 Your new post is loading...
'You can't reproduce the language, but you can reproduce the effect it has on you when you read it'
"MAY 21, 2025
May 20, 2025 | Jaclyn Severance
Beautiful Choices: UConn Makes Its Mark on the World of Literary Translation
'You can't reproduce the language, but you can reproduce the effect it has on you when you read it'
On its face, the idea of translating a piece of literature from one language to another seems simple.
The English word “cat,” for instance, is chat when translated into French. In Spanish, it’s gato. In Turkish, it’s kedi. In Russian, it’s kot.
But with most forms of literature, the reality of translation is not so simple.
“There’s this equivalency assumption – that I can make an equivalent in the language that I am translating into,” says Catherine Keough, a literary translator and graduate student in UConn’s Department of English.
“But once someone starts engaging with the practice of translation, it becomes so clear that every single move that the translator is making to shift this text into the language they’re working in is a choice,” Keough says.
Choosing to put one word next to another can change that first word’s meaning.
Adding a third word into the mix can complicate things even further.
When it comes to a literary form like poetry, there’s also sometimes rhyme to contend with. And rhythm. And attitude.
A poem has tone. A poet instills a mood into the language they choose – it’s light, or it’s dark, or it’s somewhere in between. It could be humorous, or joyful, or sad, or none of those things, or all of those things, depending on choice.
A chosen phrase, the juxtaposition of words – it’s all done deliberately to convey something.
And when those phrases and words are crafted in Mandarin Chinese, or Arabic, or Hindi, the emotions they evoke and the cultural context they reflect typically don’t just translate word-for-word into another language, like English.
“Whether we’re focusing on the meaning, or the sound, or the rhythm, or the rhyme, or any of the formal features of the writing, every time we make one of those choices, we’re automatically making other choices impossible,” explains Christopher Clarke, a literary translator; visiting assistant professor in UConn’s Department of Literatures, Cultures, and Languages; and editor of World Poetry Review, UConn’s literary translation journal.
Because of this complexity, because of the myriad choices each translator must make when attempting to translate a text, translating poetry is as much of a skill and an art as writing original poetry itself.
And for the last nine years, UConn’s program in literary translation has been teaching hundreds of graduate and undergraduate students how to undertake translations – and how to do them well.
From Pond Hockey to Hockey East
Established in 2016, UConn’s program in literary translation has at times had as many as 125 undergraduate and 20 graduate students participating in its minor in literary translation and graduate certificate programs, respectively, or just taking the program’s course offerings as electives.
One year, Clarke noted, he had nearly 20 different languages in the undergraduate classroom at once – something that makes UConn’s program somewhat unique compared to others in the U.S.
“It is a multilingual workshop environment – everyone comes in with whatever other language they work with, and we build around that,” he says. “There are a few others like this in the country, but not many.”
Students in the program range from native bilingual speakers, to new learners of a foreign language, to creative writers looking for new techniques for expression, and they all share one common language to work toward: English.
They’re taught the tools and techniques for selecting, translating, and pitching translations, with many students publishing their work in literary journals or going on to pursue book-length translation projects.
“World Literature Today, one of the most respected international magazines in the field, has ranked us ‘among the finest translation programs in the world,’” notes Peter Constantine, a professor, literary translator, and editor and the director of UConn’s literary translation program. “This recognition reflects the impressive number of translations and peer-reviewed articles our undergrad and grad students have published, along with the prestigious awards and grants they’ve earned, including the NEA and PEN/Heim translation grants.”
World Poetry Review, the biannual literary journal founded in 2017 and based in UConn’s literary translation program, is just one of many outlets for literary translators seeking to have their work published.
And while it’s still a relative newcomer in a field that looks significantly different outside of the U.S. – only approximately 3% of all books in the United States are works in translation, compared to 45% in France and even greater numbers in other countries, according to Clarke – World Poetry Review is making its mark in the literary translation world.
(Word Poetry Review)
Four translations included in the journal’s Issue 10 were longlisted this spring for inclusion in the “Best Literary Translations” anthology, published annually by Deep Vellum.
One translation – Kate Deimling’s translation of six poems by the French poet Gabriel Zimmerman – will be included in the anthology’s 2026 edition.
The four longlisted works – translations from Deimling, Samuel Martin, Heather Green, and recent UConn alumna Zeynep Özer ’24 MA – competed amongst 400 submissions for inclusion in the anthology, a competition Constantine described as “particularly intense, as the anthology chooses the best translations of poetry, short fiction, and essays, drawn from U.S. literary journals and magazines.”
The 2026 anthology will mark the second time that a translation from World Poetry Review has been included in “Best Literary Translations.” The 2025 edition included work by the contemporary poet Yordan Eftimov translated from Bulgarian by Jonathan Dunne. UConn graduate student Xin Xu’s ’23 Ph.D. translation of the Chinese poet Yuan Yongping was longlisted that year.
For UConn’s literary translation journal and program, it isn’t quite the equivalent of winning the World Series or the Stanley Cup.
But it’s recognition that the program has grown significantly from the humble beginnings of skates on a pond to a team of real players in a growing and dynamic international field.
“It’s like if our team was invited to join a popular conference – like if suddenly World Poetry Review got to play in Hockey East,” says Clarke, the journal’s editor. “The bonus for us is that we will have work published next to work from other better-known journals or long-established journals, and our name listed among these many important other publications.”
Is the Original Beautiful? Is Yours?
There’s no golden rule on the kinds of translations that get accepted to journals like World Poetry Review, explains Clarke.
Texts can be contemporary or historical. Translators can be new to the field or established.
Every issue is different, though Clarke tries to curate his issues around submissions that complement each other in some way.
“We just launched Issue 11, and we’d received a really great submission of contemporary Ukrainian poetry, written in Ukrainian,” Clarke says. “And then, as counterpoint, I had another submission of Ukrainian poetry written in Russian. And then, as a late submission that I also really liked, we had some poetry from Russia, in Russian, and I thought it was a really interesting mix of aesthetic and political commentary to run the three together at the same time.”
The journal also launched a bonus dossier featuring 14 different translations of the 1926 poem “J’ai tant rêvé de toi” by the French poet Robert Desnos – a striking example of how each translator’s individual choices can impact the way a reader experiences the original text.
“I tell our students: You can translate this, and it might mean the same thing, but ask yourself, is the poem in the original language beautiful? Is yours?” Clarke says. “And if they aren’t both, then you’re doing a disservice and it’s not a good translation, even if it’s very accurate.
“You have to translate the way you react to it, and really what you’re trying to reproduce is not the language – because you can’t reproduce the language, you’re using different tools. But you can reproduce the effect that it has on you when you read it.”
World Poetry Review will have an open call for submissions for its next issue in August 2025 – an opportunity for both established and upcoming translators, including UConn students, to compete for a space that’s quickly become notable in the field.
“Competition for publication in World Poetry Review is considerable,” says Constantine. “World Poetry Review is not a student publication, but it has included outstanding translations by both UConn undergraduate and graduate students, work that holds its own beside that of widely published literary translators.”
That includes work like alumnus Michal Ciebielski’s ’20 (ENG, CLAS) translation of Grzegorz Kwiatkowski, which set off a remarkable career for the contemporary Polish poet, according to Constantine.
“Thanks to Michal’s translations, Kwiatkowski’s work was discovered outside Poland, leading to versions in German, French, Greek, and Slovene,” Constantine says.
“It’s a reminder of how literary translators can open doors and shape careers for the writers they translate, and it’s especially rewarding to see one of our own undergraduates play such a part.”
Issue 12 of World Poetry Review will launch in October."
https://today.uconn.edu/2025/05/beautiful-choices-uconn-makes-its-mark-on-the-world-of-literary-translation/
#metaglossia_mundus
"Google’s new features in Search, Meet and more escalate the AI war
ByTim Biggs
Updated May 21, 2025 — 2.29pmfirst published at 9.41am
Google has announced a new wave of AI features, expanding the technology’s reach to online shopping, video conferences and even its ubiquitous search engine, which is getting a mode that relies entirely on chatbots rather than web links.
The new “AI mode” for Google search is currently live in the US only, and is designed to engage users in conversation to answer their queries. It appears on browsers and in the Google app, and will automatically perform multiple web searches to speak confidently on any topic. It can even be given follow-up questions, or be prompted with images, videos or screenshots.
After decades of dominance, Google’s search empire is increasingly under threat from startups such as OpenAI and Perplexity.CREDIT:GETTY IMAGES
Meanwhile, shopping in AI Mode will allow bots to go through checkout on your behalf and can apply products to your own photos for a preview of how new clothes will look.
Other features, the majority of which are only available to Google’s paying subscribers, include live language translations in Meet calls, personalised smart replies in Gmail, and a Deep Think mode for the Gemini chatbot that can reason to break down complex tasks. In the future, Google plans to roll out expanded AI powers to its Chrome web browser, so the chatbot could gain a holistic understanding of the projects you’re working on.
Advertisement
“More intelligence is available, for everyone, everywhere. And the world is responding, adopting AI faster than ever before,” said chief executive Sundar Pichai in announcing the updates overnight at the Google I/O developer conference.
“What all this progress means is that we’re in a new phase of the AI platform shift where decades of research are now becoming reality for people, businesses and communities all over the world.”
The new products come at a time when the search giant is under unprecedented threat from AI start-ups as well as old rivals including Microsoft and Apple.
US-based OpenAI and Perplexity are fast moving into Google’s turf off the back of rapidly improving generative AI. And Apple, which said last week it is seeing Google searches on iPhones drop for the first time, is expected to make some major AI announcements of its own at its development conference next month.
On Wednesday, Bloomberg reported that Apple was planning to allow outsiders to build AI features based on the large language models that the company uses for Apple Intelligence, citing people with knowledge of the matter.
Apple has been bedevilled by AI.
The move is part of a broader attempt to become a leader in generative AI; a field that has bedevilled Apple. The company launched the Apple Intelligence platform last year in a bid to catch up with rivals. But the initial features haven’t been widely used, and other AI platforms remain more powerful. The bet is that expanding the technology to developers will lead to more compelling uses for it.
Apple Intelligence already powers iOS and macOS features such as notification summaries, text editing and basic image creation. But the new approach would let developers integrate the underlying technology into specific features or across their full apps. The plan could echo the early success of the App Store, and turn Apple’s operating systems into the largest software platforms for AI.
A spokesperson for Cupertino, California-based Apple declined to comment.
The new plan for developers is expected to be one of the highlights of the developers conference, better known as WWDC. But the biggest announcement will likely be overhauled versions of the iPhone, iPad and Mac operating systems, part of a project dubbed “Solarium”. The idea is to make the interfaces more unified and cohesive. The new approach will be largely reminiscent of visionOS, the operating system on the Vision Pro headset.
Yet while Google and Apple go head-to-head on AI, the two giants also face extraordinary regulatory scrutiny.
‘I don’t see how it doesn’t happen’: Apple eyes giant change to devices
A US federal judge has determined that Google has an illegal monopoly in search, and is mulling what penalties to impose, with one mooted option being the forced sale of the Chrome web browser. Yet with roughly 90 per cent of the search market, and the latest raft of AI features touching every corner of the company’s business, wrestling away Google’s hold on the ecosystem could be next to impossible.
Meanwhile in a separate matter, a US judge ruled last month that Apple must allow developers to steer customers to the web to complete purchases, bypassing the company’s revenue sharing system. Which means that a surge in new apps, powered by expanded access to the iPhone’s on-device AI, may not result in as big a financial benefit as Apple hopes."
https://www.smh.com.au/technology/google-apple-turn-up-the-heat-in-the-ai-arms-race-20250521-p5m0xm.html
#metaglossia_mundus
Site des Nations Unies sur la Journée mondiale de la diversité culturelle pour le dialogue et le développement, célébrée chaque année le 21 mai. La diversité culturelle est une force motrice du développement pour ce qui est de la croissance économique et comme moyen de mener une vie intellectuelle, affective, morale et spirituelle plus satisfaisante.
"
Journée mondiale de la diversité culturelle pour le dialogue et le développement
21 mai
La protection de la diversité des expressions culturelles plus importante que jamais
Tous les ans le 21 mai, la Journée mondiale de la diversité culturelle pour le dialogue et le développement est organisée par l'UNESCO pour célébrer non seulement la richesse des cultures du monde, mais aussi le rôle essentiel du dialogue interculturel pour la paix et le développement durable.
Selon l'UNESCO, 89 % de tous les conflits actuels ont lieu dans des pays où le dialogue interculturel est faible. Pour forger une coopération efficace et maintenir la paix, le renforcement du dialogue interculturel doit être une priorité.
Le secteur culturel et créatif constitue l’un des moteurs de développement les plus puissants au monde. Il représente plus de 48 millions d’emplois à l’échelle globale - dont près de la moitié sont occupés par des femmes - soit 6,2 % de tous les emplois existants et 3,1 % du PIB mondial. C’est également le secteur qui emploie et offre des opportunités au plus grand nombre de jeunes de moins de 30 ans.
Cependant, le secteur culturel et créatif n'a toujours pas la place qu'il mérite dans les politiques publiques et la coopération internationale.
Une Déclaration historique pour la Culture
Plus grande conférence mondiale consacrée à la culture de ces 40 dernières années, MONDIACULT 2022 a réuni pendant trois jours à Mexico près de 2600 participants. 150 Etats ont répondu à l’invitation de l’UNESCO et du Mexique, en envoyant des délégations – 135 d’entre eux étaient représentés au plus haut niveau, par leur ministre de la Culture.
Dans cette Déclaration, fruit de dix mois de négociations multilatérales animées par l’UNESCO, les Éats affirment pour la première fois la culture comme étant un « bien public mondial ». À ce titre, ils appellent à intégrer la culture « en tant qu'objectif spécifique à part entière » parmi les prochains Objectifs de Développement Durable des Nations Unies.
Le texte adopté par les États définit un ensemble de droits culturels qu’il convient de prendre en compte dans les politiques publiques, allant des droits sociaux et économiques des artistes, à la liberté artistique, jusqu'au droit des communautés autochtones à sauvegarder et à transmettre leurs connaissances ancestrales, et à la protection et promotion du patrimoine culturel et naturel.
Il appelle également à une régulation substantielle du secteur numérique, en particulier des grandes plateformes, au bénéfice de la diversité culturelle en ligne, de la propriété intellectuelle des artistes et d'un accès équitable pour tous aux contenus.
La Conférence MONDIACULT 2025 est l'occasion de faire le point sur les réalisations nationales, régionales et internationales suite à l'adoption de la Déclaration historique de MONDIACULT , qui a défini un ensemble de droits culturels qui doivent être garantis. La dynamique a été évidente, avec l'inclusion de la culture dans les agendas du G20, du G7, du G77+Chine et d'autres forums régionaux et internationaux.
Elle suit également l'appel de la Déclaration à faire de la culture « un objectif spécifique à part entière » dans l'Agenda de développement post-2030. MONDIACULT 2025 est un moment décisif et stratégique pour lancer un appel mondial en faveur d'un objectif culturel à part entière, en présence de milliers de décideurs et d'influenceurs culturels.
Culture et développement durable
Avec l'adoption, en septembre 2015 de l'Agenda 2030 Agenda pour le développement durable par les Nations Unies, et de la résolution sur la culture et le développement durable par l'Assemblée générale en décembre de la même année, le message de la Journée mondiale de la diversité culturelle pour le dialogue et le développement est plus important que jamais. Le meilleur moyen de réaliser les 17 objectifs de développement durable est de s’appuyer sur le potentiel créatif des diverses cultures du monde, et d’engager un dialogue permanent afin d'assurer que tous les membres de la société bénéficient du développement durable.
Les Indicateurs thématiques de l’UNESCO pour la culture dans le Programme 2030 forment un cadre d’indicateurs thématiques visant à mesurer et évaluer la contribution de la culture à la réalisation des Objectifs et des Cibles du Programme de développement durable à l’horizon 2030, tant à l’échelle nationale qu’à l’échelle locale.
Pourquoi la diversité culturelle est-elle importante ?
La dimension culturelle est présente dans les trois quarts des grands conflits mondiaux. Combler le fossé entre les cultures est urgent et nécessaire pour la paix, la stabilité et le développement.
La diversité culturelle est une force motrice du développement pour la croissance économique et comme moyen de mener une vie intellectuelle, affective, morale et spirituelle plus satisfaisante. Il existe plusieurs conventions culturelles , qui favorisent la promotion de la diversité culturelle, en affirmant son atout indispensable pour éliminer la pauvreté et pour réaliser le développement durable.
Ces traités internationaux s'efforcent de protéger et de sauvegarder le patrimoine culturel et naturel mondial, dont les sites archéologiques, le patrimoine subaquatique, les collections des musées, le patrimoine immatériel comme les traditions orales et d'autres formes de patrimoine tout en soutenant la créativité, l'innovation et l'émergence de secteurs culturels dynamiques.
Dans le même temps, l'acceptation et la reconnaissance de la diversité culturelle – notamment par l'utilisation innovante des médias et des technologies de l'information et de la communication (TIC) – sont propices au dialogue entre les civilisations et les cultures, au respect et à la compréhension mutuelle.
Origines et objectifs de la Journée
En 2001, l'UNESCO a adopté la Déclaration universelle sur la diversité culturelle , et, en décembre 2002, l'Assemblée générale des Nations Unies, dans sa résolution 57/249, a déclaré le 21 mai comme la Journée mondiale pour la diversité culturelle pour le dialogue et le développement. En 2015, la deuxième Commission de l'Assemblée générale des Nations Unies a adopté la résolution sur la culture et le développement durable A/C.2/70/L.59, affirmant la contribution de la culture aux trois dimensions du développement durable, reconnaissant davantage la diversité naturelle et culturelle du monde et que les cultures et les civilisations peuvent contribuer au développement durable et en sont des catalyseurs essentiels.
La journée donne l'occasion d'approfondir notre compréhension des valeurs de la diversité culturelle et de favoriser la progression des quatre objectifs de la Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles , adoptée le 20 octobre 2005 :
Soutenir des systèmes durables de gouvernance de la culture ;
Parvenir à un échange équilibré de biens et services culturels et améliorer la mobilité des artistes et des professionnels de la culture ;
Intégrer la culture dans le développement durable ; et
Promouvoir les droits de l'homme et des libertés fondamentales.
La dixième session de la Conférence des Parties à la Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles (Paris, 18-20 juin 2025) commémore le 20e anniversaire de la Convention. L'objectif est d'examiner les progrès accomplis, d'évaluer la mise en œuvre du Fonds international pour la diversité culturelle et de discuter de diverses recommandations.
Les principales activités comprennent l'établissement d'orientations stratégiques pour le Comité intergouvernemental pour 2026-2027, l'élection de 12 nouveaux membres du Comité et la révision du règlement intérieur. En outre, un Forum de la société civile sera organisé le 17 juin 2025 pour renforcer la collaboration avec les parties prenantes de la société civile."
https://www.un.org/fr/observances/cultural-diversity-day
#metaglossia_mundus
"9th International Conference on Public Service Interpreting and Translation - EXPERIENCE AND TRANSFORMATION IN PSIT, 11th to 13th March 2026 University of Alcalá (Madrid)
Public Service Interpreting and Translation (PSIT) is facing unprecedented challenges in an increasingly globalised and interconnected world. The 9th International Conference on Public Service Interpreting and Translation (PSIT9) aims to delve into the complexities of contemporary society. Nowadays society is marked by all kinds of crises (economic, war, migration and environmental), technological advances, cultural diversity, and ethical considerations and their impact on the changing demands of TISP.
Numerous issues pose complex challenges and require deeper debate, such as using machine translation and generative AI; the need for inclusive language and a gender perspective; or ethical issues that arise when working in high-risk environments such as healthcare, legal or humanitarian settings. In these settings, accuracy, confidentiality, and impartiality are essential, and we must also keep in mind the well-being of the translator, interpreter or intercultural mediator, especially when they are faced with traumatic situations.
PSIT 9 seeks to explore the multidimensional challenges that contemporary societies face. The main objective of the PSIT9 Conference is to foster debate on the dynamics, challenges, and advances in AI, machine translation and interpreting, and digital communication. It will also consider how they affect linguistic diversity and accessibility, as well as language communities and policies in our increasingly interconnected world.
Researchers/teachers/professionals/language service providers are invited to submit proposals in English or Spanish that contribute to fostering inter- and transdisciplinary debate on PSIT, language rights, and technology.
Important dates: Submission of proposals: by 15th of September 2025 via the conference website.
Notification of the Scientific Committee’s decision: 15 November 2025.
Registration: 20 December 2025 (early registration); 30 January 2026.
Submit chapter for E-book: by 30th of October 2026
Submit article for the FITISPos-IJ Volume (2027): by 30th of November 2026.
Further information: tisp9@uah.es https://fitisposgrupo.web.uah.es/psit9-conference/ #metaglossia_mundus
"Recently, the Translators Association of China launched the Four Translation Projects initiative, encompassing expert networks, cultural outreach programs, research hubs and training initiatives in Dalian, Liaoning Province, to elevate translation’s role as a bridge for cross-cultural understanding.
According to a report unveiled at the opening ceremony of the TAC’s annual conference in Dalian, China’s translation workforce surpassed 6.8 million as of late 2024.
Du Zhanyuan, head of China International Communications Group and president of the TAC, underscored the industry’s need to embrace AI-led innovations. According to him, industry insiders need to jointly explore new growth points and promote the “proper use” of new technologies.
The conference is hosted by the TAC, the CICG Academy of Translation and Interpretation, and the Dalian University of Foreign Languages.
The host city, Dalian, was one of China’s first coastal open cities. Liaoning, the country’s northernmost coastal province, aspires to establish an opening-up cooperation hub in Northeast Asia.
“We need translation work that goes by the criteria of faithfulness, expressiveness and elegance to help the world gain a true understanding of China and gain access to the open door of our nation,” said Jin Guowei, head of the publicity department of the Liaoning Provincial Committee of the Communist Party of China, in an address at the opening ceremony.
The two-day annual meeting features 27 specialized symposiums spanning AI-powered translation technologies and other fields, demonstrating the translation industry’s deepening convergence of cross-disciplinary expertise and cross-sectoral integration."
https://wap.lnd.com.cn/licc/system/2025/04/27/030511265.shtml
#metaglossia_mundus
Given the wide acceptance and understanding of the need for ASL, it's hard to believe that it was once banned in America. Yes, banned. Alexander Graham Bell, who was married to a deaf woman and had a deaf mother was one of the staunchest critics of the groundbreaking language.
"How sign language was once banned in America thanks to Alexander Graham Bell
The inventor thought sign language kept people from integrating into society.
Jacalyn Wetzel
05.19.25
Alexander Graham Bell once had sign language banned in America.
American Sign Language, known widely as ASL is something that people are used to seeing. Though everyone doesn't speak the language, we as a society understand the important role it plays in the lives of those who are or know someone who is deaf or hard of hearing. Classes are offered online, at local libraries, and even at universities because ASL is a full language on its own with its own set of rules. Given the wide acceptance and understanding of the need for ASL, it's hard to believe that it was once banned in America.
Yes, banned. In the early years of ASL, it was a developing tool for deaf people to communicate with each other and those around them. The language was developed using the natural human inclination to use hand gestures to communicate. It quickly caught on and became a cohesive language which resulted in it being taught to deaf children in schools. "There are more than 150 different sign languages used around the world that are distinct from each other and the spoken languages in the same places," Erica Brozovsky, Ph.D. says on an episode of PBS' Otherwords, of which is she is the host and writer.
A school for the deaf was established in 1816 after French educators and American advocates opened The American School for the Deaf. This school allowed deaf students from different parts of America to receive an education in a place where the kids could learn using signs and gestures instead of speech. The French educators brought French sign language which American students combined with the gestures they used at home to communicate with their family. It helped deaf Americans build community and solidify ASL as a standard language for deaf people in the United States.
Unfortunately, this level of representation and inclusive education for deaf students wasn't something supported by everyone. Alexander Graham Bell, who was married to a deaf woman and had a deaf mother, was one of the staunchest critics of the groundbreaking language. He believed that deaf people should try to "integrate into mainstream speaking culture." Kind of rude but, okay. He is a famous inventor, so maybe there was a secret invention he was working on that would help solve the obvious problem that had...already been solved? Wishful thinking.
In 1880, Bell and nearly 200 other educators convened in Milan and decided that ASL just wouldn't do. In their minds, only "oralism" would be an acceptable way for deaf people to learn to speak, oralism being a system the educators who attended the conference made up as opposed to "manualism" or sign language.
"They believed that sign language was a lesser imitation of spoken language and that deaf kids shouldn't be taught to sign in schools. Instead they created a system called Oralism, where deaf children were expected to hear by lip reading and speak by imitating the mouth shapes of hearing people," Brozovsky reveals.
The educators who created this system were all hearing except for one, which seems to have created the perfect climate for powerful people to make decisions about another group of people they did not belong to. Schools swiftly switched to Oralism instead of sign language and the results were devastating for deaf students. Sign language was not reintroduced to deaf students in schools until the 1960s. After nearly 100 years of sign language being banned in school, adults who missed the valuable education and community building were angry.
1n 1994, historian of Deaf Culture, Jack Gannon, told PBS, "Lots of those angry adults feel they've been cheated. They've been cheated out of a good education. They've been cheated out of good relationships with their own families. They feel they've been cheated out of so many things because they were restricted only to one method, Oralism. Now they're angry about that. And to be honest with you, I think they have a right to be angry."
According to Roberta Cordano, President of Gallaudet University, the deaf community didn't receive an apology for the removal of sign language from schools until 2013. She recalls to Otherwords that her mother was still alive to receive the apology for the harm caused.
"And it was only in 2013 that there was an apology issued to the deaf community for the Milan conference that declaration that spoke to banning sign language back in the 1880s. That apology to the deaf community that came in 2013 was one my mother was still alive to see, and my mother suffered because of that decree during that period of time. And my mother said, 'you know, I finally have lived to see this apology. That happened in her lifetime and it meant a lot to her" Cordano says.
But what educators didn't know in the 1880s is that learning language early in life is crucial for development no matter if it's spoken or signed. Another benefit according to the video is that kids who learn to sign from infancy, whether they're hearing or not, have increased brain development. Though sign language is widely more acceptable as a form of language now, Cordano points out that there are still gaps in teaching it to deaf and hard of hearing children. Cochlear implants and hearing aids aren't always enough to have a deaf child hear like their peers, so sometimes key pieces of language are missing which can impact learning.
Cordano wants people to understand that while there are devices that can help people hear, there doesn't have to be a choice between using one of those devices and learning ASL. She believes it's most beneficial for kids to be exposed to both so they can decide what suits them.
The university president closes by saying, "So what I recognize is that we have been so busy trying to fix deaf babies or deaf and hard of hearing babies by putting technologies on them or trying to fix them so that they'll be hearing and be able to access spoken language that we've completely missed out on what those deaf babies have to offer the entire world. A lifetime experience of hearing loss and I think we really got it wrong, the babies are our teachers in this process, they are teaching us how to live with a beauty of a visual language. How to live in a world full of visual images and visual communication. It's just a way of being that is so beneficial to everyone if you learn sign language and use sign language.""
https://www.upworthy.com/alexander-graham-bell-asl
#metaglossia_mundus
"Retranslating the Abbé de l’Epée for a 21st-century audience
Mardi 27 mai à 14 h 15
Uni Mail, salle MR160
Akbar Sikder is a hearing child of two deaf parents and grew up bilingual in English and British Sign Language (BSL). He studied French, translation and interpreting at the University of Manchester and now works as a French>English translator, BSL/English interpreter and as the executive director of an interpreter training center. He has published on the lack of ethnic diversity in the signed language interpreting profession and was a founding member of the Interpreters of Colour Network (IOCN), where he also served on the board. In 2022, he was awarded the IOCN Evolution Award in recognition of his “outstanding contribution to the network and the signed language interpreting profession.” His retranslation of l’Abbé de l’Epée’s seminal La Véritable Manière d'instruire les sourds et muets, confirmée par une longue expérience (Paris : Nyon l'aîné, 1784), the first in 160 years, was published in 2024 by Gallaudet University Press."
19 May 2025
https://www.unige.ch/fti/es/a-la-une/conference-de-akbar-sikder/ #metaglossia_mundus
As Wordly marks six years of growth, reaching over 3,000 customers and 4 million users in more than 60 countries, CMW sits down with CEO and founder Lakshman Rathnam to explore how his real-time AI translation platform has expanded beyond conference halls. It has become a global tool for everyday communication, civic engagement, and community connection. From conference rooms to communities Originally developed to streamline translation in international conferences, Wordly has grown into a platform that enables real-time, AI-powered translation across both virtual and in-person meetings. Users can scan a QR code with their phone and instantly access text or audio translations in their preferred language whether they’re in a boardroom, a city council meeting, or a house of worship. “We’re used widely in corporate and association meetings, but we’re increasingly being used in government offices, city halls, and community events,” says Rathnam. “Our aim is to be the default solution in these settings.” With support for 60 languages and more being added Wordly can provide simultaneous translations to large, diverse audiences. The platform also records transcripts, supports post-event summaries, and works across platforms like Zoom, while still being optimised for live, in-person settings, something Rathnam says sets it apart from tech giants like Microsoft and Zoom. A vision sparked by a communication breakdown Rathnam’s idea for Wordly began during a tech conference in Japan, where he struggled to communicate with attendees. It was a turning point for someone who had already spent decades in tech, including roles at Apple (working on the first iPod), Amazon, and HP. “I’d worked on hearing aids too, because I wanted to give something back,” he says. “But it was in Japan, unable to connect with people, that I realised the urgent need for real-time translation. That was the seed for Wordly.” Reaching the people who need it most The tool is making a visible impact in communities with large non-English speaking populations, particularly in California, where civic engagement can be hindered by language barriers. “In places like Las Vegas, where over 40% of the population is Spanish speaking, our platform has allowed people to attend town hall meetings and speak directly to the elected officials,” says Rathnam. “That’s the real impact, enabling people to express themselves freely.” As demand for translation grows globally, legal mandates are also pushing adoption. “In Canada, Bill 96 now requires French and English accessibility in meetings. In the EU, language accessibility is becoming standard for all public meetings,” he explains. “These regulations are positioning tools like ours as essential infrastructure.” Growing a global business While conferences remain Wordly’s strongest market thanks to their short duration, diverse international audiences, and the ability to quickly gather feedback, the company has steadily expanded into broader business and community use. Operating on both B2B and B2C models, Wordly is now being adopted by organisations seeking cost-effective, scalable alternatives to traditional human translation services, which can be expensive and difficult to coordinate, especially at scale. “A city clerks’ conference in California told us how valuable the tool was during a translator shortage,” Rathnam says. “That’s exactly the kind of problem we’re here to solve bridging gaps in real-time, without logistical barriers.” More than just a tool Rathnam credits his team for building the technology, noting, “I had the vision, but they brought it to life.” For him, the most rewarding aspect isn’t the business growth, it’s seeing the human impact. “Seeing someone use Wordly to speak up in their community, share a concern, or ask for help, that’s what matters most,” he says. “Our mission is to make this tool accessible and prominent across the world.” Looking ahead When asked about the future, Rathnam is both realistic and ambitious. “Given how fast AI is moving, it’s hard to predict where we’ll be in five years. But our goal is to become the default solution for all types of meetings – civic, business, or entertainment,” he says. “We’re already seeing this in movies and TV with subtitles. Why not real-time meetings too?” Despite uncertainties around global politics and economics, including U.S. tech policy and the international investment climate, Rathnam remains optimistic. “There’s a lot of movement, and language accessibility is increasingly recognised as a right. That only strengthens our mission.”
https://www.c-mw.net/the-future-speaks-every-language-worldly-ai-translation-aims-to-lead-it/
#metaglossia_mundus
"Interpretation experts on Saturday urged future interpreters to contemplate how to better utilize artificial intelligence technologies to deliver interpretations that are not only more comprehensible, but can also retain a human touch in cross-cultural communication.
They made the call during the grand finale of the 10th Cross-Strait Interpreting Contest held at the Hong Kong Polytechnic University (PolyU).
Thirty students from the Chinese mainland, Hong Kong and Macao special administrative regions, and Taiwan advanced to this year’s grand finale, with three rounds to test contestants’ skills in subject interpreting, conference interpreting, and dialogue interpreting.
Only those who had passed the previous assessment round can advance to the next round.
The subject of the conference and dialogue interpreting focused on the digital society. The dialogue session was designed on real-life scenarios involving slangs, verses and trendy expressions to elevate the complexity.
After three rounds of fierce competition, the biggest prize went to Hung Chien-hui, a student from Taiwan Normal University.
Addressing the finale’s opening ceremony, Chen Jing, dean of the College of Foreign Languages and Cultures at Xiamen University, said the biggest value of the contest, initiated in 2009, is providing a platform that brings together students passionate about learning interpretation, and helping them to become professionals and leaders in the field.
She noted that the rapid advancement of artificial intelligence technologies, coupled with the shift in societal needs, has altered the landscape of the vocational and educational ecosystems of interpretation.
ALSO READ: HK privacy watchdog releases generative AI use guidelines
This transformation has brought challenges and opportunities to the teaching and learning of interpretation, and pushed stakeholders to think about how to better utilize and manage AI technologies, Chen said.
Siok Wai-ting, head of PolyU’s Department of Chinese and Bilingual Studies, believed that this year’s event marks another milestone of advancing interpreting education and fostering collaboration across the mainland, Hong Kong, Macao and Taiwan.
She noted that as boundaries between various regions become increasingly fluid through growing trade, technology and tourism exchanges, the role of interpreters has never been more crucial.
Interpreters are more than language translators – they’re also cultural ambassadors who help shape meaningful connections among peoples and regions, Siok said...
Founded in 2009, the contest has drawn top-tier students from the mainland, the two SARs and Taiwan majoring in translation.
This year’s contest was co-hosted by PolyU, Xiamen University, and The Network On Assessment And Evaluation In Interpreting...
By Atlas Shao in Hong Kong
May 11, 2025atlasshao@chinadailyhk.com"
https://www.chinadailyasia.com/hk/article/611417
#metaglossia_mundus
"Apply: CAF Conference Interpreters for African Nations Championship CHAN Application deadline Sunday, the 15th of June 2025 at 00:00 GMT+3 - Cairo Time. CAF is recruiting Conference interpreters for African Nations Championship (CHAN), Kenya, Tanzania, Uganda 2024.
Freelance interpreters are invited to express interest in providing interpretation services during CHAN match press conferences and side events. They will be awarded contracts to provide interpretation services at meetings.
You may want to also read Humanitarian Minister Launches Skill To Wealth Program In Lagos
Ready to lead a new era in African football? You believe you have the educational background and professional experience to elevate the organization to the highest international standards? CAF is looking to recruiting Conference interpreters for CHAN, Kenya, Tanzania, Uganda 2024.
To set up its database, CAF is calling for applications from qualified freelance conference interpreters with French, English, Arabic, Portuguese and Swahili; to facilitate multicultural communication and overcome language barriers during the final Stage of CHAN 2024.
Main Tasks:
Freelance interpreters provide quality simultaneous or consecutive interpretation services, as required, at match press conferences and meetings during CHAN.
Requirements:
1. A diploma in conference Interpretating from a recognized institution.
2. Knowledge of football / sport terminology is an advantage.
3. Professional residence in Kenya, Uganda or Tanzania
4. French, English, Arabic, Portuguese, Swahili as A language
5. French, English, Arabic, Portuguese, Swahili as B language
Required Skills:
a. Excellent passive comprehension of the source language.
b. Accuracy in interpreting into the target language.
c. Ability to construct complete sentences.
You may want to also read FG Forest Guard Recruitment Approved By President Tinubu
d. An understanding of the appropriate style and register.
e. Good diction and ability to keep up with speed.
f. Open to travel and learning.
Duration Of The Consultancy:
A one (1) month framework contract will be offered to successful candidates.
How To Apply:
If you have the necessary qualifications and wish to work for a leading international sports organization, please send your CV, Diploma and valid Passport copy to careers@cafonline.com and register on the link Here
Application deadline Sunday, the 15th of June 2025 at 00:00 GMT+3 - Cairo Time.
More information can be find here https://www.cafonline.com/inside-caf/about-us/careers/conference-interpreters-for-african-nations-championship-chan-kenya-tanzania-uganda-2024" https://www.npowerdg.com/2025/05/apply-caf-conference-interpreters-for.html?m=1
As translation technology improves, companies are cashing in on a boom in Chinese web literature worldwide, but the trend poses concerns for human editors and copyright protections.
"AI Translation Is Helping Chinese Literature Go Global As translation technology improves, companies are cashing in on a boom in Chinese web literature worldwide, but the trend poses concerns for human editors and copyright protections. By Jiang Xinyi May 15, 20253-min read #literature#artificial intelligence
AI translation is accelerating the global reach of Chinese online literature — that’s the conclusion of an annual industry report by the Chinese Academy of Social Sciences and culture and entertainment group China Literature.
The report released last Friday found that overseas readership of Chinese web novels surged from 230 million in 2023 to 352 million in 2024.
By the end of last year, the overseas market for Chinese online literature reached 5.07 billion yuan ($700 million), up more than 25% year over year. Over 808,400 works have reached readers in more than 200 countries and regions, the report states.
SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER Enter your email here Submit By submitting, you agree to our Terms Of Use. *Please enter an email address. Spanish-language translations saw a 227% increase, while German, French, and Portuguese releases grew from nearly zero to hundreds. Japan recorded the fastest-growing user base with a 180% year-over-year increase in registered users on Chinese literature platforms. Other top-growing markets in terms of readership included Greece, Spain, and Brazil.
At a press conference coinciding with the report’s release, Yang Chen, vice president and editor-in-chief of China Literature, highlighted that AI has significantly lowered the barriers to translating Chinese web novels.
With AI assistance, China Literature translated more novels in 2024 than in all previous years combined, domestic news outlet Caixin reported.
A subsidiary of tech giant Tencent, China Literature operates Qidian, one of the country’s largest web fiction platforms. Its international version, WebNovel, launched in 2017, was the first channel to distribute officially licensed Chinese web literature overseas.
State-run People’s Daily noted that as of November 2024, 42% of the top 100 bestsellers on WebNovel were translated using AI. Around 70% of web fiction translation teams were reported to use a hybrid model in 2024, generating drafts with AI that editors then polished. This approach cut translation costs by over 90%.
However, critics warn that AI still struggles with culturally nuanced language. Its growing role has also driven down market rates, pushing many human translators into lower-paid proofreading roles and, in some cases, slashing incomes by up to half.
The report also outlines how Chinese web literature’s influence is growing beyond online reading platforms. In 2024, China Literature’s overseas licensing deals surged by 80% year over year, while adaptations of its works reached a combined 1.237 billion views on YouTube, a 35.4% increase over the previous year.
“AI-generated video could trigger the next revolution in visual content,” Yang said at the conference. “Once the technology matures, the vast trove of market-tested web fiction will become the ideal source material.”
The report goes on to caution that improper use of AI could violate copyright protections.
On April 28, 16 major web fiction platforms, including China Literature, Jinjiang Literature City, iReader Technology, and ChineseAll, jointly issued a self-regulation pact for responsible AI-assisted content creation, stressing that technological applications must respect original authorship.
Last year, the Chinese web fiction market reversed a recent slowdown in domestic sales, reaching a value of 43.06 billion yuan ($6 billion) — up 6.8% year over year. That compares to previous growth rates of 8.8% in 2022 and 3.8% in 2023. https://www.sixthtone.com/news/1017094
#metaglossia_mundus
"Interpreter Job Posted on May 13, 2025...
Job details Location Remote based in Winnipeg, MB Workplace informationRemote Salary 27.00 to 30.00 hourly (To be negotiated) / 5 to 40 hours per week Terms of employment Casual employment Part time leading to full time Day, Evening, Night, Weekend, Shift, Overtime, On Call, Flexible Hours, Early Morning, Morning Starts as soon as possible vacancies8 vacancies SourceJob Bank #3304252 Various locations Overview Languages Bilingual
Education No degree, certificate or diploma Experience Experience an asset
Remote Work must be done remotely. There’s no office space provided.
Asset languages Spanish Georgian Lao Responsibilities Tasks Interpret oral communication from one language to another aloud or using electronic equipment Interpret for persons speaking an Aboriginal or foreign language Interpret language for individuals and small groups Experience and specialization Interpretation specialization Conference interpreter Additional information Security and safety Criminal record check Own tools/equipment Cellular phone Personal suitability Accurate Client focus Excellent written communication Excellent oral communication Who can apply for this job? You can apply if you are:
a Canadian citizen a permanent resident of Canada a temporary resident of Canada with a valid work permit Do not apply if you are not authorized to work in Canada. The employer will not respond to your application"
https://www.jobbank.gc.ca/jobsearch/jobposting/44205280?source=searchresults&wbdisable=true #metaglossia_mundus
"Conférence avec Ahmed Aït Bachir Présentation de la traduction kabyle de Tudert-iw (Histoire de ma vie) de Fadhma Ath Mansour Amrouche
14/05/2025
Nous avons le plaisir de vous inviter à une conférence exceptionnelle animée par Ahmed Aït Bachir, le samedi 24 mai 2025 à 15h30, au Restaurant La Table Gourmande, situé au 32 rue de la Boulangerie, Saint-Denis.
À cette occasion, Ahmed Aït Bachir présentera son travail de traduction en langue kabyle du célèbre ouvrage autobiographique Histoire de ma vie de Fadhma Ath Mansour Amrouche, publié sous le titre Tudert-iw.
Cette traduction, fidèle et sensible, rend accessible en kabyle un texte fondamental du patrimoine littéraire amazigh, offrant une nouvelle voix à l’histoire poignante d’une femme tiraillée entre deux mondes.
Un moment fort de transmission et de mémoire
Fadhma Ath Mansour Amrouche, figure emblématique de la mémoire kabyle, y raconte son parcours de femme, de mère, et de témoin d’un monde en mutation. Grâce à cette version en kabyle, Ahmed Aït Bachir permet à de nouvelles générations de renouer avec cette parole authentique, dans leur langue d’héritage.
La conférence sera suivie d’un échange avec le public et d’un moment de convivialité. Une séance de dédicaces sera également proposée.
Informations pratiques
Date : Samedi 24 mai 2025
Heure : 15h30
Lieu : Restaurant La Table Gourmande
Adresse : 32 rue de la Boulangerie, 93200 Saint-Denis
Pour toute information complémentaire :
Entrée libre – Venez nombreux !"
https://cbf.fr/conference-avec-ahmed-ait-bachir-presentation-de-la-traduction-kabyle-de-tudert-iw-histoire-de-ma-vie-de-fadhma-ath-mansour-amrouche/
#metaglossia_mundus
"May 5th | World Portuguese Language Day – Portugal Posted on 04 May 2025.World Portuguese Language Day is celebrated annually on May 5th, in about 50 countries, to honor the global significance of the Portuguese language and the diverse cultures of Lusophone (Portuguese-speaking) countries.
On this day, various cultural events and activities are organized worldwide to raise awareness of the importance of Portuguese as a global language and encourage people to learn the language.
The events include lectures, literature readings, cultural shows, art exhibitions, plays, musical performances, competitions, and other cultural events to highlight the use and spread of the Portuguese language worldwide.
According to estimates by UNESCO, Portuguese is one of the fastest-growing European languages globally after English. It is the sixth most spoken language in the world, spoken by approximately 260 million people, and the third most spoken in the Western world. It is the official language of Portugal, Brazil, Angola, Mozambique, Cape Verde, Guinea-Bissau, São Tomé and Príncipe, and East Timor.
Portuguese is the most spoken language in the Southern Hemisphere. Brazil, with a population of over 207 million, is the largest Portuguese-speaking nation. Portuguese is also spoken in Goa in India and the territory of Macau in China. A Lusophone is someone who speaks Portuguese.
According to US Census data, the U.S. government classifies Portuguese as a “critical language.” Over 700,000 people speak Portuguese at home, largely shaped by waves of immigration from Portugal, the Azores, Madeira, Brazil, and Lusophone Africa. Portuguese has a growing presence in New England, where it is the third most widely spoken language after English and Spanish.
Portuguese is one of the official languages of the European Union and of several international organizations, such as the Community of Portuguese Language Countries, and the Union of South American Nations, recognized as a working language of the African Union, Mercosur, and the Organization of Ibero-American States. An important language for diplomacy, trade, and communication, Portuguese is also the fifth most used language on the Internet and is the fourth most used on Facebook.
The future of Portuguese as a world language looks promising, as its speakers continue to increase in number, especially in Brazil, South America. Brazil is projected to become the fifth-largest economy in the world by 2030, and Portuguese is projected to be spoken in 2050 by about 400 million people, and in 2100 by more than 500 million people, when the population of Angola will increase to more than 170 million and Mozambique to more than 130 million people.
Its continued growth and importance in business and international relations make Portuguese a valuable language to learn and one with a bright future as a global language.
The World Portuguese Language Day on May 5th was established by the Community of Portuguese Language Countries (CPLP) in 2009, an intergovernmental organization that has been in official partnership with UNESCO since 2000, to promote the Portuguese language and its cultural heritage. Founded in 1996, the CPLP is an international organization made up of Lusophone countries, where Portuguese is the official language, to promote cooperation and solidarity among its members.
The date was officially recognized in 2019, on the occasion of the 40th session of UNESCO’s General Conference, which officially proclaimed May 5th, of each year, as “World Portuguese Language Day” as a “major language of international communication, as well as a global language of science, culture, economics, and diplomacy.” https://portuguese-american-journal.com/may-5th-world-portuguese-language-day-portugal-2/
#metaglossia_mundus
Pornographie à Babel/Pornography in Babel (Anvers, Belgique)
Date de tombée (deadline) : 30 Juin 2025
À : Université d'Anvers/University of Antwerp
Voir sur Twitter
Publié le 05 Mai 2025 par Marc Escola (Source : Philippe Vanhoof)
PORNOGRAPHIE À BABEL
Traduction, sexualité, obscénité
Conférence internationale bilingue
23–24 octobre 2025, Université d’Anvers, Belgique
À de maintes reprises, la littérature « pornographique » – du grec ancien πορνη (prostituée) et γραφω (écriture/peinture) – a été vilipendée pour sa nature brutale, transgressive et obscène. Alternant des passages érotiques et philosophiques, elle se prête une double lecture : l’une littéraire, l’autre aphrodisiaque. Cette ambivalence, à la fois thématique et suggestive, lui vaut d’être souvent la cible de vives critiques dans des débats sociétaux, où elle devient le terrain d’affrontements idéologiques, sinon un objet caché et relégué au non-dit. Véhiculant des représentations sexuelles aux formes diverses, elle a néanmoins commencé à s’imposer progressivement dans le champ académique, où des chercheureuses tentent d’examiner les modalités de ces représentations et les ressorts qui les sous-tendent. Ce faisant, la « pornologie » remet en question la complexité du pornographique sans chercher à le défendre ou à le condamner sur le plan moral (Hubier, 2021).
C’est dans cette optique qu’il convient de s’interroger sur ce qui constitue véritablement l’essence de la littérature pornographique, une fois mise entre parenthèses sa réception sociocritique. Certes, cette littérature brave le champ du dicible en jouant souvent la carte du vulgaire et de l’obscène, mais son réalisme stylistique marqué sert nettement à rendre le récit plus palpable et évocateur, qu’il s’agisse de susciter l’excitation, le choc ou la violence. Les textes pornographiques et les pensées hétérodoxes qu’ils renferment nous invitent à réfléchir aux stratégies qu’ils déploient pour détourner la censure et défier les idéologies dominantes. N'est-ce pas précisément parce qu’elle est aux prises avec le pouvoir que la littérature pornographique se voit censurée, voire interdite, et qu’elle est contrainte de passer sous le manteau ? Ou qu’elle est requalifiée en « littérature érotique » dans les paratextes afin de ne pas trop blesser la pudeur ? Par ces détours euphémiques et ces appellations édulcorées l’on démontre combien cette littérature reste sous l’emprise des normes sociales et du regard que porte sur lui son lectorat. Sa définition, en constante évolution, reflète les mutations des tabous sexuels à travers le temps – pensons par exemple à la pathologisation psychanalytique des fétiches ou encore à la tension que Foucault identifie entre ars erotica et scientia sexualis(1976).
Porteuse de sexualité et de volupté, la littérature pornographique s’est répandue aux quatre coins du monde, même jusqu’à Babel, symbole de la traduction. En franchissant – et bien souvent transgressant – de multiples frontières culturelles, elle a été traduite et adaptée. Or ce voyage transculturel soulève une question délicate : comment « traduire pour faire jouir » (Boulanger, 2013) ? Comment traduire la poétique transgressive de la littérature pornographique ? Traduire le pornographique, c’est inévitablement s’inscrire dans un rapport avec le discours dominant et les représentations mouvantes des sexes (et du sexe), genres, sexualités, corps et identités. De là, évidemment, que la traduction du pornographique exige une attention particulière à la langue cible et à la culture d’arrivée. Si la traduction est censée refléter une imagination sexuelle « équivalente », elle nous incite à nous questionner sur les manières dont les cultures façonnent ce qui est ressenti comme érotique, voire pornographique. Les choix lexicaux et le champ sémantique mis en œuvre dans la traduction jouent, par conséquent, un rôle primordial dans la reconstruction de la charge érotique du texte. Se pose également la question de la relation entre traduction et double lecture de la littérature pornographique : selon les stratégies de traduction mis en œuvre et l’appareil péritextuel accompagnant la traduction, celle-ci peut privilégier une lecture littéraire ou, au contraire, aphrodisiaque. Dans la lignée des réflexions de Toury (1995), comment l’acceptabilité de la traduction pornographique s’ajuste-t-elle à ce que la culture d’arrivée considère comme recevable ?
Aussi pourrait-on, à l’instar de Kaminski (2018), se demander si cet entremêlement culturel et idéologique ne ferait pas glisser la traduction pornographique vers l’adaptation pornographique. En effet, adapter, faire circuler et éditer en traduction des textes pornographiques, et donc des textes à forte charge transgressive, requiert parfois la mise en place de stratégies novatrices pour recontextualiser l’œuvre dans la culture cible : dans quelle mesure les paratextes dévoilent-ils des prises de position au sein des débats sociétaux et idéologiques dont fait l’objet la littérature pornographique ? L’intérêt porté à la réception de ces textes traduits est susceptible de révéler pourquoi l’on traduit des textes que l’on tend, par ailleurs, à dissimuler. Si cette littérature est, par essence, transgressive, ne peut-on argumenter dès lors que le fait de la traduire constitue en soi un acte transgressif ?
Dans le prolongement de ces réflexions, les contributeurices sont encouragé.e.s à repenser les traductions de littérature pornographique en fonction de sa double lecture, à envisager ces textes traduits sous un angle philosophique, à interroger les manières dont la traduction reformule ou reconfigure les notions du pornographique, de l’obscène et de la sexualité au-delà des frontières culturelles, et à reconsidérer l’impact de la sexualisation de la culture sur la production littéraire et traductive. Bien que le colloque soit bilingue français-anglais, nous accueillerons des communications sur des études de cas portant sur toutes combinaisons linguistiques, de n’importe quelle période historique, ainsi que des propositions de communication théoriques ou méthodologiques.
Nous accueillerons avec intérêt des propositions portant sur les thèmes suivants (liste indicative et non exhaustive) :
Théorie et méthodologie de la traduction du pornographique
Circulation/sociologie/marginalisation de la littérature pornographique en traduction
Histoire/émergence de la littérature pornographique en traduction
Traductions et adaptations érotiques/pornographiques
Pratiques de la traduction d’œuvres/de passages pornographiques
Traduire la langue érotique : stylistique, discours, sémiose, imaginaire, désir
Littérature pornographique en traduction et censure, discours, pouvoir, idéologie
Rôles des traducteurices de littérature pornographique, paratextes, édition
Manipulation de sexe(s), sexualités, genres, corps, identités en traduction
Obscénité, transgression, perversion, vulgarité, grivoiserie, obsession, tabou en traduction
Traduction féministe/activiste et littérature pornographique
Littérature pornographique en traduction et chair, lecture corporelle, lecture érotique, performativité
Philosophie de la traduction du pornographique : ontologie, épistémologie, herméneutique, phénoménologie, praxéologie, éthique
Keynotes
Frédéric Lagrange (Sorbonne Université, CEREJ)
Pauline Henry-Tierney (Newcastle University)
Petra Van Brabandt (Sint Lucas Anvers)
Will McMorran (Queen Mary University of London)
Comité scientifique
Philippe Vanhoof, Katrien Lievois, Kris Peeters (Université d’Anvers, unité de recherche TricS).
—
Modalités de l’envoi des communications
Les propositions de communications en français ou en anglais de 500 mots au maximum (références incluses) accompagnées d’une courte notice bio-bibliographique seront téléversées via ce formulaire au plus tard le 30 juin 2025 : https://forms.gle/yRCAC6gQcfmWRrRh7.
La durée prévue des communications est de 20 minutes, suivies de 10 minutes de discussion. Le comité scientifique notifiera sa décision aux intervenant.e.s avant le 15 juillet 2025. En cas de questions et pour toute information complémentaire, n’hésitez pas à vous adresser à Philippe Vanhoof : (philippe.vanhoof@uantwerpen.be).
—
Bibliographie sélective
Boulanger, P.-P. (2013). « Traduire pour faire jouir ». In P.-P. Boulanger (dir.), Traduire le texte érotique, Presses de l’Université du Québec, coll. « Figura », 41–56.
Coleman, L., & Held, J. (eds). (2014). The Philosophy of Pornography: Contemporary Perspectives. Rowman & Littlefield.
Colligan, C. (2024). Translating Pornography: The Case of Henriette Doucé. In B. J. Baer & S. Bassi, The Routledge Handbook of Translation and Sexuality, Routledge, 210–229.
Foucault, M. (1976). Histoire de la sexualité I : La volonté de savoir. Gallimard.
Henry-Tierney, P. (2023). Translating Transgressive Texts: Gender, Sexuality and the Body in Contemporary Women’s Writing in French. Routledge.
Hibbs, S., Şerban, A., & Vincent-Arnaud, N. (dirs.). (2018). Corps et traduction, corps en traduction. Lambert-Lucas.
Hubier, S. (2021). Pornologie. Le murmure.
Kaminski, J. (ed.). (2018). Erotic Literature in Translation and Adaptation. Legenda.
Lagrange, F., & Savina, C. (dirs). (2020). Les Mots du désir : La langue de l’érotisme arabe et sa traduction. Diacritiques Éditions.
Maingueneau, D. (2007). La littérature pornographique. Armand Collin.
McMorran, W. (2017). The Marquis de Sade in English, 1800-1850. Modern Language Review, 112(3), 549–566.
Santaemilia, J. (ed.). (2005). Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. St. Jerome Publishing.
Sontag, S. (1967). The Pornographic Imagination. In S. Sontag, Styles of Radical Will, Farrar, Strauss and Garrax, 1969, 205–233.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.
Van Brabandt, P., & Maes, H. (2021). Kunst of pornografie? Een filosofische verkenning. ASP Editions.
Responsable :
Philippe Vanhoof (Université d'Anvers)
Url de référence :
https://www.uantwerpen.be/en/conferences/pornography-in-babel/
Adresse :
Université d'Anvers/University of Antwerp
#metaglossia_mundus
Ù“The scholars will examine the cultural, social, and legal processes of exchange that shape translation. The understanding of 'translation' goes far beyond mere linguistic adaptation: it also includes the transformation of meanings, norms, and discourses in different contexts.
"How do we deal with the translation and adaptation of concepts of knowledge, culture and law across different languages, societies, or systems? The international conference "Navigating Epistemic, Cultural, and Legal Translations: Processes, Hierarchies, Spaces" of the Leibniz ScienceCampus (LSC) "Europe and America in the Modern World" addresses this topic at the University of Regensburg. The conference, with high-profile researchers from around the world, marks the end of the first funding phase (2019-2025) and the beginning of the second phase (2024-2028) of the LSC.
With a focus on transregional linkages - with contributions from the Americas, Western, Southern and Eastern Europe, including Central Asia - the conference will bring together researchers from different disciplines.
“Since 2019, the Leibniz ScienceCampus has been highly instrumental in the significant development of Area Studies here in Regensburg,” said University President Professor Dr. Udo Hebel at the opening of the conference. “In its specific structure and organization, the LSC illustrates and underlines how collaborative and team-oriented research can be successfully practiced in the humanities and social sciences.”
“The scholars will examine the cultural, social, and legal processes of exchange that shape translation. The understanding of 'translation' goes far beyond mere linguistic adaptation: it also includes the transformation of meanings, norms, and discourses in different contexts. The topics range from avant-garde movements, feminist activism and their respective cultural expressions to the transfer and adaptation of legal norms, including in less explored contexts of interdependence, such as between Latin America and Eastern Europe," explains Professor Dr. Anne Brüske (Department of Interdisciplinary and Multiscalar Area Studies - DIMAS, UR). They also show "that 'translation' is an interactive and often contested process, influenced by power structures and historical legacies," adds Professor Dr. Cindy Wittke (Faculty of Law, UR and IOS Regensburg political scientist). Brüske and Wittke are co-organizing the conference.
The diversity of the conference topics reflects the dynamics of a global world, its interconnections and conflicts. Professor Dr. Ulf Brunnbauer (LSC, IOS, UR), Scientific Director of the IOS and the LSC emphasizes: "The Campus is an important link between the University of Regensburg and the IOS and is crucial for the development of Regensburg as a leading international location for Area Studies. Its transatlantic research perspective could not be more relevant"...
Wissenschaftlicher Ansprechpartner: Professor Dr. Ulf Brunnbauer, Professor Dr. Anne Brüske, Professor Dr. Cindy Wittke"
https://nachrichten.idw-online.de/2025/04/24/knowledge-culture-and-law-across-societies-and-spaces-lsc-conference-at-the-university-of-regensburg?groupcolor=2 #metaglossia_mundus
"Africa’s media sign language interpreters have raised concerns over low payment, inadequate training, and the absence of interpretation services in important programs meant to cater to the deaf community.
Speaking during the first Africa Media Sign Language Interpreter Conference held in Nairobi on Friday, they revealed plans to leverage Artificial Intelligence (AI) to develop tools that can recognise African languages and translate them into sign language.
“These interpreters are often overworked, underpaid, and underrepresented. We must recognise them as professionals and ensure they are properly trained and supported,” said Moreen Nambalirwa, President of the Uganda National Association of Sign Language Interpreters. Among the participants were sign language interpreters from Kenya, Uganda, Senegal, South Africa, and other African countries.
Various panelists noted that while many African media houses include sign language interpretation during news segments, other programs—such as entertainment, education, and public awareness campaigns—often exclude deaf audiences.
Naomie Koffi, a media sign language interpreter from Senegal, stressed the importance of formal training and national recognition of media sign language interpreters.
“In Senegal, even during news segments, there is no sign language interpretation except during parliamentary sessions or presidential press conferences. Neither is the language officially recognised nor widely taught,” Koffi said." By Flavier Momanyi | Apr. 27, 2025
https://www.standardmedia.co.ke/amp/national/article/2001517532/africas-sign-language-interpreters-push-for-recognition-fair-payment #metaglossia_mundus
"Translators’ Voices: China's diplomatic philosophy paves ‘road of hope’ for people of two nations, says former advisor to Cambodian Senate By Hu Yuwei Published: Apr 20, 2025 11:19 PM
Editor's Note:
"At present, China's relations with its neighboring countries are at their best in modern times, and are also entering a critical phase of deep linkage between the regional landscape and the world changes" — the recent Central Conference on Work Related to Neighboring Countries held in Beijing made such a profound judgment. Chinese President Xi Jinping visited Vietnam, Malaysia and Cambodia from April 14 to 18, highlighting the guiding role of head-of-state diplomacy in neighborhood relations. In the first volume of Xi Jinping: The Governance of China, President Xi emphasized that China's basic policy of diplomacy with neighboring countries is characterized by "amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness."
In the third installment of the "Decoding the Book of Xi Jinping: The Governance of China" series, the Global Times continues to invite Chinese and international scholars, translators of the work, practitioners of its concepts, and overseas readers to share their insights, understandings and reflections on the ideas of China's neighborhood diplomacy, which emphasizes amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, China's advocacy for building a community with a shared future with neighboring countries as well as its vision of creating a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home.
In the third installment of "Translator's Voices" column comprised of interviews with translators of the book series from various countries, GT reporter Hu Yuwei talked to Dr Chea Munyrith (Chea), president of the Cambodian Chinese Evolution Researcher Association and the former advisor to Cambodia's Senate, who shared how China's diplomatic philosophy inspires him to convey President Xi's wisdom to the Cambodian people.
Dr Chea Munyrith works on the translation of Xi Jinping: The Governance of China. Photo: Courtesy of Chea
GT: Thank you for accepting the interview with the Global Times on decoding the book of Xi Jinping: The Governance of China. In a previous interview, you mentioned that you first read the book in a library in Beijing in 2014. Could you still recall the moment? What inspired you to translate the book?
Chea: In December 2014, as the Cambodian Director of the Confucius Institute at the Royal Academy of Cambodia, I attended the Confucius Institute Annual Conference in Beijing. During that time, I came across the English version of the book. One article titled "Work Together to Build the Silk Road Economic Belt" deeply impressed me. The article states, "We should expand regional cooperation with a more open mind and broader vision, and achieve joint progress." Through the article, I understand that China is a major power which has always stood with developing countries. This becomes a driving force for my motivation to translate this great book and share the Chinese leader's wisdom with the Cambodian people.
Therefore, upon returning home, I immediately recommended this book to the office of the Cabinet of Cambodia. The Royal Academy of Cambodia also attached great importance to it by establishing a translation working committee for the translation and promotion of the book in Khmer. I was fortunate to be involved in this effort.
GT: You have served as the Cambodian Director of the Confucius Institute at the Royal Academy of Cambodia for eight years and are a well-known China expert. You once described the book of Xi Jinping: The Governance of China as "a golden key to understanding China's development." How do you interpret the "Oriental Wisdom" embedded in China's neighborhood diplomacy? How is the wisdom manifested in China-Cambodian exchanges?
Chea: Peaceful diplomacy and opportunities for countries to stand shoulder to shoulder, standing on equality and win-win cooperation are the Chinese philosophy and the wisdom of President Xi.
I believe China's neighborhood diplomacy philosophy profoundly embodies the "Oriental Wisdom" of "harmonious coexistence." It is mainly reflected in three dimensions.
First is building a new form of international relations with the civilizational ethos of "being kind to your neighbor." China's diplomacy has always adhered to the principle of "forging friendship and partnership with our neighbors," which stems from the traditional worldview of "promoting harmony among all nations."
Second is deepening practical cooperation with the advocacy of "valuing both righteousness and interests in shaping international relations." In China-Cambodia cooperation, there are not only "hard connectivity" projects like the Chinese-invested Phnom Penh-Sihanoukville Expressway, but also "soft connectivity" achievements in education, healthcare, and poverty reduction.
Third is guiding regional governance with the global sentiment of "a shared future. From the Lancang-Mekong Cooperation mechanism to the building of an all-weather China-Cambodia community with a shared future in the new era, China has consistently practiced the "Oriental Wisdom": if you yourself desire rank and standing, then help others to get rank and standing.
GT: President Xi pointed out in the first issue of the book series that "China's basic policy of diplomacy with neighboring countries is to treat them as friends and partners, to foster an amicable, secure, and prosperous neighboring environment. This policy is characterized by amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness." You said that you carefully deliberated over the phrase "amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness" during translation. How did you understand these four principles at the time? And how did you employ language to help Cambodian readers genuinely comprehend the wisdom behind China's diplomatic concept?
Chea: China's diplomacy adheres to building relations with neighboring countries based on amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness. Through translating the book series and reading Xi's important speeches, I have come to understand the meaning of these four words more clearly and translated them into Khmer to share with Cambodians.
Amity involves good-neighborly interactions, mutual support and assistance, and frequent reciprocal visits, and is informed by equality, cultural affinity, and empathy. China contributes to stronger ties, and enhances the appeal of Cambodia and our region as a whole and its impact on world affairs.
Sincerity is required in working with our neighbors. Both China and Cambodia, as well as the world as a whole need more friends and partners.
Mutual benefit is the foundation on which China cooperates with its neighbors. China helps strengthen networks for Cambodia and those who share common interests, and enables China and Cambodia, as well as China's other neighbors to benefit from each other as they pursue their development strategies.
Inclusiveness is indispensable to regional cooperation. Underpinned by the belief that the Asia-Pacific region is large enough to accommodate us all, it encourages open-mindedness as China works more proactively with the whole world toward shared goals.
To ensure translation quality, the Royal Academy of Cambodia specially established an expert review panel comprising eight senior sinologists to rigorously examine the translated text. The translation process lasted six months, with three months dedicated to translation and another three months to proofreading.
During this process, I felt particularly connected to Chinese philosopher Lao Tzu's famous quote that President Xi cited in the book: "Governing a big country is as delicate as frying a small fish." Cambodia has been profoundly influenced by Chinese philosophy and culture, particularly the teachings of Lao Tzu, Confucius, and Mencius. The literal meaning — that governing a nation is like frying a small fish in a pan — makes its profound wisdom immediately comprehensible to Cambodian readers." https://www.globaltimes.cn/page/202504/1332502.shtml
#metaglossia_mundus
Mardi 1er avril le journaliste de l’Express, Michel Feltin-Palas tiendra une conférence au Vox, dès 18 h 30, à Villefranche-de-Rouergue. Il sera question de la préservation des langues régionales...
Michel Feltin-Palas a répondu aux questions de La Dépêche. Extraits
"...Quelles mesures concrètes faudrait-il mettre en place pour sauver ces langues ?
Il faut s’inspirer des pays qui réussissent à maintenir leur patrimoine linguistique. Deux mesures sont essentielles, d’abord créer des crèches bilingues et publiques pour permettre aux enfants d’apprendre leur langue régionale en plus du français. Avant 7 ans, le cerveau est une véritable éponge. Plus on commence tôt, plus c’est facile. Le cerveau d’un enfant bilingue est habitué dès le plus jeune âge à la complexité. Il comprend qu’il existe plusieurs manières d’exprimer une même idée. Cette gymnastique cognitive facilite l’apprentissage en général : langues, mathématiques, histoire… Deuxièmement, généraliser l’enseignement immersif, en donnant plus de place à la langue régionale pour qu’un enfant puisse arriver en fin de primaire en maîtrisant aussi bien le français que sa langue régionale. Regardons le Pays de Galles et la Bretagne : il y a 40 ans, on comptait 500 000 locuteurs de breton et de gallois. Aujourd’hui, le gallois a progressé jusqu’à 700 000 locuteurs, tandis que le breton est tombé à 100 000. Pourquoi ? Parce qu’au Pays de Galles, l’enseignement du gallois est obligatoire jusqu’à 16 ans, alors qu’en Bretagne, l’apprentissage du breton reste optionnel. Un simple choix politique peut donc faire toute la différence.
Vous contestez l’usage du mot "patois" pour désigner ces langues. Pourquoi ?
Le terme "patois" est une invention politique. Il n’a pas de réalité linguistique. Historiquement, il a toujours été utilisé pour dévaloriser les langues des peuples conquis. À chaque fois, les dominants affirment qu’eux parlent une langue, tandis que les autres parlent un "patois". L’étymologie même du mot est méprisante : il viendrait de "patoier", qui signifie gesticuler comme un sourd-muet. C’est un terme qui a servi à nier la valeur des langues régionales, à faire croire qu’elles ne méritaient pas d’être transmises. Le français était une langue comme les autres, mais c’était du roi, puis celle de la République...
L’occitan a-t-il des particularités... ?
La France possède un des plus grands patrimoines linguistiques d’Europe. L’occitan en fait partie. Lutter pour nos langues régionales, c’est défendre une part de notre identité, mais aussi un atout éducatif et économique. L’occitan est une langue qui compte encore de nombreux locuteurs et qui s’accompagnent d’une riche tradition écrite, notamment avec les troubadours. D’ailleurs le mot "amour" est un mot occitan. En français, les mots latins qui se terminent par « or » ont donné « eur ». « Dolor » ça donnait « douleur », « calor » ça donnait « chaleur ». Amor se disait "Ameur", or en occitan le son "our" était utilisé. Cela a séduit et c’est resté..."
https://www.ladepeche.fr/2025/03/31/une-langue-cest-une-identite-la-diversite-linguistique-est-une-richesse-pour-tous-michel-feltin-palas-defend-les-langues-regionales-12605778.php
#metaglossia_mundus
"Le CHER, LiLPa et l'IEMT organisent le 7 avril 2025 la journée d'études "Traducteurs en série", entièrement dédiée à la traduction des séries littéraires, dessinées et télévisées. Les intervenants, chercheurs et professionnels de la traduction, aborderons avec une approche pluridisciplinaire la relation entre traduction et logique sérielle, tant au niveau textuel qu'intratextuel.
Programme :
9h15 – Accueil des participants, café
9h45 – Introduction d’Alain Volclair, directeur de l’IEMT, Université de Strasbourg
Premier volet : La sérialité textuelle
10h – Conférence d’ouverture de Laurent Lombard (Avignon Université) : « Vertige de la série, vertige du traducteur »
11h – Carmelo Maria La Ciacera (Université de Catane) : « Entre “sacré et profane” dans Commissaire Montalbano : épreuves de migration du figement en français à travers la traduction audiovisuelle »
11h30 – Sylvain Caschelin (IEMT, Université de Strasbourg) : « Bibles et décalogue dans la loi des séries »
12h15 - 14h – Pause déjeuner
Deuxième volet : La sérialité intratextuelle
14h00 – Paul Chibret (Université de Strasbourg / ENS Lyon) : « Sérialité textuelle, sérialité intratextuelle : différents niveaux de la logique sérielle en iconotexte et défis de traduction correspondants »
14h30 – Jean-Paul Meyer (Université de Strasbourg) et David Muñoz Mateos (Université Panthéon-Sorbonne) : « La séquentialité du récit dessiné autobiographique au risque de la traduction : le cas de L’Ascension du Haut Mal, par David B. »
15h00 – Marie Giudicelli (traductrice indépendante) : « L'image : aide ou contrainte pour le traducteur de bande dessinée ? »
15h30 – Conférence de clôture d’Yves Laberge (Université d’Ottawa) : « Que disent les théories de la sociologie, des études culturelles et de l’économie politique de la culture à propos des genres textuels et du mode de production sériel ? »
16h15 – Table ronde « Les enjeux de la traduction sérielle », modérée par Alain Volclair 17h – Clôture des travaux et pot de fin (jardin intérieur du CDE)
—
Pour obtenir les identifiants de connexion et participer à distance via Zoom, merci d'écrire à: traducteursenserie@gmail.com
Responsable :
Simone Bacci
Url de référence :
https://cher.unistra.fr/agenda/journee-detudes-traducteurs-en-serie/
Adresse :
Amphithéâtre du Collège Doctoral Européen, Université de Strasbourg, Strasbourg - voir sur une carte"
https://www.fabula.org/actualites/126659/traducteurs-en-serie.html
#metaglossia_mundus
"Translation and Communications Intern Beijing, China JOB INFO Job Identification 25217 Posting Date 24/03/2025, 10:22 Apply Before 30/03/2025, 16:59 Job Schedule Full time Locations Beijing, China Agency UNDP Grade IN Vacancy Type Internship Programme Practice Area Innovation Contract Duration 6 months Education & Work Experience Bachelor's Degree Required Languages English & Chinese Vacancy Timeline 1 Week JOB DESCRIPTION Background
United Nations Development Programme (UNDP) China is the China country office of United Nations Development Programme – the global development network of the United Nations. UNDP China has an extensive history in working in the area of poverty reduction and human development and it also increasingly engages in South-South cooperation projects.
The Communications, Innovation and Partnerships team of UNDP China promotes greater understanding and visibility of UNDP’s work by utilizing various communications tools. Fully engaging with the media, social media and leveraging on a strong network of Public-Private Partnerships, the team leads the design, management, and implementation of UNDP’s overall communications strategy, including design and roll out high-impact, multimedia campaigns; programme-oriented communications products; media relations and key events; localization of global content for Chinese audiences; and publications on critical development issues. On the innovation front, the team is facilitating and prototyping innovative solutions and experiment with new ways of working to tackle complex development challenges outside the traditional development cycle.
Description of Responsibilities
The intern, under the guidance and supervision of Communication and Innovation Officer of Communications, Innovation and Partnerships team of UNDP China, will carry out the following duties and responsibilities: Translation and Interpreting (both E to C and C to E)
Translates various communications materials, including the translation of Op-ed, press release, speech, and other media/social media related articles; Translates various project related documents such as ProDoc, annual work plan, concept note, event programme, etc.; Translates reports and other internal and external publications; Provides interpreting/translation service to high-level visits and events as requested by the office; Communications (both in English and Chinese) Monitors media exposure, drafts media summaries and conduct basic analysis; Drafts content and makes layout for social media (Weibo, WeChat and/or other platforms) articles and posts; Assists in the preparation of communications and public-private partnerships outreach materials (i.e. PowerPoint presentations, brochures, etc.); Assists in conducting research, compiling background materials, statistical data and briefing notes for advocacy/outreach activities and media events; Assists in on-site event support (i.e. press conference, video shooting, etc.). Other Ad Hoc Task Forces Requested by the Supervisor
Competencies:
Demonstrates commitment to UN’s mission, vision and values. Relevant experience in translation, media event or social media campaign. Demonstrates leadership in university or social activities (MUN, etc.) Strong oral and written communication ability in both English and Chinese Full proficiency in Microsoft Office software and other online collaborative tools. Proactive, organized and self-motivated. Be honest, confident, responsible, detail-oriented, patient and skillful in communicating with others. Be curious, willing to learn new things as well as share new views with the team
Qualifications
Education and Experience
Major in English (translation), international relations, communications, journalism, or other relevant fields. Having overseas study experience will be an asset Candidates must meet one of the following educational requirements:
Enrolled in a Master's or in a PhD programme In the final year of a Bachelor’s programme; Or within one year after graduation from a Bachelor’s, Master’s or PhD programme, Or be enrolled in a postgraduate professional traineeship program and undertake the internship as part of this program
Language and Skills
Good oral and written communication ability in both English and Chinese Having extra skills that can be applied to online/offline communications (i.e. graphic design, photo editing, WeChat layout, etc.) will be an asset.
REQUIRED DOCUMENTS
Please submit your application with below documents in one PDF. For people who apply from UNDP Jobs, please note that the system will not accept the uploading of more than one document so please merge or scan all your documents into one prior to uploading.
a) CV and letter of motivation
b) Copy of school transcript
c) Indicate if you will be financially supported by any institution or programme, such as a university, government, foundation or scholarship programme, and the financial amount.
*Candidate who didn’t submit required documentation will not be further considered.
INTERNSHIP CONDITIONS
Interns must provide proof of enrolment in health insurance plan and medical certificate of good health prior to starting the internship. Any cost arising from accidents and illness incurred during an internship assignment will be the responsibility of the intern. The stipend will be paid monthly. Interns will have 1.5 days of leave per month. Interns are responsible for obtaining necessary visas and arranging travel to and from the duty station where the internship will be performed; Cost and arrangement for travel, visas, passports, accommodations and living expenses are the responsibility of the nominating institution, related institution or government, which may provide the required financial assistance to its students; or the intern. Interns must not apply for or be appointed to a position that should be encumbered by a staff number during the period of their internship. Interns are expected to fulfil the terms of their internships. Therefore, the internship must not be foreshortened for the purposes of allowing an intern to apply for a position. Interns are not staff members and may not represent UNDP in any official capacity."
https://estm.fa.em2.oraclecloud.com/hcmUI/CandidateExperience/en/sites/CX_1/job/25217
"Behind the Scenes: How Conference Interpreters Bring Award Ceremonies to Life March 20 / 6:00 pm - 8:00 pm EDT Discover the art of conference interpreting in global events like the Oscars, Grammys, and Champions League interviews. This exclusive roundtable highlights the techniques and strategies interpreters use to convey not just words but emotions and cultural nuances in high-stakes environments. Learn how these practices can enhance traditional interpreting.
Conducted in Portuguese, this event is for PLD members only..."
https://www.atanet.org/event/behind-the-scenes-how-conference-interpreters-bring-award-ceremonies-to-life/ #metaglossia_mundus
"Registration is now open for the sixth edition of the European Colloquium on Gender and Translation. This international event has explored gender in translation and interpreting through an intersectional lens. Early bird registration available until April 30, 2025.
12/03/2025
Since 2016, the European Colloquium on Gender and Translation has been periodically offering an overview of the latest trends in translation and interpreting research and practice in its interaction with gender, with gatherings in Valencia, Naples, Valencia, Bergamo and Ferrara. By placing an emphasis on intersectionality, the 6th edition of this Colloquium in Barcelona proposes to overcome traditional approaches to gender as a monolithic entity, to embrace more nuanced understandings of gender as a multidimensional category that necessarily intersects with other layers of oppression and discrimination such as race, ethnicity, sexuality, (dis)ability, age, class or religion, to name a few. Our aim is to explore gender from a more thorough perspective that considers how racism, cis-hetero-sexism, classism, ableism, ageism, etc. are interconnected and cannot be examined separately from one another.
Programme and Keynote Speakers
The programme will be shared as soon as it is available, over the next few days.
The Call for Papers can be accessed here...
The keynote addresses will be delivered by:
Ruth Abou Rached, University of Manchester, United Kingdom
Denise Carrascosa, Universidade Federal da Bahia, Brazil
REGISTRATION
Key dates for registration
Deadline for registration (Early Bird): 30 April 2025
Registration period (Full Fee): 1 May to 15 June 2025
Conference Fee
Speaker fee: EUR 95 / EUR 115
Speaker discount for PhD and MA students: EUR 65 / EUR 85
General Public: EUR 50 / EUR 70
Students and Academic Staff at the UAB: no cost (but registration is mandatory)
Conference dinner (Wednesday 9th July 2025)
The conference dinner will take place on Wednesday 9th July at the Antic Forn restaurant (https://lanticforn.com/en/). The restaurant is located near Plaça Catalunya, in the heart of Barcelona.
The conference set menu includes a variety of starters (tapas), main course, dessert and drinks. It will cater for any dietary requirements, which must be clearly indicated in the registration form.
Dinner costs 38 euros. Those who wish to attend the conference dinner must indicate it on the registration form and include the dinner cost in their conference fee payment....
Contact Area of Communication & Promotion Edifici Rectorat
08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès) (Barcelona)
Tel. +34 93 586 82 28 g.premsa@uab.cat
RSS Feeds:
UAB website news"
https://www.uab.cat/web/newsroom/news-detail/registration-for-the-european-colloquium-on-gender-and-translation-is-now-open-1345668003610.html?noticiaid=1345948624112
"Today is World Speech Day, a day where we are called upon to embrace public speaking opportunities. Unfortunately, this call to action is unlikely to be widely embraced given that the majority of people are affected by speech anxiety and the fear of public speaking. Fortunately, however, there is now a free and highly effective solution.
At Lucy Cavendish College, University of Cambridge, researchers are using emerging digital technology to enrich and accelerate learning. Their Immersive Technology Lab received a national innovation award for a project that uses VR to better translate and visualise emissions data. Today, they are launching a free online platform where users transform into skilled and confident public speakers. On the platform, tailored course material develops key skills and life-like virtual reality training environments build confidence.
Lab Director and platform founder, Dr. Chris Macdonald, explains, "In physical reality, a user might be practising a presentation alone in their bedroom but on the new virtual reality platform, they can experience the sensation of presenting to a wide range of increasingly challenging photorealistic audiences."
Impact at scale: By developing a method that converts smartphones into VR headsets, Dr. Macdonald has made sure that the platform is accessible to all. For reference, only 5% of UK households have a VR headset but 99% have smartphones. And while VR headsets can cost thousands, a device mount (pictured below) costs around £15. A device mount could be thought of as a low-cost 'conversion kit' that transforms a user's smartphone into a functional VR headset. Importantly, the platform has been built in such a way that whether a participant is using the latest standalone VR headset or an old smartphone inserted into a device mount, they will get the same content and the same experience.
Impact at speed: As recently revealed in the academic journal, Frontiers, the platform has been clinically proven to significantly increase levels of confidence for most users after a single 30-minute session. And, in the most recent trial with students from Cambridge and UCL, it was found that a week of self-guided use was beneficial to 100% of participants; the platform helped all users in one or more of the following ways: to feel more prepared, more adaptable, more resilient, more confident, to be better able to manage nerves, and to feel less anxious. Further findings will be revealed at the upcoming International Conference on Research in Psychology at Oxford.
User-centric design: A user-centric iterative process ensured that the platform would work 'in the wild'. In between each rebuild thus far, the platform has hosted over 50,000 practice presentations from remote beta users. To further stress test the software and hardware, in-person events were organised, one of which involved over 1000 members of the public using the platform in suboptimal conditions in a demo room in Cambridge. To further expand and deepen the participant pool, the lab went on tour. This included stops at the largest science and technology events such as New Scientist Live as well as less formal settings such as a local market, library, community centre, church, and even someone's living room.
Dr. Macdonald says, "I wanted to build something that is not only highly effective but that can and will be used by those who need it the most. As a result, it was essential to gather diverse user feedback from a variety of settings. The lab cannot develop in a silo, it needs to work closely with end users. Through constant public engagement, we can maximise our positive impact and ensure that we remain deeply grounded in public service."
World firsts: Multiple firsts were achieved to make the platform uniquely accessible and effective.
To increase accessibility, it was essential that the platform worked on both Android and iOS operating systems. To achieve this, a first-of-its-kind, dual-compatible VR player was created. As a result, not only is this the first time that this treatment is available for free worldwide, but it is also the first time it is accessible via multiple devices and multiple operating systems. In short, many firsts were completed to achieve impact at scale.
The efficacy is increased with Overexposure Therapy (the ability to repeatedly practice in extreme scenarios that one is unlikely to encounter in real life, such as hyper-distracting stadiums—a concept Dr. Macdonald pioneered). It provides the psychological equivalent of running with weights or at high altitudes; it builds extra adaptability, grit, and resilience.
Dr. Macdonald explains, "Prior to a presentation, most students tend to practice on their own, in a highly-controlled environment—normally in their bedrooms to an 'audience' of zero. As a result, it will feel like a significant 'step up' when they present to even a small group of people—and even a subtle audience gesture can throw them off. By contrast, students who use the VR platform can practice in a different venue every night to a wide range of highly distracting audiences and fear-inducing scenarios. They can, for example, practice in a stadium in front of 10,000 animated spectators, with loud noises, stadium lights, and flashing cameras. Accordingly, a subsequent presentation to a small group can feel like a significant 'step down'. The data shows that this process not only increases confidence, adaptability, and resilience but also the enjoyment of public speaking. Students are enjoying the challenge of pushing themselves and progressing to each new level. This increased enjoyment is highly encouraging because we know that fear and anxiety are maintained or worsened through avoidance."
"In addition to the range of presentation-style audiences, the platform also provides more specialised environments and challenges, such as reading a teleprompter in a virtual TV studio or responding to questions in a job or radio interview. To offer additional support on perfecting your scripts, I built and embedded an AI coach. And beyond the main platform that is now freely available via a dedicated website, I have created licensing plans and an app for healthcare providers. I am also collaborating with organisations that seek to support specific groups such as children who stammer; the goal is to create more targeted treatment options for those who need it the most."
"Speech anxiety and the fear of public speaking impact most people, and it is becoming increasingly more common over time. This is concerning because we know that it is detrimental to mental health, physical health, academic attainment, and career progression. Therefore, the problem is prevalent, it is getting worse, it is causing harm, and ultimately, it is capping human potential. However, this no longer needs to be the case. If you or anyone you know would like to become a skilled and confident public speaker, there is now an effective and accessible solution—please do make use of it."
"It is very promising to see how effective the platform is given that we already know ways to make it even more effective. However, to continue its development, expand it long-term, and launch additional features and platforms, we need funding. Therefore, I encourage philanthropists and sponsors to reach out. We are data-driven and uniquely committed to impact at scale. With the right funding, together, we could transform millions of lives."
"The platform has immense potential to empower individuals to overcome their fear of public speaking, ultimately enhancing not only their quality of life but also their capacity to become a driving force of positive change in the world."
"I set out with a simple but ambitious mission: make the most effective treatment for the most common fear and make it freely accessible to all. Today, with the launch of the free platform, I believe I have achieved that. Please do use it. It will transform your life and greatly expand your opportunities."..." https://sciencex.com/wire-news/503478061/cambridge-scientist-launches-free-vr-platform-that-eliminates-th.html
#metaglossia_mundus
Application Deadline: Unspecified Applications are now open for the 2025/2026 Google Africa Travel and Conference Grant. Google believe that everyone deserves an opportunity to pursue connections in the industry, networking with peers, and a career path in technology. To help break down the barriers that prevent underrepresented groups in technology and business from attending leading conferences, we’re excited to offer Google Conference Scholarships for selected conferences in the tech industry and related fields. Eligibility To be eligible for a scholarship to attend an international conference, applicants must: - Be a full-time student enrolled with a recognized university in Africa who is in need of conference travel funds.
- Have a paper accepted at a top-tier computer science conference. We prefer to support conferences in research areas where Google has a strong interest. Please visit research.google.com for a list of areas.
- Be the sole or joint first author of the accepted paper.
- Google employees are not eligible to apply for Google scholarships. Persons who are (1) residents of embargoed countries, (2) ordinarily resident in embargoed countries, or (3) otherwise prohibited by applicable export controls and sanctions programs may not apply for this scholarship.
To apply Please submit this form by the deadline for the conference that you wish to attend. **Given the shift to virtual mode for conferences, we are currently accepting applications to cover conference fees. For More Information: Visit the Official Webpage of the Google Africa Travel and Conference Grant #metaglossia_mundus
|