How linguists use sign languages to understand universal grammar Kathryn Davidson discusses her research Photograph by Jim Harrison SIDEBARS:Linguists have documented the ability of sign languages to do all the things spoken languages can do, using three-dimensional space instead of sound. FOR THE FIRST TIME in more than two decades, Harvard began offering an American Sign Language (ASL) course last fall. Assistant professor of linguistics Kathryn Davidson, who works on sign languages, happened to join the linguistics department in 2015—at the same time that students were calling for ASL classes—and signed the paperwork to get the course approved. When she was a graduate student at the University of California, San Diego, Davidson says, sign language researchers were everywhere; at Harvard, ASL is much less visible, and she hopes, through ASL classes and interpretations at events, to make sign language “a more natural part of what’s going on.” But she doesn’t teach the class, and language instruction has little to do with her research. She isn’t a signer of ASL—most linguists who conduct research on a language aren’t necessarily fluent speakers. Davidson is a semanticist, which means she’s interested in how human beings can hear (or see, in the case of sign languages) infinitely many new sentences they’ve never heard before and understand them. She gesticulates in excitement when she talks about language, almost flailing: “What is this thing that we’re so good at?” Even for the educated public, understanding what linguists do can be an ordeal. The simplest definition—that linguistics is “the scientific study of language”—does not say much. We all use language, so what could be so complicated about studying it? People often assume that linguists are concerned with enforcing prescriptive rules about language—one shouldn’t end a sentence with a preposition, use a split infinitive, and so on—but linguists actually have no interest in top-down rules. (At a dinner party, an especially bellicose linguist might point out that both of those “rules” were forcibly imported by nineteenth-century grammarians and have nothing to do with English grammar.) What they find much more interesting are the naturally occurring rules of language that people pick up effortlessly as small children. People’s innate capacity for language might also explain why it’s hard to understand what linguists study: we’re so good at internalizing the rules of language that it’s difficult to surface them as rules that even need studying. But Davidson finds that when she tells people she works with sign language, they get it: “Somehow that gives people the signal that you’re interested in the brain and how different languages differ.” Davidson’s work on sign languages spans the divide between applied and theoretical linguistics, contributing to both abstract debates about language in the mind and questions with immediate impacts on people’s lives. Harvard’s small but formidable linguistics department thrives on its interest in the union of theory and empirical research. “Our department retains its ties to languages, plural, in a way that a lot of other modern linguistics departments don’t,” Davidson says. “We definitely have strong theorists…but all of them are really also strongly tied to working on specific languages that aren’t English.” To explain the human capacity for language, MIT linguist Noam Chomsky, JF ’55, LL.D. ’00, supposed that there must be a uniquely human language “organ” embedded in the DNA, with neural hardware devoted specifically to acquiring and processing language. Chomsky composed the now-famous sentence, “Colorless green ideas sleep furiously,” as an example of an utterance that makes no sense semantically, and yet any native English speaker could recognize it as a grammatically valid English sentence. He proposed the language organ to account for our ability to assimilate new sentences, regardless of their semantic content. Drawing on Chomsky, Johnstone family professor of psychology Steven Pinker popularized the concept of language as a discrete endowment in his 1994 book, The Language Instinct. Whether such an endowment really exists remains an open question within linguistics. At the other extreme, some academics argue that language is merely a consequence of humans having a lot of gray cells—that it does not differ fundamentally from any other learned skill, like adding numbers or playing the piano. Those who believe the latter tend to come from fields outside linguistics, says Diebold professor of Indo-European linguistics and philology Jay Jasanoff. “Linguists are infinitely appreciative of how unique and special this language capacity is,” he adds, and tend to take for granted that a language organ, in some form, exists. Jay Jasanoff Photograph by Jim Harrison
In the twentieth century, linguists recognized that ASL and other sign languages werelanguages in their own right, rather than just attempts to gesture in lieu of real language (see “Social Justice in Linguistics”). That difference—between a full or “natural” language and any other system of communication—isn’t a trivial one. A natural language has to be acquirable by children during the critical period for language acquisition, up to around age 12. It also must be able to say anything that a person might want to say. So the Bible, for example, can be—and has been—translated into Cherokee, or ASL, or any other language. (In the introductory linguistics course that she teaches, Davidson recalls students discussing whether emoji are a language. They aren’t, because they can’t unambiguously communicate anything that a speaker wants to say: you can’t write the Bible in emoji.) Sign languages are fertile territory for answering questions about human language capacity, because they stretch the medium of language transmission from the auditory to the visual. They’re often used by people who had limited aural language input as children. While she was postdoctoral fellow at the University of Connecticut, Davidson studied the English abilities of deaf children with cochlear implants. Many deaf children born in the United States are given such implants early to restore their hearing, with variable rates of success, and often their parents are advised to focus on English and avoid sign language. “The medical community has expressed repeated concern about ‘visual takeover,’” Davidson explains. “Under this view, if you’re exposed to sign language, your brain will not put the effort into using the cochlear implant to process speech because sign language is just too easy in comparison.” (Within the organized deaf community, cochlear implantation is an issue of some debate: restoring the hearing of deaf children allows them to communicate with the rest of society, without the use of an interpreter, but it also threatens the survival of deaf culture, of which sign language is a central part.) To determine whether fears of a “visual takeover” could be supported, Davidson and her coauthors Diane Lillo-Martin and Deborah Chen Pichler focused on a group of deaf children with cochlear implants, born into deaf families, who had regular exposure to both ASL from their parents and spoken English from outside the home. She gave them standardized English tests—for comprehension, articulation, basic vocabulary, and literacy—and compared the group’s results to a control group of hearing children born to deaf adults, who also grew up signing ASL with their parents and using English elsewhere. The deaf children performed just as well as the hearing group; in fact, they did better than deaf children with cochlear implants who lack exposure to ASL typically do. Those findings appear to confirm Chomsky’s intuition about language capacity. “Early ASL input was doing whatever bilingualism would naturally do, but it wasn’t putting [the deaf children] at any disadvantage for learning spoken language,” Davidson says. “They were processing English phonology very well. They were on the high end of cochlear implant users, and they did much better than would be predicted by their age of implantation and other factors about their implants. You might conclude that this is becausethey had sign language, not in spite of it.” The worry that a visual language could “take over” the aural realm, making deaf children unable to process spoken language, seems consistent with what the medical community already knows about the brain. In deaf and blind people, for example, neuroplasticity allows the parts of the brain normally used for auditory or visual processing to be used to process other senses instead. If language is just another learned skill processed through the senses, then allowing a deaf child to use sign language could encourage her visual capacity to eclipse the auditory realm, making it harder for her to understand spoken language via cochlear implants. Davidson’s findings, and those of the linguistic community in general, provide evidence of a generalized capacity for language—a language organ—which is exercised with sign languages just as it is with spoken ones. Sign language doesn’t appear to take over space used for processing spoken language. In fact, early exposure to ASL may aid processing of spoken English. Because early language exposure is central to children’s language acquisition, depriving deaf children of ASL input early in life, before they get implants, Davidson suggests, does much more harm to their language ability later. The Chomskyan program A CENTRAL ASSUMPTION of the Chomskyan paradigm is not just a language organ but a universal grammar: a notion that all natural languages must have a common, underlying structure in order to be processed by the language faculty. Linguists use the term universal grammar more or less interchangeably with language organ or language instinct to refer to the theoretical language blueprint innate to humans. Pre-Chomskyan linguistics, which arose from the work of Swiss linguist Ferdinand de Saussure, was concerned with the structure of languages: how they combine different sounds and pieces of words to form utterances. Saussure was also interested in how languages change over time, and made the important observation that words are arbitrary. Linguists are still invested in language change over time and the structure of individual languages, but those questions have been in significant part displaced by the debate over Chomskyanism. In his review of Chomsky’s foundational book Syntactic Structures, the study that would begin a paradigm shift in linguistics, MIT linguist Robert Lees wrote that its approach would elevate linguistics to an abstract science with explanatory power, rather than a catalog of the world’s languages and their grammars. “If you really believe strong claims about universal grammar,” Jasanoff says, “you’re not going to take a particularly generous view of research on the semantics of words relating to human relationships in a language of the Amazon. You’re going to say that’s all low-level stuff that doesn’t concern the main questions.” Linguists now can name many things that all languages have in common, and many things that no language is able to do, but they remain far from understanding what the universal grammar actually consists of. Recently, more researchers from linguistics and other fields have come to doubt that a language instinct even exists, pointing out, for example, that it takes children years to successfully acquire a language, and they pick up the rules piecemeal, not systematically. The theory of a language organ, they argue, is so vague as to be unfalsifiable. Chomsky had famously refuted Harvard behaviorist B.F. Skinner’s view of language as a form of behaviorist learning, where children merely learn to associate words with meanings. Like structural linguistics, behaviorist psychology was concerned only with behavior outside the mind, because mental processes weren’t empirically observable. Now, Chomsky’s opponents worry that linguistics has swung too far in the opposite direction, that his purely computational theory can’t account for the role of learning in language. The more interesting views fall somewhere along the spectrum: “I think it’s vain and arrogant to suppose that we’re really at the point of being able to figure out exactly what the language organ is, and that our language abilities are due 100 percent to the language organ and 0 percent to generalized gray matter,” Jasanoff says. “I think it’s clear that there is some universal grammar, something that we are endowed with that apes don’t have, but there’s a great continuum between having an extremely structured view of what this is and having the view that it’s nothing.” Jasanoff completed his undergraduate training in linguistics at Harvard in 1963, a few years after Chomsky published Syntactic Structures. The object of study in the Chomskyan tradition, also called generative linguistics, became not individual language systems but the human mind. Significant resistance to Chomsky emerged among the old guard of linguists—“violent anti-Chomskyanism,” as Jasanoff calls it—but it never animated Harvard’s linguistics department the way it did some institutional peers. It maintained good relations with MIT’s department and remained generative in its outlook. At Columbia, once one of the strongest U.S. linguistics departments, the faculty was so unable to cope with the Chomskyan wave that it eventually disintegrated. Linguistics at Harvard HARVARD’S DEPARTMENT remains one of the most distinguished linguistics programs in the nation, reflecting the strength of its faculty and its ability to draw on the University’s language and area-studies programs and psychology department. But even at Harvard, linguistics suffered a crisis in the decades after Chomsky. Nearly all the department’s current faculty members arrived during the last two decades; the department fell into disrepair in the 1980s and 1990s, during what Jasanoff calls a “perfect storm” of dysfunction among senior professors and low morale among junior faculty, who at the time lacked a straightforward path to tenure. “There was a contagion among Ivy League deans to save money by doing away with linguistics,” Jasanoff says. (Linguistics was also nearly eliminated at Yale in the early 1990s.) By 1993, Harvard had announced it would eliminate its department: “The two senior professors who were leading [it] were called into the dean’s office and told that a committee would be appointed to study ways of covering linguistics at Harvard without a department.” My fascination with linguistic evolution exactly paralleled my fascination with biological evolution; the historical mutation of language forms into others is exactly like the historical mutation of a fin into a tetrapod limb. Recalling that period, the Slavic department’s Michael S. Flier, Potebnja professor of Ukrainian philology, writes, “I immediately wrote a letter of concern to Jeremy Knowles [then dean of the Faculty of Arts and Sciences], emphasizing how important it was for Harvard to have a strong representation in linguistics.” And the following summer, the department was placed into a kind of receivership under Flier, who was charged with putting it back in order. Linguistics was permitted to make new appointments (among them Jasanoff, who started in 1998 as the department’s Indo-Europeanist), and to move, as Flier puts it, “out of its claustrophobic space in the basement of Grays Hall.” The department now has three full-time tenured professors and a fourth shared with the classics department, and, during a period of general austerity for the humanities at Harvard, is conducting a search for a new senior colleague. For years, Jasanoff has taught “Introduction to Indo-European,” an entry-level historical linguistics course in which students reconstruct Proto-Indo-European, the parent language of the languages of Europe and parts of Central and South Asia, probably spoken more than 5,000 years ago. It has typically enrolled 20 to more than 30 students; when last he offered it, in spring 2015, 35 students signed up. This spring, 68 students did—so many that he moved the class to Boylston Hall’s Fong Auditorium as “an emergency measure.” Jasanoff attributes the growth to Harvard’s new General Education system, which lets students take any linguistics course to satisfy the arts and humanities requirement. (Previously, linguistics courses didn’t satisfy any Gen Ed requirements.) “The reason this is popular,” he says, “is this stuff is extremelyinteresting. It piques the interest of a lot of kids. For a lot of students, when they first take linguistics, scales fall from their eyes.” For historical and bureaucratic reasons, linguistics is wedged into the Faculty of Arts and Science’s arts and humanities division, but methodologically, it isn’t a straightforward fit anywhere. There’s little interpretive work in what Jasanoff does, he says, using old written records to reconstruct, for example, the accent pattern in a Slavic language. He first became aware of historical change in language in high school, a process he viewed with a scientist’s eye: “My fascination with linguistic evolution exactly paralleled my fascination with biological evolution; the historical mutation of language forms into others is exactly like the historical mutation of a fin into a tetrapod limb.” Generative linguistics relies on formal logic to model meaning. Davidson entered linguistics through mathematics, thinking that she’d be a math professor. She stumbled into the field in college at Penn, through a general education requirement. (Had she gone to Harvard in that era, she might never have found it.) “A very common entry into linguistics in the post-Chomsky era is people who have really math-y and analytical minds and like to think about cognitive science, how you model mental processes, how you translate from one language to another,” she says. “Those are questions that don’t involve any lab science, but still scientific questions you could approach with a mathematical apparatus.” Plenty of students enter the field through humanistic passions, too, like a love of language, or anthropology. Entire subfields are devoted to the social and political dimensions of language, though they have a lesser presence at Harvard than elsewhere. Davidson points out that Harvard attracts the kinds of undergraduates who don’t like to be limited by the arbitrary boundaries between disciplines; for them, linguistics can feel liberating, allowing them to draw on many different intuitions. “Harvard students in particular were good at learning all their high-school languages and were taking advanced calculus,” she says. “It’s natural for those kinds of people to be excited about linguistics.” The birth of a language WHEN SHE WAS in college at Wellesley, Annemarie Kocab (now a psychology graduate student who will be a postdoctoral fellow in Davidson’s lab next year) worked with Jennie Pyers, a psychologist who studies Nicaraguan Sign Language (NSL), a language that emerged in Managua in the 1980s, and today has more than 1,000 native speakers. For linguists interested in language emergence, NSL offers a rich and rare natural experiment. “[I]t’s the first and only time that we’ve actually seen a language being created out of thin air,” Steven Pinker has said. NSL’s origins trace to an attempt by the Nicaraguan government in the late 1970s to establish a special-education school that drew dozens of deaf students. The program initially tried to teach them Spanish through techniques like lip-reading; these largely failed. What followed was much more interesting: the children began to use gestures with one another that weren’t comprehensible to their teachers. Within several years, it became clear that this was the birth of a new language. American academics have been traveling to Nicaragua since the late 1980s to gain insight into how languages emerge. In spoken language, the closest analogy to NSL’s emergence might be pidgins and creoles. Pidgins arise in situations of cross-cultural contact, like trade or colonialism, where adults speaking two different languages must find a way to communicate. The resulting pidgin, a makeshift mixture of both languages, lacks the grammar and vocabulary of a natural language. When a new generation of children acquires the pidgin, they rapidly fill in semantic and syntactic gaps, producing creoles: full, stable languages, like Haitian Creole. Annemarie Kocab Photography by Jim Harrison
A similar pattern emerged in Nicaragua. The first cohort of NSL signers, from approximately the late 1970s through the mid 1980s, began to converge on a common vocabulary and sentence structure. “The first cohort tends to sign more slowly, at a more measured pace, and they don’t consistently use what we would call grammatical ‘space,’” Kocab explains. (In sign languages, the space in front of the signer is used systematically to communicate grammatical information. A signer might introduce someone in a particular location, for example, and refer back to that location to talk about that person.) The next cohort began to sign faster and more fluently, and made grammatical use of space. More than 30 years have passed since the emergence of the first cohort of speakers, allowing Kocab and other researchers to begin to make generalizations about the language’s development. Kocab is interested in how NSL signers develop ways of communicating about complex topics, like events ordered in time. In one study, she and her coauthors, psychology professors Ann Senghas of Barnard and Jesse Snedeker of Harvard, showed signers videos of events in different times and asked them to discuss them. Participants were drawn from the first cohort, the second cohort, who entered the signing community in the late 1980s, and the third cohort, who entered in the 1990s. All of them began signing as young children, and today are adults in their twenties, thirties, and forties. Some of the findings seem intuitive: signers from all three cohorts successfully described simple, linear successions of events, like a woman drinking from a bottle, then buttoning a coat, then hanging a picture. The more complex tasks asked signers to describe overlapping actions that took place at the same time, but started and ended at different times—events that in English would require words like while and during. The first-cohort signers had the most difficulty completing the task, successfully communicating the events less than half the time; they tended to use words like stop, wait, and next to signal divisions between the actions. Second- and third-cohort signers were more likely to express overlap and simultaneity through dual use of hands, a technique common to sign languages that uses each hand to describe a different event. The technique may take time to develop because of the cognitive difficulty of using the hands asymmetrically. But, strikingly, NSL speakers appear to have taken only a few generations to converge on an effective means of conveying complex temporal language. William Stokoe, the linguist who first suggested ASL was its own language, believed that human language in general, both spoken and signed, emerged out of hand gestures. Gesture evolved into sign language, he argued, and only after this did language become primarily spoken. Any big-bang theory of language emergence is difficult to test empirically, but NSL might be instructive. A key assumption in linguistics is that words are arbitrary: there’s nothing inherent in the word pen that resembles a pen. Iconic words, on the other hand, do resemble the things they represent. In spoken language, iconicity is observed in onomatopoeic words like meow. Because words in sign languages exist in the same space as objects in the real world, they exhibit much more iconicity than spoken languages. ASL uses movement with the hands, for example, to discuss movement in the world. There’s an active, heavily debated line of research, in fact, into whether NSL began as a system of hand gestures that evolved into a full language, Kocab explains. Before deaf children in Nicaragua came together to form NSL, they used their own “home sign” systems: gestural systems that are used to communicate with parents and caretakers. The first cohort of signers developed a language distinct from each of their home signs, she explains, though the words frequently display iconicity. Over time, NSL words appear to have become less iconic, suggesting that a greater degree of abstraction develops after a word has been coined. There are important limitations to using NSL as a window into language emergence. It arose within the confines of an institution. Whatever the barriers to their language acquisition, the deaf children who formed NSL still grew up in a contemporary society, with access to modern notions like time. And, of course, because NSL signers are deaf, they don’t necessarily model how pre-lingual hearing humans would have behaved. Language and mind MUCH LINGUISTIC RESEARCH today, like Davidson’s work on deaf children and Kocab’s on language emergence, contributes in some way to understanding how language functions in the mind. It’s odd, then, Davidson says, that linguists are so often asked to justify why their research is of any use to society. “Language is basically as complex as memory, and it can be hard to live a good human life if you’re struggling with language or memory,” she continues. “But no one asks computational neuroscientists, ‘Why are you coming up with a model of how memory works in the brain?’ even if it’s not immediately applicable to medical research. We’re doing the same thing with language.” Building a model of how language works in the mind will in turn enable linguists to understand how human problems like language disorders work. More ambitiously, it could contribute to better and more human-like translation algorithms. Other branches of linguistics, like Jasanoff’s research into the mutations languages underwent hundreds of years ago, have even less obvious applications. Why might that work matter? Jasanoff probably speaks for many linguists when he replies acerbically, “Because we’re human beings and we like to know stuff.” Knowledge of language represents another way of understanding human history and the human experience. Another answer comes from Saussure, who famously wrote, “[O]f what use is linguistics? Very few people have clear ideas on this point…there is no other field in which so many absurd notions, prejudices, mirages and fictions have sprung up…the task of the linguist is, above all else, to condemn them and to dispel them as best he can.” The study of language has shown, for example, that there is no need to discriminate against people who use signed languages rather than spoken ones, because sign languages, too, offer the full range of human expression. Much as Saussure and the early linguists couldn’t have known the social contributions their field would make, today’s linguists can only imagine what social problems the study of language has yet to answer. Marina N. Bolotnikova ’14 is an associate editor of this magazine.
It is no more a news that Omoyele Sowore is in your den for exposing illegal extortion and road block by the police which is the daily routine by your men to extort innocent citizens their hard earned money. Omoyele Sowore should be given his flowers and accolade and not to be kept in detention for exposing the shenanigans of the Nigeria police force under your leadership.
Charles Tiayon:
In a yoruba proverb "aje ku lana, omo ku leni, tani ko mo pe aje ana lo pa omo je" meaning "a witch confessed yesterday and a child died today, who does not know that the death of the child is in connection with the confession of the witch".
As an African proverb goes, "a friend is someone you share the path with." In the shared pursuit of modernization of the Global South, China and Africa have stood together as companions over the years. Themed "Joining Hands to Advance Modernization and Build a High-Level China-Africa Community with a Shared Future," the 2024 Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), which attracted over 50 African leaders, highlighted the common pursuit of China and African countries in realizing modernization.
Charles Tiayon:
"As an African proverb goes, "a friend is someone you share the path with." In the shared pursuit of modernization of the Global South, China and Africa have stood together as companions over the years. Themed "Joining Hands to Advance Modernization and Build a High-Level China-Africa Community with a Shared Future," the 2024 Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), which attracted over 50 African leaders, highlighted the common pursuit of China and African countries in realizing modernization." #metaglossia_mundus: http://english.scio.gov.cn/in-depth/2024-09/08/content_117415307.html
Another [Yoruba] proverb: Ti a ba le ewure kan ogiri, o ma bu ni je / If we push a goat to the wall, it will bite back. Of course, goats do not have the sharp teeth of carnivores to inflict grievous harm, our ancestors simply try to tell us not to tempt fate.
Charles Tiayon:
Yoruba proverb: Ti a ba le ewure kan ogiri, o ma bu ni je / If we push a goat to the wall, it will bite back. Of course, goats do not have the sharp teeth of carnivores to inflict grievous harm, our ancestors simply try to tell us not to tempt fate. #metaglossia_mundus: https://www.modernghana.com/news/1327582/ecowas-crumbles-as-the-sahel-states-dissociate.html
Google bets on African languages, including Dyula, Wolof, Baoulé and Tamazight The Silicon Valley giant's translator has integrated 31 languages from the continent, spoken by over 200 million people. By Marine Jeannin (Abidjan, correspondent) Published yesterday at 4:50 pm (Paris) "Sran ng'ɔ bo alɛ'n i jɔ'n, ɔ diman alɛ sɔ'n wie." This Baoulé proverb is now translatable with Google Translate: "He who declares war does not participate in it." Since its new update on June 27, the software from the American giant has been able to translate 110 new languages, including Breton and Occitan, as well as 31 African languages, among them Tamazight (Berber), Afar, Wolof, Dyula and Baoulé. According to Google, these languages represent 200 million speakers on the continent. "Today, you can photograph a label in Mandarin and see it translated by Google Lens into Dyula," said Abdoulaye Diack, program manager at Google's artificial intelligence (AI) lab in Accra, Ghana, who said he wants to "bring communities together" with this new service. Establishing these translation models was a major challenge, given the lack of available resources. Half of the content written on the internet is in English. French accounts for just 3%, and the many African languages for less than 1%. "There are blogs and news sites in Swahili, Hausa and Wolof, but many African languages have predominantly oral uses," Diack explained. "So the first task was to identify the written sources available." In addition to these sites, some major texts have been translated into almost every language on the planet, including the Universal Declaration of Human Rights, the Bible and the Quran. 'An incentive effect' Google's teams then worked with linguists from several faculties, such as the University of Ghana, and NGOs to accumulate data on all the targeted languages. These components were then used to train Google's AI, a learning model called PaLM2, which has already been tested with almost 400 languages. "Artificial intelligence is like a child," Diack summarized. "The more data the model receives, the more it learns, and the better the result." Google's partners in the target communities – including organizations defending endangered languages and researchers – were asked to evaluate and improve the first AI translations until they reached a sufficient quality and quantity to launch the update. "This process takes several years. The results are not perfect, but they are satisfactory enough to be usable," explained Diack. "There are bound to be mistakes, but it will be useful for a lot of people." This view is shared by Ivorian linguist Jérémie N'Guessan Kouadio, co-author of a French-Baoulé dictionary, whom Le Monde asked to test the new Google Translate update. "The Baoulé language is inseparable from its orality," he said. "To improve the result, we'd need, for example, to be able to render tones, those phonemes that can change the meaning of a word, which we note with diacritical marks below the syllable. Take 'sa': If I pronounce it with a high tone, it means 'the hand.' But with a low tone, it means 'thus.' All the languages of Côte d'Ivoire work like that, including Dyula." Despite his reservations, N'Guessan Kouadio acknowledged that the software "has its uses." "For years, people have been trying to convince Africans – and Ivorians – that they can speak French or English, but also speak and write in their mother tongue," said the researcher. "I think software like this will have an incentive effect, particularly on young people in the diaspora who have drifted away from their language of origin." Speech recognition and synthesis Professional uses are also conceivable. The African languages previously added (five in 2020 and 10 in 2022, including Bambara, Lingala and Twi) are available as open source through Application Programming Interfaces (APIs), which enable a Google program or service to be connected. The software could also facilitate the work of human interpreters, predicted Yao Kanga Tanoh, from Côte d'Ivoire, whose translation orders mainly concern administrative documents: "Of course, I'll have to rework the result, but a machine translation will save me a lot of time." The Silicon Valley giant has no intention of stopping there. It has set itself the medium-term goal of integrating a thousand languages, prioritized according to several criteria: the number of speakers, the feasibility of the project in terms of the abundance of written resources, but also the desire of the relevant community. "People had been asking us for Wolof for years," said Diack. His team also intends to develop a speech recognition and synthesis system for the recently added languages, as already exists for the previous ones. With this technology, a telephone will be able to instantly repeat a French sentence in Baoulé, a particularly useful option for illiterate speakers. Google also claims to want to immortalize endangered languages, largely not used by younger generations. One of these is the N'Ko language, invented in 1949 by Guinean writer Solomana Kanté, with its unique alphabet designed to empower Mandingo communities by providing them with their own writing system. Marine Jeannin (Abidjan, correspondent) Translation of an original article published in French on lemonde.fr; the publisher may only be liable for the French version.
Charles Tiayon:
"Google bets on African languages, including Dyula, Wolof, Baoulé and Tamazight The Silicon Valley giant's translator has integrated 31 languages from the continent, spoken by over 200 million people. By Marine Jeannin (Abidjan, correspondent) Published yesterday at 4:50 pm (Paris) "Sran ng'ɔ bo alɛ'n i jɔ'n, ɔ diman alɛ sɔ'n wie." This Baoulé proverb is now translatable with Google Translate: "He who declares war does not participate in it." Since its new update on June 27, the software from the American giant has been able to translate 110 new languages, including Breton and Occitan, as well as 31 African languages, among them Tamazight (Berber), Afar, Wolof, Dyula and Baoulé. According to Google, these languages represent 200 million speakers on the continent. "Today, you can photograph a label in Mandarin and see it translated by Google Lens into Dyula," said Abdoulaye Diack, program manager at Google's artificial intelligence (AI) lab in Accra, Ghana, who said he wants to "bring communities together" with this new service. Establishing these translation models was a major challenge, given the lack of available resources. Half of the content written on the internet is in English. French accounts for just 3%, and the many African languages for less than 1%. "There are blogs and news sites in Swahili, Hausa and Wolof, but many African languages have predominantly oral uses," Diack explained. "So the first task was to identify the written sources available." In addition to these sites, some major texts have been translated into almost every language on the planet, including the Universal Declaration of Human Rights, the Bible and the Quran. 'An incentive effect' Google's teams then worked with linguists from several faculties, such as the University of Ghana, and NGOs to accumulate data on all the targeted languages. These components were then used to train Google's AI, a learning model called PaLM2, which has already been tested with almost 400 languages. "Artificial intelligence is like a child," Diack summarized. "The more data the model receives, the more it learns, and the better the result." Google's partners in the target communities – including organizations defending endangered languages and researchers – were asked to evaluate and improve the first AI translations until they reached a sufficient quality and quantity to launch the update. "This process takes several years. The results are not perfect, but they are satisfactory enough to be usable," explained Diack. "There are bound to be mistakes, but it will be useful for a lot of people." This view is shared by Ivorian linguist Jérémie N'Guessan Kouadio, co-author of a French-Baoulé dictionary, whom Le Monde asked to test the new Google Translate update. "The Baoulé language is inseparable from its orality," he said. "To improve the result, we'd need, for example, to be able to render tones, those phonemes that can change the meaning of a word, which we note with diacritical marks below the syllable. Take 'sa': If I pronounce it with a high tone, it means 'the hand.' But with a low tone, it means 'thus.' All the languages of Côte d'Ivoire work like that, including Dyula." Despite his reservations, N'Guessan Kouadio acknowledged that the software "has its uses." "For years, people have been trying to convince Africans – and Ivorians – that they can speak French or English, but also speak and write in their mother tongue," said the researcher. "I think software like this will have an incentive effect, particularly on young people in the diaspora who have drifted away from their language of origin." Speech recognition and synthesis Professional uses are also conceivable. The African languages previously added (five in 2020 and 10 in 2022, including Bambara, Lingala and Twi) are available as open source through Application Programming Interfaces (APIs), which enable a Google program or service to be connected. The software could also facilitate the work of human interpreters, predicted Yao Kanga Tanoh, from Côte d'Ivoire, whose translation orders mainly concern administrative documents: "Of course, I'll have to rework the result, but a machine translation will save me a lot of time." The Silicon Valley giant has no intention of stopping there. It has set itself the medium-term goal of integrating a thousand languages, prioritized according to several criteria: the number of speakers, the feasibility of the project in terms of the abundance of written resources, but also the desire of the relevant community. "People had been asking us for Wolof for years," said Diack. His team also intends to develop a speech recognition and synthesis system for the recently added languages, as already exists for the previous ones. With this technology, a telephone will be able to instantly repeat a French sentence in Baoulé, a particularly useful option for illiterate speakers. Google also claims to want to immortalize endangered languages, largely not used by younger generations. One of these is the N'Ko language, invented in 1949 by Guinean writer Solomana Kanté, with its unique alphabet designed to empower Mandingo communities by providing them with their own writing system. Marine Jeannin (Abidjan, correspondent) Translation of an original article published in French on lemonde.fr; the publisher may only be liable for the French version." #metaglossia_mundus: https://www.lemonde.fr/en/economy/article/2024/07/07/google-bets-on-african-languages-including-dyula-wolof-baoule-and-tamazight_6676960_19.html#
"According to the Yonge-Dundas Square (YDS) team, “Sankofa” (SAHN-koh-fah) was the result of two years of work by the City’s 20-member Recognition Review Community Advisory Committee, consisting of Black and Indigenous leaders, along with other diverse residents and business owners living and working along Dundas Street. Sankofa is a “Twi” word from the Akan Tribe of Ghana that loosely translates to, “go back and get it.” It comes from the Akan proverb, “Se wo were fi na wosan kofa a yenkyiri,” which translates to “It is not taboo to go back for what you forgot (or left behind).” “While Sankofa originates from the Ghanaian Akan language, it broadly resonates across African and Black communities globally as an expression of cultural and political affirmation,” the YDS team stated on their website. At Thursday’s Council meeting, Councillor Amber Morley (Etobicoke-Lakeshore) reportedly said that the City needs to move forward with the renaming, noting that “Black people are Canadians too, Black people pay taxpayer dollars too, so God forbid we put a couple of dollars towards a truth and reconciliation to hold space for community members who have long been disregarded and discarded in violent and traumatic ways”.
Charles Tiayon:
According to the Yonge-Dundas Square (YDS) team, “Sankofa” (SAHN-koh-fah) was the result of two years of work by the City’s 20-member Recognition Review Community Advisory Committee, consisting of Black and Indigenous leaders, along with other diverse residents and business owners living and working along Dundas Street. Sankofa is a “Twi” word from the Akan Tribe of Ghana that loosely translates to, “go back and get it.” It comes from the Akan proverb, “Se wo were fi na wosan kofa a yenkyiri,” which translates to “It is not taboo to go back for what you forgot (or left behind).” “While Sankofa originates from the Ghanaian Akan language, it broadly resonates across African and Black communities globally as an expression of cultural and political affirmation,” the YDS team stated on their website. At Thursday’s Council meeting, Councillor Amber Morley (Etobicoke-Lakeshore) reportedly said that the City needs to move forward with the renaming, noting that “Black people are Canadians too, Black people pay taxpayer dollars too, so God forbid we put a couple of dollars towards a truth and reconciliation to hold space for community members who have long been disregarded and discarded in violent and traumatic ways”." #metaglossia_mundus
My father always tells me whenever we have the chance to talk that it is the investment or an asset I bring down to my village or to my ancestry home that is the safest. My father, undoubtedly is talking from the lessons the Igbos are forced to learn from the civil war where many easterners lost their businesses, and their properties in different parts of the country and were forced to flee back home to safety leaving everything behind and had to start from the scratch after the war. Some prophets of doom still believe that with the way Nigeria is moving another civil war could be brewing and many Igbos will be forced to leave their investments, properties and assets in their cities of residence and flee back home for safety as it happened in the 1950s through the early 60s but may God forbid. My father’s advice supports the popular Igbo proverb that says; “Aku ru ulo”, which when loosely translated means; “bring your wealth home where it will be safe and much appreciated”.
Charles Tiayon:
"My father always tells me whenever we have the chance to talk that it is the investment or an asset I bring down to my village or to my ancestry home that is the safest. My father, undoubtedly is talking from the lessons the Igbos are forced to learn from the civil war where many easterners lost their businesses, and their properties in different parts of the country and were forced to flee back home to safety leaving everything behind and had to start from the scratch after the war. Some prophets of doom still believe that with the way Nigeria is moving another civil war could be brewing and many Igbos will be forced to leave their investments, properties and assets in their cities of residence and flee back home for safety as it happened in the 1950s through the early 60s but may God forbid. My father’s advice supports the popular Igbo proverb that says; “Aku ru ulo”, which when loosely translated means; “bring your wealth home where it will be safe and much appreciated”. " #metaglossia_mundus
An old Ghanaian adage says "One bad nut spoils the whole soup, and bad apple spoils the whole barrel." It is saddening to know that elements within
Charles Tiayon:
An old Ghanaian adage says "One bad nut spoils the whole soup, and bad apple spoils the whole barrel." It is saddening to know that elements within... #metaglossia_mundus
Despite the challenges, the impact of these vaccines cannot be overstated, as they have saved millions of lives around the world, significantly reducing the risk of severe illness, hospitalization, and death. This monumental achievement reflects the power of collaboration, as evidenced by an Ethiopian proverb, “When spiders weave together, they can bind a lion.” As Spain and the rest of the world mark this significant milestone in the fight against COVID-19, it is a time to reflect on the remarkable achievements made possible by the collective effort of individuals and organizations worldwide.
Charles Tiayon:
"Despite the challenges, the impact of these vaccines cannot be overstated, as they have saved millions of lives around the world, significantly reducing the risk of severe illness, hospitalization, and death. This monumental achievement reflects the power of collaboration, as evidenced by an Ethiopian proverb, “When spiders weave together, they can bind a lion.” As Spain and the rest of the world mark this significant milestone in the fight against COVID-19, it is a time to reflect on the remarkable achievements made possible by the collective effort of individuals and organizations worldwide." #metaglossia_mundus
HOME » VIEWPOINT » SOUTH-EAST PEACE PROJECT AS CATALYST FOR “AKU RUO ULO” IT IS important to understand the meaning of this phrase to fully grasp the persuasive nature of this call to action, which urges the Igbos to start thinking about bringing their wealth back to their homeland, Alaigbo. The phrase ‘Aku ruo Ulo’ is an Igbo expression that means: “let’s bring our wealth home”. The initiative underscores succinctly the concept of an Igbo adage that says: ‘Ana esi ulo mara mma puwa na ama’ (Beauty begins from home to outside). The broader meaning is also accentuated by the Gambian proverb which unequivocally says that: “No matter how long a log of wood stays in the pond of water, it can never be like a Crocodile”. The Igbo concept of Aku Ruo Ulo is a strategic thought or direction to Ndigbo to move their energies and wealth to develop Eastern Nigeria.
Charles Tiayon:
"IT IS important to understand the meaning of this phrase to fully grasp the persuasive nature of this call to action, which urges the Igbos to start thinking about bringing their wealth back to their homeland, Alaigbo. The phrase ‘Aku ruo Ulo’ is an Igbo expression that means: “let’s bring our wealth home”. The initiative underscores succinctly the concept of an Igbo adage that says: ‘Ana esi ulo mara mma puwa na ama’ (Beauty begins from home to outside). The broader meaning is also accentuated by the Gambian proverb which unequivocally says that: “No matter how long a log of wood stays in the pond of water, it can never be like a Crocodile”. The Igbo concept of Aku Ruo Ulo is a strategic thought or direction to Ndigbo to move their energies and wealth to develop Eastern Nigeria. " #metaglossia_mundus
Natnael debugging code failures. An Ethiopian proverb fits Natnael Belay '20 like a glove. It reads, 'One who learns will eventually teach.' The proverb speaks to Belay's personality, creativity, happiness, love, and zest for life. More importantly, it references hi #metaglossia_mundus
Charles Tiayon:
Natnael debugging code failures. An Ethiopian proverb fits Natnael Belay '20 like a glove. It reads, 'One who learns will eventually teach.' The proverb speaks to Belay's personality, creativity, happiness, love, and zest for life. More importantly, it references hi #metaglossia_mundus
TV personality Morayo Afolabi-Brown has revealed the meaning of a Yoruba proverb which her aunt made her understand. “She made me understand this popular Yoruba phrase, ‘ti o ba n wa owo, to ba pade iyi lona, pade lo si le’ (if you set out looking for wealth and you receive honor on the way, go back home),” the broadcaster wrote. “What this means is that wealth is gotten to purchase honor. If without money, you have honor, just go back home because honor attracts wealth.”
Charles Tiayon:
"TV personality Morayo Afolabi-Brown has revealed the meaning of a Yoruba proverb which her aunt made her understand. “She made me understand this popular Yoruba phrase, ‘ti o ba n wa owo, to ba pade iyi lona, pade lo si le’ (if you set out looking for wealth and you receive honor on the way, go back home),” the broadcaster wrote. “What this means is that wealth is gotten to purchase honor. If without money, you have honor, just go back home because honor attracts wealth.”" #metaglossia_mundus
“Na condition make crayfish bend” and “Ikebe no dey heavy the owner” might crack you up, Nigerian pidgin proverbs also have a way of leaving you sat and thinking about your life. Written By: Adeyinka OdutuyoNigerian pidgin proverbs are unhinged for real, but I have to admit that I’ve latched on to a few on the days I needed some self-induced motivation. You can’t hear “Eye wey dey cry dey see road” and won’t be tempted to sneak in a laugh in the middle of hot shege. Anyway, I’ve taken the trouble (or delight to be honest) to compile a comprehensive list of pidgin proverbs and what they mean. Funny Nigerian Pidgin Proverbs These pidgin proverbs will crack you up and teach you one or two important lessons. Talk about being multifaceted. Custard na pap wey jand: Looks can be deceiving. Stay sharp. Man wey naked no dey put hand for pocket: Stop capping. Be honest about your true situation. Who dey purge no dey select toilet: Basically, beggars can’t be choosers. Cunny man die, cunny man bury am: Takes a thief to catch another. E don tey wey yansh dey for back: There’s nothing new under the sun. Better soup, na money kill arm: The good things in life don’t come cheap. Rice wey dey bottom pot today go dey on top cooler tomorrow: No condition is permanent. Lion no dey born goat: Like father, like son. One day breeze go blow, fowl yansh go open: Nothing stays hidden forever. Pikin wey say mama no go sleep, him eye no go touch sleep: If you cause problems, you’ll see problems. Leave mata for Mathias and Sabi for Sabinus: Mind your business and let sleeping dogs lie. Ikebe no dey heavy the owner: You can’t run away from your problems. Na see finish make “good morning” turn “how far”: Set boundaries. One day bush meat go catch the hunter: Everyday for the thief, one day for the owner Who borrow cloth nor dey too dance for party: Tread carefully. Lean on me, no be press me die: Don’t overstretch your helpers. Woman wey never see problem na him dey hold breast run: When you face problems, every other thing won’t matter. Woman wey dey find bele no dey wear pant sleep: No dey disguise, be honest with your problems. Na from clap dance dey start: A little drop forms an ocean. Start somewhere To piss no hard but fowl no fit: Run am if e easy. No matter how your anger hot reach, e nor fit boil beans: Baby, calm down. Person wey tey for party go follow dem wash plate: Always know when to leave. Cassava today fit be Garri tomorrow: No condition is permanent; keep hope alive. You no need cutlery to chop slap: If you fuck around, you’ll find out. Na condition make crayfish bend: Sapa will humble you. Nearly no dey kill bird: If e didn’t dey, e didn’t dey. Cow wey dey in a hurry to go America go come back as corn beef: Don’t rush, calm down. Every mallam with him own kettle: All man for himself. Because Lizard dey nod no mean say everything dey okay: Looks can be deceiving. Motivational pidgin proverbs If you’re in the mood for some aspire-to-perspire lessons, these pidgin proverbs pack a punch. Today’s newspaper na tomorrow’s suya paper: Nothing lasts forever. I get am before no be property: Hustle. Move past old glory. Chicken wey run way from Borno go Ibadan go still end up inside pot of soup: You can’t run away from your destiny. Lizard wey fall from tall iroko tree, if nobody hail am!! é go hail himself: Believe in yourself. Hype yourself TF up! Na for afternoon dem dey find black goat: Make hay while the sun shines. Fowl wey dem carry for head no dey know say to waka na work: A dependent person doesn’t know the value of what they’re enjoying. Akara and moin moin get the same parent na wetin dey pass tru make dem different: How you start doesn’t matter, what does is how you finish. No matter how dark room wan be, man go still locate woman breast: There is always a way where there’s will. Person wey chop belle full, no know wetin hungry man dey see: Privilege blinds you to the pain of others. Yansh no get teeth but e dey cut shit: Small things can do big things. My thing and our thing no be the same oh: Hustle o. Better name better pass gold and silver: Protect your integrity. Na small world no mean say you fit trek from Naija go London: It’s not easy because it appears easy. Student wey read na him serious, but na who pass sabi book: The end justifies the means. Rolling stone, na person push am: There is always a reason for something. Pikin wey use agbada take stat guy go talk wetin e go wear wen e old: Slow and steady wins the race. Fly wey no get special adviser na im dey folow dead bodi enta grave: Don’t be ignorant; stay woke. If life dey show you pepper, my guy make pepper soup: Make something good out of a bad experience Water wey dem use take make eba no fit come back: Don’t cry over spilt milk. No matter how lizard dey do press up e no go get chest like alligator: Be proud of who you are. Wetin old woman siddon for ground see, pikin wey stand on top tree no fit see am: Wisdom comes with old age. Bring suya, bring suya….na cow body dey suffer am: Actions have consequences. Self-explanatory pidgin proverbs Egg roll wey no get egg na puff puff Show evidence. Always. No be everything wey touch your hand you go put for mouth. Everything that glitters isn’t gold. Pikin no sabi fire unless he touch am: Experience is the best teacher. Poor man no dey siddon for front bench for village meeting: With wealth comes confidence. Na same water wey make egg hard dey make potato soft: Life comes at everyone in a different way. Table no dey turn, na who get sense dey change chair: Take charge of your destiny. If trust dey, water for no boil fish: Trust no one. Na strong head make February no complete: Try dey hear word. Water and ogogoro na the same colour, no mean say na the same: Things don’t always seem as they appear. Na wetin happen before, make strong man quiet: Experience is the best teacher. Person no dey learn to use left hand for old age: Old dogs can’t learn new tricks. Who dey argue na him dey tey for knee down: Be quick to apologise when guilty. I hear no mean say I gree: Consent is consent. Head wey no wan think, go carry load: Respect who get, but fear who never collect: Be slow to dismiss people. Pikin wey like party rice no suppose fear to dance: If you want it, work for it. Even dirty water dey quench fire: Be slow to underestimate. Dem no dey slim fit borrowed clothes: Don’t overstretch your helper. Epp me watch my pikin no mean kill am for me: Critise but be kind with your words. You’ll have your fill of grilled, peppered or fried meat and many more at Zikoko’s meat festival on November 11. Have you bought your Burning Ram ticket? You can do that real quick here.
Charles Tiayon:
“Na condition make crayfish bend” and “Ikebe no dey heavy the owner” might crack you up, Nigerian pidgin proverbs also have a way of leaving you sat and thinking about your life. Written By: Adeyinka OdutuyoNigerian pidgin proverbs are unhinged for real, but I have to admit that I’ve latched on to a few on the days I needed some self-induced motivation. You can’t hear “Eye wey dey cry dey see road” and won’t be tempted to sneak in a laugh in the middle of hot shege. Anyway, I’ve taken the trouble (or delight to be honest) to compile a comprehensive list of pidgin proverbs and what they mean. Funny Nigerian Pidgin Proverbs These pidgin proverbs will crack you up and teach you one or two important lessons. Talk about being multifaceted. Custard na pap wey jand: Looks can be deceiving. Stay sharp. Man wey naked no dey put hand for pocket: Stop capping. Be honest about your true situation. Who dey purge no dey select toilet: Basically, beggars can’t be choosers. Cunny man die, cunny man bury am: Takes a thief to catch another. E don tey wey yansh dey for back: There’s nothing new under the sun. Better soup, na money kill arm: The good things in life don’t come cheap. Rice wey dey bottom pot today go dey on top cooler tomorrow: No condition is permanent. Lion no dey born goat: Like father, like son. One day breeze go blow, fowl yansh go open: Nothing stays hidden forever. Pikin wey say mama no go sleep, him eye no go touch sleep: If you cause problems, you’ll see problems. Leave mata for Mathias and Sabi for Sabinus: Mind your business and let sleeping dogs lie. Ikebe no dey heavy the owner: You can’t run away from your problems. Na see finish make “good morning” turn “how far”: Set boundaries. One day bush meat go catch the hunter: Everyday for the thief, one day for the owner Who borrow cloth nor dey too dance for party: Tread carefully. Lean on me, no be press me die: Don’t overstretch your helpers. Woman wey never see problem na him dey hold breast run: When you face problems, every other thing won’t matter. Woman wey dey find bele no dey wear pant sleep: No dey disguise, be honest with your problems. Na from clap dance dey start: A little drop forms an ocean. Start somewhere To piss no hard but fowl no fit: Run am if e easy. No matter how your anger hot reach, e nor fit boil beans: Baby, calm down. Person wey tey for party go follow dem wash plate: Always know when to leave. Cassava today fit be Garri tomorrow: No condition is permanent; keep hope alive. You no need cutlery to chop slap: If you fuck around, you’ll find out. Na condition make crayfish bend: Sapa will humble you. Nearly no dey kill bird: If e didn’t dey, e didn’t dey. Cow wey dey in a hurry to go America go come back as corn beef: Don’t rush, calm down. Every mallam with him own kettle: All man for himself. Because Lizard dey nod no mean say everything dey okay: Looks can be deceiving. Motivational pidgin proverbs If you’re in the mood for some aspire-to-perspire lessons, these pidgin proverbs pack a punch. Today’s newspaper na tomorrow’s suya paper: Nothing lasts forever. I get am before no be property: Hustle. Move past old glory. Chicken wey run way from Borno go Ibadan go still end up inside pot of soup: You can’t run away from your destiny. Lizard wey fall from tall iroko tree, if nobody hail am!! é go hail himself: Believe in yourself. Hype yourself TF up! Na for afternoon dem dey find black goat: Make hay while the sun shines. Fowl wey dem carry for head no dey know say to waka na work: A dependent person doesn’t know the value of what they’re enjoying. Akara and moin moin get the same parent na wetin dey pass tru make dem different: How you start doesn’t matter, what does is how you finish. No matter how dark room wan be, man go still locate woman breast: There is always a way where there’s will. Person wey chop belle full, no know wetin hungry man dey see: Privilege blinds you to the pain of others. Yansh no get teeth but e dey cut shit: Small things can do big things. My thing and our thing no be the same oh: Hustle o. Better name better pass gold and silver: Protect your integrity. Na small world no mean say you fit trek from Naija go London: It’s not easy because it appears easy. Student wey read na him serious, but na who pass sabi book: The end justifies the means. Rolling stone, na person push am: There is always a reason for something. Pikin wey use agbada take stat guy go talk wetin e go wear wen e old: Slow and steady wins the race. Fly wey no get special adviser na im dey folow dead bodi enta grave: Don’t be ignorant; stay woke. If life dey show you pepper, my guy make pepper soup: Make something good out of a bad experience Water wey dem use take make eba no fit come back: Don’t cry over spilt milk. No matter how lizard dey do press up e no go get chest like alligator: Be proud of who you are. Wetin old woman siddon for ground see, pikin wey stand on top tree no fit see am: Wisdom comes with old age. Bring suya, bring suya….na cow body dey suffer am: Actions have consequences. Self-explanatory pidgin proverbs Egg roll wey no get egg na puff puff Show evidence. Always. No be everything wey touch your hand you go put for mouth. Everything that glitters isn’t gold. Pikin no sabi fire unless he touch am: Experience is the best teacher. Poor man no dey siddon for front bench for village meeting: With wealth comes confidence. Na same water wey make egg hard dey make potato soft: Life comes at everyone in a different way. Table no dey turn, na who get sense dey change chair: Take charge of your destiny. If trust dey, water for no boil fish: Trust no one. Na strong head make February no complete: Try dey hear word. Water and ogogoro na the same colour, no mean say na the same: Things don’t always seem as they appear. Na wetin happen before, make strong man quiet: Experience is the best teacher. Person no dey learn to use left hand for old age: Old dogs can’t learn new tricks. Who dey argue na him dey tey for knee down: Be quick to apologise when guilty. I hear no mean say I gree: Consent is consent. Head wey no wan think, go carry load: Respect who get, but fear who never collect: Be slow to dismiss people. Pikin wey like party rice no suppose fear to dance: If you want it, work for it. Even dirty water dey quench fire: Be slow to underestimate. Dem no dey slim fit borrowed clothes: Don’t overstretch your helper. Epp me watch my pikin no mean kill am for me: Critise but be kind with your words. #metaglossia_mundus
Watching and reading about the rigmarole on the matter that has dominated the media space in the past one week reminds me of a Yoruba adage that roughly translates, “If one is sure of one’s deity, one would enthusiastically swear by it without any fear of untoward repercussion” (“Bi Ogun eni ba da’ni l’oju, a maa nfi gba’ri ni”). Indeed, JAMB is very sure of the inviolability of its system and the unassailability of the integrity of its examinations and so it remains unshaken in the face of the barrage of mud being slung at the Board from very many mischievous quarters.
Charles Tiayon:
Watching and reading about the rigmarole on the matter that has dominated the media space in the past one week reminds me of a Yoruba adage that roughly translates, “If one is sure of one’s deity, one would enthusiastically swear by it without any fear of untoward repercussion” (“Bi Ogun eni ba da’ni l’oju, a maa nfi gba’ri ni”). Indeed, JAMB is very sure of the inviolability of its system and the unassailability of the integrity of its examinations and so it remains unshaken in the face of the barrage of mud being slung at the Board from very many mischievous quarters. #metaglossia_mundus
In Yoruba culture, the word “wura” carries rich symbolism and meaning beyond its literal translation of “gold.” Here are some additional details and examples: Wealth and Prosperity: “Wura” is often used metaphorically to represent wealth, abundance, and prosperity. It signifies something of great value and worth. In Yoruba society, gold is considered a precious metal, and its association with the word “wura” emphasizes the idea of abundance and material prosperity. Example: “Orekelewa ni Wura” translates to “Beauty is more precious than gold.” This proverb suggests that inner beauty and character are more valuable than material possessions.
Charles Tiayon:
In Yoruba culture, the word “wura” carries rich symbolism and meaning beyond its literal translation of “gold.” Here are some additional details and examples: Wealth and Prosperity: “Wura” is often used metaphorically to represent wealth, abundance, and prosperity. It signifies something of great value and worth. In Yoruba society, gold is considered a precious metal, and its association with the word “wura” emphasizes the idea of abundance and material prosperity. Example: “Orekelewa ni Wura” translates to “Beauty is more precious than gold.” This proverb suggests that inner beauty and character are more valuable than material possessions. #metaglossia_mundus
Public service, which had been the aspired to model, was regarded with disdain. Many cursed parents and siblings who were ‘holier-than-thou’ when they had opportunities in public administration. The new poor sods in order to avoid similar curses resorted to wanton corruption at any level in testamemt to the Yoruba adage that nkan ti eiye ba je ni eiye ma gbe fo (what the bird has in its belly is what it will take along in-flight) So, here we are. A country of immense potential but a traumatic formative development years. This made it quite easy for charlatans, under the guise of activists and freedom fighters, to deceive many and exploit their fears and biases.
Charles Tiayon:
Public service, which had been the aspired to model, was regarded with disdain. Many cursed parents and siblings who were ‘holier-than-thou’ when they had opportunities in public administration. The new poor sods in order to avoid similar curses resorted to wanton corruption at any level in testamemt to the Yoruba adage that nkan ti eiye ba je ni eiye ma gbe fo (what the bird has in its belly is what it will take along in-flight) So, here we are. A country of immense potential but a traumatic formative development years. This made it quite easy for charlatans, under the guise of activists and freedom fighters, to deceive many and exploit their fears and biases. #metaglossia_mundus
Al-Burhan's rival in the current conflict is Muhammad Hamdan Dagalo, known as Hemetti, who leads the Rapid Support Forces militia. "There is nothing worse than my grandfather except my grandmother," says an Egyptian proverb. This applies to these two; each is worse than the other. According to Burhan, his war objective is to end the existence of the RSF as an army operating in parallel to the official armed forces. Hemetti, meanwhile, claims that he is the godfather of civil rule. However, neither have a clear direction and so follow the Tatar approach of burning, looting and destroying homes and public and private property in the Sudanese capital and the Darfur and Kordofan regions.
Charles Tiayon:
Al-Burhan's rival in the current conflict is Muhammad Hamdan Dagalo, known as Hemetti, who leads the Rapid Support Forces militia. "There is nothing worse than my grandfather except my grandmother," says an Egyptian proverb. This applies to these two; each is worse than the other. According to Burhan, his war objective is to end the existence of the RSF as an army operating in parallel to the official armed forces. Hemetti, meanwhile, claims that he is the godfather of civil rule. However, neither have a clear direction and so follow the Tatar approach of burning, looting and destroying homes and public and private property in the Sudanese capital and the Darfur and Kordofan regions. #metaglossia_mundus
Relationships are all about sharing and communication. So let these together quotes guide your conversations and interactions with the people you care about most! ... 27. "If you want to go fast, go alone. If you want to go far, go together." - African Proverb 28. "When spider webs unite, they can tie up a lion." - Ethiopian Proverb
Charles Tiayon:
Relationships are all about sharing and communication. So let these together quotes guide your conversations and interactions with the people you care about most! ... 27. "If you want to go fast, go alone. If you want to go far, go together." - African Proverb 28. "When spider webs unite, they can tie up a lion." - Ethiopian Proverb #metaglossia_mundus
Amina Mohamed said Africa must have a strong voice in the G20, defining its innovation ideas and a unified action to disrupt the “unacceptable status quo.” She said: “The continent faces a moment of reckoning when the world appears to take its gaze off Africa – we may appear down, but we are far from out, and as our leaders, we continue to count on you to forge a path toward delivering a vision for Africa that is enshrined in the 2063 agenda.” Mohamed reemphasised the need for Africa to remain united with “no lines” between its leaders. “If the wall cracks, the lizard will enter,“ she said, quoting an African proverb to buttress the call for unity. In his welcome remarks, Moussa Faki Mahamat said Africa must continue to pursue its own solutions to its problems. He noted that despite signs that the G20 was opening up to the African Union, there was still a long way to go before the continent is truly included in international political and financial decisions.
Charles Tiayon:
"Amina Mohamed said Africa must have a strong voice in the G20, defining its innovation ideas and a unified action to disrupt the “unacceptable status quo.” She said: “The continent faces a moment of reckoning when the world appears to take its gaze off Africa – we may appear down, but we are far from out, and as our leaders, we continue to count on you to forge a path toward delivering a vision for Africa that is enshrined in the 2063 agenda.” Mohamed reemphasised the need for Africa to remain united with “no lines” between its leaders. “If the wall cracks, the lizard will enter,“ she said, quoting an African proverb to buttress the call for unity. In his welcome remarks, Moussa Faki Mahamat said Africa must continue to pursue its own solutions to its problems. He noted that despite signs that the G20 was opening up to the African Union, there was still a long way to go before the continent is truly included in international political and financial decisions." #metaglossia_mundus
A proverb reflects and reveals a community’s culture that provides a glimpse into its value systems, beliefs, and ancient folklore, used as an affirmation, or, as support to its reader to understand that they are not alone in their suffering, or winning! It is an age-old tradition to keep folklore alive and every culture has its own dictionary of proverbs, one of the main aims for keeping track of the legacy of lessons is to keep a community enlivened, positive and reaffirmed. TODAY’S AFRICAN PROVERB: African Proverb: There would be no gunshots in the forest if the tortoise and the snail were the only animals in the forest. Meaning: It is good manners to mind your business and embrace the quietness of the snail and tortoise.
Charles Tiayon:
A proverb reflects and reveals a community’s culture that provides a glimpse into its value systems, beliefs, and ancient folklore, used as an affirmation, or, as support to its reader to understand that they are not alone in their suffering, or winning! It is an age-old tradition to keep folklore alive and every culture has its own dictionary of proverbs, one of the main aims for keeping track of the legacy of lessons is to keep a community enlivened, positive and reaffirmed. TODAY’S AFRICAN PROVERB: African Proverb: There would be no gunshots in the forest if the tortoise and the snail were the only animals in the forest. Meaning: It is good manners to mind your business and embrace the quietness of the snail and tortoise." #metaglossia mundus
“If you do not know where to put your hand, rest it on the knee” – Igbo proverb. The inauguration of the President of the Federal Republic of Nigeria into office is a pretty serious constitutional event. It transfers power definitively to an individual who is then expected to embody the moral, philosophical, visionary, and constitutional ideals of the nation, and direct the executive function of state. The Constitution establishes the power of Nigeria in three institutions of state: the National Assembly, the Supreme Court, and the President. The National Assembly makes the laws.
Charles Tiayon:
"“If you do not know where to put your hand, rest it on the knee” – Igbo proverb. The inauguration of the President of the Federal Republic of Nigeria into office is a pretty serious constitutional event. It transfers power definitively to an individual who is then expected to embody the moral, philosophical, visionary, and constitutional ideals of the nation, and direct the executive function of state. The Constitution establishes the power of Nigeria in three institutions of state: the National Assembly, the Supreme Court, and the President. The National Assembly makes the laws." #metaglossia mundus
Posted by Thandiubani on Tue 25th Apr, 2023 - tori.ng If you're interested in learning how to praise a man in Igbo language, this article will provide you with a detailed guide on the various ways you can express admiration and appreciation in Igbo language.
Igbo, also known as Ibo, is a prominent ethnic group in Nigeria, with their language being one of the four major languages spoken in the country. Igbo language is rich in culture and traditions, and praising someone in Igbo language is an important social norm that reflects the values and customs of the Igbo people. If you're interested in learning how to praise a man in Igbo language, this article will provide you with a detailed guide on the various ways you can express admiration and appreciation in Igbo language, along with insights into the cultural significance of praising in the Igbo community. Why is Praise Important in Igbo Culture? In Igbo culture, praise is an essential aspect of communication and social interaction. It is a way to express admiration, appreciation, and respect towards someone, and it plays a significant role in building and maintaining relationships in the Igbo community. Praising someone in Igbo language is seen as a sign of politeness, humility, and cultural awareness, and it is highly valued in Igbo society. Moreover, praising in Igbo culture is often accompanied by proverbs, idioms, and metaphors, which are an integral part of Igbo language and reflect the wisdom, folklore, and traditions of the Igbo people. How to Praise a Man in Igbo Language Use Complimentary Words: One of the simplest ways to praise a man in Igbo language is by using complimentary words. Here are some examples: - "Nwaanyi n'esi isi": This means "A man of dignity."
- "Onye na-agba nwaanyi": This means "A man of respect."
- "Nna anyi": This means "Our father."
Utilize Proverbs and Idioms: Proverbs and idioms are an integral part of Igbo language and are often used to praise someone in a creative and metaphorical way. Here are some examples: - "Onye wetara oji, wetara ndu": This means "He who brings kola brings life," which is used to praise someone who brings prosperity and blessings.
- "Onye ukwu nwaanyi na-amu aka, o na-ekwu ojoo": This means "He who carries a big yam for a woman to peel, knows how to peel it," which is used to praise someone who takes care of others and is skilled in their endeavors.
- "Onye ukwu, ukwu n'elu ya": This means "He who has a big farm has it on top," which is used to praise someone who is successful and accomplished.
Acknowledge Achievements: Praising a man in Igbo language can also involve acknowledging their achievements and accomplishments. Here are some examples: - "Onye na-acho ihe mma": This means "A man who does good things," which is used to praise someone who has achieved good deeds or accomplished something positive.
- "Onye nwere ike iwe": This means "A man with great strength," which is used to praise someone who is strong, capable, and accomplished in their endeavors.
Use Polite and Respectful Language: Politeness and respect are highly valued in Igbo culture, so when praising a man in Igbo language, it's important to use polite and respectful language. Here are some examples: - "Onye nwoke m": This means "My dear man," which is a polite and respectful way to address someone you want to praise.
- "Onye di mma": This means "A good man," which is a respectful and complimentary way to acknowledge someone's positive attributes.
- "Nwoke m mara mma": This means" My hansome man," which is a compliment for husband and boyfriends.
- "Di m na-ahụ n'anya": This means" My caring husband," which is a compliment for a loveing and caring husband.
Cultural Significance of Praising in Igbo Community Praising in Igbo culture goes beyond just the act of expressing admiration or appreciation. It is deeply rooted in the cultural values and traditions of the Igbo people. Praising someone in Igbo language is seen as a way to affirm their worth and importance in the community, and it also reflects the hierarchical nature of Igbo society, where respect for elders and authority figures is highly emphasized. In Igbo culture, praising is often used to show gratitude, acknowledge achievements, and establish social bonds. It is also a way to maintain harmony and goodwill among community members and foster a sense of belonging and unity. Furthermore, praising in Igbo culture is often accompanied by gestures, such as handshakes, nods, and smiles, which are considered polite and respectful ways to convey admiration and appreciation. These gestures are also an essential part of non-verbal communication in Igbo society and add depth and richness to the act of praising. Conclusion Praising a man in Igbo language is a significant cultural aspect of the Igbo community in Nigeria. It reflects the values of politeness, respect, and humility that are highly cherished in Igbo culture. Utilizing complimentary words, proverbs, idioms, and acknowledging achievements are some of the ways to praise a man in Igbo language. It's important to understand the cultural significance of praising in Igbo society and use polite and respectful language along with appropriate gestures. By doing so, you can show your appreciation and admiration in a culturally sensitive way and deepen your understanding of the rich traditions and customs of the Igbo people.
Charles Tiayon:
"...Proverbs and idioms are an integral part of Igbo language and are often used to praise someone in a creative and metaphorical way. Here are some examples: - "Onye wetara oji, wetara ndu": This means "He who brings kola brings life," which is used to praise someone who brings prosperity and blessings.
- "Onye ukwu nwaanyi na-amu aka, o na-ekwu ojoo": This means "He who carries a big yam for a woman to peel, knows how to peel it," which is used to praise someone who takes care of others and is skilled in their endeavors.
- "Onye ukwu, ukwu n'elu ya": This means "He who has a big farm has it on top," which is used to praise someone who is successful and accomplished."
#metaglossia mundus
By Obi Nwakanma “No one tells the deaf that there is a stampede in the market” – Igbo proverb On May 29, a handover ceremony should take place, with a parade at the Eagles Square, to inaugurate a new, elected President of Nigeria. That date would end the eight disastrous years of Mr. Muhammadu Buhari as President of the Federal Republic of Nigeria. I do emphasize the word “disastrous.” Buhari is a very tragic figure of Nigerian history. History beckoned twice to him to govern. First as a military Head of State. Second as a Civilian President of Nigeria. In both instances, he was a failure. In the unfold- ing annals of Nigeria, Muhammadu Buhari will be recorded as the worst leader ever to rise to leadership, at least so far. Whatever else happens, he would be recorded among the worst plagues to befall Nigeria. Should Nigeria manage to survive and hang together as a nation, the story would be told of a Muhammadu Buhari who was offered the opportunity for greatness but squandered it over pettiness, ignorance, provincialism, and the corruption of the institution of state.
Charles Tiayon:
"By Obi Nwakanma “No one tells the deaf that there is a stampede in the market” – Igbo proverb On May 29, a handover ceremony should take place, with a parade at the Eagles Square, to inaugurate a new, elected President of Nigeria. That date would end the eight disastrous years of Mr. Muhammadu Buhari as President of the Federal Republic of Nigeria. I do emphasize the word “disastrous.” Buhari is a very tragic figure of Nigerian history. History beckoned twice to him to govern. First as a military Head of State. Second as a Civilian President of Nigeria. In both instances, he was a failure. In the unfold- ing annals of Nigeria, Muhammadu Buhari will be recorded as the worst leader ever to rise to leadership, at least so far. Whatever else happens, he would be recorded among the worst plagues to befall Nigeria. Should Nigeria manage to survive and hang together as a nation, the story would be told of a Muhammadu Buhari who was offered the opportunity for greatness but squandered it over pettiness, ignorance, provincialism, and the corruption of the institution of state...." #metaglossia mundus
As violence continues in Sudan between the military and the paramilitary, with more than 185 people killed and 1 800 injured during the past four days, analysts believe it was expected. ... He added that the Sudanese proverb, "when there are two captains rowing the boat, the boat will sink", fits this situation perfectly."
Charles Tiayon:
"As violence continues in Sudan between the military and the paramilitary, with more than 185 people killed and 1 800 injured during the past four days, analysts believe it was expected. ... He added that the Sudanese proverb, "when there are two captains rowing the boat, the boat will sink", fits this situation perfectly." #metaglossia mundus
false information, based on rumors, is carefully created to increase traffic to a page or website. Like the “Titrologues” of Côte d’Ivoire, some simply rely on catchy titles to spread bad information and promote a boomerang effect. In this case, all bad language is allowed. « The word is like water, once poured, we do not pick it up. » African proverb Where does this phenomenon come from? The phenomenon of “fake news” really took a meteoric rise in 2016, first in Great Britain with the victory of Brexit supporters in the referendum on the United Kingdom’s membership of the European Union and then of the United States. with the election of Donald Trump. Many journalists have interpreted results without real proof and have spread large amounts of lies on social networks with impunity.
Charles Tiayon:
"...false information, based on rumors, is carefully created to increase traffic to a page or website. Like the “Titrologues” of Côte d’Ivoire, some simply rely on catchy titles to spread bad information and promote a boomerang effect. In this case, all bad language is allowed. « The word is like water, once poured, we do not pick it up. » African proverb Where does this phenomenon come from? The phenomenon of “fake news” really took a meteoric rise in 2016, first in Great Britain with the victory of Brexit supporters in the referendum on the United Kingdom’s membership of the European Union and then of the United States. with the election of Donald Trump. Many journalists have interpreted results without real proof and have spread large amounts of lies on social networks with impunity." #metaglossia mundus
A mighty tree has fallen as the African proverb goes, with the passing away of Randall Robinson, the renowned human rights advocate, lawyer, author, and co-founder of TransAfrica Inc., an advocacy group for Africa and the Caribbean. He died March 24 in a hospital from aspiration pneumonia on the Caribbean island of St. Kitts and Nevis, where he and his wife, Hazel Ross-Robinson, resided for the last 22 years. He was 81 years old. Mr. Robinson is remembered as a stalwart of Black internationalism, brilliance, and integrity as a major voice for justice over the last two centuries. In an official statement to The Final Call, the Honorable Minister Louis Farrakhan of the Nation of Islam reflected on his friend and brother.
Charles Tiayon:
"A mighty tree has fallen as the African proverb goes, with the passing away of Randall Robinson, the renowned human rights advocate, lawyer, author, and co-founder of TransAfrica Inc., an advocacy group for Africa and the Caribbean. He died March 24 in a hospital from aspiration pneumonia on the Caribbean island of St. Kitts and Nevis, where he and his wife, Hazel Ross-Robinson, resided for the last 22 years. He was 81 years old. Mr. Robinson is remembered as a stalwart of Black internationalism, brilliance, and integrity as a major voice for justice over the last two centuries. In an official statement to The Final Call, the Honorable Minister Louis Farrakhan of the Nation of Islam reflected on his friend and brother." #metaglossia mundus
|
Scoop it Creator
Charles Tiayon
|