literales y no muestra de forma correcta las expresiones hechas. Pero lo que desconocíamos hasta el momento es la predilección del famoso buscador por alguna de las provincias andaluzas. Si lo deseas puedes comprobarlo con este ejemplo. Utilizamos una misma frase para todas las provincias. ¿Qué nos devuelve la página de Google cuando tecleamos «come to (nombre de provincia andaluza)»? «Google Translate» arroja un resultado diferente para cada una de las provincias: Si comenzamos por Sevilla, «come to sevilla», el resultado es «venir a Sevilla», igual que si ponemos Huelva «venir a Huelva». Pero si cambiamos por Córdoba, «come to córdoba», el traductor nos anima a visitar la vecina provincia «Vente a Córdoba». Algo similar ocurre también con Granada «come to granada», nos exhorta a viajar a la tierra de la Alhambra «Ven a Granada». Para Málaga emplea también el verbo venir pero esta vez en presente «come to málaga» es «viene a Málaga». Para la traducción de Jaén «come to jaén», utiliza el verbo llegar «llegado a jaén»; al igual que para Cádiz, pero en esta ocasión conjugado de forma diferente «llegar a Cádiz».La traducción más original sin duda es la de «come to almería», que para el traductor es «cómo almería». Otra de las curiosidades del multitraductor es que la mayoría de estos resultados varía con el uso de mayúsculas y minúsculas en el nombre de las ciudades. Las traducciones de Google son automáticas y responden a unos algoritmos determinados y a patrones de documentos en la Red. Pero, aún así, no dejan de ser todo un misterio, en este caso divertido.
|