“Nothing is untranslatable,” says Elisa Amado, translator of Clara and the Man with Books in His Window

Guatemala-born Elisa Amado is an accomplished author and translator. Her books include Manuelito, which was a joint winner of the Canadian Children’s Book Centre’s 2019 Best Books for Kids & Teens, What Are You Doing?, and Why Are You Doing That? Amado’s latest picture book translation, Clara and the Man with Books in His Window (Greystone Kids, May 20) by Hans Christian Andersen Award–winning Argentinian author María Teresa Andruetto (illustrated by Martina Trach), is based on a true story about the unlikely friendship between María’s mother and Juan, a book-loving recluse.

Amado spoke with Q&Q about why it’s more important than ever to bring stories from around the world to North American children. 

Can you recall the first story that you connected with deeply?
As a translator, The Composition by Antonio Skármeta – a great Chilean author. It’s a story about a boy who is asked to tell people at his school what his family does at night. If he does, he might win a prize – a football. He loves football. He also knows that his parents listen to clandestine radio. But his composition is about how they play chess every evening. It is a perfect story about living in a dictatorship, very pertinent in Latin America at the time. Now once again, maybe even in the U.S., it is very timely.

Do you remember the first story you ever wrote?
The Tricycle/El triciclo about a girl, perched in a tree, who sees her much poorer young neighbours stealing the tricycle she carelessly left out. When asked where it went, she lies and blames unknown robbers to protect the kids.

 
 

Did you always know you wanted to work in children’s books?
Yes. I learned English by having my mother read children’s books to me. There were very few Spanish books for children at that time.

How did you get your start in translating children’s books?
By being asked to help Groundwood Books bring books from the Spanish-speaking world to North American kids.

When you take on a project like Clara and the Man with Books in His Window, where do you begin?
By deepening my knowledge of its great author, María Teresa Andruetto. This book is based on a true story about her mother. She won the Hans Christian Andersen Award (in 2012) – the only Spanish-language author to do so. I was really shocked to discover that despite her incredible output, she had not been previously translated into English. 

What are the challenges unique to translating children’s books? 
Staying true to the voice of the author while making sure it is accessible for children in North America. So few foreign language books for children are made available in the English-speaking world.

Are there any challenges specific to translating a text from Spanish to English?
No. Just as with all translations, the best books are excellent literature and the author’s voice must be maintained. I was shocked when a senior person in Canadian publishing said that when it came to children’s books, there would be no problem in using AI to write and/or translate them. That person obviously understands nothing about the great tradition of literary children’s books in many languages, including English.

How do you deal with concepts or words that are untranslatable?
Nothing is untranslatable. It’s a matter of using voice and means of expression in English that can render the meaning and be true to the author’s style. The only true danger is censorship by the growing cohort of people, especially in the U.S., who want to children’s books to be commercial shells without any kind of truth.

Do you collaborate or have discussions with the author?
Sometimes. And also, with the original publisher. The translations are always approved by both.

Can you describe what it feels like bringing a story to life in another language for a new audience?
Wonderful. The only way to help people around the world be good to each other is to know them, as they truly are. And children are the place to start that process. This is the mission of IBBY (the International Board on Books for Young People), whose work I admire greatly.

If you could translate any children’s book, which would it be and why?
There are so many great, great books that await translation. It’s impossible to say. But with Greystone Kids behind me, and the ability to continue to work with authors whose previous books I’ve translated, at Groundwood, I’m very lucky to be able to find great texts.

This interview has been edited and condensed.

Illustration: Martina Trach.