 Your new post is loading...
|
Scooped by
Charles Tiayon
March 24, 2023 10:27 PM
|
The legacy of Western colonialism is one of the world’s greatest obstacle to conservation. The recovery, preservation and institutional integration of Indigenous languages is vital to preventing ecocide Language is the prism through which we see the world. It tells what we value and what we don’t; it informs how we perceive others and shapes the way we interact with them. In doing so, language, in its innumerable, diverse varieties, defines what makes a person. However, language is also vulnerable. Of an estimated seven thousand languages spoken in the world today, about 40% are at risk of going extinct. It has been evaluated that in just the last few hundred years, thousands of languages have vanished, with half of all present languages projected to disappear by the end of this century. A different tongue has been found to be wiped out every two weeks with the biggest culprit being economic development. It is significant that the majority of our seven thousand present languages are also the most vulnerable. Oral languages comprise up to half of the world’s languages and are predominantly spoken by Indigenous Peoples, whose ways of life are constantly under attack from economic development executed by the speakers of dominant, colonising languages. Oral languages largely exist through social interaction alone, through intergenerational knowledge and stories evolving with the landscape and ecosystems that shaped their formation. With Indigenous languages spoken in areas of high biodiversity, it is no coincidence that language extinction and species extinction are linked. In light of this, there is great incentive to adopt more holistic approaches to environmentalism, paying deference to the sovereignty of Indigenous lands, which, despite making up only 20% of the Earth’s territories, have successfully protected 80% of the world’s biodiversity. However, there is also a need for dominant languages to develop a more inclusive approach to communication that incorporates diverse, anti-colonial perspectives of personhood and leaves space for Indigenous value systems. What Defines Personhood? Dr Edwardo Kohn, Professor of Anthropology at the University of McGill and author of the award-winning book, “How Forests Think,” champions a definition of personhood that at its core, signals agency, describing semiosis (the creation and interpretation of signs) as the embodiment of “living thoughts:” “Self is both the origin and the product of an interpretive process; it is a waypoint in semiosis.” His interpretation is shaped through his interactions with the Ávila Runa of Ecuador’s Upper Amazon who perceive their natural ecosystem as a locus of “selves” with diverse perspectives. In navigating their environment, they are practised in multi-species perspective-taking: “One man took delight in explaining to me how the giant anteater adopts the perspective of ants in order to fool them; when the anteater sticks its tongue into ant nests, the ants see it as a branch and, unsuspecting, climb on. In their interactions with animals, the Runa, in many ways, try to emulate the anteater. They attempt to capture the perspective of another organism as part of a larger whole.” Jakob Von Uexkull, renowned Baltic German biologist, coined the term “umwelt” to describe the subjective world each living being inhabits. Spiders, for example, have recently been discovered (at least in Western science) to possess intelligence in the way of foresight, planning and learning; the web they weave is a literal expression of their thought and sensing of their environment. This is something that becomes clear if you observe a spider for more than a moment and has not gone unnoticed by Indigenous communities. The Anishinaabe people not only honour the intelligence of spiders in their oral culture (from which came the “dreamcatcher,” paying respect to the cognitive significance of spider-web), but incorporate the fact of their animacy into their language. Dr Mary Ann Naokwegijig-Corbiere, Associate Professor in Indigenous Studies at the University of Sudbury and member of Wiikwemkoong Unceded Territory, records variations for “spider” in Ojibwe from communities on Manitoulin Island: “sabkeshiinh” and “esbikenh”: “These seem to be built on the word for net, sap (or sab), and mean ‘the netmaker’ … ; sab-ke means ‘he/she makes nets’.” Dr Robin Wall Kimmerer, Professor of Environmental and Forest Biology, renowned author of award-winning book, “Braiding Sweetgrass” and enrolled member of the Citizen Potawatomi Nation, brings to light the power of language to reflect personhood in what she calls “The Grammar of Animacy.” In her own native tongue, Potawatomi, also an Anishinaabe language, she exemplifies how the vitality of living beings are signified in the grammar. Whilst English is comprised heavily of nouns, reducing most other-than-human beings to a taxonomy of “it,” Potawatomi reflects the grammatical animacy of its linguistic subjects. Functioning primarily through verbs (for example, “wiikwegamaa” — to be a bay) and attributing pronouns that reflect the animacy of living beings, Dr Kimmerer explains how the way we talk about the natural world dictates our relationship with it: “If a maple is an it, we can take up the chain saw. If a maple is a her, we think twice.” In Potawatomi, Dr Kimmerer highlights the importance of “yawe,” which translates to the central verb “to be,” referring to those “possessed with life and spirit.” Thus, the inanimacy of “what” when speaking of other-than-human life, instead becomes “who”: “of apple, we must say, “Who is that being?” And reply Mshimin yawe. Apple that being is.” The “grammar of animacy” takes form in an infinite number of Indigenous languages across the globe. “Itrofillmongen” describes the “tangible and intangible elements of the diversity of life,” signifying the vitality of all natural elements in the Mapudungun language that is spoken in the Mapuche territory of Chile. From the Higaonon language, in the Northern Mindanao region in the Philippines, “Gagaw” translates to the “love of the Creator” – the universal principle that connects the Higaonon tribe to their ancestral spirits and the language and life cycle of the rainforest. Nehluen, an Innu-aimun language borne of the Nitassinan territory spanning from the South-West of Quebec, to the North-East of Labrador, Canada, possesses a word for the inclusive pronoun “we,” “Tshinanu,” that encompasses the earth’s collective community in the context of circular, non-hierarchical thought. Kashtin, a First Nations Canadian folk rock duo wrote a song in its name: Before becoming a serial offender of colonial linguicide, English once even partook in the “grammar of animacy.” Respect for the “umwelt” of other-than-human beings was woven through the Old English language (c.450-1150) – specifically kennings (compressed metaphors). The noun, “sea” takes the perspective of a whale: “hran-rad” (whale-road) thus respectfully acknowledging a shared space between human and whale. (A mindset we are thankfully making inroads into again.) Indeed, English also once participated in honouring the animacy of a spider as a “wæfer-gange” (weaver-walker). Although, “spider” still holds a dormant animacy in its Proto-Germanic roots as “spinner.” However, with the institutionalisation of Christianity that started to establish itself in 7th century Britain, came an intolerance for pagan worship of nature. This disapproval of appreciation for the natural world evolved over time into a dualism between the human and natural world that culminated in the anthropocene. The English language followed suit and so, had a substantial bearing on the interpretation of personhood in modern law. The Limitations of Personhood in Law Currently, the Universal Declaration of Human Rights (UDHR) does not extend protection to the natural environment that humans are part of and sustained by. Furthermore, as it stands, the definition of Genocide according to the United Nations (UN) and to the Rome Statute of the International Criminal Court, is strictly limited to an “intent to destroy, in whole or in part, a national, ethnical, racial or religious group” with a specific focus on direct, physical harm. Dr Lauren Eichler, Professor of Philosophy at the University of Oregon, emphasises the concerning fact that the UN’s international legally recognised definition of genocide is not aligned with the original definition on which theirs was founded , composed by Polish lawyer, Raphäel Lemkin in 1944. Lemkin’s definition, according to Eichler, includes indirect acts of destruction of a group, such as: “forcefully supplanting … the principles, institutions, and values that make that group distinct from other human groups—with the principles, institutions, and values held by another group.” In regard to the values held by the majority of Indigenous Peoples worldwide, ecocide (which is yet to be outlawed internationally), therefore amounts to genocide. To return to Dr Kimmerer’s observation of the English language’s preference for atomised nouns, in the internationally recognised definition of genocide, there is a prioritisation of beings – human beings, to be precise – but no regard for the importance of inter-being that is so fundamental to the existence and identities of Indigenous Peoples and also to the existence of earth’s collective community. Dr Kimmerer recalls her elders giving advice to “spend some time with those Beaver people,” to learn from their teachings and be an active member of the community. From the Potawatomi perspective, and so many others, the world is inhabited with “Birch people, Bear people, Rock people …” From this point of view, then, international legislation is wholly insufficient in protecting people from acts of genocide. Loss of Land = Loss of Language Britain’s colonisation of America in its embryonic stages, gives us an idea of how ecocide exists in a mutualism with genocide. In 1612, John Smith, notable English 17th century explorer and coloniser, published a map of the Chesapeake Bay region, Tsenacommacah (meaning “densely inhabited land” – also known as Virginia), recording Native American place names in the Powhatan confederacy such as “Kiskiack” (also known as York County) as communicated to him by the Powhatan people he encountered on his voyage. In contrast, Smith’s 1616 map of North America, inhabited by the Algonquian peoples and redubbed, “New England,” in the words of Sarah Laskow, Senior Editor of the Atlantic, reads as “a colonial real estate ad.” Cheap replications of English toponyms supplant Native American place names holding generations of cultural significance and knowledge; for “Accomack,” “Segoket” and “Sowocatuck,” see: “New Plimouth,” “Norwich” and “Ipswich”. Further, at the whim of the then future King Charles, are grotesque iterations of his own name such as “The River Charles” and “Charlton.” Smith’s accompanying “brochure” to his 1616 map, “Description of New England,” fragments the land into resources. He lists organisms taxonomically, “Firre, pyne, walnut, chesnut, birch, ash… ,” describing in a grammar of inanimacy, their potential use to exploitative ends that foreshadows the global capitalist impact of unrestrained consumerism on the environment: “[free] stone for building, Slate for tiling, smooth stone to make Fornaces…” Vine Deloria Jr., author of the noteworthy book, “Custer Died For Your Sins,” advocate for the Native American rights movement, lawyer in the Wounded Knee Trials in 1974 and Standing Rock Lakota Citizen, states: “indigenous means “to be of a place“.” Considering this, Smith’s 1616 map was effectively a genocidal blueprint. Dr Margaret Kovach, Professor of Educational Studies at the Universities of Saskatchewan and British Columbia, and enrolled member of Pasqua First Nation, explains the cultural, social and epistemological significance that a place name holds: “[in] southern Saskatchewan, there is a well-known name-place legend of how the Qu’Appelle Valley received its name … these stories situate us in place, they localize history and maintain an oral tradition of passing on knowledge…they are located within our personal knowing and conceptual framework of the world.” Dr Anne Waters, Professor of American Indian Philosophy and of Seminole, Choctaw, Chickasaw, Cherokee, and Jewish descent, adds to this, bringing to light the existential ramifications of displacement: “Loss of language meaning is a loss of conceptual ontology; it is a loss of a way of being in the world; it is a loss of ways of relating in the world; and in its concrete manifestation, it is a loss of personal, social, cultural identity, or self.” The forced displacement of Indigenous Peoples was officially legalised in 1830 through the “Indian Removal Act,” the genocidal impact of which was even further compounded by other various legal and institutional atrocities imposed on Indigenous Peoples by Western colonisers. Related Articles: Indigenous Peoples: Defending an Environment for All | Indigenous Resistance Has Averted 25% of US and Canadian Annual Emissions | One Forest Summit: Environmental Milestone or Green Colonialism? | The Concept of One Health Turns Global in 2021: How it was Born | Indigenous Peoples and the UN Sustainable Development Goals | Female Activism in the Anthropocene: 15 Women Fighting For Our Future | The Ongoing Legacy of Colonialism One of the most destructive and traumatic legacies of British colonialism, came in the form of the Indian Civilization Act in 1819, that involved the “civilization process” of Native American children. This culminated in the residential school system that saw hundreds of thousands of Native American children forcibly removed from their homes and enrolled in boarding schools. Colonel Richard Henry Pratt, who founded Carlisle school, the template for over 300 schools in the US, originated the chilling phrase: “Kill the Indian to save the man.” The schools physically, mentally and sexually abused the children, erasing their culture and committing sacrilege th
"IQNA - Haj Ryoichi Umar Mita fue un erudito y traductor japonés, el primero en traducir el Sagrado Corán al idioma japonés.
Mita nació en 1892 en Shimonoseki, en la prefectura de Yamaguchi, en el oeste de Japón, en el seno de una familia budista con antecedentes samuráis.
Completó sus estudios universitarios en comercio en la facultad de economía de la Universidad de Yamaguchi, graduándose en 1916.
Durante su etapa universitaria estudió las obras de Haj Omar Yamaoka, un pensador musulmán japonés. Estas obras fueron su primer contacto con el islam. A partir de entonces emprendió un camino espiritual que duró treinta años, hasta que la luz del tawhid (monoteísmo) iluminó su corazón.
Tras finalizar sus estudios universitarios, se trasladó a China, donde profundizó en su conocimiento del islam gracias a la numerosa comunidad musulmana. En 1920 escribió una serie de artículos titulados “El islam en China”, publicados en la revista "Tokyo Kinkiyo". Se sintió profundamente influenciado por el estilo de vida de los musulmanes chinos y, en ese entonces, ya dominaba bien el idioma chino.
Regresó a Japón en 1921 y continuó su acercamiento al islam asistiendo a los sermones de Haj Umar Yamaoka.
En 1922 comenzó a trabajar en la compañía ferroviaria de Manchuria, y más adelante fue ascendido a inspector. Durante la guerra sino-japonesa, fue enviado al norte de China por la misma compañía.
Mita estaba profundamente influenciado por los musulmanes chinos y deseaba que la sociedad japonesa desarrollara una estructura islámica similar.
Posteriormente viajó a muchos países, incluidos países musulmanes, y participó en numerosos encuentros académicos y conferencias. También escribió libros sobre la relación del islam con otras religiones y sobre la sociedad islámica.
A los 49 años, Ryoichi Mita acudió a una mezquita de Pekín para declarar su deseo de convertirse al islam. Así, en 1941, abrazó el islam y cambió su nombre por Umar Mita.
Regresó a Japón en 1945, tras el final de la guerra, y empezó a trabajar en la Universidad de Kansai. Posteriormente trabajó como profesor de lengua china en la Universidad de Kioto.
En 1957 viajó a Pakistán y se dedicó a actividades islámicas. En 1960 realizó el Hajj y, tras la muerte de Sadiq Imaizumi, primer presidente de la Asociación Musulmana Japonesa (JMA), Mita fue elegido como su sucesor.
Durante su presidencia escribió dos de sus obras más importantes sobre el islam: “Comprender el islam” e “Introducción al islam”, ambas en japonés. También tradujo al japonés y a otros idiomas del Asia oriental el libro “La vida de los sahaba (los compañeros del Profeta)” de Mohammad Zakaria.
Haj Ryoichi Umar Mita publicó la primera edición de su traducción al japonés del Corán el 28 de julio de 1972, y una edición revisada fue publicada en 1982.
Tras la muerte de su esposa, renunció a su trabajo y se estableció en Tokio, dedicando todo su tiempo a la difusión del islam. Falleció en 1983.
En la época del nacimiento de Mita, el número de musulmanes en Japón era muy reducido. Sin embargo, con la posterior inmigración de un gran número de musulmanes de Asia Central, como Kazajistán y Tayikistán, y también de musulmanes provenientes de Rusia tras la revolución bolchevique, comenzó a formarse una comunidad islámica local, sobre todo en las grandes ciudades del país.
Algunas ciudades japonesas acogieron a estos musulmanes y pronto se establecieron vínculos estrechos entre la comunidad islámica y el pueblo japonés. Al principio, los musulmanes enfrentaron ciertos problemas, incluida la persecución por parte de algunos budistas, pero pronto se reconoció que eran personas pacíficas, honestas, educadas y no traidoras.
La comunidad musulmana en Japón creció gradualmente y se construyeron varias mezquitas en el país, siendo la más importante la de la ciudad de Kobe. Esta mezquita es la única que sobrevivió al devastador terremoto que azotó la ciudad dos décadas después de su construcción y aún sigue en pie.
Actualmente, el islam está bien establecido en Japón, hasta el punto de que solo en Tokio hay entre 30 y 40 mezquitas, y muchos hoteles públicos cuentan con salas de oración islámicas." https://iqna.ir/es/news/3510311/%C2%BFqui%C3%A9n-fue-el-primer-traductor-del-cor%C3%A1n-al-japon%C3%A9s
#metaglossia_mundus
"Conférence avec Ahmed Aït Bachir Présentation de la traduction kabyle de Tudert-iw (Histoire de ma vie) de Fadhma Ath Mansour Amrouche
14/05/2025
Nous avons le plaisir de vous inviter à une conférence exceptionnelle animée par Ahmed Aït Bachir, le samedi 24 mai 2025 à 15h30, au Restaurant La Table Gourmande, situé au 32 rue de la Boulangerie, Saint-Denis.
À cette occasion, Ahmed Aït Bachir présentera son travail de traduction en langue kabyle du célèbre ouvrage autobiographique Histoire de ma vie de Fadhma Ath Mansour Amrouche, publié sous le titre Tudert-iw.
Cette traduction, fidèle et sensible, rend accessible en kabyle un texte fondamental du patrimoine littéraire amazigh, offrant une nouvelle voix à l’histoire poignante d’une femme tiraillée entre deux mondes.
Un moment fort de transmission et de mémoire
Fadhma Ath Mansour Amrouche, figure emblématique de la mémoire kabyle, y raconte son parcours de femme, de mère, et de témoin d’un monde en mutation. Grâce à cette version en kabyle, Ahmed Aït Bachir permet à de nouvelles générations de renouer avec cette parole authentique, dans leur langue d’héritage.
La conférence sera suivie d’un échange avec le public et d’un moment de convivialité. Une séance de dédicaces sera également proposée.
Informations pratiques
Date : Samedi 24 mai 2025
Heure : 15h30
Lieu : Restaurant La Table Gourmande
Adresse : 32 rue de la Boulangerie, 93200 Saint-Denis
Pour toute information complémentaire :
Entrée libre – Venez nombreux !"
https://cbf.fr/conference-avec-ahmed-ait-bachir-presentation-de-la-traduction-kabyle-de-tudert-iw-histoire-de-ma-vie-de-fadhma-ath-mansour-amrouche/
#metaglossia_mundus
Dans une initiative majeure pour promouvoir la langue catalane, le gouvernement régional de la Catalogne a annoncé un investissement de 200 millions d'euros sur les prochaines années. Cette initiative ambitieuse vise à augmenter le nombre de locuteurs du catalan de 100 000 chaque année.
La Catalogne investira 200 millions d'euros pour promouvoir la langue catalane...
Dépêche publié le 14/05/25
"...La Catalogne investit 200 millions d'euros pour promouvoir le catalan et ajouter 100 000 nouveaux locuteurs chaque année
Le gouvernement catalan a annoncé un investissement de 200 millions d'euros pour l'année 2025 dans le cadre du « Pacte National pour la Langue », visant à renforcer l'usage du catalan et à intégrer 100 000 nouveaux locuteurs chaque année jusqu'en 2030. Ce pacte, signé le 13 mai 2025 à Barcelone, implique des partis de gauche, des organisations sociales et culturelles, et des institutions publiques. Selon Catalan News Il prévoit un budget annuel minimum de 200 millions d'euros, avec un total de 255 millions d'euros alloués pour 2025, le plus élevé jamais consacré à la politique linguistique en Catalogne.
Objectifs principaux du pacte :
Augmenter le nombre de locuteurs du catalan de 600 000 d'ici 2030.
Renforcer l'usage du catalan dans les institutions publiques, les entreprises, les services, et l'éducation.
Promouvoir l'enseignement du catalan pour les adultes, en particulier pour les nouveaux arrivants.
Intégrer le catalan dans le monde du travail et garantir les droits linguistiques des travailleurs.
Améliorer l'offre culturelle en catalan, notamment dans les formats numériques et audiovisuels.
Renforcer l'unité linguistique en Catalogne et à l'international.
Encourager l'engagement de tous les citoyens, quel que soit leur âge, dans la promotion du catalan.
Réactions politiques :
Le Parti Socialiste Catalan (PSC), Esquerra Republicana de Catalunya (ERC) et Comuns soutiennent le pacte, soulignant l'importance du catalan comme « colonne vertébrale de la nation ». Cependant, les partis Junts et la Candidature d'Unité Populaire (CUP) ont exprimé des réserves, critiquant l'absence de consensus et la nécessité d'attendre des décisions judiciaires concernant l'enseignement en catalan.
Investissements par secteur :
Éducation : 104 millions d'euros, dont 78 millions pour l'expansion des classes d'accueil.
Apprentissage pour adultes : 55 millions d'euros, principalement pour relancer le Consortium pour la Normalisation Linguistique.
Culture : 73 millions d'euros pour diversifier l'offre culturelle en catalan.
Travail, justice et santé : Environ 1,2 million d'euros par secteur, jugés insuffisants par certaines organisations.
Ce plan ambitieux vise à inverser la tendance à la baisse de l'usage du catalan, actuellement parlé régulièrement par seulement 32,6 % de la population, contre 36,1 % en 2018. Le gouvernement catalan espère que ces mesures permettront de revitaliser la langue et de renforcer son rôle dans la société catalane..."
https://mobile.abp.bzh/la-catalogne-investira-200-millions-d-euros-pour-promouvoir-la-lang-71616
https://mobile.abp.bzh/la-catalogne-investira-200-millions-d-euros-pour-promouvoir-la-lang-71616
#metaglossia_mundus
Philosophical and literary concerns in Corpus Linguistics was published in Perspectives on Corpus Linguistics on page 171.
"Chair of the English Department at the University of Zimbabwe, Bill Louw contributes with an account of the philosophical aspects in Corpus Linguistics. He states that the popularity of corpora among language researchers in the recent years relates most directly to the search for truth. Louw takes no shortcuts to express his opinions. In one case, for instance, he expresses his opinion that linguists form “an unscientific community”. As regards literary research, Louw brings out the challenges corpora have posed to traditional (and long-held) notions in literature as well as the possibilities of (re)introducing the social aspect in corpus stylistics. In terms of the literature curriculum, he argues that students/teachers should not be forced to use corpora. Instead, the potential of the corpus approach should be demonstrated as a way of inviting them to follow the empirical way..."
https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/scl.48.11lou/pdf
#metaglossia_mundus
"Monument littéraire: Etienne Barilier, traducteur de Lichtenberg
Monument littéraire
Etienne Barilier, traducteur intrépide de Lichtenberg
L’écrivain vaudois a traduit la somme de l’Allemand des Lumières, réputé pour ses aphorismes. Désormais, 4000 pages attendent le lecteur.
Boris Senff
Publié: 13.05.2025
L’Allemand Georg Christoph Lichtenberg (1742-1799), physicien, mathématicien et écrivain d’une somme, désormais intégralement traduite en français, une première mondiale.
imago images/H. Tschanz-Hofmann
Abonnez-vous dès maintenant et profitez de la fonction de lecture audio.
En bref:
Les Éditions Noir sur Blanc publient une première traduction intégrale des «Brouillons» de Lichtenberg.
Les écrits du physicien allemand dévoilent une pensée scientifique, philosophique et quotidienne remarquable.
Etienne Barilier a traduit et annoté près de 4000 pages.
L’œuvre reste pertinente aujourd’hui pour son approche critique de la vérité scientifique.
«Il est dangereux pour le perfectionnement de notre esprit d’obtenir l’approbation grâce à des œuvres qui n’exigent pas l’entier de nos forces. En général, on ne fait alors plus rien par la suite.» Voici le type de réflexions que l’on peut trouver dans «Brouillons» I et II, les deux volumes que les Éditions Noir sur Blanc viennent de publier et qui permettent enfin de mesurer l’étendue des intérêts de Georg Christoph Lichtenberg.
Lichtenberg, aphorismes des Lumières
L’homme des Lumières a souvent été réduit à un aphoriste corrosif mais ses notations témoignent de toutes les préoccupations d’un honnête homme de son époque, à savoir la seconde moitié d’un XVIIIe siècle si fécond en pensées révolutionnaires.
Le français se transforme désormais en terre d’accueil pour l’auteur allemand puisqu’elle devient la seule langue à donner la version intégrale de ses «Brouillons». Près de 4000 pages qui ont non seulement été traduites mais aussi annotées par l’auteur vaudois Etienne Barilier. Interview d’un homme qui pourrait prendre à son compte la citation qui ouvre ce papier.
Etienne Barilier, un auteur très actif, aussi au service de l’histoire de la littérature.
Yvonne Boheler
De quand date votre rencontre avec les écrits de Lichtenberg? La fascination a-t-elle été instantanée?
Dans ma jeunesse, je connaissais Lichtenberg par quelques aphorismes et quelques fulgurances: «Potence avec paratonnerre», par exemple. C’est beaucoup plus tard que j’ai mesuré l’ampleur de son œuvre, très loin de se limiter à quelques brillants paradoxes. Les «Brouillons», une sorte de journal intellectuel et intime tout à la fois, sont d’une immense richesse. Ils consignent aussi bien des faits de la vie quotidienne que des notations scientifiques, des réflexions philosophiques ou des récits de rêves. Lichtenberg dialogue avec les penseurs de son temps tout en se penchant sur les mystères de son moi. Par-dessus tout, il est en quête de vérité. Mais il sait, en vrai penseur des Lumières, que cette vérité se dérobe toujours, et que s’il ne faut jamais cesser de la chercher, il ne faut jamais croire qu’on la détient. Dès lors, il médite beaucoup sur le langage, dont il veut exploiter les richesses mais également déjouer les pièges.
Cette traduction de près de 4000 pages représente un travail de titan, comment avez-vous eu le courage de vous y lancer?
Mon envie était suffisamment grande pour que je n’aie pas besoin de courage! Mais il est certain que si je n’avais pas rencontré en Lichtenberg un penseur d’une telle richesse, alliée à une telle originalité, un homme dont on voudrait être l’ami, je n’aurais pu mener ce travail à bien.
Avez-vous rencontré des difficultés particulières en cours de route?
Lichtenberg écrivait sans songer à la publication. Donc certaines de ses réflexions sont elliptiques, certaines de ses allusions difficiles à saisir. En outre, les textes à teneur scientifique, ou les références à l’Antiquité gréco-latine, qui tend à nous devenir étrangère, nécessitent souvent des commentaires. C’est pourquoi les notes en bas de page sont abondantes et, je l’espère, éclairantes!
Quelle lecture conseillez-vous de cet ouvrage? Vous semblez pencher pour une lecture linéaire mais peut-on aussi l’approcher de manière satisfaisante en le picorant?
On peut parfaitement le picorer, comme vous dites, d’autant plus que l’ordre des différents «cahiers» qui composent les «Brouillons» a été établi par les éditeurs, non par l’auteur qui, encore une fois, ne prévoyait pas que ses textes seraient publiés. L’ouvrage comporte des index qui permettent, je l’espère, de naviguer sans trop de mal dans cet océan de pensée. En outre, certains cahiers sont consacrés à des notations scientifiques, tandis que d’autres sont de caractère plus général. En outre, la fin de l’ouvrage est constituée par un véritable journal, avec des notations toujours précisément datées, où l’on découvre ce qu’un homme de son temps confiait de lui-même et de sa vie intime.
Que peut encore nous dire Lichtenberg aujourd’hui?
Quelque chose d’essentiel. Dans une époque, la nôtre, où une partie non négligeable de la population croit que la terre est plate ou que l’on n’a jamais mis le pied sur la lune, une époque où le président des États-Unis met la science en coupe réglée et nomme un «antivax» à la tête du Ministère de la santé, la lecture de Lichtenberg est plus utile et même plus salutaire que jamais. Elle nous apprend à ne pas prendre nos délires pour la réalité, et surtout à ne pas traîner dans la boue l’idéal de vérité.
Il y a peu d’équivalents littéraires de cette sorte de forme: le «Zibaldone» de Leopardi, peut-être?
En effet, le «Zibaldone» de Leopardi, intégralement traduit en français lui aussi, pourrait se comparer aux «Brouillons» de Lichtenberg. Mais la ressemblance est surtout dans l’ampleur des deux œuvres, l’opiniâtreté, la précision, l’honnêteté des deux auteurs. Sinon, Leopardi, pessimiste et romantique, manifeste un sens du tragique absent de l’œuvre de Lichtenberg, qui reste un homme des Lumières, par ailleurs moins obsédé par son moi, passionné par la science de son temps, et riche d’un humour étranger au poète italien.
Lichtenberg, figure dans le monde alémanique, demeure assez mal connu en francophonie malgré l’anthologie de l’humour noir d’André Breton. Cette traduction a-t-elle des chances de le réhabiliter?
Je l’espère. En tout cas, je souhaite aux lecteurs des «Brouillons» d’en être enrichis comme j’ai pu l’être en les traduisant. Et je crois réellement que son exemple nous est précieux pour continuer aujourd’hui le combat des Lumières, plus nécessaire que jamais.
Simultanément, vous publiez un ouvrage sur Lord Byron. Y a-t-il un parallèle à faire entre ces deux auteurs?
À première vue, Lichtenberg, homme des Lumières, et Byron, l’un des pères du romantisme, ont peu de choses en commun. Pourtant, ils ont tous deux le don de l’ironie, qui leur permet de porter un regard aigu sur l’homme et sur le monde. L’œuvre maîtresse de Byron, «Don Juan», est un chef-d’œuvre d’ironie.
Georg Christoph Lichtenberg, «Brouillons», Éd. Noir sur Blanc (2 vol., 3754 p.). Traduction, présentation et annotations d’Etienne Barilier.
Etienne Barilier, «Byron. Le poète en action», Éd. Savoir suisse, 208 p."
https://www.24heures.ch/monument-litteraire-etienne-barilier-traducteur-de-lichtenberg-247576306885
#metaglossia_mundus
"Les pays BRICS plaident pour un renforcement des échanges culturels à travers la traduction et la publication de livres 13 mai 2025, 19:33 Code d'info: 85832089 Téhéran - IRNA - Les responsables culturels des pays membres des BRICS ont insisté ce mardi 13 mai sur l'importance d'augmenter les échanges culturels entre les membres de ce groupe, notamment par la traduction et la publication des livres de chaque pays.
La rencontre culturelle et littéraire des membres des BRICS s'est tenue ce mardi matin,13 mai, lors du 36e Salon international du livre de Téhéran, en présence de plusieurs attachés culturels des pays membres des BRICS et des responsables des stands étrangers du salon.
Hossein Sabzeh, directeur général du comité des éditeurs étrangers du Salon international du livre de Téhéran, a déclaré lors de cette rencontre que le prochain forum culturel des pays BRICS serait organisé en juin de cette année, avec la participation du ministre de la Culture et de l'Orientation islamique de la République islamique d'Iran.
Il a ajouté que la première rencontre culturelle des BRICS avait été organisée en février dernier par la Maison de la culture russe, avec la participation de représentants d'Iran, d'Inde et de Russie, et que les thèmes culturels communs avaient été examinés lors de l'événement."
https://fr.irna.ir/news/85832089/Les-pays-BRICS-plaident-pour-un-renforcement-des-%C3%A9changes-culturels #metaglossia_mundus
From Merriam-Webster to Oxford, explore how usage labels and notes help writers navigate language changes and context.
"Dictionary labels: What terms like ‘slang,’ ‘dated,’ and ‘regional’ tell us By Susan HermanMay 13, 20256 Mins Read opens in a new window opens in a new window opens in a new window
Dictionaries are one of the most important tools writers have at their fingertips, besides a good style guide. They not only tell us what words mean; they also tell us the history of those words, how to pronounce them, and how they are used in different contexts. Further, each dictionary uses its own set of labels that give specific information on how words are used, such as “informal” and “slang.” As Georgia Southern University professor, writer, and editor Richard Nordquist explained in an article for ThoughtCo, labels and usage notes indicate “… particular limitations on the use of a word, or particular contexts or registers [or how we use language differently in different circumstances, whether in speaking, writing, or even sign language].” Over the years, these labels have expanded in line with our changing language.
First, let’s touch briefly on the history of dictionaries and how labels came to be. According to Oxford Dictionaries, the earliest dictionaries were nothing more than “glossaries that translated Latin words into Old English, the form of English spoken before about 1100 AD.” The first monolingual dictionaries appeared in about 1600 and mostly defined the “hard words” in English. By the 1800s, dictionaries started to expand their entries to include pronunciation, word origin, and parts of speech. In the 19th and 20th centuries, they became more inclusive and began to cover “… types of language that had not previously been considered appropriate, for example slang, regional words, or technical jargon.”
Today, dictionaries focus on how words are used in the real world. Most modern dictionaries have moved away from being prescriptive – stating how words “should” be used – and are descriptive – meaning they simply describe current usage. Most dictionaries are now online, which means they can offer even more, like multimedia and interactive content. But their basic purpose is still the same: to tell us what words mean.
Of course, different dictionaries vary in the number and types of labels used. In his analysis of Samuel Johnson’s 1755 “Dictionary of the English Language” in the “English Diachronic Pragmatics” journal, University of Milan professor Giovanni Iamartino points out that usage labels and notes have been around almost as long as dictionaries have. But labels in Johnson’s and other early dictionaries were more pragmatic, meaning they were more about the word than the speaker and how they were using it. As Iamartino puts it, “… in the earlier phases such labels and notes played a stigmatizing role, or at least were monitors of correct usage, [while] in modern lexicography their function is simply descriptive.”
So now let’s look at some examples of dictionary labels and usage notes. For purposes of this discussion, we’ll focus mainly on two well-known dictionaries – Oxford and Merriam-Webster – but we’ll also touch on some others.
Merriam-Webster uses three types of status labels “… to signal that a word or a sense of a word is not part of the standard vocabulary of English”: temporal, regional, and stylistic. Its temporal labels include “obsolete” and “archaic.”
“Obsolete” means the word hasn’t been used in that sense since 1755, like “perdu,” meaning “a soldier assigned to extremely hazardous duty,” which carries the “obsolete” label in its entry. If the thing being described is obsolete, Merriam-Webster will note that in the definition itself, like one of the definitions of “catapult,” which reads “an ancient military device for hurling missiles.” And the entry for “catapult” also has different, non-obsolete definitions listed too.
“Archaic,” on the other hand, is used for “a word or sense once in common use [but] found today only sporadically or in special contexts,” like “goody,” meaning “a usually married woman of lowly station.”
Regional labels, as the name implies, indicate where a word or term is used. You may also see “chiefly” before some of these labels, to indicate that the word has limited usage outside of that region, And some words have double regional labels, meaning they are used in both areas. For example, “banquette,” when used to mean “sidewalk,” carries the label “Southern U.S.”; and “dinkum,” meaning “authentic” or “genuine,” includes the label “Australia and New Zealand.”
Merriam-Webster uses the stylistic labels “disparaging,” “offensive,” “obscene,” and “vulgar” for “… words or senses that in common use are intended to hurt or shock or that are likely to give offense even when they are used without such an intent.” For example, the entry for “lame,” in the sense of “unable or only partially able to use a body part and especially a limb,” includes the double label “dated, now usually offensive” and a whole usage paragraph to explain why it is problematic. And another stylistic label is “nonstandard” for “…words or senses that are disapproved by many but that have some currency in reputable contexts.” A great example of nonstandard usage is the word “irregardless,” which we discussed in Episode 954.
Besides these three main categories, Merriam-Webster sometimes uses a subject label or guide phrase to explain how and when a word is specifically used. For example, the entry for “antimagnetic,” meaning “having a balance unit composed of alloys that will not remain magnetized” includes the guide phrase “of a watch.” And this dictionary will also sometimes include a usage note for “function” words – like prepositions, conjunctions, and interjections – that are hard to define and carry little meaning in and of themselves. For example, the entry for “wow,” when used as an interjection, includes the note “used to express strong feeling, such as pleasure or surprise,” which is more of a description than a definition.
The other “Big Daddy” of dictionaries, the Oxford English Dictionary, sorts its usage labels into three categories: register, region, and subject. Its register labels are extensive and more detailed than in other dictionaries. The temporal labels “archaic” – “used in old-fashioned or historical contexts” – and “dated” – “old-fashioned, but used within the last 100 years” – fall into this category. Like Merriam-Webster, Oxford’s register labels include “derogatory” and “offensive.” But also on the list are several types of slang – “vulgar,” “military,” “nautical,” and even “rhyming” and “theatrical” – and some that are more culturally based, like “dialect,” “euphemistic,” “humorous,” “rare,” and “ironic,” among others.
Oxford uses region labels similarly to Merriam-Webster but does not call out words used in two different regions. Its subject labels – such as “art,” “ecology,” “finance,” “medicine,” are very specific and can help dictionary users figure out jargon and context. The Oxford Learner’s Dictionary of Academic English includes a long list of labels that indicate academic subject areas, including “anatomy,” “biology,” “economics,” “engineering,” “finance,” “mathematics,” and my favorite – “linguistics.”
In contrast to Merriam-Webster and Oxford, the Cambridge Advanced Learner’s Dictionaryopens pdf file has a shorter list of labels but does include some interesting ones not found in other dictionaries, like “child’s word/expression,” “female” and “male” (for words like “starlet” and “effeminate”), “polite usage,” and “approving” and “disapproving” (for words like “feisty” and “newfangled”).
So next time you crack open – or more likely, click on – a dictionary, pay attention to any labels and how they can help guide your usage. You might learn something new!
Susan Herman Facebook Susan Herman is a retired U.S. government analytic editor, language analyst, and language instructor" https://www.quickanddirtytips.com/articles/dictionary-labels/
#metaglossia_mundus
"Le défi d'une intelligence artificielle pour et par l'Afrique
Lors de sa première audience officielle, le 10 mai dernier, Léon XIV a clairement mis en évidence les opportunités et les dangers de l’intelligence artificielle pour l’humanité. En Afrique, le développement de cette nouvelle technologie peut aggraver les inégalités, et il est urgent de penser à une intelligence artificielle «conçue par les Africains et pour les Africains» selon Carmel Bissoué, spécialiste en transformation numérique.
Entretien mené par Augustine Asta – Cité du Vatican
«L'intelligence artificielle requiert une certaine responsabilité pour qu'elle soit réellement au service de l'humanité tout entière», a souligné le Pape Léon XIV ce lundi 12 mai devant 3000 journalistes et représentants des médias en salle Paul VI. Bien avant, au troisième jour de son pontificat, le 10 mai dernier, le Souverain pontife avait prononcé son tout premier discours devant le collège des cardinaux dans la salle du Synode au Vatican. L’occasion était donnée au Pape américain de rappeler l’héritage de Léon XIII, expliquant qu’avec l'encyclique historique Rerum novarum, Léon XIII le 256e évêque de Rome (1878-1903), avait abordé la question sociale dans le contexte de la première grande révolution industrielle. C’est pourquoi aujourd'hui, a estimé le nouvel évêque de Rome, «l'Église offre à tous son héritage de doctrine sociale, pour répondre à une autre révolution industrielle et aux développements de l'intelligence artificielle, qui posent de nouveaux défis pour la défense de la dignité humaine, de la justice et du travail».
Ces nouveaux défis sont palpables sur le continent africain. Au cours d'un récent sommet sur l'intelligence artificielle au Rwanda, les experts ont fait savoir qu'il existe de profondes fractures en Afrique dans le domaine de l'IA, aussi bien entre les générations qu’entre les hommes et les femmes. Avec plus de 2 000 langues parlées sur le continent, l’enjeu de l’intégration culturelle est de taille. Il est nécessaire explique Carmel Bissoué, spécialiste en transformation numérique, de mettre en place «une IA adaptée au continent», mais surtout «conçue par les Africains et pour les Africains». Entretien.
Quel peut être le meilleur modèle d’intelligence artificielle pour le continent africain? Comment se positionne en effet le continent face à cette avancée technologique majeure?
La première réponse serait de dire qu’on ne pourrait pas avoir un seul modèle pour l'Afrique. Nous parlons près de 2000 langues sur le continent. Donc avoir un seul modèle qui serait propre à l'Afrique serait pour moi, un peu utopique. L'idée serait de partir vraiment sur des intelligences artificielles sous-régionales où les États se mettront ensemble pour mutualiser leurs efforts afin de bâtir une infrastructure IA adapté pour les populations du continent africain. Et il faudra intégrer à cette IA les différentes langues nationales qui sont parlées dans cette aire géographique pour résoudre les problèmes d'inégalités, et l’accès équitable à l'énergie électrique et à Internet par exemple. L'intelligence artificielle doit être construite pour l'Afrique et doit pouvoir répondre à ces problématiques d'énergie, de connectivité et de langue.
13/02/2019
Le Vatican et Microsoft lancent un prix sur l’éthique dans l’intelligence artificielleLe président de Microsoft, Brad Smith, a été reçu par le Pape François mercredi 13 février en audience privée au Vatican.
D'après certaines estimations, l'intelligence artificielle pourrait rapporter 2 900 milliards de dollars à l'économie africaine d'ici 2030…L'Afrique peut-elle tirer son épingle du jeu en matière d'IA et rester souveraine face aux géants mondiaux?
Le récent sommet sur l'IA au Rwanda a montré l'effervescence qu'il y a autour de l'intelligence artificielle sur le continent. Une véritable économie pourrait se mettre en place autour de cette intelligence artificielle et plusieurs pays, mais aussi des particuliers sont en train de vouloir saisir cette perche pour pouvoir bâtir cette économie de l'intelligence artificielle en Afrique. Il y a plusieurs acteurs qui proposent déjà des solutions sur la base de l'intelligence artificielle. Il y a par exemple ce projet de traitement automatique qui a déjà entraîné des modèles d'intelligence artificielle sur près de 50 langues africaines, dont le wolof (langue parlée au Sénégal et en Mauritanie) et le yoruba (parlée sur la rive droite du fleuve Niger). L’objectif est d’avoir une intelligence artificielle proche des réalités des populations, et qui pourra résoudre le problème de la fracture numérique et de l'adoption.
Il faut aussi dire que l'intelligence artificielle, ce n'est pas que de l’IA générative. Elle englobe plein d'autres aspects, notamment la robotique, l'apprentissage automatique comme le ‘‘deep learning’’, ou encore du traitement de langage naturel. Donc un algorithme qui est développé par un humain, renvoie à la réalité, à la philosophie de la personne qui développe cette intelligence artificielle. Toutes les intelligences artificielles actuelles ne prennent pas en compte les spécificités africaines. L’IA développée par les États-Unis, prend en compte la manière dont les États-Unis voient le monde et les réalités américaines. Il faudrait aujourd'hui que l'Afrique se positionne également sur ces sujets-là pour pouvoir dire également comment elle voit le monde, comment est-ce qu'elle l'appréhende, comment elle le comprend. D'arrêter de subir ce que les autres font et de pouvoir proposer également des solutions d'intelligence artificielle qui viendrait résoudre les problèmes propres des Africains que seuls les Africains maîtrisent et non pas les Européens, les Américains ou les Chinois.
“Aujourd'hui l'Afrique doit pouvoir également raconter à travers ses outils, à travers sa technologie, sa vision des choses. Et cela passe également par une IA qui intègre ses langues nationales”
Aussi il faut définir un cadre juridique de l'intelligence artificielle. Voir comment est-ce qu'on encadre ces données, pour permettre à ce que l'intelligence artificielle puisse se développer dans des conditions plutôt sereines, pour attirer des investissements, des talents et aussi développer une intelligence artificielle ou des intelligences artificielles propres au contexte africain.
27/02/2025
Saint-Siège: l'IA est une ressource pour la «paix», mais aussi une menace «existentielle»Au Forum de l'OSCE pour la sécurité et la coopération, Mgr Richard Gyhra, représentant permanent auprès de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, met en garde ...
Que faire pour que l’IA ne puisse pas creuser les inégalités entre les populations?
C'est déjà d'avoir une IA au service des populations qu'elle va servir. Une IA, développée par des Africains pour des Africains. Si la personne qui développe l'intelligence artificielle a en tête le public qu'elle va servir, elle va tenir compte des réalités de sa cible. Ainsi, cette IA pourrait très bien permettre de réduire des inégalités, permettre à des gens qui sont dans des zones reculées d'apprendre, de se former dans leur langue nationale, sans pouvoir apprendre une autre langue. Cela serait un gros apport que l'intelligence artificielle apportera pour le développement de l'Afrique.
Il faut donc une IA inclusive, éthique, qui serait multilingue, qui pourrait vraiment permettre à des Africains d'apprendre de nouvelles choses qui sont faites ailleurs. Et il y a de la place pour pouvoir avoir une intelligence artificielle qui n'aggrave pas les inégalités, qui est proche des personnes, des populations, qui comprend les besoins des populations et qui serait adoptée par les populations. Avec le mobile money (ndlr, paiement par mobile), on a vu une solution qui a été pensée pour les Africains, qui a été adopté et qui a permis de réduire, par exemple, l'inclusion financière en Afrique.
Quels sont les autres défis de la mise en place de l’IA éthique en Afrique?
Le premier défi, c’est qu’il faut que les États africains se saisissent de la question. Il faut fixer un cadre dans lequel les acteurs qui veulent évoluer dans le marché de l'intelligence artificielle puissent savoir exactement ce que l'État prévoit de faire ou prévoit de ne pas faire avec les données collectées. Une intelligence artificielle in fine, ce sont des données qu'elle manipule pour pouvoir apporter des réponses à vos questions. Le premier niveau pour moi de responsabilité se trouve au niveau de nos États. Il faut donner un cadre juridique à l'intelligence artificielle. Il y a déjà plusieurs pays qui sont en train de légiférer sur cette question. La Côte d'Ivoire a légiféré autour d'un document-cadre sur l'adoption et l'utilisation de l'intelligence artificielle dans le pays. Donc lorsque ce cadre est défini, il serait bon de pouvoir attirer des investisseurs qui viendraient investir dans des data centers (ndlr, centres de données). Pour cela, il faut des infrastructures robustes, il faut une connectivité robuste également pour pouvoir avoir déjà l'infrastructure qui nous permet de prétendre avoir cette intelligence artificielle "Made in Africa". Aujourd'hui l'Afrique n'a pas toujours les talents en mesure de développer l'intelligence artificielle de bout en bout. C’est pourquoi il faut attirer des talents, assainir le cadre juridique, assainir le cadre socio-économique autour de cette technologie.
Aujourd'hui, nous utilisons tous à peu près le cloud sur nos téléphones, WhatsApp, Facebook, etc... Et nous produisons énormément de données mais nous ne sommes pas maître de la donnée que nous produisons. L'idée, c'est de reprendre la main sur cette donnée-là, d'avoir des infrastructures locales qui puissent pouvoir garantir la souveraineté de nos données, de pouvoir répondre à cette question de savoir où est-ce que mes données se trouvent? Comment est-ce qu'elles sont traitées? Qui les traitent? Il faut vraiment mettre un visage, un peu d'humanisme dans nos données et faire confiance à des acteurs locaux qui proposent déjà des solutions cloud en Afrique qui ne sont pas différentes des solutions qu'on verra ailleurs. Sur le continent, ST Digital propose un cloud souverain, 100% africain. Il y a d’autres acteurs locaux qui proposent ce même niveau de service, ce même niveau de standard que proposerait un géant comme Amazon, Microsoft ou OVH par exemple.
https://www.vaticannews.va/fr/vatican/news/2025-05/leon-xiv-defi-intelligence-artificielle-afrique-continent-danger.html
#metaglossia_mundus
The designation of English as an official language by President Donald Trump could infringe on First Amendment speech and press rights, depending on how it's implemented.
Written by , published on May 13, 2025 last updated on May 13, 2025
President Donald Trump captured the sentiment of some Americans with his executive order designating English as the official U.S. language in March 2025, but the presidential order could violate the First Amendment if the government uses it to control how people speak or in what language they publish. In this photo from 2007, Joseph Vento, owner of Geno's Steaks in Philadelphia, displays a sign that was at his restaurant during a recess of a hearing over the sign. Vento had said he posted it because of concerns over immigration reform and the increasing number of people who couldn't order in English. (AP Photo/Matt Rourke, File)
Among the many orders President Donald Trump issued during the first 100 days of his second term was an order on March 1, 2025, that designated English as the official language of the United States. Although many states, especially those in the South and the Great Plains, have already declared English the official language, prior legislative attempts by Congress to do so have failed. So have attempts to adopt a national constitutional amendment on the subject (Vile 2023, I: 192-93). Opposition to such attempts stems from concerns that English-only laws could violate First Amendment protections for freedoms of speech and press and equal protection and due process provisions in the Fifth and 14th Amendments. Trump says one language is needed for national unityIn Section 1 of Trump’s Executive Order 14224, he indicated that “From the founding of our Republic, English has been used as our national language.” Noting that both the Declaration of Independence and the U.S. Constitution were written in English, Trump’s order said, “A nationally designated language is the core of a unified and cohesive society, and the United States is strengthened by a citizenry that can freely exchange ideas in one shared language.” The order posited that “a policy of encouraging the learning and adoption of our national language will make the United States a shared home and empower new citizens to achieve the American dream.” Trump described the order as recognizing and celebrating “the long tradition of multilingual American citizens who have learned English and passed it to their children for generations to come.” Citing how one language promotes unity, Trump concluded, “It is in America’s best interest for the Federal Government to designate one – and only one – official language.” He touted this as streamlining communication, reinforcing “shared national values,” and creating “a more cohesive and efficient society.” One issue is printing government information in other languagesThe implications of the order remain to be worked out in practice. Section 3 specifically revokes Executive Order 13166 of August 11, 2000, which President Bill Clinton issued providing for “Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency. Although revoking Clinton’s order, Trump indicated that his order neither “requires or directs any change in the services provided by any agency.” “Agency heads are not required to amend, remove, or otherwise stop production of documents, products, or other services prepared or offered in languages other than English,” the order says. However, it also provided that “(t)he Attorney General shall rescind any policy guidance documents issued pursuant to Executive Order 13166 and provide updated guidance, consistent with applicable law.” Taken in conjunction with Trump’s efforts to deport undocumented immigrants and his attacks on diversity, equity and inclusion initiatives, his order may well send “an unprecedented official signal” that those who speak other languages, like Spanish, are not welcome (Perlin 2025). One commentator noted that “freedom of speech means nothing if it does not mean the freedom to speak any of the world’s 7,000-plus languages” (Perlin 2015). Title VI of the Civil Rights Act of 1964 and court decisions continue to require federal funding recipients to have access to services in their own language. Still, Trump’s order will undoubtedly add uncertainty to state and local governments receiving federal support for such services. (Hofstetter 2025). John R. Vile is a political science professor and dean of the Honors College at Middle Tennessee State University. https://firstamendment.mtsu.edu/article/executive-order-designating-english-as-official-u-s-language/ #metaglossia_mundus
"Language barriers in medical education, particularly in countries where foreign languages are used as the medium of instruction, pose significant challenges for domestic medical students. These barriers hinder academic performance, comprehension, and communication with patients, ultimately impacting the quality of healthcare delivery. Despite the prevalence of this issue, a comprehensive understanding of its effects remains underexplored. This systematic review aims to synthesize evidence on language barriers in medical education and propose strategies to address them.
Methods
Following PRISMA guidelines, we conducted a systematic review of studies published up to March 21, 2024, using PubMed, Scopus, and Web of Science. Eligible studies focused on language barriers faced by medical, pharmacy, nursing, dental, or veterinary students in countries relying on foreign-language-based medical education. Data extraction included study characteristics, reported language barriers, and their impact on education and patient communication. Quality assessment was performed using the Mixed Methods Appraisal Tool.
Results
From 5,410 citations, 49 studies involving over 14,500 students met the inclusion criteria. Most studies (n = 32) were conducted in Arab countries, with 15 in Saudi Arabia. Two key themes emerged: (1) Education and Academic Performance: Students frequently reported difficulties comprehending foreign-language textbooks, lectures, and assessments, leading to poor academic outcomes, increased stress, and higher dropout rates. (2) Communication Skills with Patients: Studying and training in a foreign language hindered students’ ability to communicate effectively with patients in their native language, impacting empathy, medical history collection, and overall patient care. Many studies highlighted students felt more confident and effective when using their native language during clinical interactions.
Conclusion
Language barriers in foreign-language-based medical education significantly impede students’ academic performance and patient communication skills. Addressing these challenges through reforms, such as integrating native language instruction and supplemental language training, is crucial to enhancing medical education quality and ensuring effective healthcare delivery. Future research should explore innovative solutions, including bilingual education and AI-driven translation tools, to bridge these gaps..."
By Abdullah Ashraf Hamad, Doaa B. Mustaffa, …Ibraheem M. Alkhawaldeh and others
BMC Medical Education volume 25, Article number: 701 (2025)
https://bmcmededuc.biomedcentral.com/articles/10.1186/s12909-025-07251-2
#metaglossia_mundus
Life change, if it happens, usually occurs when we’re lost or disoriented or sick or somehow dependent on the kindness of people who don’t look or talk like we do.
Between the Lines and Beyond
Doug Brouwer
May 13, 2025
Since the publication a few weeks ago of my new book, The Traveler’s Path, I have had a few unexpected but revealing conversations with both friends and family. I’ll get to the family member in a minute.
One person, someone I’ve known for years, read my chapter on the importance of language learning and learning from the stranger and felt convicted by it. She told me, almost as a confession, that though she had spent most of her childhood with missionary parents in Korea, she had learned only one or two Korean words and had never made any Korean friends. She attended a school, she said, with other missionary kids, and everyone she knew spoke only English. She now feels regret over a lost opportunity.
And then, similarly, a career military officer felt compelled to tell me that, though he had been posted abroad several times, he seldom left the bases where he was posted, never learned the local languages, and made no friends within the host cultures. He has strong memories of military life, and is grateful for the opportunities it provided. Still, he has few if any memories of the places where he lived. He seemed to suggest that this was the norm, but that it needed to change.
These responses mostly aligned with my own observation of living and working in Zürich, Switzerland. The few American expats I knew tended to keep to themselves. They lived in the same neighborhood with other expats, sent their children to American schools, and seldom learned the local language, preferring to spend their time (and especially their weekends) traveling and sightseeing and taking advantage of their unique opportunity. As a result, I seldom saw them at the English-speaking church where I served as pastor. Most of my church members came from countries other than the U.S. and were not native English speakers.
I know there are happy exceptions to the rule, but these early conversations confirmed my experience that Americans, generally speaking, do not engage much with other cultures, at least not very often in meaningful ways. And it’s one reason I wrote my book.
It’s an exaggeration, I know, and I’ll probably hear about it for saying so, but in my experience Americans seem more interested in taking a selfie in front of a famous landmark than in meeting and getting to know the people who live and work in other parts of the world. That takes time, which there never seems to be enough of when traveling, and beyond that it’s not something you can post to Facebook or Instagram. When I lived in Zürich and walked the streets near my church in the old city, I would see buses filled with American tourists, faces pressed against windows, and I found myself wanting to shout, “Get off the bus! Talk to somebody!”
Of course, we all want Mark Twain’s famous words — “travel is fatal to prejudice, bigotry, and narrow-mindedness” —to be true. Those words, found toward the end of his book Innocents Abroad, don’t seem to have been true for him. His travel, mainly to Europe and what he called “the holy land,” seems mainly to have confirmed his previous (and cringeworthy) views of the world.
The truth is, our behavior seldom matches our rhetoric. Which is a criticism, I suppose, that could be made about many parts of our lives, but in my experience it’s especially true about our travel. We’re proud of where we’ve been and what we’ve seen, but too often we miss the richness of the experience by not engaging other cultures, by not trying to understand them, and by not being all that curious.
Life change, if it happens, usually occurs when we’re lost or disoriented or sick or somehow dependent on the kindness of people who don’t look or talk like we do. Life change usually occurs when we meet someone who has a point of view different from the one we’ve always held. Life change, if that’s what we’re looking for, usually occurs when we’re humble and curious enough to wonder how someone else thinks about things, instead of assuming that we’re always right about most things.
The other conversation prompted by my new book was with one of my nieces. This particular niece recently put all her belongings in a storage unit and, at the age of 49, moved to Madrid, Spain, in order to accept a teaching job at a university there.
It’s not her first time to live abroad. In her 20s she did graduate work at the University of Edinburgh and then stayed in Europe for post-doctoral work and a few other opportunities. She even lived in Baghdad for seven months, helping to develop democratic institutions for Iraq in the post-Saddam years. Since then, she has traveled the world more than most. During the Obama presidency, for example, she worked in the State Department, and during the Biden presidency she worked in the White House as Senior Director for Europe in the National Security Council. There was always lots of foreign travel.
When we talked, I asked how she was settling in, and almost immediately she mentioned that she had signed up for Spanish language classes at her university. There are no language requirements for her residency permit (as there were for mine in Switzerland), but she understands the need to engage the people she meets in their own language, not expecting (as Americans and Brits often do) the rest of the world to speak English to us. The classes she teaches at the university will all be taught in English, which is true for most classes at her university (as it is for many universities in Europe.) But learning to speak the language that she hears every day in the grocery store and pharmacy and coffee shop is important to her. It’s one way she plans to get to know and understand and appreciate a brand-new culture.
She also acknowledges that travel and living abroad have significant downsides. Americans who move abroad can create housing shortages and contribute to rent inflation. Spanish landlords are happy to receive her money, but locals as a result find it harder (and more expensive) to find places of their own.
Even before the pandemic, some countries like Spain (as well as the Netherlands, Portugal, Italy, Germany, and others) adopted “digital nomad visas,” designed to encourage workers who could work remotely to relocate to their countries. Even with relatively high income requirements, these countries were able to lure many Americans to move abroad. But now, according to my niece, these same countries are having second thoughts. Not only are rents rising, but the cost of other goods and services are too.
Will this experience be life changing for my niece, as my own travels have been for me? I suspect so. But mostly because she’s planning for it and looking for ways to make it happen. I wish more people would get off the bus, learn a language, express curiosity, read widely about the culture they’re visiting, and assume that there is something the culture can teach them.Even with its many downsides, I continue to believe that travel presents us with opportunities to grow, change, and learn.
My faith compels me to at least try to understand and connect with those who are different from me. I am thankful for all the strangers in my life who, with some effort, became friends. And I am glad that The Traveler’s Path has already started some important conversations and personal reflections. For an author, that’s about as good as it gets.
https://reformedjournal.com/2025/05/13/between-the-lines-and-beyond/
#metaglossia_mundus
"Addis-Abeba, le 11 mai 2025 (ENA) : - Catherine Muraga, directrice générale du Centre de développement de Microsoft pour l'Afrique, a encouragé les innovateurs africains à créer des solutions d'IA locales plutôt que de dépendre de technologies importées, notamment en développant l'IA dans des langues comme le kiswahili, l'amharique et le luganda.
Elle a partagé ces idées lors de son discours d'ouverture au Sommet africain sur l'intelligence artificielle (IA) en Ouganda, selon l'Uganda Times.
Muraga a noté que l'IA peut stimuler la croissance de l'Afrique en s'appuyant sur sa population jeune et technophile et sur son écosystème numérique émergent.
La directrice générale a expliqué que la jeunesse africaine est bien placée pour tirer parti de la révolution de l'IA. D'ici 2030, le continent accueillera une part importante de la main-d'œuvre mondiale.
Nombre de ces personnes sont des natifs du numérique, des jeunes qui ont grandi avec la technologie. Dotés des compétences adéquates, ils peuvent concevoir et gérer des systèmes d'IA adaptés aux besoins de l'Afrique.
Muraga a souligné que les entreprises et les gouvernements du continent utilisent l'IA pour résoudre des problèmes persistants et accroître la productivité. Elle a souligné que cet avantage démographique rend l'Afrique particulièrement apte à un développement axé sur l'IA.
Muraga a mis en avant d'autres applications où l'IA peut stimuler la croissance de l'Afrique. Au Ghana, l'IA facilite les diagnostics médicaux à distance.
Les outils de tarification prédictive relient plus efficacement les agriculteurs aux marchés. Ces solutions s'appuient fortement sur des données locales fiables. Elle a souligné l'importance d'inclure les accents régionaux, les images locales et la diversité linguistique pour garantir l'exactitude et l'inclusion.
Elle a encouragé les innovateurs locaux à créer des solutions d'IA locales plutôt que de dépendre de technologies importées. Cela inclut le développement de l'IA dans des langues comme le kiswahili, l'amharique et le luganda. La localisation garantit la pertinence et favorise l'adoption au sein des différentes communautés.
Muraga a également abordé les craintes de voir l'IA remplacer les emplois. Elle a exhorté les dirigeants à privilégier l'IA comme outil d'augmentation, et non de remplacement. Présentée comme un outil de stimulation de la productivité ou de « copilotage », l'IA est plus susceptible d'être adoptée par les employés.
Elle améliore le travail humain au lieu de le remplacer présentant l'approche de Microsoft en matière d'adoption de l'IA.
Plutôt que de lancer de grands projets d'un coup, l'entreprise commence par la planification, puis mène des projets pilotes à petite échelle.
Les équipes s'inspirent de ce qui fonctionne, s'adaptent si nécessaire et déploient les initiatives réussies à grande échelle. Cette méthode progressive permet une intégration durable."
https://www.ena.et/web/fre/w/fre_6571860
#metaglossia_mundus
L'Université de Namur (UNamur) et le l'association Langue des signes de Belgique francophone (LSFB) ont lancé mardi la plateforme MOSI ("Du mot au signe"). Ce nouvel outil permet déjà de relier quelque 7.000 signes à des mots en quelques clics. MOSI s'appuie sur un dictionnaire enrichi depuis 2010 par l'association LSFB et un autre dictionnaire bilingue contextuel accessible en ligne depuis 2022 grâce au Laboratoire de langue des signes francophone de Belgique de l'UNamur (LSFB-Lab). Sur base de ces données, ce sont des milliers de mots qui peuvent être traduits et bientôt davantage encore grâce à la contribution de la communauté des signeurs.
"L'UNamur et l'ASBL LSFB mettent en ligne un outil de traduction de la langue des signes
L'Université de Namur (UNamur) et le l'association Langue des signes de Belgique francophone (LSFB) ont lancé mardi la plateforme MOSI ("Du mot au signe"). Ce nouvel outil permet déjà de relier quelque 7.000 signes à des mots en quelques clics. MOSI s'appuie sur un dictionnaire enrichi depuis 2010 par l'association LSFB et un autre dictionnaire bilingue contextuel accessible en ligne depuis 2022 grâce au Laboratoire de langue des signes francophone de Belgique de l'UNamur (LSFB-Lab). Sur base de ces données, ce sont des milliers de mots qui peuvent être traduits et bientôt davantage encore grâce à la contribution de la communauté des signeurs.
Publié le 13-05-2025 à 15h24
à Namur, Belgique
Concrètement, la première étape consiste à télécharger l'extension liée à son navigateur web sur le site www.mot-signe.be. Ensuite, lorsqu'on consulte une page web, il suffit de mettre un mot en surbrillance, puis de faire un clic droit pour le traduire. On voit alors apparaitre une vidéo avec le signe correspondant. Si un mot n'est pas encore traduit, l'utilisateur peut également enregistrer une vidéo et la publier pour enrichir la base de données.
MOSI a été développé en étroite collaboration avec l'ASBL Ecole&Surdité, fondée par des enseignants des classes bilingues inclusives de l'école Sainte-Marie, située à Namur. L'outil se destine en particulier aux élèves sourds qui apprennent le français, mais il s'adresse aussi à toute personne qui a besoin de traduire le français écrit en LSFB. Sur le plan professionnel, cela concerne notamment les enseignants, les logopèdes, les interprètes et toutes les personnes œuvrant dans le domaine de la surdité."
https://www.lalibre.be/dernieres-depeches/2025/05/13/lunamur-et-lasbl-lsfb-mettent-en-ligne-un-outil-de-traduction-de-la-langue-des-signes-AUSM4P4NE5CLLCNE27LB4674EE/
#metaglossia_mundus
Graduate Teaching Assistant (Translation Studies Glasgow)
Job details
Job description
Graduate Teaching Assistant (GTA) COLLEGE OF ARTS SCHOOL OF MODERN LANGUAGES & CULTURES GRADE 6 Job Purpose Within a clear and established teaching programme, contribute to the delivery of an excellent student experience by undertaking a range of teaching, assessment and administrative duties, principally at undergraduate level, to further the understanding of key course topics and assist students in drawing out key learning points from course materials. Main Duties and Responsibilities 1. Contribute to the planning, organisation and delivery of undergraduate teaching. 2. Deliver a range of teaching and assessment activities directed towards the delivery of subjects at undergraduate level. 3. Participate in a range of course administration duties, within required timescales, including effective communication of information, marking, assessment and timeous constructive feedback. 4. Assist with the development of appropriate teaching materials ensuring content and methods of delivery meet determined learning objectives. 5. Contribute to the effective use of learning technologies to support and enhance course delivery, course organisation, feedback and assessment. This may involve blended and/or online provision including the use of Moodle and other IT materials. 6. Apply specialist knowledge to teaching that best meet the needs of individuals and groups of learners, ensuring an inclusive and evidence-based approach that promotes student participation and learning outcome attainment. 7. Participate in the full assessment process using a variety of methods and techniques, including oral assessment, and provide effective, timely and appropriate feedback to students that supports their learning. 8. Assist with the supervision of student projects, dissertations, and any practical work, advising on skills, methods and techniques to assist the transfer of knowledge, and respond appropriately to the diverse range of learner support/ needs. 9. Engage in continuing professional development activities as appropriate. 10. Undertake any other reasonable duties as required by the Head of School. 11. To contribute to the enhancement of the University’s international profile in line with the University’s Strategic Plan. Qualifications A1. Honours degree (SCQF Level 10) relevant to the teaching area or have expertise in a relevant field, together with an understanding of the principles of teaching, learning and assessment. A2. Registered for and working towards the achievement of a PhD (MPhil/PhD) or PGT qualification in a relevant subject. Knowledge, Skills and Experience C1. Expert knowledge of the subject area. C2. Experience of delivering and supporting undergraduate or postgraduate students either in an online, distance learning or face to face environment. C3. Experience of supervising, mentoring or teaching students in practical and active learning environments. C4. Relevant administrative experience (e.g. student support, course administration etc.) C5. Excellent communication and presentation skills. C6. Ability to use IT and relevant software packages to support teaching and learning. C7. Proven ability to work independently and as part of a team. C8. Ability to work to deadlines. C9. Commitment to the University’s published values and professional behaviours. Closing Date 1st June 2025 @ 23.45pm https://www.jobs.gla.ac.uk/job/graduate-teaching-assistant-translation-studies-glasgow?source=google.com ##metaglossia_mundus
"We only launch a new language when we are confident that we can offer a better solution than what's already on the market, and that includes Arabic."
Breaking Boundaries: How DeepL's New Arabic Tool Aims to Lead AI Translation for MENA Businesses"We only launch a new language when we are confident that we can offer a better solution than what's already on the market, and that includes Arabic."
Opinions expressed by Entrepreneur contributors are their own. You're reading Entrepreneur Middle East, an international franchise of Entrepreneur Media. Image courtesy DeepLDavid Parry-Jones, Chief Revenue Officer, DeepL In January 2025, Germany-headquartered artificial intelligence (AI)-powered translation service provider DeepL revealed a study showing that 84% of professionals in the UAE and Saudi Arabia have integrated AI translation tools into their workflows. Now, put this statistic in the context of both nations' global economic milestones -which require efficient cross-border business communications and market access- and it immediately holds added value: in 2024, the UAE's total foreign trade stood at US$1.424 trillion (AED5.23 trillion), up 49% compared to its 2021 performance; while the Kingdom's non-oil exports alone in 2024 reached $137.3 billion (SAR515 billion), marking a 13% increase from 2023. As the Chief Revenue Officer at DeepL, David Parry-Jones has been able to closely observe the growing necessity for accurate translation tools. "In this recent study conducted to understand the increasing integration of AI-driven language technologies within organizations, we also found that 46% of professionals in the UAE and KSA reported that AI translation tools have helped them expand their business into new markets," he shares. "Additionally, our findings revealed that AI-driven tools are mostly applied to developing new language skills (UAE: 52%; KSA: 51%), boosting efficiency and saving time (UAE: 50%; KSA: 51%), and managing supplier relationships (UAE: 45%; KSA: 47%)." These, of course, are just two nations in a region that comprises over 20 Arabic-speaking countries. "Arabic is the fifth most spoken language globally and has long been one of the most requested by our users," Parry-Jones says. "The language is spoken in over 22 countries and plays an important role in global communication. However, its right-to-left script, unique characters, and structural complexity made integration somewhat more challenging. Despite this, we're now pleased to be unveiling document translation, joining our in-app and desktop translation solutions." Indeed, DeepL's Arabic Document Translation tool -launched officially on April 30, 2025- has been designed to simplify document translation for businesses and professionals that engage with Arabic-speaking markets across MENA. "Launching Arabic within the DeepL platform was a powerful step towards breaking down language barriers and connecting the world!" Parry-Jones adds. "We believe that Language AI is one of the most strategic investments a business can make. Some of the sectors that benefit the most from Language AI are retail, manufacturing and legal, where high quality and accurate translation is vital. In retail, it increases efficiency by developing multilingual marketing assets and customer service tools, translating internal systems, and enabling seamless international expansion. In the legal sector, AI translation services help international law firms overcome language barriers. Additionally, in manufacturing, AI translation allows global manufacturing facilities to ease their supply chain and distribution with accurate translation of customs documents, product descriptions and local regulations." Image source: DeepL Now, anyone with the slightest of linguistic interests would know that there are plenty of existing Arabic translation services already available. But the dire inaccuracies provided by these platforms have also been well documented in recent years. When DeepL's Arabic Document Translation Tool was announced in late April, it claimed to outperform GPT-4, Google, and Microsoft in translation quality– something Parry-Jones assures isn't an empty promise. "DeepL outperforms these models because our language model is purpose-built for translation, using proprietary training data collected over seven years," he explains. "Unlike general-purpose models like GPT-4, DeepL is tuned specifically for linguistic accuracy. In blind tests with language experts, DeepL's translations were preferred 1.3x more than Google's, 1.7x more than GPT-4's, and 2.3x more than Microsoft's. The model also requires significantly fewer edits, with Google needing twice as many, and GPT-4 three times more, to reach the same quality. We also rely on the expertise of thousands of hand-picked language specialists who "tutor" the model, resulting in best-in-class translation." DeepL's decision to integrate the expertise of human translators has been pivotal in ensuring that the AI-powered machine translation platform incorporates the plethora of regional dialects within the Arabic language– a move that has, again, helped in outperforming its competitors. "Our expert team of translators are involved in many stages of our research and development (R&D) process, from building models for a new language to improving existing ones," Parry-Jones continues. "By incorporating a human element in the initial phases of our research, we avoid the risk of our translations sounding robotic and help ensure that our translations pick up cultural nuances. This also applies during the evaluation stage; while synthetic evaluations deliver quick results, the ground truth is to ask those that have invented and mastered the use of language to provide feedback on translations - how accurate they are, how nuanced, how native the language feels. Only we humans can judge on that. To this day, some of our earliest adopters and users are translators. We have recently introduced a new product called Clarify that helps customers clear up ambiguities by suggesting alternatives and asking context-specific questions, ensuring translations capture the right meaning and nuance of what you're trying to say." But within the scope of business data translation comes the mammoth risk of security lapses or information leaks. "Our Pro customers' data is never stored or accessible to third parties!" Parry-Jones reveals. "In case of data breach, DeepL is legally required to notify users within 72 hours, guaranteeing maximum confidentiality for sensitive content like reports, patents, and customer data. As a company based in Germany, DeepL adheres to the GDPR -one of the strictest data protection and privacy laws worldwide- ensuring data remains protected and compliant. Our advanced encryption and adherences to global regulations, including ISO 27001 and GDPR standards, ensures peace of mind and enables confident multilingual communication across borders." Image source: DeepL Offering additional ease to users is the fact that DeepL's Arabic Document Translation Tool prioritizes popular formats such as Microsoft Word, Outlook, and PowerPoint as well as PDFS, while maintaining original layouts and fonts. It also allows users to edit their changes directly before downloading, allowing for increased control across supported file types. "We only launch a new language when we are confident that we can offer a better solution than what's already on the market, and that includes Arabic," Parry-Jones adds. This faith in the platform's performance has emanated from DeepL's company culture- and if Parry-Jones words are anything to go by, it is all set to carry the platform towards its future goals too. "Since our inception, we have been a research-driven company and will continue to invest heavily in our development as a company within the next few years to create specialized translation and writing solutions to businesses worldwide," he says. "Combining our depth of research with proprietary data accumulated over seven years, we're able to understand unique business needs and address them with our solutions. With the launch of Arabic document translation in April and with any future products we take to market, we look forward to seeing how Middle Eastern businesses are able to use Language AI to expand their business across borders thanks to seamless communication. Working with businesses in the region, we will continue to learn and iterate the offering to make sure it provides them with the tools they need to expand their business across borders." Related: INSEAD's Associate Professor Vikas Aggarwal on How Ecosystem Partnerships Shape MENA's Future in AI Aalia Mehreen Ahmed is the Features Editor at Entrepreneur Middle East. She is an MBA (Finance) graduate with past experience in the corporate sector. Ahmed is particularly keen on writing stories about people-centric leadership, female-owned startups, and entrepreneurs who've beaten significant odds to realize their goals. In her role as Features Editor, she has interviewed the likes of Dr. Jane Goodall, Sania Mirza, KL Rahul, and Najwa Zebian
https://www.entrepreneur.com/en-ae/growth-strategies/breaking-boundaries-how-deepls-new-arabic-document/491444 #metaglossia_mundus
""A new study, published in PNAS, led by researchers at the University of Oxford and the Allen Institute for AI (Ai2) has found that large language models (LLMs) – the AI systems behind chatbots like ChatGPT – generalise language patterns in a surprisingly human-like way: through analogy, rather than strict grammatical rules.
The research challenges a widespread assumption about LLMs: that these learn how to generate language primarily by inferring rules from their training data. Instead, the models rely heavily on stored examples and draw analogies when dealing with unfamiliar words, much as people do.
To explore how LLMs generate language, the study compared judgments made by humans with those made by GPT-J (an open-source large language model developed by EleutherAI in 2021) on a very common word formation pattern in English, which turns adjectives into nouns by adding the suffix '-ness' or '-ity'. For instance happy becomes happiness, and available becomes availability. The research team generated 200 made-up English adjectives that the LLM had never encountered before – words such as cormasive and friquish. GPT-J was asked to turn each one into a noun by choosing between -ness and -ity (for example, deciding between cormasivity and cormasiveness). The LLM’s responses were compared to the choices made by people, and to predictions made by two well-established cognitive models. One model generalises using rules, and another uses analogical reasoning based on similarity to stored examples.
The results revealed that the LLM’s behaviour resembled human analogical reasoning. Rather than using rules, it based its answers on similarities to real words it had 'seen' during training – much as people do when thinking about new words. For instance, friquish is turned into friquishness on the basis of its similarity to words like selfish, whereas the outcome for cormasive is influenced by word pairs such as sensitive, sensitivity.
The study also found pervasive and subtle influences of how often word forms had appeared in the training data. The LLM’s responses on nearly 50,000 real English adjectives were probed, and its predictions matched the statistical patterns in its training data with striking precision. The LLM behaved as if it had formed a memory trace from every individual example of every word it has encountered during training. Drawing on these stored ‘memories’ to make linguistic decisions, it appeared to handle anything new by asking itself: 'What does this remind me of?'
The study also revealed a key difference between how human beings and LLMs form analogies over examples. Humans acquire a mental dictionary – a mental store of all the word forms that they consider to be meaningful words in their language, regardless of how often they occur. They easily recognize that forms like friquish and cormasive are not words of English at this time. To deal with these potential neologisms, they make analogical generalisations based on the variety of known words in their mental dictionaries.
The LLMs, in contrast, generalise directly over all the specific instances of words in the training set, without unifying instances of the same word into a single dictionary entry.
Senior author Janet Pierrehumbert, Professor of Language Modelling in the Department of Engineering Science at the University of Oxford, said: 'Although LLMs can generate language in a very impressive manner, it turns out that they do not think as abstractly as humans do. This probably contributes to the fact that their training requires so much more language data than humans need to learn a language.'
Co-lead author Dr Valentin Hofman (Ai2 and University of Washington) said: 'This study is a great example of synergy between Linguistics and AI as research areas. The findings give us a clearer picture of what’s going on inside LLMs when they generate language, and will support future advances in robust, efficient, and explainable AI.'
The study also involved researchers from LMU Munich and Carnegie Mellon University." https://www.ox.ac.uk/news/2025-05-12-humans-chatgpt-favours-examples-and-memories-not-rules-generate-language
#metaglossia_mundus
Wild chimpanzees alter the meaning of single calls when embedding them into diverse call combinations, mirroring linguistic operations in human language
"The origins of language Wild chimpanzees alter the meaning of single calls when embedding them into diverse call combinations, mirroring linguistic operations in human language
MAY 09, 2025 Language
Chimpanzees Asanti and Akuna vocalising. A new study shows that wild chimpanzees use a variety of call combinations to expand messaging.
© Liran Samuni, Taï Chimpanzee Project
To the point Chimpanzees are capable of complex communication: The human capacity for language may not be as unique as previously thought. Chimpanzees have a complex communication system that allows them to combine calls to create new meanings, similar to human language. Combining calls creatively: Chimpanzees use four ways to change meaning when combining single calls into two-call combinations, including compositional and non-compositional combinations, and they use a large variety of call combinations in a wide range of contexts. Origins of language: The discovery of a complex communication system in chimpanzees has important implications for understanding the evolution of human language, suggesting that complex combinatorial abilities may have been present in the common ancestor of humans and great apes, and highlighting the need for further research into the complexity of animal communication and its relationship to human language. Humans are the only species on earth known to use language. They do this by combining sounds into words and words into sentences, creating infinite meanings. This process is based on linguistic rules that define how the meaning of calls is understood in different sentence structures. For example, the word “ape” can be combined with other words to form compositional sentences that add meaning: “the ape eats” or append meaning: “big ape”, and non-compositional idiomatic sentences that create a completely new meaning: “go ape”. A key component of language is syntax, which determines how the order of words affects meaning, for instance how “go ape” and “ape goes” convey different meanings.
One fundamental question in science is to understand where this extraordinary capacity for language originates from. Researchers often use the comparative approach to trace the evolutionary origins of human language by comparing the vocal production of other animals, particularly primates, with that of humans. Unlike humans, other primates typically rely on single calls (referred to as call types), and while some species combine calls, these combinations are only a few per species and mostly serve to alert others to the presence of predators. This suggests that their communication systems may be too restricted to be a precursor to the complex, open-ended combinatorial system that is human language. However, we may not have a full picture of the linguistic capacities of our closest living relatives, particularly how they might use call combinations to significantly expand their meaning.
Studying the meaning of chimpanzee vocalisations Researchers from the Max Planck Institutes for Evolutionary Anthropology and for Cognitive and Brain Sciences in Leipzig, Germany, and from the Cognitive Neuroscience Center Marc Jeannerod (CNRS/Université Claude Bernard Lyon 1) and Neuroscience Research Center (CNRS/Inserm/Université Claude Bernard Lyon 1) in Lyon, France recorded thousands of vocalisations from three groups of wild chimpanzees in the Taï National Park in Ivory Coast. They examined how the meanings of 12 different chimpanzee calls changed when they were combined into two-call combinations. “Generating new or combined meanings by combining words is a hallmark of human language, and it is crucial to investigate whether a similar capacity exists in our closest living relatives, chimpanzees and bonobos, in order to decipher the origins of human language,” says Catherine Crockford, senior author of the study. “Recording chimpanzee vocalisations over several years in their natural environment is essential in order to document their full communicative capabilities, a task that is becoming increasingly challenging due to growing human threats to wild chimpanzee populations”, says Roman Wittig, co-author of the study and director of the Taï Chimpanzee Project.
Chimpanzees' complex communication system
The researchers recorded thousands of vocalisations from three groups of wild chimpanzees in the Taï National Park in Ivory Coast.
© Liran Samuni, Taï Chimpanzee Project
The study reveals four ways in which chimpanzees alter meanings when combining single calls into 16 different two-call combinations, analogous to the key linguistic principles in human language. Chimpanzees used compositional combinations that added meaning (e.g., A = feeding, B = resting, AB = feeding + resting) and clarified meaning (e.g., A = feeding or travelling, B = aggression, AB = travelling). They also used non-compositional idiomatic combinations that created entirely new meanings (e.g., A = resting, B = affiliation, AB = nesting). Crucially, unlike previous studies which have mostly reported call combinations in limited situations such as predator encounters, the chimpanzees in this study expanded their meanings through the versatile combination of most of their single calls into a large diversity of call combinations used in a wide range of contexts.
“Our findings suggest a highly generative vocal communication system, unprecedented in the animal kingdom, which echoes recent findings in bonobos suggesting that complex combinatorial capacities were already present in the common ancestor of humans and these two great ape species,” says Cédric Girard-Buttoz, first author on the study. He adds: “This changes the views of the last century which considered communication in the great apes to be fixed and linked to emotional states, and therefore unable to tell us anything about the evolution of language. Instead, we see clear indications here that most call types in the repertoire can shift or combine their meaning when combined with other call types. The complexity of this system suggests either that there is indeed something special about hominid communication – that complex communication was already emerging in our last common ancestor, shared with our closest living relatives – or that we have underestimated the complexity of communication in other animals as well, which requires further study.”"
https://www.mpg.de/24666339/0506-evan-the-origins-of-language-150495-x
"The power of translation services in patient care
When communication barriers impede care, Penn nurses play a role in bridging language and cultural gaps.
Aparticular patient in the emergency room at the Hospital of the University of Pennsylvania wasn’t assigned to resource nurse Monica Phann, but colleagues had asked for her help because the man and his wife had limited English proficiency, and they couldn’t immediately locate a translator. Phann grew up speaking Khmer with her parents and grandparents in South Philadelphia.
View large image
Image: Doug Chayka
“When I stepped in, they let go of all their formalities and [the patient was] finally able to say, ‘yes, I don’t feel good, and I need to be able to have someone understand the pain that I’m in,’” Phann recalls.
With her as a go-between, the hospital team was able to run the appropriate tests and quickly diagnose the patient with lung cancer. He started radiation treatment within a week. Though the diagnosis was unsettling, Phann knew she had made a positive impact on his course of care.
“When there’s a language barrier, patients aren’t able to fully express what they’ve been feeling. It was really empowering to see how eliminating that barrier allowed this patient to then get further care,” Phann says. “It speaks to how powerful it is to have bilingual or multilingual nurses when other resources aren’t available. We need more of us at the bedside.”
Around the country, Penn Nursing alumni are using multilingualism to improve patient outcomes in hospitals, doctor’s offices, and community health settings. They reduce longer lengths of stay and readmissions and increase patient satisfaction. They foster trust with patients and their families, and serve as strong advocates for multilingual patients and those with limited English proficiency.
“We live in a multilingual world. I say this to colleagues in the United States and in Latin America. We have to develop those skills,” says School of Nursing professor and Margaret Bond Simon Dean of Nursing Antonia M. Villarruel.
Federal law requires free translation services be offered to those who need it—in person or remotely through, for example, a videoconference on a tablet. And even multilingual providers call on certified medical interpreters to navigate complex topics. However, Villarruel says, when a nurse converses and tends to basic needs in the patient’s native language, “there’s a benefit to that one-on-one connection. To be able to say ‘hi, how are you’ humanizes care.”
Bilingual nurse scientists also contribute with more inclusive research. For decades, studies left out people who aren’t fluent in English. Penn Nursing faculty and alumni are addressing that gap, designing solutions with everyone in mind.
Still, multilingual day-to-day communication is valuable, says Phann. “You’re not always going to be able to predict that you need a translator or an interpreter at the bedside. When I started working in the health care system, I realized that my languages were a huge bonus … and needed in this world.”
This story is by Janine White.
https://penntoday.upenn.edu/news/penn-nursing-translation-services-patient-care
#metaglossia_mundus
NDO - L'auditorium de l'Université de Hanoi était rempli, dans l'après-midi du 10 mai, de générations d'étudiants du département de langue russe de différentes périodes. Ils se sont réunis dans de beaux costumes, arborant les drapeaux vietnamien et russe, pour chanter ensemble lors d'une cérémonie très spéciale : rendre hommage au professeur et traducteur Le Duc Man, ancien professeur du département de langue russe.
"Le professeur et traducteur Le Duc Man est celui qui a traduit avec diligence des dizaines de chansons vietnamiennes célèbres en russe. Non seulement M. Man a traduit les paroles et le sens, mais il a également soigneusement choisi la langue afin que les paroles conservent leur sens et leur mélodie d'origine une fois traduites en russe, de sorte que lorsqu'elles sont chantées, la chanson sonne comme si elle était écrite en russe et non comme une traduction.
Le programme « Chansons vietnamiennes avec paroles russes » présente des chansons vietnamiennes qui existent depuis des années, traduites en russe par M. Le Duc Man, organisé par un groupe d'anciens étudiants du Département de langue russe en collaboration avec des unités de l'Université de Hanoi, à l'occasion du 75e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre le Vietnam et la Russie (30 janvier 1950 - 30 janvier 2025), l'anniversaire de la victoire de Dien Bien Phu le 7 mai et la victoire sur le fascisme le 9 mai.
Le traducteur Le Duc Man est né en 1941 à Duy Tien, Ha Nam, c'est un excellent professeur, poète et traducteur célèbre. Il a travaillé à l’Université de Hanoi de 1966 à 2002.
Doté d’un profond amour et d’une profonde compréhension de la musique et de la poésie, le professeur et traducteur Le Duc Man a commencé à traduire des chansons vietnamiennes en russe dans les années 1990. Au départ, ce n'était qu'un passe-temps personnel, mais il a ensuite transformé la traduction de chansons en un travail systématique.
Les chansons qu'il a traduites en russe comprennent des chansons composées par de nombreux musiciens vietnamiens célèbres, avec des mélodies familières au public, des chansons d'avant-guerre, des chansons révolutionnaires, des chansons lyriques, jusqu'aux chansons appréciées des jeunes d'aujourd'hui telles que : la chanson de Ho Chi Minh, la nuit dernière, j'ai rêvé de rencontrer l'oncle Ho, la chanson de l'espoir, la marche vers Hanoi, la chanson d'amour, la chanson d'amour du nord-ouest, le bateau et la mer, te souviens-tu encore ou as-tu oublié, l'automne à Hanoi, la poussière de craie, chaque jour je choisis une joie, le premier printemps, se donner la main dans un grand cercle, cette terre est à nous, bonjour le Vietnam, un tour du Vietnam, renaissance..."
https://www.vietnam.vn/fr/tri-an-nguoi-chuyen-ngu-hon-60-ca-khuc-viet-sang-tieng-nga #metaglossia_mundus
"Prix Cheikh Hamad pour la traduction – 11e édition : 287 candidatures provenant de 32 pays Doha, le 10 mai /QNA/ Le Prix Cheikh Hamad pour la traduction et la compréhension internationale a clôturé les candidatures pour sa 11ᵉ édition (2025), avec un total impressionnant de 287 dossiers en compétition pour les différentes catégories du prestigieux prix.
Dans un communiqué rendu public ce samedi, le comité organisateur a révélé que cette édition marque une progression de 5% par rapport à l'exercice précédent, avec 26% de candidatures émanant d'institutions et une représentation féminine notable de 30%. Les propositions reçues, d'une remarquable diversité géographique, proviennent de 32 pays différents et couvrent la totalité des langues éligibles cette année.
Cette édition se singularise par une innovation majeure : l'introduction, pour la première fois dans l'histoire du prix, de trois langues majeures - l'anglais, l'allemand et le turc - accompagnées de deux langues moins représentées : l'albanais et le thaï. Cette évolution stratégique témoigne de l'ambition du prix d'élargir son influence à l'échelle mondiale tout en mettant en valeur la richesse des expressions linguistiques et culturelles." https://qna.org.qa/fr-FR/news/news-details?id=prix-cheikh-hamad-pour-la-traduction-11e-edition-287-candidatures-provenant-de-32-pays&date=10/05/2025 #metaglossia_mundus
Manifestations, événements et animations : le 26 juin 2025, Médiathèque de la Canopée, à Paris (Paris) - horaires, tarifs, renseignements.
"Table ronde « les enjeux de la traduction littéraire en Langue des Signes Française » Le 26/06/2025 Médiathèque de la Canopée | Paris Gratuit
Dans le cadre du Mois Parisien du Handicap, la médiathèque vous propose une table ronde de discussions et débats autour des enjeux de la traduction littéraire en Langue des Signes Française !
Au cours de cette table ronde, et à travers les expériences de nos intervenants, nous aborderons plusieurs aspects de la traduction littéraire, mettant en lumière ses défis et la richesse de cette pratique. Quelles sont notamment les spécificités de la traduction en Langue des Signes Française (LSF) ? Ses particularités linguistiques, syntaxiques et grammaticales propres à la LSF. Quels sont les différents types de traductions : support vidéo ou performance en direct ? Qu'en est-il de la sensibilité artistique pour traduire la poésie ou le romanesque ? Comment transmettre complètement une performance littéraire ?
Les intervenants :
Félix Bianciotto : Il est interprète LSF-Français depuis deux ans. Il a participé à plusieurs projets d’interprétation littéraire, notamment vers la LSF, avec l’association Arts Résonances, lors du festival annuel de poésie contemporaine Voix Vives à Sète, ou vers le français dans le cadre de résidences de traduction collective de poètes sourds, notamment de Levent Beskardes. Il a également interprété des extraits du roman Les méduses n’ont pas d’oreilles d’Adèle Rosenfeld, dans une représentation avec le danseur Jules Turlet.
François Brajou : est un poète et traducteur sourd. Après un mémoire de Master Traduction et Interprétation LISH de Paris 8 intitulé « La traduction poétique de Charles Baudelaire en langue des signes française ». François Brajou s'emploie à promouvoir la Langue des Signes Française à travers des créations de poésignes (poème en LSF) et poèmes en français.
Delphine Leleu : est une artiste française qui s'investit dans la création de spectacles inclusifs depuis de nombreuses années. En 2009, elle a mis en scène la pièce Oscar et la Dame rose d'Eric Emmanuel Schmitt ; en 2018, elle a contribué à l'adaptation du Petit Prince d'Antoine de Saint-Exupéry, mise en scène par Hrysto.
Christelle Pépin : Son travail de traduction vers la Langue des Signes Française (LSF) prend deux formes : la traduction simultanée, comme pour la pièce Village des sourds, permettant à une comédienne de jouer en LSF ; et la traduction complète, comme lors du festival Sourland 6, où elle a traduit des interviews en les ciblant pour un public sourd. Ces pratiques illustrent une traduction qui dépasse le simple transfert linguistique, en intégrant une dimension culturelle et structurelle en restant fidèle à l’intention et au sens du discours original...
Entrée gratuite, réservation conseillée...👇🏿👇🏿👇🏿 https://www.jds.fr/paris/manifestations/table-ronde-les-enjeux-de-la-traduction-litteraire-en-langue-des-signes-francaise-969537_A #metaglossia_mundus
"Dictionnaire berbère tachelḥiyt - français" published on 31 Mar 2025 by Brill.
"Dictionnaire berbère tachelḥiyt - français établi sur la base d’ouvrages publiés et non-publiés, d’études et documents divers, de thèses universitaires, d’archives, et de recherches sur le terrain Author: Harry Stroomer
Tashelhiyt Berber is spoken in Morocco. With approximately eight to ten million speakers it is the world’s largest Berber language. The lexical data for this work were collected, over almost forty years, from a great number of publications and from various archives. These data were studied and checked by the author and enriched by lexical data from the author’s own fieldwork. In this dictionary Tashelhiyt Berber words and phrase are presented in alphabetic order and written in a clear Latin transcription. Meanings of words and phrases are given in French. All lexical data in this work are fully referenced. This book is the first comprehensive dictionary for Tashelhiyt Berber.See Less ISBN: 9789004716445..."
https://lnkd.in/e45-Xb4t #metaglossia_mundus
"VANCOUVER, Colombie-Britannique--(BUSINESS WIRE)--LAT Multilingue Traduction et Marketing inc. a le plaisir d’annoncer la nomination de Julie Wong-Gravend au poste de présidente, en vigueur immédiatement. Elle succède à Lise Alain, qui prend sa retraite après une riche carrière en tant que fondatrice et présidente. Lise continuera de soutenir l’entreprise à titre de conseillère.
« Julie est une force motrice chez LAT depuis près de dix ans, indique Lise Alain. Sa connaissance approfondie du secteur, sa vision stratégique et son dévouement à notre mission font d’elle la dirigeante idéale pour guider LAT vers l’avenir. Je lui fais entièrement confiance pour continuer à développer l’entreprise avec détermination et passion. »
Au fil des ans, Julie a noué des relations solides et fondées sur la confiance avec des clients d’un large éventail de domaines, contribuant de manière considérable à la croissance de LAT tout en favorisant une culture d’équipe inclusive et collaborative.
« Je suis honorée et heureuse d’accepter ce rôle, déclare Julie Wong-Gravend. Depuis 26 ans, LAT permet aux entreprises de prospérer dans des marchés multilingues. C’est avec fierté que je continuerai ce travail avec notre incroyable équipe pour aider nos clients à tisser des liens avec des communautés diverses, d’une manière à la fois significative et efficace. »
Dans son rôle précédent de vice-présidente, Julie a supervisé l’équipe de traduction de LAT et a joué un rôle clé dans l’évolution stratégique de l’entreprise. En tant que membre agréée de l’OTTIAQ, l’ordre professionnel des traducteurs du Québec, elle a également dirigé avec succès des projets d’adaptation et de transcréation de marketing de grande portée.
À propos de LAT Multilingue
Fondée en 1999, LAT Multilingue est une entreprise détenue par des femmes, certifiée ISO et B Corp, spécialisée dans la traduction, l’adaptation culturelle et le marketing multiculturel. Grâce à ses bureaux à Vancouver, Montréal et Toronto, LAT aide les organisations de toutes tailles à tisser des liens authentiques avec divers publics en Amérique du Nord. En combinant l’expertise linguistique à des stratégies prenant en compte la diversité culturelle, LAT offre une qualité fiable, des résultats significatifs et un engagement à l’égard de pratiques commerciales éthiques et inclusives." https://www.businesswire.com/news/home/20250508627786/fr #metaglossia_mundus
Eina, baas, dwaal, lekker, sommer and wors are only some of the South Africanisms that have managed to toyi-toyi into the 10th edition of the Concise Oxford Dictionary.
"Oxford Dictionary adds lank SA slang Robert Greig | Published 25 years ago
2min Who said English was a single language? Rather, says Oxford University Press (OUP), in launching its 10th Concise Oxford Dictionary, it is many languages in many places.
About 150 South African words make their first official entry, along with Australianisms, Americanisms and Canadianisms, in the new edition launched in Britain this week. In total, there are 1 486 new words.
Why a new edition?
OUP explains: "During the past 50 years, the dramatic expansion of English worldwide has led to an explosion in the discovery of new words, forms of usage, and meaning.
"English is not a language, it's many languages: English is spoken in different ways around the world."
Many new South African entries have Afrikaans sources. Some are slang, like "I'm going to stay at his house", meaning "I'm going to live there".
Some are ejaculatory, like eina, and some come from tsotsitaal, like stroller, meaning a vagrant. Others reflect political changes, like tricameral.
These are some of the new entrants: baas, bond (league or association), bundu, dingus, dwaal, hamba, lank (excellent or plentiful), lekker, outie, robot (for automatic traffic lights), slim (for crafty or unscrupulous), sommer (for just, simply), toyi-toyi, tsotsi, and wors.
From other countries, these are some of the new words.
bawbee: coin of low value (Scotland)
bazoo: mouth (United States)
bindlestiff: tramp (United States)
brummie: flashy, counterfeit, cheap (Australia/New Zealand)
cereology: the study and investigation of crop circle phenomena
consilience: agreement in approach to a topic across academic subjects, especially between science and the humanities
daggy: scruffy, unfashionable (Australia/New Zealand)
dockominium: an apartment on the waterfront with private mooring (US)
enculturation: acquisition of the norms of a foreign culture
fizgig: police informer (US)
fossick: rummage around (Australia/New Zealand)
glaikit: stupid, foolish, or thoughtless (Scots, North English)
greenwash: disinformation put out by a group or organisation to make it appear as if it's environmentally responsible
howff: a favourite haunt, especially a pub (Scots)
illywhacker: small-time confidence trickster (Australia)
kundalini: yoga term for latent female energy at base of spine
lagniappe: bonus or gratuity (North American)
monopsony: market situation where there is only one buyer
Pentagonese: cryptic language supposedly used by the high-ranking military (US)
phreaking: hacking into telecommunications systems
splatterpunk: literary genre full of explicit violence or pornography
tamburitza: long-necked mandolin (Croatia)
trustafarian: rich young person who adopts ethnic lifestyle in non-affluent urban area
zorbing: sport that involves rolling down hills inside a large transparent ball."
https://iol.co.za/news/south-africa/1999-08-07-oxford-dictionary-adds-lank-sa-slang/ #metaglossia_mundus
|
"The legacy of Western colonialism is one of the world’s greatest obstacle to conservation. The recovery, preservation and institutional integration of Indigenous languages is vital to preventing ecocide
Language is the prism through which we see the world. It tells what we value and what we don’t; it informs how we perceive others and shapes the way we interact with them. In doing so, language, in its innumerable, diverse varieties, defines what makes a person.
However, language is also vulnerable. Of an estimated seven thousand languages spoken in the world today, about 40% are at risk of going extinct.
It has been evaluated that in just the last few hundred years, thousands of languages have vanished, with half of all present languages projected to disappear by the end of this century. A different tongue has been found to be wiped out every two weeks with the biggest culprit being economic development.
It is significant that the majority of our seven thousand present languages are also the most vulnerable. Oral languages comprise up to half of the world’s languages and are predominantly spoken by Indigenous Peoples, whose ways of life are constantly under attack from economic development executed by the speakers of dominant, colonising languages.
Oral languages largely exist through social interaction alone, through intergenerational knowledge and stories evolving with the landscape and ecosystems that shaped their formation. With Indigenous languages spoken in areas of high biodiversity, it is no coincidence that language extinction and species extinction are linked...."
#metaglossia mundus