Metaglossia: The Translation World
523.1K views | +29 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Judge tosses DUI conviction for deaf man

- - A local attorney is heralding Thursday's dismissal of a five-year-old DUI conviction in Benton County District Court as a victory for deaf people.
Scoop.it!
No comment yet.

Videos on Interpreting: The Masters Series

I'd love to write a post introducing the interpreting profession to newcomers, another looking at the basics of consecutive note-taking, and a third giving tips to students starting out in the boot...
Scoop.it!
No comment yet.

Impartiality - Medical Interpreting Code of Ethics

1. Do not impose your values, or try to persuade or dissuade the patient about what to do or not do regarding decisions.

Example: If a medical intepreter does not believe in abortion, he or she must interpret what is said accurately and impartially without interfering or trying to influence the patient's thinking regarding a decision.

2. Interpret what is said without bias, edits or interjections even about religious or spiritual beliefs far different than your own.

Example: If a patient sees visions or spirits which is part of his or her religion, you must interpret what the patient said without interjecting or adding any opinion, or bias based on how you feel.

Scoop.it!
No comment yet.

Medical Interpreter Training Opportunity | VietDC.net

VNMAP is collaborating with Northern Virginia Area Health Education Center (NV AHEC) to bring to its bilingual members a unique opportunity to become trained interpreters in Health and Community settings.

Scoop.it!
No comment yet.

T&I Short Courses - Upcoming Programs from the Monterey Institute of International Studies

Description:

This 30-hour course will help candidates prepare for written exams, either federal or state, as part of court interpreter certification. One-half of the course will focus on English, and will be suitable for prospective interpreters of all languages preparing for the Consortium Written Exam as well as the English portion of the Federal Court Interpreter Certification Exam (FCICE). The other half will focus on Spanish and will be oriented towards both state and federal exams. Participants will become familiar with the different sections of the exams and will learn strategies for taking multiple-choice exams.

Scoop.it!
No comment yet.

New initiative from IATIS - IATIS Regional Workshops

IATIS Regional Workshops From 2012, IATIS will be introducing a new initiative to further encourage international academic cooperation among members o...
Scoop.it!
No comment yet.

New initiative from IATIS - IATIS Regional Workshops

IATIS Regional Workshops From 2012, IATIS will be introducing a new initiative to further encourage international academic cooperation among members o...
Scoop.it!
No comment yet.

New initiative from IATIS

IATIS Regional Workshops From 2012, IATIS will be introducing a new initiative to further encourage international academic cooperation among members o...
Scoop.it!
No comment yet.

Videos from TAUS Santa Clara 2011 Online

Videos of presentations and panels at the recent TAUS User Conference in Santa Clara are now available on YouTube for everyone.
Scoop.it!
No comment yet.

APSDA Meetings – Interpreters

At the APSDA (Asia-Pacific SL Development Association) meetings there were the expected interpreters who went from spoken languages to sign languages and from sign languages to spoken languages, in...
Scoop.it!
No comment yet.

No disparen al traductor » Blog Archive » Web 2.0 para traductores-intérpretes: redes sociales - Traducción, interpretación, productividad y algo más…

Esta semana, Cristina Aroutiounova de El Placer de Traducir publicó una entrada bastante informativa sobre redes sociales para traductores. En ella, explica la necesidad de sacar partido de determinadas redes sociales en nuestra profesión, haciendo especial hincapié en la necesidad de cuidar nuestra reputación y establecer relaciones cercanas con el cliente. En la serie de entradas sobre Web 2.0 para traductores e intérpretes que he estado redactando a lo largo de estas últimas dos semanas, tenía intención de hablar sobre este mismo tema. Así que, tomando la entrada anterior como punto de partida, voy a enumerar algunas de las redes sociales por y para traductores que he descubierto hasta ahora.

Scoop.it!
No comment yet.

Diario de un futuro traductor: Aquellos que no juegan en la liga

Se supone que hay ciertos caminos que hay que recorrer en la vida. Algunas veces es porque, supuestamente, es una continuación del camino que hemos estado tomando durante una etapa de nuestra vida; otras, en cambio, es simplemente un camino que se nos impone desde fuera, simplemente porque la gente a nuestro alrededor espera que tomemos ese camino y ese, a los ojos de esa gente que nos observa y que está a nuestro alrededor, cree que es el que debemos tomar. Es más, si me dejáis «exagerar», esa gente cree, incluso, que debemos caminar por ese camino durante toda nuestra vida.

Scoop.it!
No comment yet.

For non-deaf professionals only: If you think you are like her, please raise your hand?

Part 2 continues our discussion about interpreting.

 ...

Sometimes interpreters show up at the last minute to interpret for one or more deaf people and then leave as soon as the meeting is over. Deaf people prefer that interpreters arrive 15-30 minutes early to give them time to get acquainted with the interpreter and for the interpreter to become familiar with the deaf persons signing. In the same respect, after the meeting or function is over, deaf people prefer that the interpreters chat with the deaf people briefly and ask the deaf people for a brief evaluation of their interpreting and what they can do to improve. This demonstrates respect for the deaf people and honors deaf cultural norms.

Scoop.it!
No comment yet.

Medical interpreters break barriers to care

Spanish is Christina Alvarado's first language. The Toledo native didn't learn English until kindergarten. And for the last three years, the Mercy St.
Scoop.it!
No comment yet.

IMIA - International Medical Interpreters Association : Health Care Interpreter Training On Line

Target audience:
Potential healthcare interpreters, healthcare professionals seeking healthcare interpreter education and skills and for persons with proficiency in English and LOTE.

Brief description:
This training is designed to train multicultural and multilingual students in developing the knowledge and skills necessary for effective language interpretation in health care settings through academic preparation and practical skills training. The program addresses the general principles of interpreting, ethics and standards of practice, palliative care, medical/dental terminology, anatomy and physiology, as well as, introduction to cultural awareness and mental health and business practices.

Scoop.it!
No comment yet.

The Appeal of Hiring Phone Interpreting Services

The appeal of using phone interpreting services lies in its many unique benefits. For instance, phone interpreting services are invaluable options during emergencies.
Scoop.it!
No comment yet.

HAWAII: Court interpreter information session on certification program & jobs :: Yokwe Online :: http://www.yokwe.net

Court interpreter information session scheduled

The Hawaiʻi State Judiciary Office on Equality and Access to the Courts presents an information session about its court interpreter certification program and job opportunities as a court interpreter in Hilo. The session will be held on Thursday, December 1 at 5 pm in the University of Hawaiʻi at Hilo Campus Center 307.http://www.yokwe.net...

Scoop.it!
No comment yet.

Ocean County College Interpreter Training Program for our 1st Annual Holiday Party! | DeafTimes

Please join the Ocean County College Interpreter Training Program for our 1st Annual Holiday Party!
Scoop.it!
No comment yet.

Hearing-impaired man sues after spending 25 days in jail

ADAMS COUNTY, Colo.-- An attorney says a hearing-impaired man was denied his civil rights when he was jailed for nearly a month in Adams County. ...
Scoop.it!
No comment yet.

The # translation Daily

A personalized newspaper built from articles, blog posts, videos and photos selected by #translation.
Scoop.it!
No comment yet.

U.S. News - No interpreter: Sheriff sued by deaf man held 25 days

A Denver-area sheriff has been sued by a deaf couple who claim deputies failed to provide a sign-language interpreter for 25 days -- from the moment the two were approached over an alleged disturbance to the day the man appeared in court on...
Scoop.it!
No comment yet.

Interpreter Training Program | ELL Parent Center News

The difference between a translator and an interpreter is significant and often confused.  A translator deals with written documents and an...
Scoop.it!
No comment yet.

Language Blog Translation Times: Online Survey for U.S.-Based Spanish/English Translators

We were recently contacted by Dina Nicolorich, an Argentine translator who is getting her graduate degree at the University of Heidelberg in Germany. She'd kindly asked us to complete a survey that is part of the research for her thesis, and we were happy to do so (it took less than 10 minutes). In the spirit of collegial collaboration, we promised Dina that we would spread the word, so if you have a few minutes, please fill out the highly confidential (this is Germany, after all) online survey. Dina is looking for translators, translation agencies and translation buyers. Please click on the links below rather than copying and pasting into an URL, as doing so will invalidate the link.

Scoop.it!
No comment yet.

Tips for Translators: Building Your Professional Network

No professional can operate successfully in a business void. It is just as important for you to network and communicate with other translators and their abilities so that you are in a position to recommend them to the agency when you are unable to accept an assignment. Referrals of good translators are highly valued by agencies, because it saves them time and will add another feather in your professional cap.

Scoop.it!
No comment yet.

- Interpreter Training Langmates.com - Network of Translators and Translation Agencies

A series of 15 sessions, 3-hrs each to help translators and other bilingual personnel start their path to becoming interpreters and/or to enhance the skills of working interpreters:...
Scoop.it!
No comment yet.