William Shakespeare – Hamlet par Daniel Mesguich - toutelaculture.com | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

la façon d’un spectre, Hamlet n’a de cesse de hanter Daniel Mesguich. Pour la quatrième fois, il remonte au théâtre la célèbre tragédie de William Shakespeare, chose qu’il entreprend « tous les dix ans ». Parallèlement, l’acteur, metteur en scène et professeur de théâtre français a également tenu à traduire et à présenter cette œuvre dans un ouvrage récemment paru aux éditions Albin Michel. Hamlet apparaît sous un jour inédit.

L’intrigue

Hamlet, c’est tout d’abord une plongée dans les affres du Moyen Age. Plus précisément, il s’agit de l’histoire d’un prince du royaume du Danemark, qui sur les remparts de son château entend le fantôme de son père lui révéler que le roi actuel, i.e. son oncle (avec lequel sa mère s’est remariée), l’a fait assassiner pour s’emparer du trône. Le spectre réclame donc vengeance auprès de son fils. Pourtant, Hamlet est un homme plus fait pour le maniement des idées que pour le celui des hommes : finalement, Hamlet ne veut pas châtier un homme, mais plutôt purifier le monde.

Le but de Daniel Mesguich

La grande innovation apportée par le dernier travail de Daniel Mesguich, c’est qu’il a entrepris de traduire Hamlet en homme de théâtre, et non pas comme un traducteur classique. A cet égard, le texte final de Daniel Mesguich est un véritable texte de théâtre, c’est-à-dire qu’il se trouve être singulièrement difficile à prononcer, comme il se doit ! En effet, explique l’auteur, on va généralement au théâtre pour entendre et écouter. C’est donc tout à fait différent de la lecture d’un livre : il n’est pas possible de reprendre un passage qui nous a semblé obscur. Au théâtre, il est vrai qu’il est nécessaire de comprendre du premier coup. Mieux, pour l’auteur, on va au théâtre pour apprendre une langue.

L’auteur a traduit la célèbre tragédie de William Shakespeare dans une langue tout à fait moderne, car Hamlet date bien sûr d’une époque ancienne (1603), durant laquelle l’Angleterre était très académique. Dans le présent ouvrage, Daniel Mesguich a tenté de trouver un point d’équilibre entre la méthode myope littérale et la méthode du poète. Pour l’auteur, traduire c’est se faire l’interprète d’une œuvre. Ainsi, il s’est efforcé de faire entendre le sens des mots.