 Your new post is loading...
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
September 23, 2016 9:30 AM
|
Si osserva un evidente processo di «mondializzazione», che sembra uniformarsi verso standard universali riconoscibili ovunque.L’autore sviluppa anche il tema della bellezza intrinseca che possiedono le parole «abbandonate», ma soprattutto affronta polemicamente punti chiave della vita civile attuale: gli slogan, il deteriorarsi della vita politica, i problemi della scuola e degli studi umanistici, le nostre provinciali inclinazioni esterofile, la crisi della lettura attenta e consapevole.
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
September 23, 2016 3:25 AM
|
La domanda da mille dollari comunque è e resta una sola: quando una traduzione è una buona traduzione? «Quando mi fanno questa domanda - afferma Cristina Cisotto - mi affido sempre alla risposta di Elena Loewenthal, una grande traduttrice. “La traduzione più efficace, diceva la Loewenthal, è quella che non c’è, quella di cui non ci si accorge. Una buona traduzione è l’originale che quell’autore avrebbe scritto, se avesse scritto nella lingua in cui ce lo porti tu con il tuo mestiere. Quindi, il bello di questo mestiere è una complice clandestinità, con la lingua da cui parti e quella cui arrivi”
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
September 22, 2016 9:30 AM
|
Is it confusing for your son to hear you speak both French and Italian? The answer is No! – you will not confuse your son by speaking both your languages with him. As you describe, you will be choosing which language you speak with your son based on the situation you are in. He will become accustomed to the switching of languages, and you are behaving like a great role model for a bilingual person. Children are actually very apt at distinguishing different languages and you can continue the way you use languages at the moment, if that is what feels most natural to you.
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
September 22, 2016 3:27 AM
|
Tuttavia le liste non servono solo in ambito personale, ma possono servire anche per organizzare il nostro lavoro ed essere più efficienti. Il libro termina con alcune indicazioni su come organizzare le proprie liste. I supporti (quaderni, quaderni ad anelli, pc), l’importante è che siano pratici da aggiornare e da portere sempre con noi. Come si comincia? Scrivendo la prima lista. È un modo originale e diverso di tenere un diario, utile per chi non ha la costanza o la voglia di tenere un diario tradizionale, ma vuole comunque utilizzare la scrittura per organizzare pensieri e per conoscersi meglio.
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
September 21, 2016 9:16 AM
|
A che punto siamo con le traduzioni automatiche da una lingua all’altra? Questo è uno dei problemi più complessi da affrontare ma, utilizzando le tecniche di deep learning, i sistemi moderni hanno sensibilmente migliorato la traduzione automatica di testi nelle lingue più comuni. Basti vedere i passi avanti che hanno fatto sistemi come Google Translate o la nuova funzionalità in beta testing di Skype, che permetterà di tradurre in tempo reale da una lingua all’altra, durante una conversazione audio. In ogni caso, le traduzioni correnti sono lontane dall’essere perfette, soprattutto quando si tratta di lingue non comuni. Inoltre, come dicevamo, tradurre una frase senza avere il contesto generale può essere un problema a causa della polisemia delle parole.
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
September 21, 2016 3:06 AM
|
Perché il cliente pippotopolino chiama qualcun altro e non te? Detto ciò, non vuol dire che se sei bravo a mantenere una reputation rispettabile e autorevole meriti di essere pagato di più degli altri. Solo che probabilmente ti riuscirà più facile farlo. Qui però non parlerò di personal branding o di brand reputation. D’altra parte non sta scritto da nessuna parte che un traduttore debba essere un professionista dell‘ immagine o un esperto di web o di comunicazione. Anche se magari un’infarinatura non farebbe male a nessun professionista….soprattutto per quanto riguarda la comunicazione. Mettici pure che io sono sempre stato un tifoso dell’accademia, un amante della ricerca. Uno che ha studiato per il piacere di studiare! Esiste la via della professionalità istituzionalizzata insomma. E perde, ahimè, sempre più quota. Capisci ora che intendevano quando dicevano che dovevamo abituarci ad essere flessibili?
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
September 20, 2016 9:04 AM
|
Ad aver subito un’influenza straniera è stato anche… l’abbigliamento! Sempre dall’America, infatti, arriva la famosa “divisa alla marinaretta”, o meglio セーラー服 seeraa fuku (dall’inglese “sailor”, marinaio, e fuku, vestito). Più precisamente l’introduzione di questa divisa si deve a un’immigrata americana, Elizabeth Lee, direttrice dell’istituto privato femminile “Fukuoka School for Girls”. L’idea originale però era radicalmente diversa da quella attuale: l’obiettivo era quello di creare un look ordinato, pulito, ma nel contempo deciso, volitivo… quasi come per invitare le ragazze ad assumere in futuro un ruolo più attivo nella società.
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
September 20, 2016 3:30 AM
|
Contrariamente ad altri traduttori online, Ludwig funziona come un gigantesco dizionario interattivo di frasi: l’utente digita una frase in inglese per verificare che sia corretta, il software consulta il database e restituisce immediatamente esempi di quella formulazione e dei contesti in cui è stata usata, in modo da capire se il testo è corretto e se il suo utilizzo è giusto nel contesto della frase. In sostanza, la novità sulla quale punta la startup è che Ludwig non tiene conto solo delle regole grammaticali, ma soprattutto dell’uso della lingua in testi affidabili. Il suo scopo non è sostituirsi all’utente nella traduzione o nella scrittura di testi, ma offrirgli gli strumenti per farlo in maniera indipendente ed efficace.
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
September 19, 2016 9:12 AM
|
Io vado al freelancecamp sola perchè mia piace, di tanto in tanto, fare il pesce fuor d’acqua. Uscire dal tubo, non solo professionale ma anche familiare, e buttarmi in contesti che non mi appartengono. Sono stata felice di condividere il freelancamp con il mio compagno un paio di edizioni, ma detta tra noi preferisco da sola, e sono pronta a litigare se mai Fra leggerà queste righe e avrà delle rimostranze (ma non credo, entrambe le cose intendo). È che continuo a sentire il bisogno, periodicamente, di trovarmi faccia a faccia con la mia capacità di arrangiarmi, mi piace scoprire che è ancora lì, magari un po’ arrugginita ma non fuori uso. Una mia fissa, una debolezza forse più che un punto forte, la necessità di sperimentare che da sola sono capace, che ce la fo (a organizzarmi, a muovermi in contesti diversi dal consueto, a dormire da sola in furgone, a gestire dei compagni di viaggio, ecc…).
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
September 19, 2016 3:05 AM
|
PRENDERE DECISIONI È UNA COMPETENZA IMPORTANTE. La capacità di prendere decisioni è una delle competenze più importanti che i bambini hanno bisogno di sviluppare, scrive Psychology Today, e prendere cattive decisioni è una parte essenziale del percorso verso la maturità. Il problema sorge quando l’attitudine a prendere cattive decisioni si perpetua, e questo accade se i genitori deresponsabilizzano i bambini per quanto riguarda le conseguenze di ciò che hanno deciso. Psichology Today aggiunge alcuni suggerimenti sensati: per esempio cominciare con piccole decisioni semplici e con un numero ridotto di alternative, per evitare che i bambini siano paralizzati dall’incertezza. E poi: invitarli a pensare per qualche istante prima di decidere. Dopo, chiedergli perché hanno deciso in un certo modo. E invitarli a pensare alle conseguenze. L’americano medio compie circa 70 scelte al giorno. Il medio amministratore delegato affronta 139 complessi compiti a scelta multipla ogni settimana, sostiene la psico-economista Sheena Iynegar.
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
September 17, 2016 9:32 AM
|
Quest’anno il Festival è dedicato alla “Greater London”: cos’è, esattamente? “Greater London” è un termine tecnico per l’autorità comunale di Londra, con i suoi nove milioni di abitanti e il sindaco musulmano Sadiq Khan – ma “Greater London” designa anche la contea di Londra, composta da tutti i quartieri di Londra eccetto la city, la cittadella della finanza con le sue leggi medievali e i suoi privilegi impossibili, e in questo senso già si avvicina di più ai nostri interessi. Abbiamo intitolato “Greater London” questa edizione di Babel per sottolineare come Londra sia superiore alla somma delle sue parti: Londra è un flusso costante di migrazioni e trasformazioni, di culture diverse che si avvicinano, sfiorano, evitano, respingono e toccano ancora. Questo risulta in tensioni costanti, che però infondono alla città la sua forza e la sua vitalità complessa, e le sue innumerevoli contraddizioni.
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
September 17, 2016 3:27 AM
|
Un’altra difficoltà è il fatto che in rete si trovano davvero pochissimi traduttori che pubblicano i propri prezzi e ancora più rare sono le agenzie. Il mio cruccio è stato: come faccio a sapere che la tariffa che propongo non è completamente fuori mercato, o non è più alta di quella delle agenzie? Perché se i miei prezzi sono molto più alti di quelli dei colleghi, dovrò lavorare molto di più in fase di trattativa, ma se sono più alti di quelli praticati dalle agenzie posso stare certa che farò la fame, chi si rivolgerebbe a un traduttore più caro di un’agenzia? Molto più facile è stato stabilire gli extra, perché credo che per quanto possano davvero capitare le urgenze,so che spesso i clienti vogliono un lavoro urgentissimo, magari nel finesettimana, perché non sanno quanto tempo si impiega a farlo, quindi si portano molto avanti o si decidono all’ultimo minuto. Tariffe molto alte sugli extra mi garantiscono da un lato che se devo lavorare nel fine settimana lo faccio perché serve davvero, dall’altra che se sacrifico il mio tempo libero lo faccio per un buon motivo.
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
September 16, 2016 9:28 AM
|
Un caleidoscopio originale e, per certi versi surreale, di dialoghi e parole, quelle che l’architetto e urban sketcher Roberto Malfatti ha catturato in giro per l’Italia, con tappa obbligata in Costiera e sulle isole del Golfo di Napoli. Malfatti sta così raccogliendo in una serie di tavole - intitolate “Parole rubate in vacanze” e diffuse sui social attraverso la filosofia della condivisione propria dell’urban skething - un interessate spaccato della società italiana e della sua gente, che d’estate - a quanto pare - è più propensa al chiacchiericcio.
|
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
September 23, 2016 6:25 AM
|
Ma il segreto del Salone del Libro, diretto da intellettuali sublimi come Beniamino Placido e Ernesto Ferrero, consisteva proprio nel riuscire a mettere insieme quantità e qualità, tappeti rossi e materia grigia, Fabio Volo e lo scrittore tunisino esordiente. Paragonandolo al cinema, era come avere la Mostra di Venezia e il Torino Film Festival nello stesso luogo e nello stesso momento. Un miracolo durato ventinove anni. Ora la dabbenaggine e l’avidità degli uomini lo hanno spaccato in due. E ci spiace contraddire il grande Totò, ma stavolta la somma non fa il totale.
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
September 22, 2016 12:30 PM
|
Se qualcuno pensa che Dante Alighieri sia roba passata si sbaglia di grosso, anzi è più contemporaneo che mai! Lo conferma il progetto idDante lanciato da Marco Miccoli, direttore dello spazio espositivo Bonobolabo, e Maria Vittoria Baravelli giovane curatrice, che apre il sipario con la mostra Il volto di Dante, per una traduzione contemporanea, visibile da oggi fino al 23 ottobre presso la storica Biblioteca Alfredo Oriani di Ravenna. Seguendo lo schema metrico della Divina Commedia 33 artisti + 1 hanno interpretato il volto di Dante in chiave del tutto nuova e contemporanea, con linguaggi diversissimi fra loro. Un plurilinguismo dantesco applicato all’arte che origina opere realizzate nelle tecniche più differenti, dalla street art al fumetto, dalla foglia d’oro, al pane, alla scultura. Artisti diversi con un unico obiettivo: mostrare l’Alighieri nel suo aspetto più moderno e vicino ai nostri tempi allontanandosi dalla tradizione.
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
September 22, 2016 6:32 AM
|
Cosa significa inbound marketing? Farsi trovare quando le persone hanno bisogno di te. Quando cercano qualcosa, quando hanno bisogno di informazioni, chiarimenti, supporto, formazione. Tu devi esserci, devi fare in modo che le persone trovino la tua offerta. E la tua landing page, nella quale tu trasformi i lettori in potenziali clienti. Sembra un ciclo perfetto, vero? Difficile trovare la soluzione senza sbavature, ma questa è la chiave per vincere e per trasformare la passione in un lavoro. O almeno questa è la strada che preferisco: devi farti conoscere, devi fare in modo che il tuo nome diventi un riferimento per la community. Per i potenziali clienti.
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
September 21, 2016 12:21 PM
|
Il Vademecum legale e fiscale per traduttori editoriali e operanti in diritto d’autore per committenti diversi, pubblicato per la prima volta nel 2012 da STRADE in collaborazione con il dott. Giuseppe Bonavia, Dottore Commercialista e Revisore Contabile, vuol essere uno strumento pratico di orientamento tra gli aspetti legali, contrattuali e fiscali del diritto d’autore del traduttore. È rivolto sia ai colleghi che lavorano nel settore editoriale sia a quelli che effettuano occasionalmente traduzioni che ricadono sotto il diritto d’autore, di cui la traduzione per gli editori è solo una tipologia. È difficile che a un traduttore non capitino, prima o poi, lavori in diritto d’autore ed è importante saperli riconoscere e svolgere nel rispetto della normativa.
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
September 21, 2016 6:01 AM
|
Federica Aceto: Mentre lavoravo alla traduzione di L’una e l’altra (How To Be Both) continuava a tornarmi in mente una frase di Simone Weil:«Ogni essere grida in silenzio per essere letto altrimenti». Per te l’atto di raccontare è un modo di rispondere a quel grido silenzioso? Ali Smith: Che bella citazione. Sicuramente io sono attratta dal linguaggio silenzioso, ovunque esso sia, e dai linguaggi inespressi. E sicuramente mi attrae l’idea che noi siamo esseri molteplici e variegati e che riconoscere, accogliere e coltivare la nostra multiformità è fondamentale per vivere bene con noi stessi e con gli altri.
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
September 20, 2016 12:00 PM
|
Lasciatevi suggestionare dal titolo e, prima di imboccare la scala mobile del Centre Pompidou per visitare fino al 3 ottobre prossimo la mostra “Beat Generation. New York, San Francisco, Paris”, non dimenticate di rileggere i più celebri testi di Jack Kerouac, Lucien Carr, Allen Ginsberg, William Burroughs, Gregory Corso, Neal Cassady, Gary Snyder, Lawrence Ferlinghetti per rivivere appieno l’atmosfera mirabilmente evocata. Più che una mostra, infatti, la grande rassegna parigina sembra voler mettere in scena la ricostruzione di un movimento culturale per cui il viaggio rappresentava la fantasmagorica e disperata ricerca di una nuova dimensione esistenziale e creativa.
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
September 20, 2016 6:02 AM
|
No tranquilli non siamo impazziti e non abbiamo nemmeno ripudiato la nostra lingua madre, semplicemente è di poche ore fa il Tweet al vetriolo di Gordon Van Dyke, lo sviluppatore del titolo indie Kingdoms, il quale tramite il famoso social network ha consigliato di non tradurre i giochi in italiano. Infatti secondo lui è meglio investire i soldi su altre lingue come il russo o il portoghese-brasiliano. Il perchè di questa uscita? La risposta è presto data, infatti il mondo dei videogiochi in Italia produce troppi pochi ricavi e soprattutto per la moltitudine di sviluppatori indipendenti affrontare le spese di traduzione per localizzare i giochi in un mercato come il nostro, spesso si traduce in un mancato introito e nei casi più gravi non si arriva neanche in pari con i soldi spesi.
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
September 19, 2016 12:25 PM
|
¿Tienes dudas sobre dónde trabajar si te decides estudiar la carrera que sigo proponiéndote una y otra vez? Mira, te lo explico: el mundo laboral es muy amplio, ya que puedes encontrar trabajo en embajadas, agencias de viaje y turismo, agencias de traducción, organismos judiciales, empresas editoriales, organismos estatales que tienen a ver con el comercio exterior, empresas que necesiten hacerse un hueco en el ámbito internacional, subtitular y doblar películas, docente, organismos no gubernamentales, etc. La lista es casi interminable. No me digas que no le ves salida a la carrera. ¿Te sigue pareciendo poco?
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
September 19, 2016 6:09 AM
|
Ti sei mai imbattuto in frasi di questo tipo?
- Abbiamo scelto la location per la prossima convention. - La mission della nostra azienda è quella di offrirti soluzioni sempre al top. - Il candidato ideale deve possedere un know-how informatico e un forte senso di problem solving.
La risposta è sì, vero? Immaginavo. I forestierismi sono brutti, e te lo dice una che ha fatto il liceo linguistico. Non voglio dire di eliminarli dalla nostra scrittura, ma di armarsi di buonsenso e usarli solo quando servono, e i casi per me sono questi due: quando il loro significato è socialmente condiviso e quando danno ad un contenuto un sapore diverso. Ad esempio, faccio fatica a trovare vocaboli alternativi a computer o slide o badge, perché sono entrati a far parte del linguaggio comune, però posso parlare di pubblico invece che di target e usare riunione al posto di meeting. Certo, ci sono settori specifici, come il marketing o l’informatica, che hanno un vocabolario ricco di formule straniere e tradurle in italiano renderebbe la comunicazione più macchinosa.
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
September 17, 2016 12:30 PM
|
Partiamo dal presupposto che io sono introversa e pigra, e quando si tratta di spendere soldi divento precisina. Le tre cose si mixano in una combinazione letale: vorrei avere più informazioni possibile, ma non ho nessuna intenzione di alzare il telefono per averle (metti che poi mi trovo a parlare con degli estranei, per di più al telefono… non scherziamo). Quindi mi aspetto che sia il tuo sito a darmi informazioni precise e approfondite. A me non basta che tu dica «faccio i loghi», io devo sapere com’è che funziona il processo per avere un logo, almeno a grandi linee. Quanti siamo a non voler alzare il telefono, e tra questi quanti sono i tuoi potenziali clienti? Non lo so. Ma di sicuro eliminare le barriere ed essere più accessibile che puoi ti premia.
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
September 17, 2016 6:29 AM
|
Uno di questi eroi è un appassionato di videogiochi della vecchia scuola, il trentacinquenne Jesús Ruiz García, che si è specializzato nel tradurre PrestaShop nella sua lingua madre, lo spagnolo, e ci spiega cosa significa essere un traduttore #OpenSourceHero. “Partecipare all’open source mi aiuta ad osservare il complesso sviluppo software del ‘mondo reale’ e mi consente di vedere dall’interno come funziona questo gruppo di grandi professionisti. Perché faccio tutto questo? Per dirlo con quattro semplici parole: per imparare dai migliori. Si tratta di un esercizio che ti costringe a conoscere a fondo ogni singolo dettaglio del software, in modo tale da poterlo trasmettere nella tua lingua madre. Questo vale sia per la traduzione degli elementi del software stesso sia per la documentazione, come le guide all’upgrade, al design e alla programmazione.
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
September 16, 2016 12:23 PM
|
BISOGNA CREDERE ALLA PROPRIA PANCIA? Il McKinsey Quarterly mette a confronto il premio Nobel Daniel Kahneman e lo psicologo Gary Klein su un quesito solo in apparenza banale: prendendo decisioni strategiche, quanto bisogna credere alla propria pancia? La risposta di entrambi, in sintesi è: conviene crederci, ma con giudizio. L’intuizione può servire quando è necessario prendere decisioni rapide, a patto di non lasciarsi fuorviare da un eccesso di fiducia in se stessi (overconfidence), e a patto che la situazione non sia troppo turbolenta o del tutto inedita, che la decisione possa essere confrontata con pareri esperti e che ci si interroghi sulle conseguenze. Tutto sommato, non sono indicazioni così diverse da quelle che valgono per i bambini. l guaio, sottolinea Kahneman, è che le organizzazioni in genere amano scegliersi manager decisionisti, che la capacità di comando spesso viene associata con il decisionismo, e che i gruppi tendono ad essere conformisti e ad allinearsi alla decisione presa.
|