Proofreaders not luxury unless you don’t mind embarrassment | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Proofreaders not luxury unless you don’t mind embarrassment Send to a friend
Sunday, 02 September 2012 08:06

I was bombarded with emails and phone calls this week, following the exposure of a letter by a local government official in Kinondoni District, entitled “Censer counting people 26 Aug 2012” (sic).

I’m impressed that there’re so many Wabongo out there who are keen on proper language use, irrespective of anyone’s line of work. For certain, most of my readers have been witness to the linguistic lousiness that characterises memos penned by bosses.

And by the way; we aren’t talking about English alone, for we’ve got serious problems in our national language as well. Very serious problems, in fact. And the tragedy is: few, if any among us, care a wee bit about Kiswahili mistakes that are getting increasingly familiar on the streets, radio, TV and of course, the newspapers.

Why? The view is: the average Mbongo makes Kiswahili mistakes by accident – anapitiwa tu, or so we say. When it comes to English, the mistakes are a consequence of poor education – mtu hujasoma! Which is nonsense, of course.

It’s no wonder we continue to hold the foolish notion that a good command of English is – in itself - a mark of good education and lacking in it, a clear indication you’re basically illiterate. What nonsense!

Of course, for a Bongo journalist, it’s most important that he/she becomes well versed, not only in Kiswahili, but in English as well.

In any case, the irreversible fact – thanks to our colonial history – is that we’re citizen of an Anglophone state, meaning we ought to know English, more so if we’ve had the privilege of attending school.

Just as citizens of Francophone states have as their lingua franca the French language. Now being journalists in Bongo, a country that was once ruled by Britons, we’re naturally exposed to – and we’re expected to read – as much information as possible that comes our way in English. And, I add, we’ve a duty to understand that information if we’re to apply it, if need be, in informing, educating and entertaining our audiences.

Which is to say, a journalist can only ignore English at his/her own peril. For us, as opposed to the Kinondoni government official, good knowledge and command of English is a matter of, if you like, life and death.

Yes; writing anything meant for public consumption without subjecting it to proofreading, is suicidal. This advice is much more apt, if you venture into a language that you aren’t that much familiar with.

Going through the letter, it’s very clear that our official at the Kinondoni municipal office hardly ever uses the language in the course of his work. Why should he, anyway?