Indigenous Languages and Ecocide: The Legacy of Western Colonialism Re-examined | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

The legacy of Western colonialism is one of the world’s greatest obstacle to conservation. The recovery, preservation and institutional integration of Indigenous languages is vital to preventing ecocide

 

Language is the prism through which we see the world. It tells what we value and what we don’t; it informs how we perceive others and shapes the way we interact with them. In doing so, language, in its innumerable, diverse varieties, defines what makes a person.

However, language is also vulnerable. Of an estimated seven thousand languages spoken in the world today, about 40% are at risk of going extinct.

It has been evaluated that in just the last few hundred years, thousands of languages have vanished, with half of all present languages projected to disappear by the end of this century. A different tongue has been found to be wiped out every two weeks with the biggest culprit being economic development.

It is significant that the majority of our seven thousand present languages are also the most vulnerable. Oral languages comprise up to half of the world’s languages and are predominantly spoken by Indigenous Peoples, whose ways of life are constantly under attack from economic development executed by the speakers of dominant, colonising languages.

Oral languages largely exist through social interaction alone, through intergenerational knowledge and stories evolving with the landscape and ecosystems that shaped their formation. With Indigenous languages spoken in areas of high biodiversity, it is no coincidence that language extinction and species extinction are linked.

 

In light of this, there is great incentive to adopt more holistic approaches to environmentalism, paying deference to the sovereignty of Indigenous lands, which, despite making up only 20% of the Earth’s territories, have successfully protected 80% of the world’s biodiversity.

However, there is also a need for dominant languages to develop a more inclusive approach to communication that incorporates diverse, anti-colonial perspectives of personhood and leaves space for Indigenous value systems. 

What Defines Personhood?

Dr Edwardo Kohn, Professor of Anthropology at the University of McGill and author of the award-winning book, “How Forests Think,” champions a definition of personhood that at its core, signals agency, describing semiosis (the creation and interpretation of signs) as the embodiment of “living thoughts:” 

“Self is both the origin and the product of an interpretive process; it is a waypoint in semiosis.”

His interpretation is shaped through his interactions with the Ávila Runa of Ecuador’s Upper Amazon who perceive their natural ecosystem as a locus of “selves” with diverse perspectives. In navigating their environment, they are practised in multi-species perspective-taking: 

“One man took delight in explaining to me how the giant anteater adopts the perspective of ants in order to fool them; when the anteater sticks its tongue into ant nests, the ants see it as a branch and, unsuspecting, climb on. In their interactions with animals, the Runa, in many ways, try to emulate the anteater. They attempt to capture the perspective of another organism as part of a larger whole.”

Jakob Von Uexkull, renowned Baltic German biologist, coined the term “umwelt” to describe the subjective world each living being inhabits. Spiders, for example, have recently been discovered (at least in Western science) to possess intelligence in the way of foresight, planning and learning; the web they weave is a literal expression of their thought and sensing of their environment.

 

This is something that becomes clear if you observe a spider for more than a moment and has not gone unnoticed by Indigenous communities. The Anishinaabe people not only honour the intelligence of spiders in their oral culture (from which came the “dreamcatcher,” paying respect to the cognitive significance of spider-web), but incorporate the fact of their animacy into their language. 

Dr Mary Ann Naokwegijig-Corbiere, Associate Professor in Indigenous Studies at the University of Sudbury and member of Wiikwemkoong Unceded Territory, records variations for “spider” in Ojibwe from communities on Manitoulin Island: “sabkeshiinh” and “esbikenh”:

“These seem to be built on the word for net, sap (or sab), and mean ‘the netmaker’ … ; sab-ke means ‘he/she makes nets’.”

Dr Robin Wall Kimmerer, Professor of Environmental and Forest Biology, renowned author of award-winning book, “Braiding Sweetgrass” and enrolled member of the Citizen Potawatomi Nation, brings to light the power of language to reflect personhood in what she calls “The Grammar of Animacy.” 

In her own native tongue, Potawatomi, also an Anishinaabe language, she exemplifies how the vitality of living beings are signified in the grammar. Whilst English is comprised heavily of nouns, reducing most other-than-human beings to a taxonomy of “it,” Potawatomi reflects the grammatical animacy of its linguistic subjects. 

Functioning primarily through verbs (for example, “wiikwegamaa” — to be a bay) and attributing pronouns that reflect the animacy of living beings, Dr Kimmerer explains how the way we talk about the natural world dictates our relationship with it:

“If a maple is an it, we can take up the chain saw. If a maple is a herwe think twice.”

 

In Potawatomi, Dr Kimmerer highlights the importance of “yawe,” which translates to the central verb “to be,” referring to those “possessed with life and spirit.” Thus, the inanimacy of “what” when speaking of other-than-human life, instead becomes “who”:

“of apple, we must say, “Who is that being?” And reply Mshimin yawe. Apple that being is.”

The “grammar of animacy” takes form in an infinite number of Indigenous languages across the globe. 

Itrofillmongen” describes the “tangible and intangible elements of the diversity of life,” signifying the vitality of all natural elements in the Mapudungun language that is spoken in the Mapuche territory of Chile.

From the Higaonon language, in the Northern Mindanao region in the Philippines, “Gagaw” translates to the “love of the Creator” – the universal principle that connects the Higaonon tribe to their ancestral spirits and the language and life cycle of the rainforest.

Nehluen, an Innu-aimun language borne of the Nitassinan territory spanning from the South-West of Quebec, to the North-East of Labrador, Canada, possesses a word for the inclusive pronoun “we,” “Tshinanu,” that encompasses the earth’s collective community in the context of circular, non-hierarchical thought. 

Kashtin, a First Nations Canadian folk rock duo wrote a song in its name:

Before becoming a serial offender of colonial linguicide, English once even partook in the “grammar of animacy.” Respect for the “umwelt” of other-than-human beings was woven through the Old English language (c.450-1150) – specifically kennings (compressed metaphors).

The noun, “sea” takes the perspective of a whale: “hran-rad” (whale-road) thus respectfully acknowledging a shared space between human and whale. (A mindset we are thankfully making inroads into again.)

Indeed, English also once participated in honouring the animacy of a spider as a “wæfer-gange” (weaver-walker). Although, “spider” still holds a dormant animacy in its Proto-Germanic roots as “spinner.”

However, with the institutionalisation of Christianity that started to establish itself in 7th century Britain, came an intolerance for pagan worship of nature.

This disapproval of appreciation for the natural world evolved over time into a dualism between the human and natural world that culminated in the anthropocene. The English language followed suit and so, had a substantial bearing on the interpretation of personhood in modern law.

The Limitations of Personhood in Law

Currently, the Universal Declaration of Human Rights (UDHR) does not extend protection to the natural environment that humans are part of and sustained by. 

Furthermore, as it stands, the definition of Genocide according to the United Nations (UN) and to the Rome Statute of the International Criminal Court, is strictly limited to an “intent to destroy, in whole or in part, a national, ethnical, racial or religious group” with a specific focus on direct, physical harm

Dr Lauren Eichler, Professor of Philosophy at the University of Oregon, emphasises the concerning fact that the UN’s international legally recognised definition of genocide is not aligned with the original definition on which theirs was founded , composed by Polish lawyer, Raphäel Lemkin in 1944. 

Lemkin’s definition, according to Eichler, includes indirect acts of destruction of a group, such as:

forcefully supplanting … the principles, institutions, and values that make that group distinct from other human groups—with the principles, institutions, and values held by another group.” 

In regard to the values held by the majority of Indigenous Peoples worldwide, ecocide (which is yet to be outlawed internationally), therefore amounts to genocide.

To return to Dr Kimmerer’s observation of the English language’s preference for atomised nouns, in the internationally recognised definition of genocide, there is a prioritisation of beings – human beings, to be precise – but no regard for the importance of inter-being that is so fundamental to the existence and identities of Indigenous Peoples and also to the existence of earth’s collective community. 

Dr Kimmerer recalls her elders giving advice to “spend some time with those Beaver people,” to learn from their teachings and be an active member of the community. From the Potawatomi perspective, and so many others, the world is inhabited with “Birch people, Bear people, Rock people …” 

From this point of view, then, international legislation is wholly insufficient in protecting people from acts of genocide. 

Loss of Land = Loss of Language 

Britain’s colonisation of America in its embryonic stages, gives us an idea of how ecocide exists in a mutualism with genocide. 

In 1612, John Smith, notable English 17th century explorer and coloniser, published a map of the Chesapeake Bay region,  Tsenacommacah (meaning “densely inhabited land” – also known as Virginia), recording Native American place names in the Powhatan confederacy such as “Kiskiack” (also known as York County) as communicated to him by the Powhatan people he encountered on his voyage. 

 

In contrast, Smith’s 1616 map of North America, inhabited by the Algonquian peoples and redubbed, “New England,” in the words of Sarah Laskow, Senior Editor of the Atlantic, reads as “a colonial real estate ad.” 

Cheap replications of English toponyms supplant Native American place names holding generations of cultural significance and knowledge; for “Accomack,” “Segoket” and “Sowocatuck,” see: “New Plimouth,” “Norwich” and “Ipswich”. 

Further, at the whim of the then future King Charles, are grotesque iterations of his own name such as “The River Charles” and “Charlton.” 

 

Smith’s accompanying “brochure” to his 1616 map, “Description of New England,” fragments the land into resources. He lists organisms taxonomically, “Firre, pyne, walnut, chesnut, birch, ash… ,” describing in a grammar of inanimacy, their potential use to exploitative ends that foreshadows the global capitalist impact of unrestrained consumerism on the environment: “[free] stone for building, Slate for tiling, smooth stone to make Fornaces…” 

 

Vine Deloria Jr., author of the noteworthy book, “Custer Died For Your Sins,” advocate for the Native American rights movement, lawyer in the Wounded Knee Trials in 1974 and Standing Rock Lakota Citizen, states:

“indigenous means “to be of a place“.” 

Considering this, Smith’s 1616 map was effectively a genocidal blueprint.

Dr Margaret Kovach, Professor of Educational Studies at the Universities of Saskatchewan and British Columbia, and enrolled member of Pasqua First Nation, explains the cultural, social and epistemological significance that a place name holds:

“[in] southern Saskatchewan, there is a well-known name-place legend of how the Qu’Appelle Valley received its name … these stories situate us in place, they localize history and maintain an oral tradition of passing on knowledge…they are located within our personal knowing and conceptual framework of the world.”

Dr Anne Waters, Professor of American Indian Philosophy and of Seminole, Choctaw, Chickasaw, Cherokee, and Jewish descent, adds to this, bringing to light the existential ramifications of displacement:

Loss of language meaning is a loss of conceptual ontology; it is a loss of a way of being in the world; it is a loss of ways of relating in the world; and in its concrete manifestation, it is a loss of personal, social, cultural identity, or self.”

The forced displacement of Indigenous Peoples was officially legalised in 1830 through the “Indian Removal Act,” the genocidal impact of which was even further compounded by other various legal and institutional atrocities imposed on Indigenous Peoples by Western colonisers. 

Related Articles: Indigenous Peoples: Defending an Environment for All | Indigenous Resistance Has Averted 25% of US and Canadian Annual Emissions | One Forest Summit: Environmental Milestone or Green Colonialism? | The Concept of One Health Turns Global in 2021: How it was Born | Indigenous Peoples and the UN Sustainable Development Goals | Female Activism in the Anthropocene: 15 Women Fighting For Our Future |

The Ongoing Legacy of Colonialism 

One of the most destructive and traumatic legacies of British colonialism, came in the form of the Indian Civilization Act in 1819, that involved the “civilization process” of Native American children.

This culminated in the residential school system that saw hundreds of thousands of Native American children forcibly removed from their homes and enrolled in boarding schools. Colonel Richard Henry Pratt, who founded Carlisle school, the template for over 300 schools in the US, originated the chilling phrase: “Kill the Indian to save the man.”

The schools physically, mentally and sexually abused the children, erasing their culture and committing sacrilege th