Metaglossia: The Translation World
356.8K views | +5 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Journée internationale de la traduction 30 septembre

Le rôle crucial des spécialistes des langues
Cette année, l'ONU célèbre pour la toute première fois la Journée internationale de la traduction. Cette journée est l'occasion de rendre hommage aux spécialistes des langues et de souligner l'importance de leur travail pour unir les nations, faciliter le dialogue, la compréhension et la coopération, favoriser le développement et renforcer la paix et la sécurité dans le monde.

En tant qu’activité consistant à transposer d’une langue à l'autre des notions littéraires ou scientifiques, y compris techniques, la traduction professionnelle — que ce soit la traduction proprement dite, l’interprétation ou la terminologie — est essentielle pour assurer la clarté des messages, maintenir un climat favorable et faire avancer le débat dans le discours public international et les échanges interpersonnels.

Par sa résolution 71/288 adoptée le 24 mai 2017, l'Assemblée générale a désigné le 30 septembre Journée internationale de la traduction, soulignant le rôle crucial des spécialistes des langues dans le rapprochement des nations et la promotion de la paix, de la compréhension et du développement.

 
Scoop.it!
No comment yet.

International Translation Day 30 September

This year, the United Nations celebrates for the first time International Translation Day. The celebration is meant as an opportunity to pay tribute to the work of language professionals, which plays an important role in bringing nations together, facilitating dialogue, understanding and cooperation, contributing to development and strengthening world peace and security.

Transposition of a literary or scientific work, including technical work, from one language into another language, professional translation, including translation proper, interpretation and terminology, is indispensable to preserving clarity, a positive climate and productiveness in international public discourse and interpersonal communication.

Thus, on 24 May 2017, the General Assembly adopted resolution 71/288 on the role of language professionals in connecting nations and fostering peace, understanding and development, and declared 30 September as International Translation Day.
Scoop.it!
No comment yet.

Journée mondiale de la traduction 2018 – FIT - "La traduction : agent de promotion du patrimoine culturel dans un monde en mutation"

La traduction : agent de promotion du patrimoine culturel dans un monde en mutation
Le 24 mai 2017, l’Assemblée générale des Nations Unies proclamait le 30 septembre Journée mondiale de la traduction (JMT) devant être célébrée chaque année à l’échelle du réseau de l’ONU (Résolution A/RES/71/288). La Fédération internationale des traducteurs (FIT) fait partie intégrante de la JMT grâce à son statut d’organisme non gouvernemental partenaire de l’UNESCO.

En préparation de la collaboration avec les Nations Unies l’an prochain, 2019 ayant été déclarée Année internationale des langues autochtones, le Conseil de la FIT a choisi comme thème de la JMT 2018 La traduction : agent de promotion du patrimoine culturel dans un monde en mutation.

Comme le signale l’UNESCO, le patrimoine culturel ne s’arrête pas aux « monuments et aux collections d’objets ». Il comprend aussi le patrimoine culturel immatériel comme les connaissances, les croyances, les pratiques concernant les gens et la nature, de même que nos relations avec l’univers. En tant que collectivité mondiale, nous assistons à des changements qui mettent directement en contact des cultures auparavant séparées. Ainsi que le souligne également l’UNESCO, « [a]voir une idée du patrimoine culturel immatériel de différentes communautés est utile au dialogue interculturel et encourage le respect d’autres modes de vie. »

La JMT 2018 met en valeur le rôle de la traduction dans la promotion de la compréhension du patrimoine culturel immatériel d’autrui afin d’encourager le respect mutuel dans notre monde en mutation.

La communauté FIT invite la communauté internationale à se joindre à elle pour célébrer la JMT 2018 au cours de la semaine du 24 au 30 septembre 2018.

Scoop.it!
No comment yet.

2018 International Translation Day – FIT - "Translation: promoting cultural heritage in changing times"

Translation: promoting cultural heritage in changing times
On 24 May 2017, the United Nations General Assembly recognised September 30th as International Translation Day (ITD) to be celebrated every year across the entire UN network (Resolution A/RES/71/288). The International Federation of Translators (FIT) is an integral part of ITD thanks to its status as a non-governmental organisation partner with UNESCO.

In preparation for collaboration with the United Nations in 2019, which has been declared International Year of Indigenous Languages, the FIT Council has selected as the theme for ITD 2018 Translation: promoting cultural heritage in changing times.

As pointed out by UNESCO, cultural heritage does not end with “monuments and collections of objects”. It includes intangible cultural heritage such as knowledge, beliefs, and practises concerning people, nature, and our relationship with the universe. As a global community we are seeing changes that bring previously separated cultures into face-to-face contact. As further pointed out by UNESCO “An understanding of the intangible cultural heritage of different communities helps with intercultural dialogue, and encourages mutual respect for other ways of life.”

ITD 2018 highlights the role of translation in promoting an understanding of the intangible cultural heritage of others in order to encourage mutual respect in our changing world.

The FIT community encourages the international community to join us in celebrating ITD 2018 during the week of 24-30 September 2018.

Scoop.it!
No comment yet.

National Translation Award 2018 shortlists announced | Books+Publishing

Books+Publishing. National Translation Award 2018 shortlists announced. The American Literary Translators Association (ALTA) has announced the shortlists for the National Translation Awards for poetry and prose. The shortlisted titles in each category are: Poetry Directions for Use (Ana
Scoop.it!
No comment yet.

Facebook remove ferramenta de tradução do birmanês após reportagem da Reuters

O Facebook removeu um recurso que permitia traduzir publicações e comentários birmaneses, após uma reportagem a Reuters mostrar que a ferramenta estava produ
Scoop.it!
No comment yet.

Nova tradução da Bíblia alcança marca de meio milhão de exemplares vendidos

Lançada pela Mundo Cristão, em outubro de 2016, a Nova Versão Transformadora (NVT) da Bíblia alcançou o marco de meio milhão de exemplares vendidos, segundo reporte da própria editora. Traduzida diretamente do Hebraico, Aramaico e Grego, a NVT atualizou a Bíblia com vocabulários e estruturas gramaticais de uso comum nos dias de hoje, esclarecendo metáforas, temas arcaicos e expressões de difícil compreensão. Boa parte desses volumes foram comercializados em templos religiosos, mas a editora nota que uma parcela importante foi vendida em canais não religiosos, com destaque para Saraiva, Amazon e Avon. Além disso, a Mundo Cristão tem, a exemplo do que fez com a Sextante ao publicar O livro da vida, licenciado esse conteúdo para outras editoras. Renato Fleischner, gestor de operações da editora, explica que, em geral, o texto integral é licenciado e a editora parceira acrescenta conteúdos, como notas extras, textos inspiracionais, estudos, comentários e dicionários. “No caso do licenciamento, interessa mais a disseminação do texto do que propriamente o faturamento. É uma fonte marginal dentro do nosso faturamento, mas quanto mais a gente licencia, mais o texto fica conhecido. Nosso objetivo é popularizar a NVT”, disse ao PublishNews durante entrevista realizada na manhã desta quinta-feira. Além da Sextante, as editoras Palavra, Pão Diário e Geográfica já estão usando a tradução da Mundo Cristão em suas bíblias. 
Scoop.it!
No comment yet.

Casa Guilherme de Almeida realiza encontro sobre tradução

O Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida (Rua Macapá, 187 - São Paulo / SP) realiza na próxima semana a 8ª edição do Transfusão, um dos eventos não acadêmicos mais relevantes sobre tradução no país. O encontro acontece nos dias 13, 28, 29 e 30 de setembro e aborda a literatura do ponto de vista do deslocamento entre territórios, línguas e culturas, com destaque ao papel da tradução. Convidados brasileiros e europeus discutem o lugar da tradução em contextos de migração, bem como a literatura de exílio, a escrita literária numa segunda língua do autor, e a tradução como espaço de deslocamento. Por ocasião do lançamento brasileiro do romance Todo Dia, primeiro livro da escritora húngara Terézia Mora traduzido para o português, a autora discutirá, durante a mesa redonda Terézia Mora, escrita entre línguas, sobre sua prática literária numa segunda língua – o alemão –, e sobre a tradução e o trânsito entre idiomas. O evento contará ainda com a presença dos belgas Arvi Sepp e Philippe Humblé e da alemã Aurélie Maurin. A conversa acontece nesta quinta (13), das 19h às 21h. Para se inscrever nas atividades basta acessar o site do museu.
Scoop.it!
No comment yet.

Dallas: Estos son los autores que se presentarán en el Hay Festival de The Wild Detectives

aldiadallas.com es el sitio oficial de Al Día, el medio en español de The Dallas Morning News que sirve a Dallas y el norte de Texas. Medio informativo del Metroplex con noticias locales, nacionales e internacionales, empleos, deportes, entretenimiento, clasificados opiniones y cartelera de eventos.Con presencia en redes sociales en @aldiadallas.com, facebook.com/aldiadallas.com y Instagram.com/aldiadallas.
Scoop.it!
No comment yet.

Canadian ‘go-to’ movie linguist creates new language for ‘Alpha’

A University of British Columbia professor had to use both her expertise and a bit of imagination while helping to create an entirely new language for the new movie, “Alpha.”
Scoop.it!
No comment yet.

How AI is helping firms tap users of Indian languages - Livemint

Artificial Intelligence and Machine Learning are enabling machines to go beyond mere translation, with the ability to extract meanings

Do you know that close to a million bookings are done in local languages daily on the Ola app? The Ola app features 11 different regional languages with around 80% drivers using the vernacular format. Ola is just a case in point. HDFC Securities became India’s first trading house to offer stock trading services in local languages over “HDFC Sec” Android app, enabling its customers to buy and sell stocks in 12 Indian languages.

Similarly, instant messenger Hike introduced eight Indian languages in December 2015 and has localized sticker sets in 40 languages, which contribute more than 30% of the traffic on its app. Over 40% of healthcare startup Practo’s appointments and patient communication messages are in 11 Indian languages. And the government’s BHIM UPI app with over 25 million downloads is available in 13 Indian languages.

Localization of languages has indeed come of age. The internet user base in the country, which was under 100 million till a few years back, has now reached over half-a-billion—primarily led by the rapid adoption of smartphones and decreasing mobile data prices. This has propelled the Indic languages internet user base in the country as well. In 2016, close to 60% of the 409 million internet users in India were Indic language users. This number is growing exponentially. A KPMG report estimates that of the next 326 million internet users in India, 93% are expected to be local language-first users.

 

Global internet and technology players like Facebook, Amazon, Microsoft and Google are gearing up to cater to this demand. Facebook prompts users to post content in Indian languages while Amazon provides documentation and online support in Hindi for its Indian sellers. Google supports a number of Indian languages including those spoken by a few, such as Dhundhari, Kangri, Malvi and Nimadi on their proprietary Android keyboards. Microsoft supports e-mail addresses in 15 Indian languages across its apps and services.

Artificial Intelligence (AI) and Machine Learning (ML) technologies have only helped in furthering the cause of local languages online. The advancements in Natural Language Processing (NLP) technologies, for instance, are enabling machines to go beyond mere translation, with the ability to extract meanings, context and provide sentiment and intent analysis for text across various languages.

Google, for instance, has its Google Neural Machine Translation (GNMT) for translation between English and nine Indian languages. GNMT offers better contextual translation and human-like speaking ability to the machines. This January, Microsoft announced the integration of Artificial Intelligence (AI) and Deep Neural Networks (DNN) to improve real-time language translation for Hindi, Bengali and Tamil.

 

Reverie, one of the first Indian technology-based languages localization company, provides a cloud-based Language-as-a-Service (LaaS) for its enterprise customers for real-time conversions (transliteration and machine translation), search, intent and sentiment analysis, conversations across text and voice platforms Vernacular.Ai’s B2B platform helps companies build multi-lingual chatbots in Indian languages.

Similarly, Dailyhunt—a news and local language content app—uses its proprietary Machine Learning and Deep Learning algorithms to enable smart curation of content and to track user preferences to deliver real-time, personalized content and notifications. Liv.Ai, on its part, uses speech recognition technology to provide speech application programming interfaces (APIs) to enable developers to convert Speech-to-Text transcriptions using Neural Network models.

As Natural Language Processing and Understanding (NLP/NLU) technologies evolve to go beyond text to include voice and speech synthesis, and as voice-based applications become commonplace, language localization needs and supporting AI & ML technologies will also evolve to speech-to-Text, NLU engines.

 

We have already started witnessing the early adopters. These include e-commerce giant’s Amazon’s Alexa being prepped up for Hindi, Reverie’s Gopal being tested for seven Indian languages and Liv.AI’s engine that is being adopted by players across various industries.

Once neural network-based speech recognition engines come of age for Indian languages localization, they will find wide adoption across use cases and applications including voice-based searching from web based applications, query search on platforms of e-commerce, health, travel, media, entertainment, etc., video/audio transcription for subtitling and captioning, analysing audio for semantics and categorization, command-based embedded services and voice based assistants.

The author is founder and partner at Convergence Catalyst and also an advisor to Reverie Language Technologies Pvt. Ltd

 

First Published: Sun, Aug 26 2018. 08 52 PM IST
Scoop.it!
No comment yet.

Govt apathy stunts growth of ancient language in Raj | Jaipur News - Times of India

Jaipur: The state BJP government that made a poll promise in 2013 to promote Sanskrit language has failed to move even an inch in that direction.
Scoop.it!
91indiaexpress's comment, September 4, 12:39 AM
for latest news and updates check here #91indiaexpressnews
91indiaexpress's comment, September 4, 12:40 AM
#91indiaexpressnews
Indore news's comment, October 13, 4:57 AM
https://bit.ly/2QAMcM5

Pune woman vows to break the language barrier for adivasis, one book at a time

Kids speaking tribal dialects will benefit from this as 10,000 copies each to be printed in 16 languages
Scoop.it!
No comment yet.

Bridging cultures through poetry

TheTribune: LUDHIANA: A bilingual anthology of select Punjabi poems by Sukhwinder Amrit titled “I wish to be your poem”, translated by Gurshminder Jagpal was released by Dr Surjit Patar at Ludhiana on Saturday.
Scoop.it!
No comment yet.

More language support urged for Hong Kong’s ethnic minority women who struggle with English or Chinese

Barrier especially daunting for those who look after household and need to communicate with hospitals and schools
Scoop.it!
No comment yet.

New dictionary published for Indigenous Vancouver Island language | CBC News

The dictionary holds more than 12,000 entries, but a linguist says they are still discovering new words.
Scoop.it!
No comment yet.

Volunteer translators help Ukrainian filmmaker Sentsov receive letters in Russian prison | Euronews

Aa
“Do not think that you are forgotten. Do not think that we don’t care ...Your fight is noble and brave and inspiring. I stand with you in solidarity.”

This letter from Canadian writer Yann Martel to Oleg Sentsov is one of many translated from English into Russian by activists and volunteers. They are trying to do everything possible to ensure the Ukrainian gets messages from the outside world to his Russian prison.

Tuesday, August 21, marks the 100th day of Sentsov’s hunger strike to campaign for the release of 64 other Ukrainian prisoners held in Russia and Crimea. Sentsov was sentenced in Russia to 20 years in a penal colony for "plotting acts of terrorism", a conviction widely considered political.

The European Film Academy, which had earlier published Sentsov's prison address, said correspondence in Russian has a greater chance of getting through. All letters to prisoners are checked and those in Russian are said to get priority over those written in English.

Many letters to Sentsov were sent via the address of PEN International in London, which promised to deliver those messages to the Russian embassy, urging the authorities to ensure that Sentsov is allowed to receive them.


Olha Mukha
“The messages are very different; those from university professors are very different from those from children. But there is one common message: we care, we remember, we are thinking about you,” Olha Mukha, Congress Coordinator from PEN International told Euronews. Nobel prize laureate Svetlana Alexievich, Scottish author Ian Rankin, writer and filmmaker Mike Leigh and many other famous personalities wrote to Sentsov to support him, she says.

Mukha put out a Facebook appeal for volunteers.

“I received about 60 replies during the first few hours. Now more than 100 people are ready to translate letters to Sentsov from more than twenty languages. Mostly they are Ukrainians living and working around the world but not only them.”


Olha Hrytsenko
Euronews spoke with Olha Hrytsenko, a mathematician and data scientists from Kyiv, about why she translates Sentsov’s letters.

“I am doing this because I think it’s important to support Oleg for many reasons. It’s important, for instance, because my friends could end up in his place. This is closer than it seems."


Halyna Herasym
Another volunteer translator, Halyna Herasym, a 26-year-old political scientist and a lecturer at Ukrainian Catholic University in Lviv, Ukraine, said:

“No one should have a hunger strike as their only option to get justice. That’s just ridiculous, that in a world of 3D printers, Starbucks and the Hadron Collider (an experimental particle accelerator in Switzerland) there have to be people forced to perish slowly in confinement for their convictions."

“I’m really grateful to everyone coordinating the process for giving people like me a chance not to be entirely helpless. I do believe that the words of support are important to Oleg right now," she said.

Once the translated messages are delivered to the Russian embassies on Tuesday, PEN International calls on Sentsov’s supporters in different countries to phone these institutions and ask when the messages will be delivered. Later, the organisation plans to send all the letters by post.
Scoop.it!
No comment yet.

Estas son las carreras con mayor potencial para el modo freelance

Si bien existe mercado para todo tipo de oficios y profesiones en el mundo freelance, existen algunas carreras y campos con mayor demanda por parte de empresas 
Scoop.it!
No comment yet.

UK can be '21st Century exporting superpower', says Liam Fox

The international trade secretary outlines post-Brexit aspirations - but businesses ask for help.
Scoop.it!
No comment yet.

Britain will become a '21st century exporting superpower' after Brexit | Daily

Official figures released in June showed exports hit a record £620billion last year. This comes as the accounting for 30 per cent of that was from UK GDP.
Scoop.it!
No comment yet.

Traducción al español del libro The Bitcoin Standard llegará en octubre a Amazon

La traducción al español del popular libro The Bitcoin Standard, de Saifedean Ammous, estará disponible a partir del 2 de octubre en Amazon.
Scoop.it!
No comment yet.

Importancia de la traducción legal para empresas y particulares

Protranslate, la herramienta de traducción jurada en línea, le evitará posibles conflictos cuando el idioma sea una barrera
Scoop.it!
No comment yet.

María Anaya Ferreira gana Premio Bellas Artes de Traducción Literaria

El Premio Bellas Artes de Traducción Literaria “Margarita Michelena” 2018 fue otorgado a Ferreira por su traducción en la obra “Condiciones nerviosas”, de Tsitsi Dangarembga
Scoop.it!
No comment yet.