Your new post is loading...
Associate Translator, The Hague Closing Date: Saturday, 03 November 2012 International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia Churchillplein 1 The Hague, The Netherlands Tel: +31 (0)70 512 5285 Fax: +31 (0)70 512 8668 Job Title ASSOCIATE TRANSLATOR, P2 Department/ Office International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia Duty Station THE HAGUE Posting Period 4 October 2012-3 November 2012 Job Opening number 12-LAN-ICTY-25333-R-THE HAGUE (R) United Nations Core Values: Integrity, Professionalism, Respect for Diversity Organizational Setting and Reporting This position is located in the Outreach Unit, Communications Section, Registry. Responsibilities Under the supervision of the Head of Unit, the incumbent of the post: Translates, subject to revision, a variety of texts from English into BCS and BCS into English, respecting deadlines and using appropriate terminology. Must aim at a high standard of accuracy, consistency and faithfulness to the spirit, style and nuances of the original; observe the established terminology and usage, adapting the language and style to take into account the different communication channels in use: web, print and audio-visual products. Produces translations whose level of revision required should be minimal. Uses all sources of reference, information and consultation relevant to the text at hand and carries out any research required. Maintains a certain speed and volume of output, due account being taken of the difficulty of the text and the specified deadlines. Checks the accuracy of the online versions of the translated texts. Identifies new terminology material and submits it for the consideration of revisers. Supports the work of the Communication Section overall, and in particular of the Web Unit on content-related issues, provides help in researching materials and information and assisting with potential backlog issues. Reviews existing material, proposes and implements improvements not limited to translation. Contributes to the design and implementation of projects and activities of the Outreach section aimed at the audiences in the region of the former Yugoslavia; Performs other ad hoc tasks within the Communications Section when required. Competencies Professionalism - Good writing skills; high standards of accuracy, consistency and faithfulness to the spirit, style and nuances of the original text; good grasp of the subject matter; ability to use all sources of reference, consultation and information relevant to the text at hand; ability to maintain an adequate speed and volume of output, taking into account the difficulty of the text and the specified deadline. Must have the ability to work quickly and accurately under pressure. Some degree of specialization in subjects with which the Tribunal deals, i.e. legal. Familiarity with terminology databases and knowledge of relevant computer software including word-processing programmes. Shows pride in work and in achievements; demonstrates professional competence and mastery of subject matter; is conscientious and efficient in meeting commitments, observing deadlines and achieving results; is motivated by professional rather than personal concerns; shows persistence when faced with difficult problems or challenges; remains calm in stressful situations.
United Nations language staff come from all over the globe and make up a uniquely diverse and multilingual community. What unites them is the pursuit of excellence in their respective areas, the excitement of being at the forefront of international affairs and the desire to contribute to the realization of the purposes of the United Nations, as outlined in the Charter, by facilitating communication and decision-making. United Nations language staff in numbers The United Nations is one of the world's largest employers of language professionals. Several hundred such staff work for the Department for General Assembly and Conference Management in New York, Geneva, Vienna and Nairobi, or at the United Nations regional commissions in Addis Ababa, Bangkok, Beirut, Geneva and Santiago. Learn more at Meet our language staff. What do we mean by “language professionals”? At the United Nations, the term “language professional” covers a wide range of specialists, such as interpreters, translators, editors, verbatim reporters, terminologists, reference assistants and copy preparers/proofreaders/production editors. Learn more at Careers. What do we mean by “main language”? At the United Nations, “main language” generally refers to the language of an individual's higher education. For linguists outside the Organization, on the other hand, “main language” is usually taken to mean the “target language” into which an individual works. How are language professionals recruited? The main recruitment path for United Nations language professionals is through competitive examinations for language positions, whereby successful examinees are placed on rosters for recruitment and are hired as and when job vacancies arise. Language professionals from all regions, who meet the eligibility requirements, are encouraged to apply. Candidates are judged solely on their academic and other qualifications and on their performance in the examination. Nationality/citizenship is not a consideration. Learn more at Recruitment. What kind of background do United Nations language professionals need? Our recruits do not all have a background in languages. Some have a background in other fields, including journalism, law, economics and even engineering or medicine. These are of great benefit to the United Nations, which deals with a large variety of subjects. Why does the Department have an outreach programme? Finding the right profile of candidate for United Nations language positions is challenging, especially for certain language combinations. The United Nations is not the only international organization looking for skilled language professionals, and it deals with a wide variety of subjects, often politically sensitive. Its language staff must meet high quality and productivity standards. This is why the Department has had an outreach programme focusing on collaboration with universities since 2007. The Department hopes to build on existing partnerships, forge new partnerships, and attract the qualified staff it needs to continue providing high-quality conference services at the United Nations. Learn more at Outreach. #metaglossia_mundus
"The popular series about Jesus is now available in 50 languages with plans for 550 more. As he sat in a theater in Warsaw, he looked around the room and saw people laughing and crying in the same places he had laughed and cried when he watched The Chosen, the popular streaming series that tells the story of Jesus through the eyes of the disciples. That was the moment of truth for Jantz. The real test for a translation—going beyond accuracy alone—is whether it connects with human hearts. “Translation also has to be beautiful,” Jantz told CT. “It’s an art as much as it is a science.” Come and See has dubbed or subtitled The Chosen into 50 languages so far. The group has plans to do the same for 550 more languages. No TV show has ever been translated into that many languages. Few shows are dubbed more than a handful of times, even in an era where viewership of translated programs has dramatically increased, thanks to streaming services’ global business plans. Netflix can dub shows into about three dozen languages but mostly works in French, German, Polish, Italian, Turkish, Castilian Spanish, Latin American Spanish, and Brazilian Portuguese. Some very popular shows are remade in another language, like Suits, which has Japanese, Korean, and Mongolian versions. Baywatch, starring David Hasselhoff and Pamela Anderson, has been translated 34 times. That was the record, until Come and See started turning out dubbed versions of The Chosen. There’s not a lot of profit in dubbing, so for-profit efforts will only go so far. A nonprofit like Come and See can do more. The group wants to reach 1 billion people with the show, so The Chosen can connect people to Jesus and bring them to faith. Come and See has partnered with The Chosen to translate the program for audiences that would otherwise never get to watch Jesus walk on water, heal the sick, and preach the Good News in their own language. “It’s a huge challenge,” said Jantz, “but we’re finding it to be a goal that is so very important.” The dubbed versions of The Chosen are currently available on an app. It takes Come and See between three and five months to translate a season of the show into a new language. The group partners with other organizations that specialize in translation to speed up the process. The screenwriters for “The Chosen” wanted a main character who is not like Superman. INTERVIEW BY EMILY BELZ IN MIDLOTHIAN, TEXAS As with Bible translation projects, Come and See has prioritized the most-spoken languages, where a translation of the show could have an impact on the largest number of people. “But there are what I would call exceptions,” Jantz said. One of the first 50 translations, for example, was into Malagasy, which is spoken by about 25 million people in Madagascar and the Comoros. That dub job was prioritized at the request of Madagascar’s president, Andry Rajoelina. Rajoelina watched the show and wanted everyone in his country to be able to see it, Jantz said. It’s typical for TV to be subtitled for viewers in the African island country, but many people in Madagascar cannot read. Rajoelina wanted those people to understand The Chosen too. The Chosen was dubbed into Malagasy in 2023. It is believed to be the first show ever dubbed in the language. The impact was powerful. “The effect goes on to this day,” Jantz said. “It’s been almost a year since that was done, but we still get stories of how they’re taking these translated episodes into remote places. It’s really exciting to see.” The most-watched translation of The Chosen, so far, is Brazilian Portuguese. The first two episodes of season 4 were shown on 1,100 screens across Brazil and viewed by 275,000 people. “Our prayer is that this series will be used by God to have a meaningful impact around the world and introduce many to the hope that is only found in Jesus,” Rick Dempsey Sr., a vice president at Come and See, told CT in an email. Translation is a challenge, though. Come and See not only has to assess the number of people who might want to watch The Chosen in another language but whether the technology is available in an area for people to be able to watch. Dempsey called this the “digital vitality” of a language. When Come and See decides to translate The Chosen into a language, they seek out pastors, Bible translators, and Bible scholars who speak that language. “Whenever the English script includes a verbatim quote from Scripture, it’s crucial to ensure we refer to the corresponding passage in the vernacular Bible translation,” Dempsey said. “We document the book, chapter, and verse from the Bible where a quote comes from to help ensure consistency.” They also have to find native speakers and language experts to help with English idioms. Phrases like sitting ducks or train of thought—or even born again—can be easily misunderstood if not handled with care, he said. One of the experts who has helped is Imed Dabbour, a Christian journalist and poet from Tunisia. Dabbour started watching The Chosen with his children during a COVID-19 lockdown and loved it. “The show’s unique Christian message speaks volumes, especially through its genuine depiction of Jesus and the compelling and unique story of Matthew, which personally resonated with me,” he said. “When I stumbled upon a plan for translating the show into Arabic, I felt compelled to reach out and take action.” Dabbour, like Jantz, believes that accuracy is really important but that the test of translation is capturing linguistic subtleties and connecting with people on an emotional level. “We strive to effectively convey the intended message to a Middle Eastern audience while respecting cultural nuances. It’s a delicate balance,” he said. “Bringing the show to diverse audiences in their mother tongue is a powerful way to touch hearts and ignite curiosity, potentially leading viewers to explore Scripture further.” Kyle Young, head of The Chosen’s marketing and distribution department, said the show has now reached 200 million viewers. The viewership outside the US is now larger than its American audience. It is especially popular in Brazil, Mexico, India, Poland, and the Philippines. “We have seen an explosion of The Chosen all around the world,” he told CT. “If the translation work was poor, we would certainly not see that level of engagement. That is a huge aspect of the success internationally.” The Chosen is expected to conclude after three more seasons. The translation of the show into 550 more languages will go on for years after that, Jantz said. For him, it’s worthwhile, because the show is more than a show. The people who watch it could become not just fans but followers of Jesus." #metaglossia_mundus
"Linguistic analysis provides insight into the vocabularies for body parts in more than a thousand languages MAY 13, 2024 Human bodies have similar designs. However, languages differ in the way they divide the body into parts and name them. A team of linguists from the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology in Leipzig and the University of Passau conducted a comparison of body part vocabularies to shed light on the interplay between language, culture, and perception of the human body. The study represents the first large-scale comparison of body part vocabularies across 1,028 language varieties and provides important insights into the variability of a universal human domain. Illustration of the study’s language sample and the words for arm/hand and leg/foot in English and Wolof. © Annika Tjuka/MPI-EVA The study of the variation in body part vocabularies across diverse languages has attracted the attention of researchers in linguistics, anthropology, and psychology for many years. Similar to the principles developed for the semantic domain of color, universal tendencies have been identified and contrasted with culture-specific variations. The emergence of new methods in network analysis has made it possible to conduct large-scale comparisons of vocabulary in specific semantic domains to study universal and cultural structures. In the Department of Linguistic and Cultural Evolution at the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology in Leipzig and at the University of Passau’s Chair of Multilingual Computational Linguistics, researchers are developing databases of information about the world's languages and computational methods for comparing these languages. For this study, they used one of these databases, Lexibank, a large collection of word lists from the world's languages, to compare the vocabulary of body parts in 1,028 languages. Using a computational approach, they extracted the words for 36 body parts in all these languages and analyzed the relationships between the words in a network analysis. “It took us several years to assemble the data in the Lexibank collection,” says Johann-Mattis List from the University of Passau, who previously worked as a senior scientist at the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology in Leipzig, “now we can start to analyze the data in various ways.” Languages differ in how they name body parts “Although our bodies follow similar designs, languages differ in how they divide the body into parts and name them,” says Annika Tjuka, a postdoctoral researcher at the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, who initiated and conducted the study. “In English, we have one word for arm and another for hand, but Wolof, a language spoken in Senegal in West Africa, uses one word, loxo, to refer to both body parts. Speakers of both languages have a human body. So why do they differ in which parts are given unique names?” The results show that a body part that is adjacent to another is more likely to have the same name. One reason for this pattern is that languages like Wolof focus on and emphasize the functional features that connect two parts. Speakers recognize that we throw a ball with our hand and arm, or that we walk with our leg and foot. Languages like English, on the other hand, focus on visual cues like the wrist or ankle to separate parts. Body part vocabularies vary from language to language. However, general tendencies emerge within this diversity. "To understand the factors that shape linguistic diversity, we need more data. We need to document the languages spoken in linguistically diverse areas. And we need to collect data on the sociological context in which the languages are spoken," says Tjuka." #metaglossia_mundus
By Katey HearthMay 13, 2024 "Chad (MNN) — Last spring, we told you about a concerted effort to bring Scripture to Chad’s unreached people groups. Today, that project begins a new chapter. Jeremiah*, a Bible translator trained by unfoldingWord, says his team took 50 Open Bible Stories to communities without access to Scripture. Learn more about the Chadian Gateway Language project here. “When we finished the Chadian Arabic Open Bible Stories, we took them to one of the region’s predominantly Arabic people,” Jeremiah says. Despite opposition from a village elder, the king of one remote village allowed Jeremiah’s team to share audio recordings of the Open Bible Stories. “The room was full; we sat down [with] about 50 elders and the youth and women. Among those people, we [had] about six or seven imams,” Jeremiah says. “That was their first strategic attempt to bring the Gospel into the region.” As the Bible stories began, one imam started praying loudly and reciting incantations, but no one left the room. On the second day, people walked in smiling, eager to hear more. “Our goal is to achieve the message of salvation. We distributed the SD memory cards and after that, the evangelist got a breakthrough; he planted a church,” Jeremiah says. Today, Jeremiah’s team just completed Open Bible Stories in seven new languages. Pray for receptivity as believers bring these translations to the community for testing." #metaglossia_mundus
"Having never seen herself being represented in books, particularly children's books, Mayowe said she wanted to create something that any Zimbabwean boy or girl could relate to. Tshivenda, ChiNdau, Shangani, ChiTonga, Nambya, Chichewa and other local indigenous languages will be represented in an upcoming children's book series titled ‘The Adventures Of Nyenyedzi’ which is set to be released in August. The book, published by Tales of Dzimbahwe, was translated into a record-breaking fifteen languages and was written by Chengeto Mayowe, daughter of the late national hero, Ambassador John George Mayowe. The series is made up of a total of five books and will target children aged between 0 and 8 years. It will introduce familial relationships, cultural customs and proverbs while instilling a sense of ethnic pride in them. Announcing the release last week, the author said that eleven of the languages are indigenous to Zimbabwe and the Sadc region. The book has also been translated into Portuguese, English, French and German. The series follows a little girl, Nyenyedzi (Star), from Vumba, an area in the Eastern Highlands of Zimbabwe. She navigates daily life with her family whilst traveling around the country, learning about familial relationships, why names are so important and fighting the dark. Mayowe conveyed her strong interest in matters of national significance, particularly those about cultural heritage, inclusion, and representation. “Many a time, we tend to drive Shona and Ndebele narratives and yet Zimbabwe is made up of a plethora of beautiful ethnic groups. I can’t champion inclusivity if I ignore all the colours of the nation,” she explained. Her childhood had a great influence on her love of culture as she grew up in a loving cultural home. Cultural pride and heritage are what she is trying to evoke in children by stimulating their sense of ethnic pride, starting from their names through to their customs. “I had to do something to help the efforts in preserving culture which predominantly starts with language. I finished the book in August last year. The quickest way to kill a culture is to kill the language and so I had to ensure that most of our languages are captured by stimulating this sense of inclusion.” Having never seen herself being represented in books, particularly children's books, Mayowe said she wanted to create something that any Zimbabwean boy or girl could relate to. “The books do not just support the cultural and family values subject that the Ministry of Primary and Secondary Education introduced a few years ago, but they also complement those values through their dedication to represent at the grassroots level.” The author says her wish is to fully engage as an ambassador to ensure ‘our people and our stories are not only heard but also seen and read, both locally and internationally.’ The books will be available for pre-order in August and will be distributed in areas where the languages are spoken the most. “Mainly, for the sake of inclusion and representation, ensuring that the stories get told in their mother tongue,” she said." #metaglossia_mundus
"The power of language, and our immigrants By Eileen Liu, May 11, 2024 I first realized the power of language in second grade, when I watched my parents feel lost as they struggled to read pieces of mail written in English, motivating me to work harder in school, strengthening my communication skills to translate material for them. Translating mail gradually evolved into writing business emails for them. Despite being a young student, I saw the struggles my parents faced as immigrants. As I sent each email, I realized my writing would impact each recipient; in a greater sense, I understood that writing has the power to influence others. That lesson stuck with me when I entered my high school’s journalism program. One of the first profiles I wrote highlighted Samovar, a small bookstore-turned-grocery-market, located in Mountain View. I initially went in expecting to write a straightforward piece reviewing the unique products offered. Upon interviewing owner Alex Alshvang, I was fascinated to learn about his journey to America. Immigrating from Azerbaijan, Alshvang first worked as a software engineer in Silicon Valley. He initially opened a bookstore to earn money on the side, but it quickly expanded into a grocery store that carried Eastern European products. As I interviewed Alshvang, he shared the motivations of his decision to emigrate to the United States in hopes of a safer life for his family — not so different from what motivated my parents to bring our family here. Inspired by Alshvang, I set out to share the voices of immigrant business owners through my writing in the San Mateo Daily Journal and the M-A Chronicle. For another story, I interviewed Rosa Funes, owner of Paradise Flowers in Redwood City. Surrounded by waves of floral and earthy scents, Funes reminisced the memories of her childhood back in El Salvador. After moving to the United States and working for an art supply store, she decided to open her own flower boutique. However, she struggled to overcome the language barrier in speaking with customers. Now, many years later, she says she is no longer afraid to communicate with customers. Then there was John and Nora Kevranian of Nuts for Candy and Toys. Located along Broadway in Burlingame, the store has brought smiles to the community for over 29 years. During the interview, I learned how John Kevranian came to the United States in 1976. When he first arrived, he was 9 years old and did not speak a word of English. He recalls the care and support he received from his ESL teachers during his school years. He and Nora aim to return that kindness to the community with their service and by bringing joy to customers. Many of the immigrant business owners I have met infuse their cultural heritage in their businesses through food because they often craved the flavors of home when they first immigrated to the United States. Aimorn Selig of Coconut Bay told me how she would try to re-create Thai dishes from back home when she first arrived here. Eventually, her culinary efforts led her to open a restaurant where she serves her mother’s recipes with the Burlingame community. I have realized the power of language but have also experienced what it’s like to feel powerless with a language barrier. Although they arrived from different paths and have endured their own challenges, through their businesses, they have built a foundation of hope for the next generation of immigrants. Their stories echo the American dream that still exists. Eileen Liu is a junior at Menlo-Atherton High School in Atherton. Student News appears in the weekend edition. You can email Student News at news@smdailyjournal.com." #metaglossia_mundus
Morgane Afif - publié le 12/05/24 "Si Jésus et ses disciples parlaient araméen dans une Galilée sous occupation romaine, pourquoi les évangiles ont-ils été rédigés en grec ? Araméen, hébreu et grec : à l’époque où Jésus foula la terre de son pied, on parlait trois langues en Palestine. Si, à l’intérieur des terres, les Galiléens parlaient araméen, les Juifs de la diaspora, comme les habitants des grandes villes et de la côte, eux, parlaient grec, langue utilisée par l’administration romaine qui occupe le pays. En Judée, au sud de la Samarie, on parle hébreu, là où, en Galilée, la langue est réservée aux rituels funéraires et aux prières. Jésus, lui, parlait araméen : certaines expressions sont demeurées telles quelles dans les évangiles : “Talitha koum” (Mc 5, 41) ; “Effata !” (Mc 7, 34) ; ou encore, avant d’expirer sur la croix : “Éloï, Éloï, lema sabactani ?” (Mc 15, 34). Pourquoi, au cœur de ce creuset polyphonique de cultures et d’influences, les évangiles ont-ils été rédigés en grec ? Une langue répandue dans le bassin méditérannéen Il est vraisemblable que Philippe (de Φίλιππος philippos, qui aime les chevaux) et André (de ἀνδρός andros, homme), qui portaient des noms grecs, devaient parler la langue pour servir d’intermédiaires avec les Grecs. C’est ce que décrit saint Jean en son évangile : “Il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés à Jérusalem pour adorer Dieu pendant la fête de la Pâque. Ils abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : ‘Nous voudrions voir Jésus.’ Philippe va le dire à André, et tous deux vont le dire à Jésus.” (Jn 12, 20-22). Rien ne prouve cependant dans la Bible, que Jésus parlât grec lors de son séjour parmi les hommes. Les évangiles n’ont pas été rédigés en Palestine et n’ont été écrits ni là où est mort Jésus, ni au temps où il vécut. Si l’Évangile de saint Matthieu aurait été écrit à Antioche, en Syrie; l’Évangile de saint Marc, achevé à Rome; celui de saint Luc en Grèce et celui de saint Jean à Éphèse, ils furent écrits et agencés d’après les témoignages venus de Galilée et rapportés de vive voix. L’araméen, alors, aurait été un frein dans l’annonce de la Bonne Nouvelle, puisque la langue grecque était aussi la plus répandue sur le pourtour du bassin méditerranéen. “Dans le Christ Jésus, vous qui autrefois étiez loin, vous êtes devenus proches par le sang du Christ, annonce ainsi saint Paul. C’est lui, le Christ, qui est notre paix : des deux, le Juif et le païen, il a fait une seule réalité ; par sa chair crucifiée, il a détruit ce qui les séparait, le mur de la haine” (Ep 2, 13-14). La langue grecque, ainsi, dresse un pont entre l’héritage juif – l’ancienne alliance – et l’annonce universelle de la Résurrection du Christ qui scelle la nouvelle alliance entre Dieu et les hommes. Une annonce faite aux Juifs et aux Païens Une incertitude enveloppe cependant l’évangile de saint Matthieu : selon Papias, évêque de Hierapolis en Phrygie (IIe siècle), celui-ci aurait été écrit en araméen avant d’être traduit en grec. Si le texte original de Papias ne nous est pas parvenu, Eusèbe de Césarée (vers 265-339), évêque et historien, le cite dans son Histoire ecclésiastique : Papias “dit d’autre part ceci de Matthieu : ‘Matthieu réunit les sentences (de Jésus) en langue hébraïque et chacun les traduisit comme il put’.” (Hist. Ecc. III, 39, 15-16). En l’absence des originaux de Papias, la source, elle, demeure incertaine. Le christianisme porte donc, dans la genèse même de ses textes saints, cette particularité de s’inscrire dans la filiation d’une langue qui n’est pas celle du Christ. L’usage du grec, préféré à l’araméen et à l’hébreu, révèle aussi l’annonce de la Résurrection de ce Dieu qui a payé de sa vie le salut du monde entier." #metaglossia_mundus
10:58 - May 13, 2024 "IQNA-La traduction la plus ancienne du Coran en anglais, est la traduction de l’orientaliste et avocat, George Sale. Les premières traductions du Coran ont été réalisées en 8 langues, anglais, français, hébreu, espagnol, néerlandais, russe, italien et suédois. La première traduction en langue européenne, est la traduction italienne d’Andrea Arrivabene, publiée en 1547 qui a été la base de la première traduction allemande réalisée par Salomon Schweiger, retraduite une nouvelle fois en allemand par Salomon Schweigger, puis, anonymement, en hollandais en 1641. La première traduction française a été écrite par André du Ryer, et publiée plusieurs fois entre 1775 et 1647. Cette traduction est également devenue la base de la première traduction anglaise du Coran par Alexander Ross, ainsi que des traductions néerlandaises de Glaze Maker, de la traduction allemande de Lange, et de la traduction russe de Postnikov et Veryovkin. La première traduction du Saint Coran en anglais, a été réalisée par Alexander Ross en 1648. Après lui, George Sale en 1734 l'a directement traduit de la version arabe vers l'anglais, et cette traduction a été publiée à plusieurs reprises avec une introduction sous le titre « Essai sur l'Islam ». En marge de sa traduction, le traducteur a donné quelques interprétations du Coran, tirées du commentaire d’al-Baydawi. Rodwell, un prêtre anglais, a également traduit le Saint Coran en anglais et a organisé sa traduction selon l'ordre de la révélation des versets. La traduction de George Sale est la première version traduite du Coran réalisée il y a plus de 3 siècles. Cette version de la traduction du Coran a des bords dorés, et lorsque vous appuyez sur chacun de ses bords, une image de la ville de La Mecque et de la Kaaba apparaît. George Sale a traduit le Coran en anglais en 1734 et cette traduction est une traduction des concepts du Coran où les versets ne sont pas traduits littéralement. Des sources historiques rapportent que Voltaire l'a citée dans ses articles sur l'Islam et le Prophète Muhammad (psl). La traduction de Sale est considérée comme la première traduction directe du Coran de l'arabe vers l'anglais, et par conséquent, la seule traduction anglaise du Coran jusqu'à la fin du XIXe siècle. Sale a écrit une introduction de 200 pages à sa traduction, dans laquelle il explique les circonstances historiques de la révélation du Coran et donne un résumé des coutumes et des croyances des Arabes et des musulmans. Mais il mentionne dans l'introduction, que le but de cette traduction est « d'aider les protestants à comprendre le Coran afin qu'ils sachent comment argumenter contre le Coran ». Thomas Jefferson, troisième président des États-Unis et auteur de la Déclaration d'indépendance de ce pays, a obtenu cette version du Coran. Très probablement, Jefferson l’a utilisée pour établir des relations diplomatiques et comprendre les coutumes et les modes de vie des habitants de l'Empire ottoman et de l'Afrique du Nord. En raison de sa valeur et de sa rareté, la traduction du Coran de Jefferson n'a été exposée que pendant trois mois, dans le pavillon américain de l'Expo de Dubaï 2020. Selon un communiqué de presse publié par l'Expo 2020, ce Coran a été transporté à Dubaï dans une boîte en bois, préparée pour un transport en toute sécurité, accompagnée d'un capteur de vibrations qui surveillait les changements de température, de bibliothécaires et d’agents de la sécurité d’une société de transport international spécialisée dans le transport de marchandises rares." #metaglossia_mundus
dimanche 12 mai 2024 - 17:20 "Un hommage appuyé a été rendu au Sénégalais Souleymane Bachir Diagne, figure emblématique de la philosophie en Afrique, lors d’une rencontre organisée dimanche à Rabat, dans le cadre de la 29ème édition du Salon International de l’Edition et du Livre (SIEL). Lors de cet hommage, qui coïncide avec l’investiture cette semaine de M. Diagne en tant que membre associé de l’Académie du Royaume du Maroc, le philosophe sénégalais est revenu en détail sur l’essentiel de sa réflexion, mettant en avant l’importance de la traduction en tant que fil conducteur entre tous ses travaux. M. Diagne, auteur de nombreux travaux sur l’histoire de la philosophie et de la logique algébrique, l’histoire de la philosophie dans le monde musulman et la philosophie africaine, a ainsi souligné l’importance de la traduction, comme facteur de transmission de la philosophie grecque dans le monde musulman, où elle s’est enrichie par un nouveau lexique, lui permettant une diffusion aussi bien au Moyen-Orient, au Maghreb qu’en Afrique de l’Ouest. Créant une réelle continuité entre les différentes régions d’Afrique, la transmission du savoir à travers la traduction a permis d’apporter “un double démenti” à la vision fragmentée d’Hegel concernant l’Afrique, puisqu’elle a démontré l’existence de “centres intellectuels” importants en Afrique de l’Ouest et de l’Est, a-t-il affirmé. Et d’ajouter que le Sahara a toujours été un espace de connexion, de rencontre et de passage de Oulémas et de pèlerins. M. Diagne a conclu son propos en mettant en avant sa perception « éthique » de la traduction, selon laquelle toutes les langues sont faites pour se rencontrer, surmontant ainsi les différences pour “faire humanité ensemble”. A travers ses travaux, Souleymane Bachir Diagne appelle à une “réunification de l’Afrique”, qu’il cherche à “remembrer” en reconstituant sa mémoire, saluant le leadership du Maroc en la matière. Souleymane Bachir Diagne est depuis 2008 professeur dans les départements d’Études francophones et de philosophie à Columbia University, où il dirige également l’Institut d’Etudes Africaines. Parmi ses dernières publications, En quête d’Afrique(s): Universalisme et pensée décoloniale (avec Jean-Loup Amselle, Albin Michel, 2018) ; La controverse. Dialogue sur l’islam (avec Rémi Brague, Stock, 2019) ; Le fagot de ma mémoire (Philippe Rey, 2021) ; De langue à langue. L’hospitalité de la traduction (Albin Michel, 2022). Il est également membre des académies de Belgique, des Etats-Unis et du Sénégal et se distingue comme étant un philosophe de la traduction et du dialogue entre Afrique et Occident, islam et modernité." #metaglossia_mundus
"Dans le cadre du Salon international du livre Bookfest, qui aura lieu du 29 mai au 2 juin 2024, nous sommes allés en amont à la rencontre de la traductrice Florica Courriol. Elle viendra y présenter, pour l'Institut français de Roumanie, l'ouvrage "Kundera, écrire quelle drôle d’idée" de Florence Noiville publié chez Gallimard et traduit par ses soins chez Curtea Veche. Une interview qui vient donc s'inscrire dans notre série spéciale consacrée à la traduction, un métier trop peu valorisé et pourtant essentiel. Avant tout et depuis longtemps, j’aimerais publier des recueils entiers de nouvelles, cette forme littéraire a une très longue tradition chez les Roumains, tous les grands romanciers (classiques ou modernes) ont commencé par la nouvelle, il y a des auteurs qui n’ont écrit que de nouvelles toute leur vie, comme l’excellent Ràzvan Petrescu... Grégory Rateau: Tout d’abord, parlez-nous de votre venue en Roumanie pour le Bookfest. Florica Courriol: Se rendre à un Salon du Livre me permet de revoir des amis, des proches, des écrivains que nous avons traduits ou que nous apprécions et rêvons de traduire. Il y a deux ans, j’ai participé à plusieurs tables rondes sur la traduction, entourée de deux éditeurs français, suite à la sortie en France du roman « Zogru » de Doina Rusti. L’année dernière, c’était pour soutenir deux traductions dans l’autre sens, le roman de Corinne Desarzens (« Un Noël avec Winston » chez Eikon) et celui de Raluca Antonescu, « Inflorescence » (chez le même éditeur), ouvrage pour lequel l’autrice vient de se voir attribuer le Prix de la Francophonie (je précise que ces deux traductions ont été réalisées en collaboration avec Jean-Louis Courriol qui, tout comme moi, traduit dans les deux sens). Pour répondre à votre question, cette année je viens au Bookfest à l’occasion de la sortie en roumain de l’ouvrage Kundera, écrire quelle drôle d’idée de Florence Noiville (édité chez Gallimard) que j’ai eu l’honneur de traduire pour Editura Curtea Veche ; j’aurais le plaisir d’accompagner l’autrice qui se rend en Roumanie en réponse à la double invitation, celle de son éditeur roumain ainsi que celle de l’Institut Français de Bucarest. Elle est, par ailleurs, la marraine du Goncourt des étudiants roumains et moldaves et passera, par la même occasion à Bookfest pour rencontrer le public roumain et francophone. Comment vous est venue cette passion pour la traduction, pour la langue française ? J’aimais déjà L'étrangère quand j’étais enfant, vous connaissez ce poème Grégory, vous qui êtes un poète sensible et ouvert à la poésie des autres. Oui, j’ai toujours aimé les langues et j’ai adoré les cours de traductions que nous dispensaient les professeurs de la rue Edgard Quinet… ne sachant pas encore qu’un jour je m’installerais en France et que je pourrais me dédier entièrement à cette passion. Le plus drôle c’est que - durant l’effroyable période où j’ai eu les plus inimaginables difficultés pour me marier - mes interrogateurs de l’époque me demandaient, sûrs de me mettre en difficulté, de quoi je pourrais bien vivre en restant en France. "Mais de la traduction littéraire", avais-je répondu plus pour me sortir de l’embarras ! Plus tard, cette idée in nuce s’est matérialisée en traductions littéraires des plus diverses.
Quels ont été vos premiers coups de cœur littéraires en français et en roumain ? En matière de lecture, étudiante encore, je découvrais grâce à la bibliothèque de l’Institut français « L’écume des jours » de Boris Vian , « Le petit Prince » - comme tout le monde - et, avec surprise, « Bonjour Tristesse » de Françoise Sagan. Puis, aussi surprenant que cela puisse paraître, les textes étudiés durant les cours comme « Mythologies » de Roland Barthes mais aussi « Le rouge et le noir », disséqué en roumain par une professeure de littérature comparée du nom de Vera Càlin. En littérature roumaine, j’ai aimé, comme toute adolescente, les romans de Ionel Teodoreanu, ensuite, ceux de Hortensia Papadat-Bengescu et de Camil Petrescu. Ces deux auteurs sont restés mes références. Durant les années de fac j’ai commencé à m’initier à la littérature de mes camarades de la génération 1980, les « optzecisti » comme on les appelle selon un terme générationnel de l’histoire littéraire roumaine. J’aimais aussi la poésie, dès l’enfance, je récitais beaucoup ; le vrai déclic s’est produit néanmoins au lycée, on venait de réhabiliter un grand poète roumain, Lucian Blaga. A côté de Marin Sorescu et Nichita Stanescu, il reste encore mon inébranlable « amour » poétique. Parlez-nous des différentes étapes de la traduction d’un livre ? Il y a des traducteurs qui se vantent de ne pas connaître d’avance le texte à traduire (ils n’ont peut-être pas le temps de le lire s’ils sont à ce point sollicités par les éditeurs !). Moi je répondrai de l’inconfortable position du traducteur des langues de circulations restreintes, qui est un cas de figure bien à part. Je commence donc par lire les livres ; ensuite je fais une sélection, je pèse non seulement les qualités littéraires mais aussi la possibilité d’une réception française. Quand je suis moi-même convaincue de pouvoir convaincre, à mon tour, un éditeur francophone, je prépare le projet (présentation, échantillon de traduction, dossier critique) et …prends mon bâton de pèlerin ! C’est la phase la plus pénible car il faut intéresser l’éditeur sans le harceler ; et comment savoir que – s’il ne vous a pas répondu- votre message n’est pas allé dans ses spams ? Vient ensuite, dans le cas heureux, la réponse positive (lorsqu’on me répond deux jours après je me méfie, c’est pour me communiquer poliment le refus pour causes réelles ou inventées). Et ne croyez pas que dans l’autre sens cela est plus aisé ! Les éditeurs roumains ne sont pas beaucoup plus ouverts, nombreux d’entre eux - que je connais personnellement – n’acceptent que des livres qui se « sont bien vendus à l’étranger » ou qui ont eu des prix littéraires importants. Or les prix sont assez rares et les textes de qualité non primés extrêmement nombreux. Mais pour revenir strictement au processus de traduction, cela se compose de la lecture, la transposition et la relecture. La lecture avant de commencer est absolument nécessaire pour la compréhension générale du texte, pour un décodage correct du discours, de l’intention auctoriale. Selon vous, un traducteur doit-il bien connaître l'ensemble de l'œuvre d'un auteur pour se lancer dans la traduction de l'un de ses livres ? Pour traduire un auteur, connaitre la totalité de son œuvre ne peut qu’aider, toutefois, chaque texte est original et il faut l’aborder en tant que tel. S’il s’agit par exemple d’une trilogie ou de romans où les personnages reviennent, connaître le corpus intégral facilitera le décodage, pourra éclairer les suggestions et les sous-entendus. Connaître la totalité de l’œuvre d’un auteur permet certainement une familiarisation avec son style, une meilleur réactivité à ses allusions ou à des sous-entendus éventuels ; on ne rit à une blague que lorsqu’on connaît le contexte qui l’a générée ! Votre pays d’origine est la Roumanie. Quel lien entretenez-vous avec vos racines ? Avez-vous constaté des changements importants? Oui, mes racines sont roumaines, mes « ailes », comme dirait l’autre, sont françaises. J’ai vécu bien plus d’années en France qu’en Roumanie, je reste attachée à mon pays d’origine, me réjouis des changements démocratiques et des mentalités, m’attriste pour ce qui est moins rose, pour les aspects négatifs. Dans l’ensemble il y a eu d’énormes changements qu’on ne peut qu’apprécier et louer, ne serait-ce que la liberté de la parole et de la libre circulation, la multitude des maisons d’éditions, des journaux, de la possibilité de protester, de faire des choix. Ce sont là des généralités, je sais, mais il ne faut pas oublier le manque d’information, les interdictions, l’absence de tout horizon et d’espoir durant les régimes totalitaires. Rien que le fait de me rendre chez un écrivain sans que devant sa maison stationne un engin suspect – comme cela nous est arrivé quand on allait rendre visite à Marin Sorescu durant l’été 1989 - c'est rétrospectivement un sentiment de grande liberté. Un auteur roumain que vous souhaiteriez traduire dans l’avenir pour le faire découvrir en France ? Difficile de vous répondre ! J’ai une longue liste d’œuvres et d’auteurs, longue, très longue ! La littérature roumaine est séduisante et inventive et on est vraiment frustré de ne pas pouvoir la faire mieux connaître. Avant tout et depuis longtemps, j’aimerais publier des recueils entiers de nouvelles, cette forme littéraire a une très longue tradition chez les Roumains, tous les grands romanciers (classiques ou modernes) ont commencé par la nouvelle, il y a des auteurs qui n’ont écrit que de nouvelles toute leur vie, comme l’excellent Ràzvan Petrescu ; d’autres, comme Florin Irimia ou Augustin Cupsa ont signé également des romans mais restent des « inconfondables » (osons ce terme roumain !) sinon incontournables dans l'écriture de « proses courtes ». L'auteur Claro aussi traducteur parle d'échec pour définir son rapport à la traduction, "savoir échouer mieux". Pensez-vous que la traduction rend parfaitement honneur au texte d’origine ? Elle le devrait. Mais il y a des textes qui présentent plus d’écueils que d’autres, la poésie notamment (surtout sous sa forme classique : rythme, rimes) mais aussi la poésie moderne, car il y a un élément contre lequel on ne peut pas grand-chose en tant que traducteur : la résonance, l’écho, l’impact d’une image, d’un mot de la langue d’origine dans l’imaginaire du lecteur dans la langue cible. S’il fallait définir le fait de traduire, je dirais que le résultat est à l’image de ces sculptures d’Etienne-Martin, de ses corps artistiquement entrelacés qui laissent en même temps deviner la matière première, le bois, l’arbre d'origine contorsionné. Le roumain est le plus souvent allusif, le français explicite - si vous me permettez ce raccourci facilement vérifiable – et il faut travailler la « matière »pour la faire parler de la même façon …ou presque, à l’arrivée. Sans quoi, oui, il faudra chercher à faire comme le dit le collègue Claro… Un conseil à donner à ceux qui aimeraient devenir comme vous, des traducteurs ? L’incontournable question ! Qu’ils lisent beaucoup et dans les deux langues en contact, seule manière de s’assurer un lexique riche, d’accumuler un trésor d’images poétiques, de formules stylistiques, un vocabulaire passif prêt à devenir actif en cours de traduction. Qu’ils écoutent aussi les gens dans la rue, les sons et les bruits, qu’ils dressent l’oreille à la vie ! Et qu’ils fréquentent, si possible, des ateliers de traduction, des rencontres et des échanges autour de la traduction." #metaglossia_mundus
"IQNA-La cérémonie de clôture de la Conférence internationale sur la traduction des concepts coraniques, s'est tenue le 20 mai 2024, dans la capitale libyenne, en présence du secrétaire général de l'Organisation pour l'éducation, la science et la culture du monde islamique (ISECO), et d'un groupe de personnalités politiques et religieuses. Cette conférence était organisée par l'Assemblée coranique de Tripoli, sous la supervision du ministère libyen de la Culture et du Développement de l'éducation, et de l'Organisation pour l'éducation, la science et la culture du monde islamique (ISESCO). Cette conférence avait pour but de passer en revue les traductions des significations du Coran, de discuter des problèmes liés à ces traductions et de proposer des solutions appropriées, d’encourager la recherche dans ce domaine, de réaliser des traductions simples et fiables des significations du Coran dans les langues les plus courantes, et de standardiser les traductions. Participaient à la cérémonie de clôture de la conférence, une délégation de haut rang de l'ISESCO, dirigée par Salem bin Mohammad Al-Malek, secrétaire général de cette organisation, Tariq Abdul Ghani Daoub, président de la conférence, Mohammad Al-Amari Zayed, représentant de la Libye auprès de l'ISESCO, Saleh Salim Al-Fakheri, chef de l'Association internationale de propagande islamique, Mabrouk Toghi, ministre libyen de la Culture et du Développement de l'Éducation, d’un certain nombre d'ambassadeurs et de missions diplomatiques étrangères, et d'un grand nombre de responsables, d'universitaires et de chercheurs des pays islamiques et d'autres pays. Les réunions pratiques de cette conférence se sont déroulées en présence d'experts de Libye, de Tunisie, d'Algérie, du Maroc, d'Irak, du Nigeria et d'Oman, et certains thèmes de cette conférence, comme les caractéristiques rhétoriques du Coran, la traduction et l’interprétation, les caractéristiques culturelles de la langue du Coran et de sa traduction, le Coran et sa traduction à travers l'histoire, les théories sur la traduction et leur rôle dans la traduction du Coran, ainsi que le rôle des universitaires et des institutions, dans la traduction du Coran, ont été discutés et étudiés. 4214949" #metaglossia_mundus
by Lequotidien 11 mai 2024 "Dans une lettre ouverte adressée au nouveau Président du Sénégal Bassirou Diomaye Faye, Boubacar Boris Diop et Ngugi Wa Thiong’o font un plaidoyer en faveur des langues nationales. Par Moussa Seck – Parce que «sa résolution est un préalable à toute révolution économique, politique, sociale et culturelle…», ils ont choisi de se concentrer dessus. Ils s’adressent au président de la République, Bassirou Diomaye Faye, et parce qu’ils le peuvent en tant qu’«aînés» et «admirateurs». Ngugi Wa Thiong’o du Kenya et Boubacar Boris Diop du Sénégal ont alors écrit une lettre ouverte à son Excellence pour donner leur point de vue sur la langue, son importance. Les aînés de dire à leur cadet : «Votre pouvoir tire sa force des citoyens sénégalais. Vous les défendez, ils vous défendent. Vous leur parlez, ils vous parlent. Mais vous ne pouvez pas le faire en utilisant une langue qu’ils ne comprennent pas. N’est-ce pas là une évidence, M. le Président ?» Pour les auteurs de la lettre ouverte, «les langues sénégalaises doivent être la pierre angulaire du nouveau Sénégal», ce, en évitant la «hiérarchisation des langues». Leur politique des langues s’énonce-t-elle ainsi : «La langue maternelle d’abord. Ensuite, disons, le wolof. Ensuite, disons le swahili, le français, etc. Si vous connaissez toutes les langues du monde sans connaître votre langue maternelle, vous êtes en état d’esclavage mental. En revanche, si après avoir maîtrisé votre langue maternelle, vous y ajoutez toutes les autres langues du monde, vous n’en serez que plus riche et plus fort.» Non à la hiérarchisation, ont dit les aînés, même si, «si une langue sénégalaise, par exemple le wolof, devient celle qui permet la communication entre tous les Sénégalais, cela ne doit poser aucun problème». Au Président, par ces citoyens du Kenya, du Sénégal, mais d’Afrique, il est demandé d’encourager «les traductions entre les langues sénégalaises». Plus concrètement, il lui est suggéré «la mise en place d’un centre national d’interprétation et de traduction qui permettrait une symbiose et une fertilisation croisée entre les langues de votre pays et entre celles-ci et les langues de l’Afrique et du monde». «Aux Nations unies, parlez dans une langue sénégalaise et votre propos pourra faire l’objet d’une traduction simultanée dans les langues de travail de cette organisation internationale. En d’autres termes, faites comme tous les autres présidents du monde, prononcez vos discours dans votre langue». Conseil de grands ! Et à l’Elysée ? «Une langue sénégalaise», car le respect s’impose. Et, ce respect «doit commencer par l’abrogation, dès que possible, de l’étrange et embarrassant article 28 de la Constitution sénégalaise, qui exige de tout candidat à la Présidence qu’il sache lire, écrire et parler couramment le français». Des résistances pourraient naître, avertissent les deux écrivains. Qui anticipent : «Organisez les paysans et les ouvriers sénégalais. Stimulez leur créativité. Ils seront vos plus ardents défenseurs. Ne vous préoccupez pas des soi-disant élites intellectuelles qui, parce qu’elles auraient tant à perdre dans le développement des langues de votre pays, multiplient les manœuvres et arguments fallacieux pour faire dérailler le train de l’Histoire.» Ils militent, dans leur production, pour la présence des «littératures progressistes d’Afrique et du reste du monde (…) dans les langues sénégalaises et enseignées dans vos écoles et dans vos universités». Pour ce qui est du reste du monde, après priorisation du Sénégal bien sûr, les deux aînés conseillent au Président de se tourner vers «l’Afrique, puis vers l’Asie et l’Amérique latine, avant de penser à l’Europe. Et cette option devrait se refléter dans le système éducatif». Les deux écrivains, qui ont en commun d’avoir écrit des ouvrages dans leurs langues maternelles, comptent sur Bassirou Diomaye Faye pour faire du Sénégal «une Nation de penseurs, d’inventeurs, d’artisans, d’explorateurs, une Nation de créateurs, ouverte à tous les vents du monde et capable de faire respecter ses intérêts vitaux», dans leur lettre… forgée en français." #metaglossia_mundus
"Le Japon passe sans émoi le cap de la traduction de manga par IA La société nippone Orange a conçu un outil de traduction de manga par l’intelligence artificielle. Un dispositif économique qui relance le débat sur la qualité de l’adaptation et menace les maisons d’éditions. par Karyn Nishimura, correspondante à Tokyo publié le 11 mai 2024 à 6h45 Le constat est factuel et chiffré : seulement moins de 2 % du patrimoine des mangas en japonais (plus de 700 000 volumes) sont traduits en anglais. La réponse formulée par une petite société nippone baptisée Orange est simple : il faut en traduire plus, plus vite et moins cher. L’outil : l’intelligence artificielle (IA). La jeune pousse Orange, qui vient de lever 17 millions d’euros auprès de fonds d’investissement et éditeurs, a conçu un outil de traduction automatique spécialement dédié au manga. «Elargir le potentiel du manga» Cette «usine» à traduction (sic) est censée lui permettre de proposer en anglais quelque 500 volumes par mois dès cette année. Cela représente une production cinq fois plus importante que l’ensemble des tomes traduits mensuellement dans diverses langues au niveau mondial. Objectif ultime : 50 000 volumes en anglais en cinq ans. Le coût estimé est dix fois inférieur au prix d’une traduction par un professionnel. Après les versions en anglais, qui seront livrées en format numérique sur une plateforme appelée «emaqi» à naître cet été aux Etats-Unis, d’autres langues suivront. Les parties prenantes se refusent cependant pour l’heure à mentionner ouvertement le français, qui est loin devant l’anglais en quantité et genres de mangas jusqu’à présent traduits et publiés par des éditeurs patentés... Le japonais est la deuxième langue la plus traduite en France, grâce aux mangas, et le marché du manga dans l’Hexagone et le deuxième après le Japon..." #metaglossia_mundus
13 Mai 2024 par Marturin ATCHA "Le Cameroun doit travailler à se doter d’une langue nationale à partie des langues déjà existantes. C’est l’appel lancé ce lundi 13 mai par le professeur Maurice Kamto. Dans ce nouveau monde marqué par le combat pour la souveraineté, le Cameroun doit travailler à la création et à la promotion d’une langue nationale. Pour le professeur Maurice Kamto, la langue commune est le liant de l’identité nationale. Une question cruciale qui accordera au Cameroun, une souveraineté culturelle comme le cas du Sénégal. « La langue commune est le liant de l’identité nationale. Notre pays doit travailler à la création et la promotion d’une langue nationale à partir des langues camerounaises. On pourrait commencer par l’élaboration d’une grammaire, la partie lexicale pouvant être constituée du maximum de mots tirés de différentes langues et considérés comme des synonymes lorsqu’ils désignent une même chose », a déclaré Maurice Kamto. « Aux spécialistes de s’y pencher, sachant qu’ils ont par ailleurs à disposition le Shiimum inventé par le Sultan Njoya au XIXe siècle », a-t-il conclu. Avec la diversité communautaire du Cameroun, la question de langue nationale reste un sujet crucial et d’importance capitale." #metaglossia_mundus
"Published by Cécile de Sortiraparis · Photos by Cécile de Sortiraparis · Published on May 13th, 2024 at 05:50 p.m. Discover Mundolingua, the language museum in the 6th arrondissement of Paris, on the occasion of the new edition of Nuit des Musées this Saturday, May 18, 2024. Paris is known as the museum city, because of its exceptional architecture and monuments, its statues, its street art... But also because of the hundreds of museums that can be visited at any time. Institutes, centers and foundations, art galleries, traditional museums... Even the greatest art and culture lovers can't possibly know all these places! Fortunately, there's a special event that allows the curious and art aficionados to discover and visit these little-known museums. This Saturday, May 18, 2024, we celebrate the new edition of the Nuit des Musées: for one evening, a great many cultural sites open their doors to the general public free of charge, and offer an unforgettable night, thanks to a program rich in surprises. In the 6th arrondissement, Mundolingua is also waiting to welcome you. The Paris Museum of Languages invites you to discover its collections and secrets, through fascinating tours designed for young and old alike. Mundolingua's Nuit des Musées 2024 program: - Visite guidée du musée des langues Mundolingua et atelier "valise des jeux"
Samedi 18 mai, 19h00, 19h30, 20h00, 20h30, 21h00, 21h30, 22h00, 22h30 Venez découvrir le seul musée des langues du monde en France à travers d'une visite guidée passionnante et surtout très ludique, en français ou en anglais ! Découverte des langues et de la linguistique à travers des jeux en lien avec des contenus du musée. Des jeux numérisés très variés projetés sur grand écran pour les petits et pour les grands ! Idéal entre amis ou famille ! A not-to-be-missed cultural evening to discover all the little-known corners of the capital. PRACTICAL INFORMATION DATES AND OPENING TIME On May 18th, 2024 LOCATION Mundolingua 10 Rue Servandoni 75006 Paris 6 ACCESS Metro line 4 "Saint-Sulpice" station, line 4 and 10 "Odéon" station PRICES Free OFFICIAL WEBSITE www.mundolingua.org" #metaglossia_mundus
United Nations Digital Library System - United Nations Digital Library System #metaglossia_mundus
"ABOUT THE WORLD IS A FAMILY Two foxes – one little, one grown – set out to explore the world. On the way, they discover the many qualities that they share with the animals all around them, as they rest and play, live, and love. This story is a touching and timely celebration of tolerance and unity.
Two foxes explore the wonders of the world together. They look out upon the ocean from high upon a hill, travel through the forest where other animals play, and take time to rest next to each other in a meadow when the day becomes too busy. Through their journey, they learn that the world belongs to everyone, and that every creature in the world engages in similar activities, making them all part of one big family." #metaglossia_mundus: Happy Celebration of the Day
By Sanjana Gupta Sanjana Gupta Bio Photo Sanjana Gupta Sanjana is a health writer and editor. Her work spans various health-related topics, including mental health, fitness, nutrition, and wellness. Learn about our editorial process Published on May 03, 2024 Reviewed by David Susman, PhD Print Two woman vacationing together in Europe, stop to admire the paintings at an outdoor market stall. Catherine Falls Commercial / Moment / Getty Table of Contents The 8 Different Types of Intelligences Understanding Interpersonal Intelligence Developing Interpersonal Intelligence Benefits of Interpersonal Intelligence Interpersonal vs. Intrapersonal Intelligence Takeaways Trending Videos Close this video player We’ve all been there: saying something super awkward, feeling lost at parties, or having trouble making friends at work. If we’re being honest, these situations can feel really confusing and uncomfortable. It’s not about wanting to be the life of the party or the most popular person in the room, but about really connecting with others. That’s where interpersonal intelligence comes in. Interpersonal intelligence is about understanding others’ emotions and being able to interact with them successfully, says Tatiana Rivera Cruz, MSW, LCSW, a therapist at ADHDAdvisor. Fortunately, interpersonal intelligence is a skill we can develop. In this article, we explore what it is, why it’s important, the benefits it offers, and how to develop it. At a Glance Want to be more of a people person? There’s a special kind of intelligence for that. Interpersonal intelligence is a specific skill that helps us connect and bond with others. You can boost your interpersonal intelligence by learning to listen, empathize, and connect with others on a deeper level. With practice, you’ll find yourself making more friends and feeling more confident in social situations. The 8 Different Types of Intelligences The concept of interpersonal intelligence was first proposed by Howard Gardner, a developmental psychologist and professor at Harvard University.1 Dr. Gardner felt that instead of a single type of intelligence, which we try and measure through IQ tests, there are actually eight different types of intelligences:2 Interpersonal intelligence: Connecting with others and forming relationships Intrapersonal intelligence: Understanding our own emotions, motivations, and goals Naturalist intelligence: Understanding and interacting with the natural world Logical-mathematical intelligence: Reasoning, analyzing, problem-solving, and critical thinking Spatial intelligence: Visualizing distance, depth, area, and space Bodily-kinesthetic intelligence: Having good physical coordination and movement Linguistic intelligence: Reading, writing, language, and communication skills Musical intelligence: Understanding, creating, and performing music We’re all born with varying degrees of each of these types of intelligences.3 However, with effort and practice, we can improve our skills in each of these areas.4 Understanding Interpersonal Intelligence These are some of the characteristics of interpersonal intelligence: Empathy: Interpersonal intelligence helps us put ourselves in other people's shoes and understand their feelings and motivations. This helps us connect with others on a deeper level. Social awareness: Interpersonal intelligence involves a high degree of social skills, helping us initiate conversations easily, build relationships with others, and navigate social situations smoothly. Communication skills: Interpersonal intelligence helps us express ourselves clearly and pick up on nonverbal cues like body language and facial expressions. Adaptability: Interpersonal intelligence also involves adaptability in various social situations. It helps us adjust our communication style, behavior, and approach to different personalities, cultures, and situations. Teamwork: This is a key skill for good teamwork. It helps us work effectively within a group, collaborate with others, and appreciate their contributions. It also makes us more likely to ask for help when we need it.5 Leadership: Interpersonal intelligence is often associated with good leadership abilities. Leaders with this intelligence inspire trust, motivate others, and create a supportive environment that encourages collaboration and growth. Conflict resolution: Interpersonal intelligence plays an important role in conflict resolution. It helps us see different sides of an issue, find common ground, and mediate between opposing viewpoints. Why Can’t I Make Friends? Developing Interpersonal Intelligence It's never too late to develop your interpersonal skills. These are some strategies that can help: Strike up Conversations It can be helpful to practice having friendly conversations. You can chat with your neighbor while you get the mail, talk to the person sitting next to you on the train or plane, or make conversation with the person waiting in line with you at the coffee shop. Find Common Ground An easy way to bond with someone is to look for common ground with them. When you find things you’re both interested in, you’ll automatically have plenty to talk about. Show Empathy Try to put yourself in other peoples’ shoes to see things from their perspective. Practice empathy by acknowledging and validating their feelings, perspectives, and experiences. Become a Keen Observer When you talk to people, pay attention to nonverbal cues like their body language, facial expressions, and tone of voice. These can give you valuable insights into how they really feel about something. Listen Actively Active listening goes beyond simply hearing someone speak. It involves paying close attention to what they’re saying and showing them you’re interested in their life. Maintain eye contact with them while they talk to you, ask follow-up questions, and avoid interrupting them. Be Positive Be positive, approachable, authentic, and respectful in your interactions with others. Participate in Social Activities Use social activities and networking events as opportunities to practice your interpersonal skills in real-life settings. Join clubs, volunteer groups, or professional organizations to meet new people and build relationships. Reflect on Your Interactions After social interactions, take some time to reflect on how things went. What went well? What could you have done differently? Learn From Mistakes Everyone makes mistakes in social situations. Don't beat yourself up, instead, use them as learning opportunities to improve your interpersonal skills. Study Role Models Identify role models or mentors who demonstrate effective communication, empathy, and relationship-building skills, and study their behavior. Try Role-Play Practice your social skills in a safe space with a trusted friend or family member. You can role-play different scenarios and get feedback on your communication style. Take a Class Consider enrolling in a communication class. This can provide you with a structured learning environment and the opportunity to practice your skills with others. What Are the Signs That Someone Doesn’t Want to Be Your Friend? Benefits of Interpersonal Intelligence These are some of the benefits of interpersonal intelligence: Stronger relationships: By understanding and connecting with others on a deeper level, we can build more meaningful and lasting relationships. This applies to friendships, family bonds, romantic relationships, and even workplace connections. Reduced social anxiety: As we develop our interpersonal skills, we start to feel more confident in social situations. We’re able to navigate conversations and interactions more easily, with less social anxiety. Increased open-mindedness: Interpersonal intelligence teaches us to be empathic and understanding of others' perspectives, emotions, and needs. This helps us be more inclusive and open-minded. More favorable negotiations: Whether we’re negotiating a business deal or mediating between our friends or siblings, interpersonal intelligence is key. We can understand the other person's perspective, build a rapport with them, and find solutions that benefit everyone involved. Greater career success: This type of intelligence helps us build professional connections, foster mentorship relationships, and advance in careers that require strong interpersonal skills, such as sales, leadership, negotiation, counseling, and customer service. Improved well-being: Strong interpersonal relationships are essential for our emotional well-being.6 By fostering these connections, we can live happier and more fulfilling lives. By developing interpersonal intelligence we learn how to understand others’ needs, develop empathy, and strengthen our relationships. At the same time, we learn to see the world from a different perspective. — TATIANA RIVERA CRUZ, MSW, LCSW Interpersonal vs. Intrapersonal Intelligence Let’s take a look at the differences between interpersonal and intrapersonal intelligences. Interpersonal Intelligence Focuses on connecting and interacting effectively with others Emphasizes building relationships and social connections Includes skills such as empathy, active listening, and communication Makes us good team players and leaders Contributes to our social development Intrapersonal Intelligence Focuses on understanding our own thoughts and feelings Emphasizes self-discovery, self-reflection, and self-awareness Includes skills such as emotional regulation and decision making Makes us independent and self-motivated Contributes to our personal development Takeaways By working on your interpersonal intelligence, you can bridge the gap between awkward small talk and meaningful conversations. With time and practice, you can build deeper bonds and stronger connections in your personal, professional, and social life. You’ve got this! 50 Deep Conversation Starters for Meaningful Connections 6 Sources By Sanjana Gupta Sanjana is a health writer and editor. Her work spans various health-related topics, including mental health, fitness, nutrition, and wellness. #metaglossia_mundus
Chapter 6. Translating Discourse Particles: A Case of Complex Translation was published in Incorporating Corpora on page 95. Chapter 6Translating Discourse Particles:A Case of Complex Translation1KARIN AIJMERIntroductionIt is a common observation that discourse particles ‘do not translatewell’ in the sense that they have no satisfying correspondences in otherlanguages (Fillmore, 1984: 128; cf. Wierzbicka, 1976: 327). Joan Tate, wellknown for her translations from Swedish into English, found them trickybecause they can have many different functions depending on theircontext and because of their expressive qualities:All those small words are tricky and can mean different thingsaccording to context...Much more difficult to translate are what Icall ‘Swedish noises’jaha,jaha du,joda ̊,jasa ̊,jasa ̊a ̊a ̊a ̊,ja visst ja,java ̈l,men du,vet du vad,sa ̈ger du det,na ̈men du,jara ̊,visst,visst inte,nej du,nejda ̊,nera ̊,joda ̊,jasa ̊du,ojda ̊,ojojojda ̊,usch,ajda ̊,vad sa ̈ger du,sa ̈ger dudet du,voj voj! English has more or less nothing butyes,no,well,umorerand nothing like the expressiveness of those sounds.(personalcorrespondence with Joan Tate)Words that lack systematic lexical correspondences in anotherlanguage constitute ‘a crucial and stimulating area for translation theory’(Bazzanella & Morra, 2000). The translator’s problems may reflectlinguistic differences between languages that have consequencesfor the way in which people think and act (Gumperz & Levinson,1999: 2) and for the general problem of translation (cf. for example,Bazzanella & Morra’s discussion of Quine’s theory of the indeterminacyof translation).In English there isohas an alternative corresponding to what Joan Tateso aptly called ‘Swedish noises’.Ohis one of the most frequently useddiscourse particles in English and is interesting to study from atranslation perspective. In this chapter I will show how translationsinto one or more languages can help us to get a better picture of itsmeaning and of its correspondences. To begin with, we need to describewhat we mean by discourse particles. #metaglossia_mundus
"Un juge s’en prend à l’obligation de traduire immédiatement en français les jugements Publié et mis à jour le 3 mai Dans un geste plus qu’inhabituel, le juge Dennis Galiatsatos, de la Cour du Québec, a décidé qu’il allait trancher la validité constitutionnelle de l’article de la Charte de la langue française qui obligera dans un mois la traduction immédiate des jugements rendus en anglais — même si personne ne lui a demandé de le faire. Ce débat a eu lieu dans le dossier criminel de Christine Pryde, accusée de conduite dangereuse et de négligence criminelle ayant causé la mort d’une cycliste en 2021. Elle a choisi d’avoir un procès en anglais, un droit qui lui est conféré par la Constitution canadienne. Le contexte politique derrière cette affaire est le suivant : en juin 2022, le gouvernement caquiste a fait adopter la Loi sur la langue officielle et commune du Québec, le français (ancien projet de loi 96), qui a modifié la Charte de la langue française (communément appelée « loi 101 »). Conséquemment à cette réforme, l’article 10 de la Charte, pas encore en vigueur, prévoit désormais que les jugements rédigés en anglais doivent être déposés simultanément avec leur version française. Bref, un jugement en anglais ne peut être rendu tant que sa traduction n’est pas prête. Ce qui peut prendre des semaines, voire des mois, selon ce qu’écrit le juge Galiatsatos dans sa décision rendue mercredi. Ce dernier ne s’oppose pas à la traduction des jugements en français, « au bénéfice de la population et pour le bien-être de la langue française ». Mais cela devient « problématique », dit-il, quand elle « obstrue le déroulement des procédures criminelles ». Il y voit une possible violation du partage des compétences entre le provincial et le fédéral — ou, autrement dit, entre la Charte québécoise de la langue française et le droit criminel, qui est de compétence fédérale...." #metaglossia_mundus: https://www.ledevoir.com/societe/justice/812191/justice-juge-prend-obligation-traduire-immediatement-jugements-anglais
A Chinese-language interpreter was arrested on Friday for his involvement in crimes linked to a Chinese abduction gang in the Din Daeng area on April 25, said Pol Maj Gen Noppasin Poonsawat, deputy Metropolitan Police Bureau (MPB) commissioner. #metaglossia_mundus
"Sapeer Mayron May 4, 2024 .... Daniel Hahn is a translator by trade. He takes other people’s writings and deftly converts them from Portuguese, Spanish and French into English for English readers. He’s translated over 100 fiction and non-fiction books from all over the world, and written his own books too – Catching Fire: A Translation Diary, and the Oxford Companion to Children's Literature. After 40 minutes over a video call, Hahn seems much more writer than translator. He gets excited about the nuances of a sentence without worrying too much about exactly what parts of speech are called, and is passionate about conveying the intentions of the works he translates, more than their exact words in the order the writer laid them out. This month, he will appear in three events at the Auckland Writers Festival. Raised in a Spanish- and Portuguese-speaking home, Hahn has first-hand appreciation for how important translation choices are. “There are lots of bits of writing where meaning is not, in fact, the most important thing. You might have to sacrifice a little bit of meaning for voice or for humour or for the cadence,” he says. “Think of a piece of writing that's funny. You could translate the meaning of the joke absolutely accurately, but I think that would be a terrible translation because you're not translating the most important thing.” When he first got started in translation he wasn’t as bold as he is now, he says. But these days he realises he’s actually “in the business of making my writers look good”, and says it’s rare that a writer would disagree with a choice he makes or offers them. “I do sometimes drop a note to a writer and say, ‘I'm gonna take your joke out and replace it with this joke, I presume that's OK’,” Hahn says. “It would be strange for a writer to say ‘no, please give the readers the one that will make them think I'm less good than I am’. “One of the things I get from the writer is permission to do what I need to do… Everyone always says yes.” It’s part of why he describes the work of a translator as much more active than perhaps people give it credit for. When he’s not crafting the English versions of other people’s writing, he is seeking out work that he believes should be translated or advancing the field generally. Translators, Hahn says, are a community of people interested in advocacy for “internationalism and linguistic pluralism, and a kind of diversification of publishing that still needs to happen”. “A lot of people assume being a translator means sitting quietly in the cupboard under the stairs. Occasionally a publisher opens a door, tosses you some scraps of work for which you are grateful for, which you do, they give you $50 and you go back into your cupboard and shut up.” Rather, promoting that people read works written in anything other than their native languages feels like an important effort, he says. Firstly, the obvious reason: engaging with stories you’re not familiar with, other people’s contexts and experiences can widen our own worlds. “But there's also a much more banal reason, which is like 90-something per cent of the world does not have English as a first language,” he says. (According to several sources just 5% of the global population speaks English as their first language.) Adds Hahn: “To decide I'm only going to read stuff written by the people who happen, by some peculiar quirk of nationality, geography, or history of empire to share my language seems like an extraordinarily arbitrary way to deprive yourself of surely some things that are very good. “You are not going to run out of good writers if you only read English-language writers, but you're going to miss out on some quite good things.” Luckily for Hahn, there is also growing intrigue around translation itself, which his own book is a testament to. Originally 24 blog posts where Hahn chronicled his experience translating just one book, Catching Fire has been popular since it was published. He is currently working on a book on how William Shakespeare’s works are translated. As one of the most famous writers in the English- and non-English-speaking worlds, Shakespeare’s vast body of work can act as a sort of case study for how translation works, Hahn says, even after 400 years. “It’s not about performance history, or cultural reception, it’s about, literally, what does a translator have to do if they take this 10-syllable line, which is doing 43 things in English?” For Hahn, the book is not written for Shakespeare or translation scholars to pore over, but for everyone, a way to introduce the work of translation to the general public. Shakespeare’s work, being so familiar to so many people, has an example of almost anything Hahn might want to highlight about how translation works. As recently as 15 years ago when Hahn was just entering the field, publishers would say things like ‘of course I love it, but you know what readers are like’. Today, though there is still work to be done, it takes less argument to get publishers to take translated works, and the public seems to be more interested in these kinds of stories too, Hahn believes. “The fact that I'm a translator speaking at the Auckland Writers Festival, I don't know whether that would have been a thing very many years ago.” Daniel Hahn will be appearing at three events at the Auckland Writers Festival May 14-19. For information and tickets visit www.writersfestival.co.nz" #metaglossia_mundus
"Abstract The Multilingual Voice-Based Image Caption Generator (MVBICG) is a versatile tool with numerous applications spanning communications, culture preservation, business, and technology, making it indispensable in the interconnected world. The task of image caption generation combines computer vision and NLP (natural language processing) concepts, enabling the system to understand the details or complexities of the image context and describe them in natural language. Image descriptions serve as an invaluable solution for visually impaired individuals. The MVBICG system is designed to provide real-time image descriptions in the form of voice in multiple languages as per user requirements. With the use of an MVBICG, the descriptions can be obtained as a voice output in different languages. Converting a voice into multiple languages with the help of the Google Translate API is often referred to as “multilingual voice conversion” or “multilingual speech synthesis." It leverages the latest advancements in deep learning, particularly convolutional neural networks (CNNs) for image feature extraction and recurrent neural networks (RNNs) with attention mechanisms for natural language generation. In the future, image processing is expected to take center stage as a critical research domain primarily dedicated to the preservation and protection of human lives. The MVBICG demonstrates remarkable performance with BLEU scores of 0.483601 for BLEU-1 and 0.320112 for BLEU-2, indicating its proficiency in generating precise and contextually relevant image captions. These scores further underscore its value in bridging language barriers and enhancing accessibility, highlighting its potential for broader societal impact. Additionally, the system's training progress is illustrated by a loss plot, showing the convergence of the model over time. As image processing continues to advance, the MVBICG emerges as a pivotal research domain, focusing on the preservation and safeguarding of human lives through advanced technologies." #metaglossia_mundus
"Posté par lejocelyn (site web personnel) le 06 mai 2024 à 11:10. Édité par 11 personnes. Modéré par bobble bubble. Licence CC By‑SA. Comme beaucoup de domaines scientifiques, la documentation de la diversité linguistique entretient une relation forte avec les mondes du Libre. Dans cette dépêche, je vous propose de découvrir ce domaine à travers la présentation de plusieurs logiciels et ressources libres ou en accès ouvert. La documentation des langues étant un thème peu courant sur LinuxFr.org, on commencera par une présentation de cette problématique. Nous continuerons par une description des deux ressources principales existantes pour cataloguer et se repérer au sein de cette diversité linguistique. Je parlerai ensuite d’ELAN et de FLEX, deux logiciels utilisés pour annoter des enregistrements audio-visuels, une étape clef dans l’analyse linguistique, et qui permet le partage et la réutilisation de ces enregistrements. Enfin, après un court passage sur la question de l’archivage, je présenterai deux compilations de corpus de documentation en accès libre, une pratique récente qui permet de nouveaux questionnements quantitatifs sur les langues orales peu documentées, et qui contribue également à la transparence et la traçabilité des analyses linguistiques. Sommaire L’étude des langues à travers le monde Actuellement, environ 7000 langues ont été recensées à travers le monde. Ce chiffre ne peut être qu’une approximation car, il n’y a pas de consensus sur la définition de ce qu’est une langue. Une difficulté par exemple est de définir à quel moment une langue est distincte d’une autre. Lorsqu’il y a variation, mais intercompréhension, de nombreux linguistes s’accordent à dire qu’il s’agit alors de dialectes d’une même langue, et donc, lorsqu’il n’y a pas intercompréhension, alors il s’agit différentes langues. Cette perspective considère que tout le monde parle un dialecte (que ce soit celui de référence, ou un plus régional comme celui de Paris, de Marseille, du Québec), la langue n’étant qu’une abstraction permettant de regrouper les diverses pratiques langagières. En ce qui concerne l’intercompréhension, ce critère n’est malheureusement pas absolu car elle peut varier selon les personnes et leur parcours personnel. Et lorsqu’on considère l’évolution d’une langue à travers le temps, sa diachronie, définir ce qu’est une même langue à travers ses évolutions temporelles se complexifie d’autant plus. Si certaines langues ont émergé récemment, on pense assez souvent aux langues dites créoles (le Bichelamar, les créoles malais, à Madagascar ou au Cap Vert), ou également lorsque certains dialectes se distinguent suffisamment pour ne plus être intercompréhensibles, la tendance actuelle est surtout à la disparition massive des langues. Cette disparition est souvent rapportée à travers la mort des derniers locuteurs et locutrices, on peut aussi considérer qu’une langue meurt lorsqu’elle n’est plus parlée d’une part, et qu’elle disparait si elle n’est pas documentée. Si certains aujourd’hui se questionnent sur la corrélation entre la diversité culturelle et la diversité écologique, il est évident que la disparition des langues correspond également à des inégalités et des tensions socio-politiques. Bref, la documentation des langues, c’est un sujet actuel, et d’un point de vue scientifique, la perte de cette diversité aura de tristes conséquences sur la connaissance des langues et de l’univers des possibles languagiers, encore souvent sous-estimé : - l’article The myth of language universals : Language diversity and its importance for cognitive science d’Evans donne un bel aperçu du débat qui existe entre les linguistes fonctionnalistes, notamment les approches générativistes telles que proposées par Noam Chomsky. Pourtant, régulièrement à travers la documentation des langues, des catégories cognitives jusque-là non-soupçonnés, voire rejetées car non-observées, sont identifiés. Nous nous sommes rendu compte récemment qu’un quart des langues grammaticalisaient l’emploi d’évidentiels, ces morphèmes qui indiquent la source d’une information. Au niveau de l’odorat, des neurologistes pensaient que si nous n’avions pas de termes abstraits pour catégoriser les odeurs, c’était lié au fait que notre cerveau ne le permettait pas. La description des termes liés à l’odorat en Jahai (par ici si vous souhaitez écouter du Jahai), qui possède donc des termes spécifiques pour catégoriser les odeurs, a montré le contraire.
- accéder à des facettes non-matérielles de la préhistoire, non-accessibles à travers l’archéologie. La documentation des langues nous permet d’accéder, dans une certaine mesure, aux termes et aux concepts utilisés durant les différentes préhistoires à travers la comparaison des langues et de leurs structures. Les travaux sont nombreux et anciens en ce qui concerne les langues européennes, mais les recherches en linguistique historique (ou comparée) portent également sur toutes les langues connues à travers le monde. Les chercheurs et chercheuses de ce domaine collaborent assez régulièrement avec les archéologues pour retracer les mouvements de population.
- mettre au point des systèmes d’écriture pour les langues orales, ou simplement des traitements de texte adapté aux écritures existantes. Parfois, certaines personnes savent écrire dans la ou les langues officielles du pays, mais ne connaissent pas d’écriture pour une de leurs langues régionales. C’est ainsi souvent le cas pour les personnes au Vanuatu. Le pays reconnait même le droit d’enseigner les langues locales à l’école, mais il n’existe que très rarement des ressources (que ce soit les personnes ou les manuels) pour cela. Parfois, les gens ne connaissent tout simplement pas de système d’écriture.
Quelques concepts et termes liés à la documentation des langues Comme tout domaine de recherche, la terminologie et les concepts linguistiques évoluent au gré des discussions et peut se distinguer de l’usage attendu des termes. Une étape importante dans la documentation d’une langue est la production d’une grammaire décrivant les structures linguistiques de cette langue. De nombreux linguistes estiment alors qu’on peut dire que cette langue est décrite. Il ne faut pas se tromper cependant, aucun linguiste ne considère qu’une langue est alors complètement décrite. Une grammaire ne contient que quelques aspects estimés actuellement essentielles par les linguistes de terrain. Ces points sont, le plus souvent, une description du système phonologique d’une langue (c’est-à-dire comment les sons d’une langue sont organisés les uns vis-à-vis des autres), des morphèmes et des processus morphologiques associés (la conjugaison, l’expression de la possession, les déclinaisons, les genres, les classifications, etc.) d’une langue et souvent un début de description des processus syntaxiques. Il existe de nombreuses approches pour décrire les faits linguistiques, et la description d’une langue se fait souvent en dialogue avec les pratiques et terminologies qui ont été employées dans l'aire linguistique concernée. Depuis l’article Documentary and descriptive linguistics de Nicholaus Himmelman, qui a promu la distinction entre la documentation linguistique et la description linguistique, on accorde beaucoup plus d’importance à la production d’un corpus d’enregistrements annotés. On dit alors d’une langue qu’elle est documentée si des enregistrements annotés, de préférences audio-visuels, de cette langue existe. Enfin, il existe la problématique de l’outillage d’une langue, c’est-à-dire si ses locuteurs et locutrices ont accès ou non aux outils informatisés, du traitement texte aux dictionnaires informatisés en passant par la reconnaissance vocale, la transcription automatique, voire aujourd’hui aux modèles de langues et autres ressources nécessitant des corpus beaucoup plus grands. Les catalogues et base de données pour l’identification des langues Une problématique récurrente dans le domaine des langues est de clairement identifier la langue sur laquelle on travaille. Cependant, identifier une langue, ce qui relève ou non de cette langue, où elle est parlée, est l’enjeu de nombreux débats, souvent politique, et n’est pas une tâche simple. Quoi qu’il en soit, il existe des ressources, bases de données, qui proposent d’associer à des noms de langues, endonymes ou exonymes, des codes pour rendre leur identification univoque. L’Ethnologue et l’ISO 639 : une norme gérée par le Summer Institute of Linguistics (SIL) Ethnologue, Languages of the World, ou plus simplement l’Ethnologue, est une base de données développée et maintenu par l’organisme évangélique SIL, Summer Institute of Linguistic depuis 1951. Elle vise à recenser toutes les langues du monde. L’ISO 639 est une norme issue de ce catalogue, également maintenue par le SIL. Cet organisme est très actif au niveau de la documentation des langues et de la création d’écritures, car un de ses objectifs est de traduire la Bible dans toutes les langues du monde. Historiquement, l’Ethnologue est un des premiers catalogues dont l’objet a été de recenser les langues. Si cette norme semble le plus souvent suffisamment exhaustive pour les besoins liés à l’informatique, après tout, les internautes consultent Internet en très peu de langue, d’un point de vue linguistique, il possède de nombreuses lacunes. Un premier souci est la nécessité d’avoir une granularité plus importante que simplement la langue. Les linguistes travaillent sur des dialectes et des variétés, sur des familles de langues, et parfois ont travaillé sur des distinctions qui n’ont parfois plus cours. Afin de pouvoir associer ces ressources à des langues, ou des entités linguistiques particulières, l’approche du SIL ne suffit pas. Enfin, la gestion du catalogue par un organisme religieux, donc avec parfois d’autres enjeux qu’uniquement scientifiques, le fait qu’il s’agisse d’une norme, donc la nécessité de collaborer avec l’ISO, et le fait que seule une partie du catalogue est accessible (il faut un abonnement pour accéder à la totalité de la ressource) rend la ressource moins pertinente pour de nombreux linguistes. Ces limites ont poussé des linguistes à proposer une ressource alternative. Glottocode : par le Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Le projet Glottolog, initialement développé par Sebastian Nordhoff et Harald Hammarström, catalogue non seulement les langues du monde actuelles et passés, les familles de langues et leurs différentes branches, mais également « les restes » des hypothèses de langues ou de regroupements historiques. Cette granularité permet de retrouver les documents associés à chacun de ces objets. Si le catalogue est dédié aux langues moins connues, les langues les plus centrales sont elles aussi répertoriées. Il s’agit actuellement du catalogue mis en avant par les linguistes documentant les langues à travers le monde. L’application Glottolog est disponible via la licence MIT. Si aux premiers abords, la liste des langues du Glottolog ne se distingue pas franchement de celle de l’ISO 639, c’est parce qu’il faut regarder plus en détail pour comprendre les différences essentielles entre les deux ressources. Notons tout de même la colonne « Child dialects » : « Dialectes enfants », et les champs vides au niveau des colonnes Top-level-family et pour la langue Abai Tubu-Abai Sembuak dans la colonne « ISO-639-3 ». La colonne « Child dialects » représente une information qui n’est pas documenté dans l’ISO 639, ce n’est pas son objet après tout, mais qui est intéressant pour les linguistes travaillant sur cette langue, indiquant qu’un minimum de données sociolinguistiques sont disponibles. Les champs vides dans la colonne « Top-level family » sont dus au fait que ces langues sont des isolats, c’est-à-dire que la linguistique comparée ne trouve pas de correspondances significatives entre cette langue et d’autres langues qui permettraient de les regrouper en une famille. Enfin, le vide dans la colonne ISO-963-3 révèle que la langue Abai Tubu-Abai Sembuak ne possède pas d’entrée dédiée dans la norme. Ainsi, lorsque l’on consulte une langue en particulière, ici le Nisvai, on voit apparaitre tous les embranchements existants associés à cette langue : Cette vue de l’arborescence associée à une langue particulière révèle tous les embranchements auxquels peut⁻être associée une langue. Et à chacun de ces embranchements, si des ressources linguistiques ont été identifiées par les mainteneurs du Glottolog, celles peuvent être proposées. Cette fonction permet aux linguistes de trouver des ressources sur les langues proches, non pas géographiquement (même si en pratique c’est le plus souvent le cas), mais d’un point de vue généalogique. Les autres Il existe d’autres initiatives pour cataloguer les langues du monde, que ce soit la liste proposée par Wikipedia, la liste de la CIA ou encore The Linguasphere Register, mais ces initiatives ne sont pas aussi pertinentes du point de vue de la documentation des langues. Documenter les langues ELAN : des schémas d’annotation flexibles ELAN est un des logiciels libres (GPL3) les plus utilisés par les linguistes pour annoter des enregistrements audio et vidéo. Il permet d’élaborer des structures d’annotation complexes permettant ainsi de rendre compte des analyses que les linguistes souhaitent associer à un enregistrement. Ces couches d’annotation sont reliées les unes aux autres par des relations logiques, avec le plus souvent une couche de référence indexée temporellement à l’enregistrement. Les annotations les plus courantes sont une transcription, une traduction et une annotation morphologique. Mais des nombreuses autres analyses peuvent être incluses, que ce soit les parties du discours, les références et anaphores, l'animéité, mais aussi les gestes, la structuration du discours, les signes pour les sourds et malentendants. Dans cette capture d’écran issu d’un texte de DoReCo retravaillé par l’auteur, on aperçoit un extrait de quelques secondes d’une narration nisvaie. Il s’agit d’un des modes de visualisation des annotations proposées par ELAN pour représenter les différentes couches d’annotation. Certaines de ces annotations ont été réalisées à la main par l’auteur, d’autres ont été retravaillées par les algorithmes mis en place par DoReCo, puis manuellement corrigés. Enfin, il y a également des couches d’annotation de la prosodie par le biais de SLAM+. FLEX : gérer un projet de documentation FLEX est un logiciel développé par le SIL et dont le code source est régie par la licence LGPL 2.1. Il est conçu davantage pour coordonner l’ensemble d’une documentation linguistique, de la gestion des textes à l’élaboration d’un dictionnaire, en passant par les analyses linguistiques. En revanche, il ne gère pas réellement l’annotation d’enregistrements. De nombreux linguistes l’utilisent en complément d’ELAN. Si le logiciel est prometteur sur le papier, à chaque fois que je l’ai essayé, j’ai été rebuté par son côté usine à gaz, et surtout ses nombreux plantages notamment lorsqu’on essaie de gérer des fichiers multimédia avec. Et il en est de même pour les autres logiciels développé par le SIL, tel que SayMore pour gérer les métadonnées des enregistrements, WeSay pour faire des dictionnaires en collaboration avec les locuteurs et locutrices, à chaque fois que je les ai essayés, enthousiasmé par leurs fonctionnalités, j’ai été déçu par le fait qu’ils ne fonctionnaient pas correctement sur mon ordinateur. Cette capture d’écran illustre un des modes de saisie de FLEX, ici la vue tabulaire du lexique, qui permet de rentrer et gérer les définitions des lexèmes (les entrées du dictionnaire) de manière assez rapide. On aperçoit dans la partie en haut à gauche les autres modes d’édition du lexique, et en dessous les autres catégories liées à la gestion d’un projet de documentation : Texts & Words, Grammar, Notebook et Lists. C’est à travers la catégorie Texts & Words que l’on peut par exemple importer des textes transcrits, voire des fichiers ELAN pour peupler la base de données lexicales. Grammar permet de décrire les paradigmes grammaticaux, FLEX propose d’ailleurs quelques algorithmes qui aident à la construction des paradigmes grammaticaux. Notebook et Lists servent à la gestion du projet, le premier pour prendre des notes diverses, et le second pour créer des listes, en particulier des tâches encore à réaliser. Et il y en a bien d’autres encore Il existe de nombreux autres logiciels similaires, tels qu’EXmaralda pour l’annotation des enregistrements (surtout utilisé en Allemagne à ma connaissance), Sonal (non libre, et dont le développement semble arrêté) qui est utilisé par les sociologues et les anthropologues pour une annotation thématique de leurs entretiens, Anvil, qui semble intéressant mais que je n’ai jamais réellement vu utilisé, ou enfin le vieux Transcriber qui lui était encore employé par certains projets il y a quelques années. Rentrer dans le détail de tous ces logiciels dépasserait le cadre d’une dépêche comme celle-ci, mais énumérer la diversité logicielle montre qu’il s’agit d’un secteur un minimum dynamique, d’ailleurs la question de la transcription et de l’annotation des enregistrements ne se limite pas du tout qu’au domaine de la documentation des langues du monde. L’archivage et la compilation de corpus Afin de conserver et partager les corpus et donnée enregistrées par les linguistes, chercheurs voire simplement les personnes ayant documenté une langue, il existe des archives, le plus souvent en ligne. Il y a en France par exemple Pangloss, géré par le LACITO, dédié aux langues orales, ou ORTOLANG, plus générique, pour les corpus de langue. En Océanie, il y a Paradisec. Il y a aussi ELAR, autrefois à Londres, et qui a déménagé récemment à Berlin récemment. Ces archives proposent diverses interfaces pour déposer, gérer et parfois même consulter les enregistrements et les annotations réalisés par les linguistes et leurs collaborateurs·e·s. À noter que pour ces archives, Ortolang décrit son architecture logicielle qui repose sur des briques ouvertes, en revanche concernant Paradisec et Pangloss, bien que leur statuts soient sûrement similaires du fait de la démarche générale de ses ingénieurs, je n’ai pas trouvé de liens vers les logiciels employés. Quant à ELAR, le logiciel utilisé est Preservica, une solution propriétaire qui, quand on a le malheur de devoir l’utiliser, fonctionne bien lentement. La compilation de corpus, si elle se rapproche de l’archivage en ce qu’il s’agit également de recueillir, conserver et publier les corpus des linguistes, correspond également à une édition particulière de ces corpus. La compilation de corpus est réalisé à travers la mise en place de processus de qualité, d’annotations et de conventions particulières. Les deux compilations de corpus présentées ici sont des compilations de corpus de documentation de langues orales. Les enregistrements ont été systématiquement annotés en utilisant une convention nommée les gloses interlinaires (le nom fait en fait référence à la pratique ancienne d’insérer des explications entre les lignes d’un texte. En pratique aujourd’hui, ce n’est plus vraiment ce que font les linguistes, puisque le travail est informatisé et les annotations ne sont plus entre les lignes, mais, le terme a cependant été conservé). DoReCo DoReCo est une compilation de 52 corpus en accès ouvert (NdR : auquelle l’auteur a contribué). La compilation a nécessité la mise en place de processus de qualité afin d’assurer la cohérence de l’ensemble et de fournir un certain nombre de garanties quant aux qualités du corpus. Une première qualité, et l’une des originalités de DoReCo, est de proposer un alignement temporel est très fin. La durée de chaque phonème, de chaque morphèmes, de chaque mot (ici suivant la définition de la personne à l’origine du corpus, car la définition d’un mot n’a rien d’une évidence) et enfin de chaque groupe de souffle est fournie. Une deuxième qualité a été de s’assurer que pour l’ensemble des retranscriptions, chacun des termes et des morphèmes possède une glose, c’est-à-dire qu’ils possèdent une explication linguistique. La compilation totalise une centaine d’heures d’enregistrements audio, en grande majorité des narrations monologiques. À noter que les corpus de la compilation sont accès ouvert, via une licence Creative Commons, mais que les droits d’utilisation varient d’un corpus à l’autre. Les données sont accessibles aux formats d’ELAN : .eaf, de Praat : . TextGrid, TEI.xml, et.csv. Multi-CAST Multi-CAST est également une compilation de 18 corpus de documentation de langues différentes. Les textes annotés via le logiciel ELAN. Contrairement à DoReCo, l’alignement temporel des annotations n’est pas réalisé de manière précise, mais manuellement, par les personnes à l’origine du corpus, à l’échelle de l’énoncé. Les textes sont également en grande majorité des narrations monologiques. L’originalité de cette compilation de corpus vient du fait que les textes contiennent trois couches d’annotation particulières : GRAID, Grammatical Relations and Animacy in Discourse, (voir), puis RefIND et ISNRef (Referent Indexing in Natural Language Discourse, voir Schiborr et al. 2018). Cette compilation de corpus est aussi disponible dans plusieurs formats. XML évidemment, puisque c’est le format natif d’ELAN, mais aussi TSV et il existe également un paquet pour R. Tout cela est disponible via la licence CC-BY 4.0. Conclusion J’espère que vous avez apprécié cette introduction à la documentation des langues à travers les logiciels libres. L’idée est surtout d’attiser la curiosité, car il reste évidemment encore de nombreux aspects ou points à discuter et à approfondir. La prochaine fois que j’aborderai le thème de la documentation linguistique ici, j’espère que ça sera pour présenter mon application basée sur Django pour faire de la lexicographie. Il y a également un autre sujet sur lequel j’aimerais bien échanger ici prochainement : la question des licences des données collectés et la négociation lorsque l’on travaille avec des personnes à tradition orale. Si ouvrir l’accès aux données de recherche et aux corpus peut sembler être une évidence pour certains, il ne faut pas oublier que souvent, les chercheurs et chercheuses de terrain collectent des informations personnelles, que la connaissance n’est pas forcément considérée comme un bien public et les enregistrements, notamment les narrations, qui ne sont pas forcément perçues comme des fictions, sont souvent couverts par des droits locaux. Enfin, ouvrir ses données de recherche, si c’est permettre à d’autres de réutiliser ses données, requiert beaucoup de travail de la part des linguistes, c’est une tâche longue, ingrate et surtout peu valorisée. Alors qu’il est de plus en plus précaire d’être chercheur en sciences humaines, il est aussi difficile de demander à ces chercheurs et chercheuses de consacrer une grande partie de leur temps à des tâches qui ne leur permettront pas de se constituer un CV, nécessaire si l’on souhaite avoir un poste stable (c’est-à-dire plus de deux ans). Label sans IA : ce texte a été rédigé sans aucun aide de la part d’une LLM." #metaglossia_mundus
"EJIE recibe un premio internacional por su desarrollo tecnológico con el traductor Itzuli - La Sociedad Informática del Gobierno Vasco (EJIE) ha visto reconocida su labor en innovación aplicada al traductor neuronal Itzuli por Red Hat, el principal proveedor mundial de soluciones de código abierto
- Itzuli se basa en la inteligencia artificial y facilita la traducción de textos del euskera al castellano y viceversa, así como a otros idiomas como el francés y el inglés
- Itzuli ha llegado a tener hasta 300.000 consultas en su solo día y, gracias a la Inteligencia Artificial posibilita la traducción, transcripción (de voz a texto en euskera y castellano) y síntesis (texto a voz en euskera, español, francés e inglés)
- También han sido premiados los proyectos tecnológicos del Banco de Amazonia, el operador nacional de la red eléctrica de Nueva Zelanda (Transpower New Zealand), y el líder mundial en servicios de asesoría tecnológica, Capgemini. En el concurso han participado cerca de trescientas empresas de todo el mundo
EJIE ha recibido un nuevo reconocimiento en su labor de digitalización de los servicios públicos de Euskadi. En esta ocasión por su desarrollo del proyecto de traductor neuronal Itzuli. La Sociedad Informática del Gobierno Vasco ha sido elegida como uno de los cuatro proyectos de innovación más destacados sobre un total de 280 presentados a los premios organizados anualmente por Red Hat, el principal proveedor mundial de soluciones de código abierto. Esta compañía reconoce de este modo logros tecnológicos de todo el mundo que demuestran un pensamiento creativo, determinación en la resolución de problemas y un uso transformador de la tecnología. Adscrito al Departamento de Gobernanza Pública y Autogobierno del Gobierno Vasco, EJIE trabaja diariamente en el impulso de Itzuli, una experiencia de éxito y calidad puesta en marcha en 2019 juntamente con el Departamento de Cultura y Política Lingüística. Como botón de muestra de su implantación cabe destacar que cada día se realizan alrededor de 300.000 consultas en esta herramienta basada en la inteligencia artificial y el desarrollo tecnológico para realizar traducciones (euskera a castellano, francés e inglés), transcripciones (de voz a texto en euskera y castellano) y síntesis (de texto a voz en euskera, castellano, francés e inglés). Ofrece la posibilidad de obtener, casi de forma inmediata, traducciones gratuitas sobre todo en euskera a través de esta aplicación a la que se accede en la dirección www.euskadi.eus/itzuli/. También se puede bajar la aplicación al móvil o la tableta con sistemas Android e iOS. El proyecto Itzuli se diseñó con tecnología de código abierto (también conocido como kubernetes) que posibilita adaptarse a las necesidades de carga de forma adaptativa. Además de EJIE, han sido premiadas otras tres entidades y organizaciones: el Banco de Amazonia, Transpower New Zealand (operador nacional de la red eléctrica) y Capgemini (asesoría internacional de empresas para transformar su negocio aprovechando el poder de la tecnología)." #metaglossia_mundus
"The internet doesn’t forgive and forget – and Karla Panini is learning the hard way as her story has been translated into multiple languages. The internet doesn’t forgive and forget – and Karla Panini is learning the hard way. Her drama with former friend and costar Karla Luna didn’t stop at English and Spanish, it turns out social media users are translating it into multiple languages – fictional included. After the South Korean YouTuber Stephanie Soo translated the Panini-Luna drama into English, the Mexican comic went on a nearly 10-minute rant about being “canceled.” But that didn’t stop people from reacting to the chisme – it looks like it made it more viral. For those who don’t know, Panini was part of the popular Las Lavanderas duo with Luna. Both comedians reached the masses by gossiping and even went on tour together in the 2010s. However, they disbanded when Panini had an affair with her best friend’s husband Américo Garza. And get this: she ended up marrying him after Luna passed away from cancer in 2017. Now, the story of betrayal is reaching new audiences thanks to language-savvy internet users. From sign language to High Valyrian, the tea is getting passed around to all corners of the world and beyond...." #metaglossia_mundus
|