 Your new post is loading...
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
August 18, 2012 8:40 AM
|
Here is the thing: when you are a freelancer and work from home, why you should wake up early in the morning, get dressed, do your make up and get ready to leave? Uh-oh, leave? Oh, yeah, I mean leaving from one room to another, of course! Well, and here is another thing: why should you not do that and work in your pajamas all day instead?
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
August 17, 2012 5:02 PM
|
Traduzioni a confronto: Mrs Dalloway di Virginia Woolf diventa La signora Dalloway, ma il romanzo cambia molto a seconda della traduzione...
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
August 17, 2012 3:27 AM
|
L'importanza dei contatti personali nell'organizzazione di un piano di marketing efficace
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
August 17, 2012 2:49 AM
|
Today I’d like to tell you about a tool called WeBiText, under development at the National Research Council of Canada. It searches a corpus and provides parallel extracts of translations. WeBiText can produce results for 30 languages, including a few unusual ones such as Inuktitut, Haitian Creole and Welsh.
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
August 16, 2012 4:25 AM
|
Il Centro di traduzione degli organismi dell’Unione europea è stato creato il 28 novembre 1994 per fornire una risposta razionale alle esigenze di traduzione di un ampio numero di agenzie e uffici europei. Il suo ruolo chiave oggi consiste in primo luogo nella traduzione, e le attività connesse vengono estese alle istituzioni e agli organi che dispongono già di propri servizi di traduzione. Una cooperazione che serve ad assorbire eventuali sovraccarichi di lavoro. Il Centro ha sede in Lussemburgo ed è membro del Comitato interistituzionale per la traduzione e l’interpretazione (CITI). Contribuisce alle attività inerenti ai seguenti campi: risorse, terminologia, amministrazione, traduzione esterna, nuovi metodi e tecniche di lavoro ecc.
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
August 14, 2012 1:28 PM
|
"(...) non esistono regole né dogmi. Che ciascuno ha il diritto di fare le sue scelte, fedele solo all’idea di ri-scrivere un testo che restituisca, almeno in parte, la musica di quello originario. Nel passaggio da una lingua all’altra, qualcosa va perso. Qualcosa, però, si acquista."
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
August 14, 2012 4:11 AM
|
Vi segnalo questi utilissimi gruppi che sono stati creati su facebook da Stefano Kalifire e Frauke Joris, suddivisi per combinazione linguistica e per settore di specializzazione.
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
August 14, 2012 8:35 AM
|
Elenco completo di brocardi suddivisi per argomenti, le fonti (codice civile, penale, procedura civile, procedura penale, la costituzione, il codice della strada), libri giuridici ed un completo dizionario giuridico.
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
August 14, 2012 4:28 AM
|
"Il capolavoro Gondry aveva già subito la terrificante violenza di un’altra traduzione spudorata: la poesia di The Eternal Sunshine of the Spotless Mind era stata trasformata in un ricatto da femminuccia, Se mi lasci ti cancello. Ma i titolisti hanno quasi fatto di peggio traducendo Be Kind Rewind con, uditeudite, Gli Acchiappafilm."
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
August 14, 2012 3:11 AM
|
Here are some tips for getting the most out of an interpreted interview.
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
August 13, 2012 6:40 AM
|
Alan Siegel: Let's simplify legal jargon!
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
August 13, 2012 6:20 AM
|
Ecco, un bel progetto! "Translators4children”, progetto Umanitario Pediatrico Internazionale che aiuta le famiglie con un bambino malato a tradurre i documenti necessari
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
August 12, 2012 4:52 AM
|
Gli editori avvertono che le traduzioni del primo romanzo scritto da JK Rowling dopo Harry Potter, A Casual Vacancy, rischiano di essere scadenti. Il timore che le edizioni pirata del nuovo romanzo in uscita di JK Rowling, potrebbero entrare in commercio fa sì che alcuni editori stranieri non riceveranno una copia del manoscritto prima della sua pubblicazione in inglese, essendo così obbligati ad accelerare le loro traduzioni o a perdere sulle vendite.
|
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
August 18, 2012 4:58 AM
|
Knowing what the different credit terminology means is essential to understanding your credit report and credit score. Find the definitions here.
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
August 17, 2012 4:57 PM
|
Aforismario è punto di riferimento per tutti gli appassionati di aforismi, citazioni e altre forme letterarie brevi (proverbi, motti, slogan, battute, ecc.).
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
August 17, 2012 3:00 AM
|
“Ma chi è che ha tradotto così?”, quante volte ve lo sarete chiesto, o lo avrete chiesto al vostro vicino, seguendo un film o un telefilm, e rendendovi conto, per istinto o per altro motivo, che qualcosa non funzionava e “non faceva senso” nella battuta in italiano. Beh, è una domanda posta male, perché ci si dovrebbe invece chiedere: “Chi è che ha adattato così?”...
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
August 16, 2012 8:11 AM
|
Sarà anche ricordato il traduttore della Szymborska e di tutti i più grandi poeti polacchi, ossia Pietro Marchesani, docente dell’Università di Genova, recentemente scomparso.
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
August 15, 2012 3:45 AM
|
Dodici libri finalisti divisi in sei sezioni: Narrativa, Saggistica, Poesia, Traduzione, Ibridi letterari, Libri per bambini e ragazzi. Una coppia di opere per sezione, selezionate da una giuria tecnica composta da tre membri. Le opere saranno poi votate da una giuria popolare e connessa alla rete delle biblioteche municipali.
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
August 14, 2012 9:24 AM
|
Un tribunale del Kerala, nel sud dell'India, dove e' in corso il processo a carico dei due maro' Massimiliano Latorre e Salvatore Girone, ha respinto la richiesta della difesa di tradurre gli atti processuali dall'inglese all'italiano. Il nostro Ministero della Difesa ha giustamente espresso il proprio disappunto. Questo il commento: tale scelta ''va contro il diritto universalmente riconosciuto di poter aver accesso agli atti processuali tradotti nella lingua degli imputati. Viene così impedito il legittimo esercizio alla difesa da parte di Latorre e Girone: principio base di ogni Stato di diritto''. Appunto, PRINCIPIO BASE DI OGNI STATO DI DIRITTO... parliamone,.. e magari paghiamo un po' di più anche i nostri interpreti e traduttori affinché sia garantito anche da noi. No, per dire...
So to make the export of the translators memories to TMX easy I used the SDL Translation Management Utility from the OpenExchange.
Via Marco Cevoli
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
August 18, 2012 12:56 PM
|
Dal 3 al 7 settembre presso l’Università per Stranieri di Siena. Corso di formazione dal titolo Apprendere le lingue al cinema: tradurre culture, immagini e parole.
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
August 14, 2012 3:17 AM
|
"Lo slang è sempre difficoltoso perché spesso è legato, sia nella lingua di partenza che in quella di arrivo, a un determinato “gruppo” o regione geografica. Possiedo alcuni validi vocabolari e uso molto internet. A volte nessuno dei due aiuta, e allora vado a senso. Lo slang costringe sempre, più che a una traduzione, a una vera e propria riscrittura."
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
August 13, 2012 4:57 PM
|
Per chi se la fosse persa, un'intervista di Chiara Marmugi a Marina Pugliano, pubblicata a giugno su Strade Magazine. Nel marzo scorso Marina Pugliano ha ricevuto, insieme a Julia Rader, il premio italo-tedesco per la traduzione bandito dai Ministeri tedeschi degli Affari Esteri e per la Cultura e i Media, in collaborazione con il Goethe-Institut.
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
August 13, 2012 6:30 AM
|
Fino a tutto il mese di settembre sarà possibile partecipare all’inchiesta Editoria Invisibile, indagine sui lavoratori del settore editoriale realizzata da IRES Emilia Romagna e promossa da SLC CGIL Nazionale, SLC CGIL Bologna, SLC CGIL Milano, con la collaborazione di ReRePre – Rete dei Redattori Precari e di STRADE.
|
Scooped by
STL di Sabrina Tursi
August 12, 2012 4:44 PM
|
(di Barbara Ronca) Due articoli comparsi di recente sul blog dell’Indice del mese ci danno l’opportunità di riflettere sul fenomeno delle cattive traduzioni, e su come le responsabilità di queste vadano ripartite lungo tutta la catena editoriale.
|