Metaglossia: The Translation World
524.4K views | +63 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Home Page AFRILEX - African Association for Lexicography

AFRILEX 2012 – 17th Annual International Conference of the African Association for Lexicography (Pretoria, South Africa, 3-5 July 2012)
PRE-CONFERENCE WORKSHOP
LSP Lexicography (Pedro A. Fuertes-Olivera, Valladolid, Spain)
CONFERENCE KEYNOTE ADDRESSES
1: Sign-Language Lexicography (Rachel McKee and David McKee, Wellington, New Zealand) — 

Scoop.it!
No comment yet.

Des dits de Chikh Mohand - La Dépêche de Kabylie

Au cahier culturel : Des dits de Chikh Mohand - Par Abdennour Abdesselam:Chikh Mohand était illettré, en arabe comme en français. Paradoxalement, son illettrisme a été salvateur, en ce sens...
Scoop.it!
No comment yet.

Do languages in African countries not use personal identifiers? - Yahoo! Answers

I hear alot of immigrants over where I live never use "I". They always start off with Am. Like "Am hungry" "Am from Africa." Never I am. Just wondering what the reason for that was.

Scoop.it!
No comment yet.

La ressemblance entre les langues negro africaines et les langues étrangères : Cas du Poular (langue peule) et de l’arabe.

Il est certain que ces deux langues ont des similitudes, on peut remarquer que le tableau ci-après le montre assez bien.

Si la plupart des chercheurs admettent qu’une de ces deux langues a emprunté des mots dans l’autre, ils affirment aussi avec une légèreté déconcertante que c’est la langue peule qui a emprunté des mots à l’arabe.

L’explication (je devrais dire le complexe d’infériorité ou de supériorité) qu’ils fournissent est que les arabes ont conquis, et islamisés les peuls. Or ce que ces chercheurs oublient, c’est qu’il aurait suffit de retourner à l’origine des peuls pour constater que c’est bien l’arabe qui a emprunté des mots au poular et non le contraire.

Scoop.it!
No comment yet.

Traduction en Baoulé de la déclaration de Bamako

 

La déclation de Bamako est un ensemble d'engagements pris par les Chefs d'Etat francophones à Bamako le 3 novembre 2000 et qui vise la consolidation d'un état de droit, l'organisation des élections libres et transparentes, une vie politique apaisée et la culture démocratique. pour favoriser la vulgarisation des principes et valeurs de cette déclaration, nous avons engager la traduction et nous avons déjà fait pour le fon, le haoussa et le Mooré.

Trois semaines. Le document de 4 pages sera transmis aux volontaires seléctionnés. Cette traduction concerne le Baoulé une langue nationale de la Côte d'Ivoire, la plus parlée

Scoop.it!
No comment yet.

Dana: We should all speak Swahili - Politics | IOL News | IOL.co.za

The language policy is holding children back.

This view emerged on Tuesday when MPs and members of the public met in Cape Town to discuss the SA Languages Bill, now before the National Assembly’s arts and culture committee.

The draft was criticised by representatives of linguistic, cultural and academic organisations who said it fell far short of the government’s constitutional obligation to “take practical and positive measures to elevate the status and advance the use of (indigenous languages)” and to ensure the 11 official languages enjoyed “parity of esteem” and were “treated equitably”.

Scoop.it!
No comment yet.

Call for recognition of sign language - SouthAfrica.info

The National Institute for the Deaf, making a submission during public hearings on the South African Language Bill, called for sign language to be recognised as one of the country's official languages.
Scoop.it!
No comment yet.

Row Erupts over South African Language Policy : :

The current South African language policy is holding children back, according to several MPs and members of the public who met in Cape Town. Now, this issue has been placed before the National Assembly’s arts and culture committee who will review the proposed South African language bill.
The latest draft has been criticised by representatives of linguistic, cultural and academic organisations, who all insist that the bill has fallen short of the government’s obligation to “take practical and positive measures to elevate the status and advance the use of (indigenous languages)”, and to ensure the 11 official languages enjoyed “parity of esteem” and were “treated equitably”.
A strong plea for the introduction of mother-tongue education was made by singer Sumphiwe Dana. She argued that it was unfair to expect children to learn in a foreign language. Dana added that children, who were able to express themselves freely in their own language, became seemingly “stupid” when required to speak another.

Scoop.it!
No comment yet.

Endangered Language Fund

The Endangered Language Fund offers grants for language maintenance as well as linguistic field work.

The work to be funded is that which caters both the native community and the field of linguistics. However, work which has instant applicability to one group and more distant application to the other will also be considered. Publishing subventions are at low priority but will also be considered. Proposals can originate in any country. The language involved must be in danger of disappearing within a generation or next. Endangerment is a continuum and the location on the continuum is one factor in our funding decisions.

Eligible expenses include consultant fees, tapes, films, travel and others as well. Overhead is not allowed. Grants are normally for a one year period though extensions may be applied for. We expect grants in this round to be less than $4,000 in size and to average about $2,000.

Researchers and language activists from any country are eligible to apply. Awards can be made to institutions but no administrative (overhead, indirect) costs are covered.

Applications must be received by April 20th, 2012.

For further information, visit the link.

Source Link: http://www.fundsforngos.org/indigenous-2/endangered-language-fund/#ixzz1k58yaT1w

Scoop.it!
No comment yet.

Endangered Language Fund

The Endangered Language Fund offers grants for language maintenance as well as linguistic field work.
 The work to be funded is that which caters both the native community and the field of linguistics.
Scoop.it!
No comment yet.

State Republican Party boasts of record ‘11 fundraising | Tulsa Beacon

Bible translation work in Sudan

Wycliffe Associates, an international organization that involves people in the acceleration of Bible translation efforts, is continuing to assist Bible translators in newly independent South Sudan with logistical, financial and personnel support.
From 1955 to 1972 and 1983 to 2005 respectively, Sudan was plagued by two lengthy periods of civil conflict in which an estimated 2.5 million people died from starvation and drought, most of whom were civilians. In July 2011, South Sudan gained independence from Sudan and that has, according to Wycliffe Associates, opened new doors for religious freedom as never before.
“There are more people without the Bible in the Sudan region than in any other area of Africa,” said Wycliffe Associates President and CEO BruceSmith. He points out that the need for Bible translation projects in all of Sudan is great, with 21 million Sudanese waiting for the Bible to be translated into a language they can understand.
There are 29 languages without any Scripture in South Sudan, representing 20 percent of the population. Currently six language projects are underway.
“Our partners on the ground say that without our immediate action, no new translation projects can begin,” Smith said.

Scoop.it!
No comment yet.

Le langage des signes comme langue officielle en Afrique du Sud ?

Le langage des signes comme langue officielle en Afrique du Sud ?
Scoop.it!
No comment yet.

Texting in Endangered Languages

If you’re trying to preserve an endangered language, technology can be both your best friend and your worst enemy. More and more frequently, however, technology has become an ally in the quest to keep indigenous languages alive. Apps and computer programs have been developed to bring these previously left-behind languages into the digital age. That makes it easier and more practical for people to keep using them.

Indigenous Language Institute executive director Inée Slaughter explained this sea change to the New York Times:...

Scoop.it!
No comment yet.

Une école d’enseignement des langues maternelles bientôt créée à Bouaké

Le président de l’Académie ivoirienne des langues maternelles (AILM), Adoua Kouassi a annoncé lundi lors d’une conférence publique à Bouaké, la création d’établissements appelés 'Ecoles Brapa (bon comportement en langue Abron)' dans la région du Gbèkè, pour promouvoir et vulgariser les langues maternelles et la riche culture des peuples de Côte d’Ivoire dans toute sa diversité.
Après Transua où existe une école 'Brapa', l’AILM entend s’implanter à Bouaké pour faire en sorte que le parler de la langue maternelle permette aux Ivoiriens de s’enraciner au plus profond de leurs cultures. Ce, afin de retrouver et de valoriser leur identité culturelle, artistique et religieuse qui, a-t-il noté, avait perdu ses lettres de noblesse à cause de la langue du colonisateur.

Scoop.it!
No comment yet.

Une école d’enseignement des langues maternelles bientôt créée à Bouaké

Le président de l’Académie ivoirienne des langues maternelles (AILM), Adoua Kouassi a annoncé samedi lors d’une conférence publique à Bouaké, la création d’établissements appelés 'Ecoles Brapa (bon comportement en langue Abron)' dans la région du Gbèkè, pour promouvoir et vulgariser les langues maternelles et la riche culture des peuples de Côte d’Ivoire dans toute sa diversité.

Scoop.it!
No comment yet.

LITTERATURES AFRICAINES: LANGUES ET ECRITURES de Mahougnon KAKPO et Apey LETE

II y a 25 ans, dans l’avant-propos de mon ouvrage intitulé L’idéologie dans la littérature négro-africaine d’expression française, j’écrivais ce qui suit :

« Le but de cet ouvrage est de présenter l’histoire de la littérature négro-africaine d’expression française sous un angle méconnu parce que différent de celui de la plupart des ouvrages qui aujourd’hui font autorité en la matière.

Ces derniers sont d’ailleurs dus à des critiques européens qui, quoi qu’on dise, perçoivent l’Afrique et la littérature négro-africaine de leurs points de vue, de l’extérieur. Cette primauté du discours européen jusque dans les écoles et les universités africaines n’est pas sans danger, et il est souhaitable que les Africains soient de plus en plus nombreux à affirmer leur présence en ce domaine.

Si l’Africain n ‘est pas, a priori, plus qualifié que l’Européen ou le Russe pour parler de littérature africaine, il est néanmoins temps que l’enseignant africain cesse d’être le répétiteur des thèses élaborées par d’autres, pour devenir un penseur, un créateur capable de peser de tout son poids d’intellectuel dans la vie culturelle de son pays.

Notre devoir est donc de nous jeter dans la mêlée avec le droit de commettre nos propres erreurs. »

Scoop.it!
No comment yet.

Don’t sideline African languages

WE learnt that English is to be included in the Grade 1 curriculum from this year. Based on the fact that people who plan education are well qualified for the work they do, we welcome the introduction of the language at that level.

We, as parents, appreciate their concern about poor results in Grade 12 and we hope this will show significant improvement in 2023.

It was stated in the media (on the TV news) that this will benefit pupils of the disadvantaged schools. There is a general complaint that African pupils in the township or rural schools are greatly hampered by lack of a sound foundation in English – the language through which they learn.

Scoop.it!
No comment yet.

South African Wimpy burger chain launch burgers with Braille

WHAT if those sesame seeds on top of your burger really spelled out a secret message?
Scoop.it!
No comment yet.

allAfrica.com: East Africa: Films to Make Money Using Internet, DVDs

"We have noticed that there is a huge demand for African films. We have uploaded all the 90 episodes of the first season of our television series 'The Hostel' on our platform and we have been overwhelmed by the demand for DVDs of the series. Our targets are the Ugandans in the diaspora and the high enders in Uganda who can afford the latest gadgets," Geria revealed.

Scoop.it!
No comment yet.

Journée de soutien à la traduction de la bible et à l’alphabétisation : L’Alliance biblique du Congo sollicite le soutien des chrétiens pour la traduction de la bible

Bi-hebdomadaire d'information et d'action sociale paraissant au Congo-Brazzaville appartenant à la Conférence Episcopale du Congo (C.E.C.) doté d’une autonomie de gestion...
Scoop.it!
No comment yet.

Manifestation à Rabat de militants du mouvement amazigh

Des militants du Mouvement culturel amazigh ont manifesté, dimanche à Rabat, pour exprimer leurs revendications relatives à la question amazighe au Maroc.
Scoop.it!
No comment yet.

Route Course

It is time the marathon organisers think about full scale, professional interpreters for African athletes who cannot speak in English. Then, maybe, one day, journalists would be able to do a full-scale interview with athletes asking them about their lifestyle, conditions in their country, what they do for a livelihood, high-altitude training and other aspects. Here, journalists are simply scratching the surface asking athletes about weather, the course, the prize money ¦ while there are surely so many more interesting facets about the Dark Continent that one could glean from these running machines.

Scoop.it!
No comment yet.

University World News - MAURITANIA: University reforms to bridge divides

A government commission has been created in Mauritania with the aim of reforming the country's higher education system, which has been riven by poor quality and splits between its French- and Arabic-speaking teaching and students.

The divide mirrors the northwest African country's linguistic and social make-up with an Arabised north and a black African Francophone south.

But Mauritania has never been that simple: it is a complex country with a varied ethnic tapestry, including major linguistic communities that do not fit into this binary model - the Hassania, Pulaar, Soninke, Wolof and Tamasheq.

Scoop.it!
No comment yet.

University World News - SOUTH AFRICA: Plan for 1.5 million students by 2030

South Africa's government plans to raise university enrolments from a current 900,000 to 1.5 million by 2030, to achieve a participation rate in higher education of 23%, according to a green paper published on Thursday. The target for colleges and other post-school institutions is a whopping four million students - a six-fold increase over current numbers.

Last year the country's participation rate for 18- to 24-year-olds was 16%. 

Scoop.it!
No comment yet.